1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Tiedätte, etten tehnyt sitä. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Salasit juttuun liittyviä tietoja. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Katsoit silmiin ja hitto valehtelit. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Koska tiesin, 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 mitä tapahtuisi, jos en valehtelisi. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Älä yritä syyttää minua, puoliverinen paskiainen. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Viekää alakertaan. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Selvä on. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Kirjatkaa hänet. Entinen komisario Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Mihin hänet pannaan? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Hiton elukka sinne, minne kuuluukin. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Tai toisaalta, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 laitetaan hänet tänne 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 näiden herrasmiesten seuraan. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Liian hyvä meille, vai? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -Kuka tämä on? -Puoliverinen. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 On teeskennellyt olevansa meitä. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Vai niin. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Selvä. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Mennään tupakalle. 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -Entä he? -He pärjäävät. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Philo! Takanasi! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Haista vittu! 24 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Herra. 25 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Kiitos. 26 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Tänne. 27 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Nti Imogen, tämä on ollut minulle 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 ikimuistettava ilta. 29 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Minulle myös. 30 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Ymmärsin tänään, etten pidä Louisa Pembrokesta. 31 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 Itse asiassa en pidä monistakaan tuntemistani ihmisistä. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Marttyyrin kiitos, että palasitte. 33 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, olen kunnossa. 34 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 35 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Mikä sinuun on mennyt? 36 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 Poliisi kävi. 37 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -Mitä? -Veljenne on suunniltaan. 38 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -Mitä? -Skandaalia skandaalin perään. 39 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Aivan kuin ei olisi riittävän paha, 40 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 että siskoni kulkee sarvipään kanssa. 41 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 Nyt sain kuulla, että isäni majoitti 42 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 raskaana ollutta keijuporttoa talossamme. 43 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Viimeksi mainittu on armollisesti mennyttä, 44 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 mutta mitä tulee ahdinkoosi, siihen kyllä puutun. 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Pitääkö tätä jatkaa taas? 46 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Kohtalomme on hänen käsissään. Minun pitää näyttäytyä hänen seurassaan. 47 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 On laitettava jokin raja! 48 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Huomenna neuvottelen lopun tälle hulluudelle. 49 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Tietysti. 50 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Olisin siitä kiitollinen. 51 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Miellyttävä kuulla. 52 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Jos en tietäisi paremmin, 53 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 voisin luulla, että nautit hänen seurastaan. 54 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Mitä? 55 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Ei mitään, neiti. 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Menkäämme ylös. Otetaan puku pois. 57 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Ihastut tähän. 58 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Tulehan tänne. 59 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Mene omiesi seuraan. 60 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Heti. 61 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Jätkät. 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Hyvin tehty, kaveri. 63 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Kiitos, 64 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 kun autoit minua. 65 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 En halunnut nähdä sinun kuolevan vielä. 66 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Mitä hittoa teet täällä? 67 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Olin kysymässä samaa sinulta. 68 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Minulla on uutisia. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Huhun mukaan joku on pidätetty murhista. 70 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 Niinkö? 71 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Luulin, että olisit tyytyväinen. 72 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Olet turvassa nyt. 73 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Olenko? 74 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 Paitsi jos hän voi kontrolloida Darkasheria vankilasta käsin. 75 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Tai he nappasivat väärän miehen. 76 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Miksi arvelet niin? 77 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Näin sen tulevan hakemaan minua. 78 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Kuolemani hetkellä tiedän, kuka Darkasherin kutsui. 79 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Sitten meidän on rukoiltava, että näkysi oli 80 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 väärässä. 81 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Minun pitäisi mennä. 82 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 83 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Miehesi palaa pian. 84 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Ole varovainen. 85 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Kuinka pitkälle pääsen 47:llä? 86 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Keranganziin, jos sinulla olisi vielä viisi. 87 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Runyan? 88 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Runyan Millworthy? 89 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, vanha kettu. 90 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Kuinka kauan siitä on? 91 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 En tiedä, mutta kauan. 92 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Katsopa sinua. Yhäkö laulat työksesi? 