1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Sabe que yo no he sido. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Lo que sé es que has escondido pruebas materiales del caso. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Me miraste a la cara y me mentiste, joder. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Porque sabía... 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 lo que pasaría si no lo hacía. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 No me culpes a mí, puto mestizo de mierda. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Llevadle abajo. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Bien. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Registradle. Exinspector Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 ¿Dónde le pongo? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Pon a la puta criatura en el lugar que le corresponde. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Aunque bien pensado, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 déjale aquí... 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 con estos agradables caballeros. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 ¿Demasiado bueno para nosotros ahora? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -¿Qué es pues? -Un mestizo. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Se ha hecho pasar por uno de nosotros. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 No me digas. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Pues bien. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Vamos a fumar, ¿no? 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -¿Y ellos? -Estarán bien. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 ¡Philo! ¡Detrás de ti! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ¡Que os follen! 24 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Señor. 25 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Gracias. 26 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Por aquí. 27 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Señorita Imogen, para mí ha sido 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 una noche de lo más memorable. 29 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Y también para mí. 30 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Hoy me he dado cuenta de lo mal que me cae Louisa Pembroke. 31 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 De hecho, no creo que me caiga bien casi nadie que conozco. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Gracias al Mártir que ya ha vuelto. 33 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, estoy bien. 34 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 35 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 ¿Qué te pasa? 36 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 La policía ha estado aquí. 37 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -¿Qué? -Su hermano está muy alterado. 38 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -¿Qué? -Estoy rodeado de escándalos. 39 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Como si no fuera lo bastante malo 40 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 que mi hermana haya sido vista en público del brazo de un fauno, 41 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 ahora descubro que mi padre dio refugio 42 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 a una puta hada embarazada en esta misma casa. 43 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Sobre esto último no puedo hacer nada porque, por suerte, pertenece al pasado, 44 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 pero en tu dilema, querida, sí que puedo interceder. 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 ¿Tenemos que volver sobre esto? 46 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Nuestro destino está en sus manos, el precio es que me vean de su brazo. 47 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 ¡Debe de haber un límite a sus exigencias! 48 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Mañana pienso negociar un final para esta locura, querida. 49 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Naturalmente. 50 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Y te estaré muy agradecida. 51 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Me alegro de oírlo. 52 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Si no te conociera, 53 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 pensaría que realmente disfrutas de su compañía. 54 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 ¿Qué? 55 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Nada, señorita. 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Vamos a subir. La ayudaré a desvestirse. 57 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Te va encantar, joder. 58 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Ven aquí. 59 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Entra ahí con los de tu clase. 60 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Ya. 61 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Chicos. 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Bien hecho, colega. 63 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Gracias... 64 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 por protegerme. 65 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 No quería verte morir aún. 66 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 ¿Qué coño haces aquí? 67 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Iba a preguntarte lo mismo. 68 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Tengo noticias. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Hay un rumor sobre que han arrestado a alguien por los asesinatos. 70 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 ¿Es cierto? 71 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Pensaba que te alegrarías. 72 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Ya estás a salvo. 73 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 ¿Sí? 74 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 A no ser que pueda controlar al Darkasher desde la cárcel. 75 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 O que hayan arrestado al hombre equivocado. 76 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 ¿Por qué dices eso? 77 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Solo sé que le vi venir a por mí. 78 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Y que en el momento de mi muerte, entenderé quién lo maneja. 79 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Pues recemos porque esa visión... 80 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 sea un error. 81 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Debería irme. 82 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 83 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Tu marido volverá pronto a casa. 84 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Ve con cuidado. 85 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Son 47 níqueles. ¿Hasta dónde puedo llegar? 86 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Solo hasta Keranganz, si tuviera cinco más. 87 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 ¿Runyan? 88 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 ¿Runyan Millworthy? 89 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, viejo pillín. 90 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 ¿Cuánto hace? 91 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 No sé, pero siglos. 92 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Fíjate. Dime, ¿sigues cantando a cambio de la cena? 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 ¿En un escenario? Madre mía, no. 94 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Hoy en día soy mucho más respetable. 95 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Educo al hijo del canciller en Balefire. 96 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Caramba. ¿Y qué haces aquí? 97 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 He vuelto de Hullsbay. 98 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Un intento frustrado de contratar a un profesor de Arte y Literatura. 99 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Un momento. -¿Qué? 100 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 ¿No tenías un título bastante bueno de Appidian? 101 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, de eso hace mucho tiempo, 102 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 y he oído que el chico de Breakspear es una pesadilla. 103 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 104 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 se gana mucho dinero. 105 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Si supieran las diabluras que suceden ante sus propias narices. 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Y entre una Longerbane y un Breakspear nada menos. 107 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 La ciudad combustionaría de forma espontánea. 108 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Y nosotros decidiríamos qué se levanta de entre las cenizas. 109 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 ¿Más conversaciones sobre alianzas? 110 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Mis consejeros me presionan para que presente una moción de censura 111 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 contra tu padre dentro de 15 días. 112 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 ¿Y qué? 113 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 ¿Quieres que le advierta? 114 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Deseo advertirte a ti. 115 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 El régimen de tu padre desfallece. 116 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 No hay nada que tú puedas hacer. 117 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Debes pensar en tu futuro. 118 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 ¿Y qué te gustaría que fuera? 119 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 ¿Un espía? 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 ¿Qué te gustaría ser a ti? 121 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 No me interesa la política. 122 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Pero la política es el precio. 123 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 ¿De qué? 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 De momentos como este. 125 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Por muy encantadora que seas, 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 puedo tener momentos como este con quien me plazca. 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 ¿Te das cuenta de qué es esto? 128 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 ¿Tienes idea de lo que te estoy ofreciendo? 129 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Momentos como este son los que lo cambian todo. 130 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Si no tienes cuidado, 131 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 te pasarán de largo. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Buenos días, señor Jonah. 133 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Tu madre. Lo siento mucho. 134 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Y sé lo mucho que esa biblioteca significaba para ti. No... 135 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Ni me lo imagino. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 No pueden creer en serio que la mataras. 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Para ocultar mi secreto. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 No puedo decir que les culpe. Si lo piensas, todo encaja. 139 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 El director y el médico que me mutiló sabían la verdad sobre mí. 140 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 Aun así. Después de trabajar contigo, deberían conocerte. 141 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Ellos creían conocerme. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Les mentí. 143 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 A veces, no hay vuelta atrás. 144 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 EL CISNE 145 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 ¿"El cisne"? 146 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Me gusta. 147 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Y alcanza diez nudos a todo vapor. 148 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Sí, y como puede ver, la bodega es bastante espaciosa. 149 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 A 50 florines por cabeza se amortiza solo. 150 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Después de tres viajes, 151 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 el resto serán beneficios. 152 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 ¿Puedo preguntarle algo, señor Agreus? 153 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Por favor. 154 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 ¿Usted hizo trabajos forzados? 155 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Durante cinco años. 156 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Para el propietario de una fundición en Nueva Freehold. 157 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 El trabajo era duro, pero él era un hombre justo. 158 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 ¿Y cómo hizo su fortuna con un origen tan humilde? 159 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Florín a florín. 160 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Como cualquiera. 161 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Ya conoce el dicho, el primer florín es el que más cuesta, 162 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 sobre todo para... 163 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Un fauno. 164 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Sobre todo para un fauno. 165 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Dígame, 166 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 ¿qué hace un barrilete exactamente? 167 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Veo que tiene algunas preguntas. 168 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Siempre hay que saber con quién se mete uno en negocios. 169 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Un barrilete es alguien que localiza trabajadores que han huido. 170 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 ¿Me está diciendo... 171 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 que cazaba a los de su propia clase? 172 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Bueno, firmaron el mismo contrato que yo. 173 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Aun así. 174 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 A los de su propia clase. 175 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 No negaré, señor Spurnrose, que en el tiempo en que me dediqué a eso, 176 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 nunca me crucé con ningún barrilete que no fuera de su clase. 