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 Lavallako? En, herttinen sentään. 94 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Olen nykyään kunnioitettavissa hommissa. 95 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Opetan kanslerin poikaa Balefiressa. 96 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Jestas. Mitä sitten teet täällä? 97 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Palaan Hullsbaystä. 98 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Turha yritys palkata taidealojen opettaja. 99 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Odotahan. -Mitä? 100 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 Etkö valmistunut Appidianista hyvin paperein? 101 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Siitä on todella kauan, 102 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 ja kuulin, että Breakspearin poika on varsin hankalaa sorttia. 103 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 104 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 palkka on todella hyvä. 105 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Jos he tietäisivät, millaisia koiruuksia täällä tapahtuukaan... 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Vieläpä Longerbanen ja Breakspearin välillä. 107 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Kaupunki syttyisi liekkeihin. 108 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Me päättäisimme, mitä tuhkasta nousisi. 109 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 Lisää puhetta liittolaisuudesta? 110 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Neuvonantajani painostavat minua epäluottamuslauseen esittämiseen 111 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 isääsi vastaan kahden viikon kuluessa. 112 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 Ja? 113 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Pitäisikö isääni varoittaa? 114 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Varoitan sinua. 115 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Isäsi hallinto horjuu. 116 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Et voi sille mitään. 117 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Sinun on pohdittava omaa tulevaisuuttasi. 118 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 Mitä minusta haluaisit? 119 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 Vakoojanko? 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Mikä haluaisit olla? 121 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 Politiikka ei kiinnosta minua. 122 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Mutta politiikka on hinta. 123 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 Mistä? 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Tällaisista hetkistä. 125 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Niin suloinen kuin oletkin, 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 voin harrastaa tällaisia hetkiä kenen tahansa kanssa haluan. 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Ymmärrätkö edes, mitä tämä on? 128 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Onko sinulla aavistustakaan, mitä tarjoan? 129 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Tällaiset hetket muuttavat kaiken. 130 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Jos et ole varovainen, 131 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 ne kulkevat ohitsesi. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Hyvää päivänjatkoa, Jonah-herra. 133 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Äitisi. Olen pahoillani. 134 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Tiedän, kuinka paljon se kirjasto merkitsi sinulle. 135 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 En osaa kuvitella sitä. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 Eivät he voi luulla sinun tappaneen häntä. 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Piilottaakseni salaisuuteni. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 En voi syyttää heitä. Vaikuttaa selvältä, kun sitä miettii. 139 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Orpokodin johtaja ja lääkärikin tiesivät totuuden minusta. 140 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 Silti. He työskentelivät kanssasi kauan, joten heidän pitäisi tuntea sinut. 141 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Niin he luulivat. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Valehtelin heille. 143 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 Joskus valheesta ei ole paluuta. 144 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 JOUTSEN 145 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 "Joutsen?" 146 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Pidän siitä. 147 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Se yltää kymmenen solmun nopeuteen. 148 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Ja kuten näette, ruuma on varsin tilava. 149 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 50 guldenia hengeltä, ja laiva maksaa itsensä takaisin. 150 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Kolmen ylityksen jälkeen 151 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 pelkkää voittoa. 152 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Voinko kysyä jotakin, hra Agreus? 153 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Toki. 154 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Olitteko koskaan velkaorjuudessa? 155 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Viiden vuoden ajan. 156 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Valimon johtajalle New Freeholdissa. 157 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Työ oli rankkaa, mutta hän oli reilu mies. 158 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 Miten saitte kerättyä omaisuutenne aloitettuanne niin vaatimattomasti? 159 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Guldeni guldenilta. 160 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Kuten kuka tahansa. 161 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Tiedättehän sanonnan, ensimmäinen guldeni on vaikein, 162 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 erityisesti... 163 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Sarvipäälle. 164 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Erityisesti sarvipäälle. 165 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Kertokaahan... 166 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 Mitä "jahtaaja" varsinaisesti tekee? 167 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Huomaan, että olette tiedustellut asioita. 168 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Pitäähän tietää, kenen kanssa ryhtyy liiketoimiin. 169 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Jahtaaja on sellainen, joka jäljittää karanneita työntekijöitä. 170 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 Tarkoitatteko siis, 171 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 että jahtasitte omianne? 172 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 He allekirjoittivat samat sopimukset kuin minäkin. 173 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Siltikin. 174 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Omaa väkeänne. 175 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Sen voin sanoa, että kaikkina niinä vuosina 176 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 en tavannut toista jahtaajaa, joka ei olisi ollut teidän väkeänne. 