177 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Pero hace mucho tiempo que me di cuenta 178 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 de que si debía encontrar mi lugar en el mundo de los hombres, 179 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 tenía que seguir las normas de los hombres. 180 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Hay otro asunto que quiero comentar con usted y que afecta a mi hermana 181 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 y a los términos de su acuerdo con ella. 182 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Y bien, ¿qué ha dicho? 183 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Es como dijiste el otro día. 184 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Hasta que no le ayudes a establecerse 185 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 en nuestro círculo social, 186 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 no estarás libre de tu obligación con él. 187 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Pues 188 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 a juzgar por la reacción a su presencia en la subasta, 189 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 podría tardar bastante tiempo. 190 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 De hecho, 191 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 te alegrará saber 192 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 que el señor Agreus ha recibido una invitación 193 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 a tomar el té en casa de los Tripplethorn esta misma tarde. 194 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 ¿En serio? 195 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 Parece ser que han insistido en entregar el cuadro personalmente. 196 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Sienten curiosidad por saber más sobre nuestro misterioso vecino fauno. 197 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Bien podría ser 198 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 que tus servicios dejaran pronto de ser necesarios, 199 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 quizá para siempre, querida. 200 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Eso esperemos. 201 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Esperemos. 202 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 De verdad. 203 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 ¡Cuidado! 204 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Fleury. 205 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 ¿Has visto a Vignette? 206 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 ¿Qué sucede? 207 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Anoche no volvió a casa. 208 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 ¿Está retenida? 209 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Es lo que he dicho, ¿no? 210 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 ¿Está en un lío? 211 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Eso es cosa del magistrado. 212 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Si está de mal humor, la devolverá al lugar del que vino. 213 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Pero si tiene suerte, 214 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 solo tendrá que pagar una multa. 215 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 ¿De qué cantidad? Yo la pagaré. 216 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 De esa forma no tendría que molestar al magistrado. 217 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Vuelva mañana con 50 florines. 218 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 ¿Cincuenta? 219 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Veré qué puedo hacer. 220 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Muy bien. 221 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Sargento, voy a fumar. 222 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Sí. Bien. 223 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Buenas tardes, señora Fyfe. 224 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 He venido a ver a Philo. 225 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Por aquí. 226 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Esté tranquila, 227 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 el inspector Philostrate ha sido detenido y acusado. 228 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Cuando hablamos, no dijo nada sobre acusarle. 229 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Hacerse pasar por humano es delito. 230 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 No es la primera ciudadana decente que ha sido engañada así. 231 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Además, es solo la punta del iceberg. 232 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Le hemos arrestado por los asesinatos. 233 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 ¿Qué? 234 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 El señor Philostrate no es ningún asesino. 235 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 No hace falta que se lo diga. 236 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Ha trabajado junto a él durante años. 237 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 ¿Qué sabemos realmente sobre las criaturas? 238 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 La suya fue la pieza que completó el puzle. 239 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Todo encajó 240 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 cuando nos reveló que era un mestizo. 241 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Era mentira. 242 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -¿Perdone? -Tuvimos una pelea. 243 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Lo hice para hacerle daño. 244 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 245 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 tu casera ha hecho una declaración 246 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 que podría potencialmente aclarar este lío. 247 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Dijiste que no cometiste los asesinatos. 248 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Sabe que no fui yo. 249 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 ¿Ni Morange? 250 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 No. 251 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 ¿Ni el director? 252 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 No. 253 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 ¿Ni el hada, Aisling Querelle? 254 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 No. 255 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Entonces, ¿no es verdad que seas su hijo? 256 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 ¿Es algo que se inventó la señora Fyfe 257 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 a causa de una pelea? 258 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Necesito oírlo de tu propia voz. 259 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Que eres un hombre, 260 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 no un mestizo mentiroso. 261 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Adelante. 262 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Responde. 263 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle era mi madre. 264 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Soy lo que soy. 265 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 El Darkasher sigue ahí fuera... 266 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 ¡Basta de mierdas de mestizo! 267 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 ¡Confié en ti! 268 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 ¡Creí en ti! 269 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Creo que el maestre Symes lo dejó 270 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 en el capítulo 39 de Elomia. 271 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Ábralo y empecemos. 272 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 No, creo que no estoy de humor. 273 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 A pesar de eso, 274 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 me han contratado como su tutor, y me temo que debo insistir. 275 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 No está en posición de insistir en nada. 276 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Se nota por sus zapatos. 277 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Necesita este trabajo. 278 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Desesperadamente. 279 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Lo que significa que confirmará mi asistencia al maestre Symes 280 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 e informará de que estoy haciendo grandes progresos. 281 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 ¿Y si no? 282 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Bueno, le diré a Symes que es una mierda de tutor y buscará a otro. 283 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 ¿Está claro? 284 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bien. Le veré aquí mañana. 285 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 No esté triste. 286 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Le paguen lo que le paguen, lo doblo. 287 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Conozco a los de tu clase. 288 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Consentidos por la riqueza y el buen nombre de sus padres, 289 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 sin idea alguna de cómo terminará la historia. 290 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Y me han contratado para equiparte con un poco de sabiduría 291 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 para que puedas convertirse mínimamente en un ser humano más tolerable. 292 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 O lo tomas o lo dejas. 293 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Pero no creas que puedes pagarme 294 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 para mentir por ti. 295 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 Porque a mí no me importa tu padre, 296 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 y no me da miedo que me destituyan. 297 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Pero creo que a ti sí. 298 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Así que 299 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 es hora de pensar en tu propio futuro, chico. 300 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Si es que vas a tener uno. 301 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 No es como mis otros tutores, ¿no? 302 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Si supieras 303 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 las cosas que he visto... 304 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 y que he hecho. 305 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bien. Capítulo 39. 306 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Solo digo que nos deja en mal lugar. 307 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 Un asesino entre nosotros. 308 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Imaginad el juicio. 309 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Nos arrastrarán por el fango por no haberle pillado antes. 310 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Exacto. 311 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 No sé vosotros, chicos, 312 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 pero he trabajado demasiado tiempo y demasiado duro 313 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 para ver mi reputación arruinada por una manzana podrida. 314 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Pero no podemos hacer nada, ¿no? 315 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -Hay que juzgarle. -¿Sí? 316 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 ¿Adónde quieres llegar? 317 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 ¿Y si, 318 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 digamos, intenta escapar y recibe un disparo? 319 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Muy bien. 320 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Quizá... 321 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 ¿el horror de lo que ha hecho le afecte 322 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 y se cuelgue en su celda? Podría pasar. 323 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 De cualquier forma, no habría juicio. 324 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Consideradlo. 325 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Considéralo. 326 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 327 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Solo quería decir 328 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 que lo que has hecho habría llenado de orgullo a tu madre. 329 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Solo desearía haberle hecho justicia. 330 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Estaba cerca. 331 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Siempre me preguntaba quién sería mi padre, 332 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 si fue un soldado o un poeta. Ahora sé que solo era un mierda. 333 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 ¿Crees que el asesino es tu padre? 334 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Es lo único que tiene sentido. 335 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Todos sabían de mí. 336 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Su bastardo medio hada. 337 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 No digas eso. 338 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 El bastardo es él. 339 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Uno con mucho que perder como para matar a tres inocentes 340 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 para proteger su reputación. 341 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Lo que no entiendo... 342 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 es por qué no fue a por mí primero. 343 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 ¿Por qué no me mató en el túnel la otra noche? 344 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 A no ser que... 345 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 ¿A no ser qué? 346 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 A no ser que no supiera quién era. 347 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Por eso necesitaba sus hígados. 348 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Para poder leer sus secretos y seguirlos hasta mí. 349 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Así que no ha terminado. 350 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Tarde o temprano, enviará a esa cosa a por ti también. 