177 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Mutta ymmärsin kauan sitten, 178 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 että menestyäkseni ihmisten maailmassa 179 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 minun oli pelattava heidän säännöillään. 180 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Haluaisin puhua vielä toisesta asiasta, joka liittyy siskooni 181 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 ja sopimuksenne yksityiskohtiin. 182 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 No, mitä hän sanoi? 183 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Niin kuin arvelitkin. 184 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Eli vasta kun olet auttanut häntä 185 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 saamaan jalansijaa piireissä, 186 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 olet vapaa sitoumuksistasi häneen. 187 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 No, 188 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 huutokaupassa nähdyistä reaktioista päätellen 189 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 siihen voi mennä todella kauan. 190 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 Itse asiassa 191 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 ilahtunet, kun kerron, 192 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 että hra Agreus on saanut kutsun 193 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 Tripplethornien luo teelle tänään. 194 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Todellako? 195 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 He ilmeisesti haluavat luovuttaa maalauksen henkilökohtaisesti. 196 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 He haluavat tietää lisää salaperäisestä sarvipäänaapuristamme. 197 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Voi hyvin olla, 198 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 ettei palveluksiasi tarvita enää kauan, 199 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 jos enää lainkaan. 200 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Voimme vain toivoa. 201 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Niin voimme. 202 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Me todellakin voimme. 203 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Varohan! 204 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Hei, Fleury. 205 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Oletko nähnyt Vignetteä? 206 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 Onko jokin vialla? 207 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Hän ei tullut yöksi kotiin. 208 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Hän on siis pidätettynä? 209 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Niinhän juuri sanoin. 210 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 Onko hän pahoissa vaikeuksissa? 211 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Siitä päättää tuomari. 212 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Jos hän on huonolla päällä, ystäväsi lähetetään sinne, mistä tulikin. 213 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Jos käy tuuri, 214 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 ystäväsi maksaa vain sakon. 215 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Kuinka ison? Minä maksan sen. 216 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Ei tarvitse vaivata tuomaria. 217 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Tule huomenna 50 guldenin kanssa. 218 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Viidenkymmenen? 219 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Katson, mitä saan aikaiseksi. 220 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Niin sitä pitää. 221 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Menen tupakalle. 222 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Hyvä on. 223 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Hyvää iltapäivää, rva Fyfe. 224 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Tiedustelisin Philon tilannetta. 225 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Tänne. 226 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Voin varmistaa, 227 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 että komisario Philostrate saa syytteen. 228 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Ette sanonut mitään syytteestä, kun puhuimme. 229 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Tekeytyminen on rikos. 230 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Ette ole ensimmäinen, jota on huijattu sillä tavoin. 231 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Sitä paitsi se on vain jäävuoren huippu. 232 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Nappasimme hänet myös murhista. 233 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Mitä? 234 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 Hra Philostrate ei ole murhaaja. 235 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Tiedättehän sen. 236 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Olette työskennelleet yhdessä vuosia. 237 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 Miten hyvin elukan voi tuntea? 238 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Tietonne oli palapelimme tärkein palanen. 239 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Palaset loksahtivat kohdilleen, 240 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 kun kerroitte hänen olevan puoliverinen. 241 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Se oli vale. 242 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -Anteeksi? -Meillä oli riitaa. 243 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Keksin sen aiheuttaakseni harmia. 244 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 245 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 vuokraemäntäsi antoi lausunnon, 246 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 joka voi vapauttaa sinut. 247 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Sanoit, ettet murhannut ketään. 248 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Tiedätte sen. 249 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 Et Morangea? 250 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 En. 251 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 Etkä orpokodin johtajaa? 252 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 En. 253 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 Etkä sitä keijua, Aisling Querelleä? 254 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 En. 255 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Ei siis ole totta, että olisit hänen poikansa? 256 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Oliko se vain jotain, mitä rva Fyfe 257 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 keksi riidan vuoksi? 258 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Minun on kuultava se sinulta. 259 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Että olet ihminen 260 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 etkä mikään valehteleva puoliverinen. 261 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Anna tulla. 262 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Vastaa. 263 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle oli äitini. 264 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Olen, mitä olen. 265 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Darkasher on yhä vapaana... 266 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Jo riittää puoliverinen paskanjauhanta! 267 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Luotin sinuun! 268 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Uskoin sinua! 269 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Ymmärtääkseni jäitte hra Symesin kanssa 270 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 Elomian 39. lukuun. 271 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Avatkaa se, niin aloitamme. 272 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 En ole sillä tuulella. 273 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Olkoon asia miten on, 274 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 minut on pestattu opettamaan teitä, joten joudun vaatimaan. 275 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Ette ole sellaisessa asemassa, että voisitte vaatia mitään. 276 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Näen sen kengistänne. 277 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Tarvitsette tätä työtä. 278 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Epätoivoisesti. 279 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Se tarkoittaa, että kerrotte hra Symesille 280 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 minun edistyneen mainiosti. 281 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 Entä jos en tee niin? 282 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Sanon Symesille, että olette kelvoton opettaja ja että tarvitsen uuden. 283 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Asia selvä? 284 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Hyvä. Nähdään huomenna. 285 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Älkää näyttäkö niin synkältä. 286 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Tuplaan sen, mitä he maksavat. 287 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Tiedän kaltaisenne. 288 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Otatte kaiken irti isänne varoista ja maineikkaasta nimestä 289 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 ajattelematta lainkaan, mihin kaikki johtaa. 290 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Minut on kutsuttu takomaan kalloonne hieman viisautta, 291 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 jotta teistä tulisi jotenkuten siedettävä ihminen. 292 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Ottakaa tai jättäkää. 293 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Mutta älkää luulko, että maksamalla 294 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 saisitte minut valehtelemaan. 295 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 En nimittäin välitä isästänne 296 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 enkä pelkää puutetta. 297 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Te saatatte pelätä. 298 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 On aika katsoa omaan tulevaisuuteenne, poika. 299 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Jos sellaista tuleekaan. 300 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Ette ole kuin muut opettajani. 301 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Jos vain tietäisitte, 302 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 mitä olen nähnyt 303 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 ja tehnyt. 304 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Hyvä. 39. luku siis. 305 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Se saattaa meidät huonoon valoon. 306 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 Yksi meistä on tappaja. 307 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Kuvitelkaa oikeudenkäyntiä. 308 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Saamme kärsiä siitä, että emme saaneet sitä selville aiemmin. 309 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Aivan. 310 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 En tiedä teistä, pojat, 311 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 mutta minä olen tehnyt niin kovasti töitä, 312 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 etten anna pilata mainettani yhden mädän omenan vuoksi. 313 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Mutta mitään ei ole tehtävissä. 314 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -Hänen täytyy saada oikeuskäsittely. -Täytyykö? 315 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 Mitä vihjaat? 316 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Mitä jos hän 317 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 esimerkiksi yrittää paeta ja tulee ammutuksi? 318 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Älkää nyt. 319 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Ehkä 320 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 hänen tekojensa kauheus valkenee hänelle 321 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 ja hän hirttäytyy selliinsä. Niin voisi tapahtua. 322 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 Sotkuista oikeudenkäyntiä ei tule. 323 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Antakaa asian hautua. 324 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Anna hautua. 325 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 326 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Halusin vain sanoa, 327 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 että teit äitisi ylpeäksi. 328 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Olisinpa voinut antaa hänelle oikeutta. 329 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Pääsin niin lähelle. 330 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Pohdin aina, kuka isäni oli. 331 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 Sotilas tai runoilija? Nyt tiedän, että hän oli vain paskiainen. 332 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Luuletko isäsi tehneen murhat? 333 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Ainut järkeenkäypä selitys. 334 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 He kaikki tiesivät minusta. 335 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Hänen puoliverinen äpäränsä. 336 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Älä sano niin. 337 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 Hän se on äpärä. 338 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Ja hänellä on hitosti hävittävää, jos hän tappaa kolme viatonta 339 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 vain suojellakseen mainettaan. 340 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 En vain ymmärrä, 341 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 miksi hän ei ensin jahdannut minua. 342 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Miksei se olento tappanut minua tunnelissa? 343 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 Paitsi jos... 344 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 Mitä? 345 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 Paitsi jos hän ei tiedä, kuka olen. 346 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Siksi hän tarvitsi heidän maksansa. 347 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Lukeakseen niistä salaisuudet päästäkseen kannoilleni. 348 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Sitten se ei ole vielä ohi. 349 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Hän lähettää olennon vielä kimppuusi. 