351 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 Si es que no me cuelgan antes. 352 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 353 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 354 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Ten cuidado. 355 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey está intentando que no llegues a juicio. 356 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Intentará algo. 357 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Eres un buen hombre. 358 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Siento no haber podido hacer más por ti, colega. 359 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Lo sé. 360 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 El ascenso. 361 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 ¿Qué te parece? 362 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 No es como yo gastaría 300 000 florines. 363 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Pero usted es el señor, no yo. 364 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Cierto. 365 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 ¿Dónde lo colgamos? 366 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 ¿Quizá la mirada de una mujer puede servir de ayuda? 367 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Estaba paseando y he visto cómo lo entraban. 368 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 La mirada de una mujer será muy bienvenida. 369 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Un poco más a la derecha. 370 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Perfecto. 371 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Gracias. Ahí está perfecto. 372 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Eso creo. 373 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 ¿Qué intentaba decir? 374 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 El pintor. 375 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Que todos estamos en un punto entre el cielo y el infierno, supongo. 376 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Entonces, ¿cree que ella es un ángel? 377 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Tiene alas. 378 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 ¿Y él sería un demonio? 379 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Tiene cuernos. 380 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Pero es un clase especial de demonio, ¿no? 381 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Tira hacia el cielo. 382 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Sí, es un enredo, ¿no? 383 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Quizá no sea un demonio. 384 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Pero esos cuernos... 385 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 ¿Qué más podría ser? 386 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 ¿Un rescatador? 387 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 ¿De qué? 388 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 De lo mediocre. 389 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Como si usted, señorita Spurnrose, supiera algo sobre ser mediocre. 390 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 ¿Qué es eso? 391 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 ¿Esto? Es otra de mis preciadas posesiones. 392 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Una lámpara eléctrica. 393 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 ¿Cómo funciona? 394 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Permítame. 395 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 ¿Qué hace? 396 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Se llama batería. 397 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Es solo agua destilada de vapor, 398 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 pero este es el ingrediente mágico. 399 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 BATERÍA 400 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Sulfato de cobre. 401 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 ¿Y ahora qué? 402 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Paciencia. 403 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 No he podido dejar de pensar en ti. 404 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Me he dicho que eras solo otra conquista, 405 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 como cualquier otra. 406 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Pero me fui con la impresión de que el conquistado era yo. 407 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Y me he pasado el día preguntándome el porqué. 408 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Algo en mí ha cambiado. 409 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Me has llevado al precipicio de algo que ya no puedo ignorar. 410 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 ¿El qué? 411 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 El futuro. 412 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Nunca me había molestado en pensar en ello. No... 413 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 No me pertenecía. Pertenecía 414 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 a las profecías, las promesas rotas y... 415 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Hasta el día que una desconocida llegó al Parlamento. 416 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 No era nadie cuando entró allí. 417 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Nadie esperaba nada de ella. 418 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Pero en cinco minutos, 419 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 consiguió que mi padre, 420 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 el canciller de Burgo, 421 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 se arrodillara. 422 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 ¿Y? 423 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 ¿No vas a preguntármelo? 424 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 ¿Preguntar el qué? 425 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Lo que has venido a preguntarme. 426 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 ¿Por qué? 427 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Caos. 428 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 ¿Caos? 429 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Sí. 430 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 El caos es la gran esperanza de los que están en las sombras. 431 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 El caos para los hombres como tu padre 432 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 crea oportunidades para gente como tú y yo. 433 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Los regímenes caen, 434 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 los viejos mundos arden. 435 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Y nosotros decidimos qué emerge de las cenizas. 436 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Paso a paso. 437 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Es muy bonito, 438 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 pero sinceramente, 439 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 ¿una lámpara de gas no hace lo mismo pero sin tanto lío? 440 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Eso podría parecer ahora, 441 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 pero creo 442 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 que un día las calles estarán llenas de cables 443 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 que llevarán electricidad desde lejanas plantas energéticas. 