350 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 Ellei minua hirtetä ensin. 351 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 352 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 353 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Varo. 354 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey tekee kaikkensa, ettet pääse oikeudenkäyntiin. 355 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Hän yrittää jotakin. 356 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Olet hyvä mies. 357 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Olen pahoillani, etten voi tehdä enempää. 358 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Tiedän. 359 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 The Rising. 360 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Mitä ajattelette tästä? 361 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Itse en käyttäisi tällaiseen 300 tuhatta guldenia. 362 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Mutta te olette talon herra, en minä. 363 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Niin. 364 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Mihin ripustaisimme sen? 365 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Ehkä naisen katseesta olisi apua? 366 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Olin kävelyllä ja näin teidän tuovan sen sisälle. 367 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 Naisen katse olisi erittäin tervetullut. 368 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Hieman oikealle ylös. 369 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Täydellistä. 370 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Kiitos. Täydellinen paikka. 371 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Niin mielestäni. 372 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Mitähän hän yritti sanoa? 373 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Taiteilija siis. 374 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Kenties, että olemme kaikki helvetin ja taivaan välissä. 375 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Pitäisiköhän hänen olla enkeli? 376 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Hänellä on tosiaan siivet. 377 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 Entä mies, demoniko? 378 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Hänellä on tosiaan sarvet. 379 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Mutta hän on erikoinen demoni. 380 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Hänhän vetää taivaaseen päin. 381 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Niin, se on kuin nurinperin. 382 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Ehkä hän ei olekaan demoni. 383 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Mutta nuo sarvet... 384 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 Mitä muuta hän voisi olla? 385 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 Pelastaja. 386 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 Miltä? 387 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 Tavanomaisuudelta. 388 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Tekö muka tietäisitte mitään tavanomaisuudesta? 389 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 Mikä tuo on? 390 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Yksi kallisarvoisista tavaroistani. 391 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Sähkölamppu. 392 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Kuinka se toimii? 393 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Minä näytän. 394 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Mitä teette? 395 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Tätä kutsutaan paristoksi. 396 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Siinä on vain höyrystä tislattua vettä, 397 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 mutta tässä on maaginen ainesosa. 398 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Kuparisulfaattia. 399 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 Entä mitä nyt? 400 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Kärsivällisyyttä. 401 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 En ole kyennyt olemaan ajattelematta sinua. 402 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Yritin vakuutella, että olit vain valloitus 403 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 muiden joukossa. 404 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Mutta poistuin ajatellen, että minut oli valloitettu. 405 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Olen miettinyt koko päivän, miksi. 406 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Jokin minussa on muuttunut. 407 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Olet vienyt minun jonkin reunalle, jota en voi enää sivuuttaa. 408 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Minkä? 409 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 Tulevaisuuden. 410 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 En ollut ajatellut sitä ennen. Se... 411 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 Se ei kuulunut minulle. Se kuului 412 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 ennustuksille, rikotuille lupauksille ja... 413 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Sitten eräs muukalainen tuli parlamenttiin. 414 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Se nainen ei ollut mitään tullessaan. 415 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Kukaan ei odottanut häneltä mitään. 416 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Mutta viidessä minuutissa 417 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 hän oli saanut isäni, 418 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 Burguen kaupungin kanslerin, 419 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 polvilleen. 420 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Ja? 421 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Etkö aio kysyä? 422 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Kysyä mitä? 423 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Sitä, mitä tulit kysymään. 424 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Miksi? 425 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Kaaoksen vuoksi. 426 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Kaaoksen? 427 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Niin juuri. 428 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 Kaaos on toivoa niille, jotka elävät varjoissa. 429 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Kun isäsi kaltainen mies joutuu kaaokseen, 430 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 avautuu mahdollisuuksia meidän kaltaisillemme. 431 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Hallinnot kaatuvat, 432 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 vanha maailma palaa. 433 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Ja me päätämme, mitä tuhkasta nousee. 434 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Askel kerrallaan. 435 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Se on soma, 436 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 mutta totta puhuen, 437 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 eikö kaasulamppu pysty samaan helpommalla? 