444 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 No habrá humo ni incendios accidentales. 445 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Accionaremos un interruptor, 446 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 y la luz alejará la oscuridad. 447 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 O al menos, es como me gusta pensar que serán las cosas algún día. 448 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Pensar de manera progresista es algo bueno. 449 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 A veces, es algo necesario. 450 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 ¿Es así como lo hace? 451 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 ¿Ignorar las miradas y los insultos 452 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 imaginando el día 453 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 en que la visión de un fauno de Finistere Crossing sea noticia 454 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 no por el estilo de su abrigo, 455 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 sino por el de su corazón? 456 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Y yo que pensaba que me consideraba vanidoso. 457 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Incluso ridículo. 458 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 No. 459 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Al principio, sí, lo admito. 460 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Pero ahora veo lo equivocada que estaba. 461 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 No se parece a nadie 462 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 que haya conocido, señor Agreus. 463 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Esto lo trajo desde Puyan 464 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 el prior que fundó este lugar. 465 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Lo rescató del Gran Hoff 466 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 cuando el ejército de Burgo lo arrasó. 467 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Quería asegurarse de que la tradición nunca se olvidaría. 468 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 El Oculto te ha traído hasta aquí con alguna finalidad. 469 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Cuéntame. 470 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Primero debes probarte ante Él. 471 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 Nos han levantado la mano demasiado tiempo. Ahora es nuestro turno. 472 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Sangre por sangre. 473 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 No, por favor. 474 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 ¡Por favor! 475 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Tengo familia. 476 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Por favor. 477 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 No. 478 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 ¡Por favor! Tengo esposa. 479 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Tengo... ¡Tengo hijos! 480 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Los granjeros de Allora se han declarado en huelga. 481 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Enviad a la guardia. ¿Qué más? 482 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Las encuestas del tercer distrito muestran que Wootenvale está a poca distancia. 483 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Prográmeme una aparición en su próximo mitin. 484 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 A ver si podemos rematarlo. ¿Qué más? 485 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -La coalición de Longerbane... -¡Buenas noticias, Winetrout! 486 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Si es que lo son. 487 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 La comisaría tiene a un sospechoso en custodia por los asesinatos. 488 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Eso es. ¿Lo ve? No ha sido tan difícil. 489 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Resulta que el culpable es un mestizo. 490 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Los asesinatos pretendían ocultar su secreto. 491 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 Me han dicho que el hada asesinada era su propia madre. 492 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Un asunto sórdido. 493 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Aisling no sé qué. Una especie de cantante. 494 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Es la primera noticia que tengo sobre un hada asesinada. 495 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 ¿Por qué iba a enterarse? 496 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Sí, cierto. 497 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 ¿Cuándo lo colgarán? 498 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Diría que cuanto antes mejor. 499 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Sentía que por fin había encontrado mi lugar en esta ciudad. 500 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Y vi el cartel. "Tesoros de Tirnanoc". 501 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Todo por lo que viví y respiré, 502 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 lo que pasé mi vida entera intentando proteger, 503 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 colocado dentro de una urna para que una pandilla de idiotas se burlen de ello, 504 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 como si fuera un función de circo. 505 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 ¿Piensas en Tirnanoc alguna vez? 506 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Continuamente. 507 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Ojalá no te hubiera abandonado. 508 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Philo. 509 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 ¿Cómo hemos llegado a perdernos tanto? 510 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 No estamos perdidos. 511 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Nos hemos encontrado. 512 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Orden de traslado 513 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 para Rycroft Philostrate. 514 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 Vienen a por ti. 515 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Lo sé. 516 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Quédate conmigo. 517 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -No. Philo... -Quédate conmigo. 518 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Quédate conmigo. 519 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Quédate conmigo. 520 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 ¡Soltadle! 521 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -¡Soltadle! Dejadle. -Quédate conmigo. 522 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 ¡Dejadle! Por favor... 523 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Te quiero. 524 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 ¡Soltadle! Vuelve. 525 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Esperad. Por favor. 526 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 ¿Adónde le lleváis? ¡Philo!