438 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Asia voi vielä olla niin, 439 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 mutta sanon, 440 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 että jonain päivänä kaduilla kulkee johtoja, 441 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 jotka tuovat sähköä kaukaisista höyrylaitoksista. 442 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Ei savua, ei vahinkopaloja. 443 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Painetaan vain katkaisijasta, 444 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 ja valo ajaa pimeyden pakoon. 445 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 Niin ainakin tahdon ajatella. 446 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Edistyksellinen ajattelu on hyvästä. 447 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 Joskus se on tarpeellista. 448 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 Niinkö teette sen? 449 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Ohitatte katseet ja loukkaukset 450 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 kuvittelemalla päivän, 451 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 jolloin sarvipää huomataan Finistere Crossingissa, 452 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 ei vaatekertansa, 453 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 vaan sydämensä vuoksi? 454 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Luulin, että piditte minua turhamaisena. 455 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Jopa naurettavana. 456 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 En. 457 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Aluksi kyllä, myönnän sen. 458 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Nyt näen, kuinka väärässä olin. 459 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Olette erilainen 460 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 kuin kukaan koskaan tapaamani, hra Agreus. 461 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Tämän toi Puyanista 462 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 priori, joka perusti tämän paikan. 463 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Hän pelasti sen Great Hoffista, 464 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 kun burguelaisten armeija tuhosi paikan. 465 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Hän halusi varmistaa, etteivät vanhat tavat unohtuisi. 466 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 Salattu toi sinut tähän paikkaan, koska Hänellä on sinulle tarkoitus. 467 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Kerro. 468 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Ensin sinun on todistettava uskollisuutesi Hänelle. 469 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 He ovat kaltoinkohdelleet meitä liian kauan. On meidän aikamme. 470 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Verta verestä. 471 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Ei, pyydän. 472 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Pyydän armoa! 473 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Minulla on perhe. 474 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Pyydän. 475 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Ei. 476 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Älä! Minulla on vaimo. 477 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Minulla on lapsia! 478 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Maatyöläiset Allorassa ovat lakossa. 479 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Lähetä vartio. Mitä muuta? 480 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Tiedot 3. äänestysalueelta kertovat, että olemme lähellä Wootenvalea. 481 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Järjestä minulle paikka hänen seuraavassa tilaisuudessaan. 482 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Katsotaan, saammeko kurottua umpeen. Mitä muuta? 483 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -Longerbanen... -Hyviä uutisia, Winetrout! 484 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Jos niitä on. 485 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 Poliisilla on pidätettynä murhatapausten epäilty. 486 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Huomaatko? Ei se ollut vaikeaa. 487 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Syyllinen on puoliverinen. 488 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Hän tappoi pitääkseen salaisuutensa. 489 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 Murhattu keiju oli hänen oma äitinsä. 490 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Alhaisia tekoja. 491 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Aisling jotakin. Jonkin sortin laulaja. 492 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 En ole kuullut aiemmin tästä murhatusta keijusta. 493 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Miksi olisittekaan? 494 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Aivan. 495 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 Milloin syyllinen hirtetään? 496 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Mitä pikemmin, sen parempi. 497 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Tunsin juuri löytäneeni paikkani kaupungissa. 498 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Silloin näin kyltin. "Tirnanocin aarteita." 499 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Kaikki, minkä vuoksi elin, 500 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 kaikki se, mitä olin yrittänyt suojella, 501 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 oli pantu lasilaatikoihin idioottien pällisteltäväksi 502 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 kuin jossain helvetin sirkuksessa. 503 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Ajatteletko koskaan Tirnanocia? 504 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Aina. 505 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Toivon, etten olisi jättänyt sinua. 506 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Voi, Philo. 507 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Miten jouduimme niin eksyksiin? 508 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 Emme ole eksyksissä. 509 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Löysimme perille. 510 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Siirtomääräys 511 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 Rycroft Philostratelle. 512 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 He tulevat hakemaan sinua. 513 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Tiedän. 514 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Pysy kanssani. 515 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -Ei. Philo... -Pysy kanssani. 516 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Pysy kanssani. 517 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Pysy kanssani. 518 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Irti! Irti hänestä! 519 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -Päästäkää irti hänestä! -Pysy kanssani. 520 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Päästäkää irti! 521 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Rakastan sinua. 522 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Päästäkää irti hänestä! Tule takaisin. 523 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Odottakaa. Pyydän. 524 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Mihin viette häntä? Philo!