1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Vous savez que ce n'est pas moi. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Je sais que vous avez tu des faits essentiels à l'enquête. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Vous m'avez menti de manière éhontée. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Parce que je savais... 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 ce qui se passerait. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Ne me blâmez pas, pauvre merde de sang-mêlé. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Emmenez-le au sous-sol. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 D'accord. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Enregistrez-le. Ancien inspecteur Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Où dois-je le mettre ? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Mettez ce foutu critch où il doit être. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Finalement, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 mettez-le ici... 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 avec ces messieurs. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Il est trop bien pour nous ? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 - Qu'y a-t-il ? - Sang-mêlé. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Il s'est fait passer pour l'un des nôtres. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Sans blague. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Très bien. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Allons fumer une cigarette. 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 - Et eux ? - Tout ira bien. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Philo ! Derrière toi ! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Allez vous faire foutre ! 24 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 - Fergus. - Monsieur. 25 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Merci. 26 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Par ici. 27 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Mlle Imogen, ce fut pour moi 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 une sortie des plus mémorables. 29 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Pour moi également. 30 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 J'ai réalisé aujourd'hui que je n'appréciais guère Louisa Pembroke. 31 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 En fait, j'apprécie peu de mes connaissances. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Le Martyr soit loué, vous êtes de retour. 33 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, je vais bien. 34 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 35 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Qu'avez-vous ? 36 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 La police était ici. 37 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 - Quoi ? - Votre frère est très ivre. 38 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 - Quoi ? - Partout où je vais, le scandale. 39 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Comme si ça ne suffisait pas 40 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 que ma sœur sorte en public au bras d'un Puck, 41 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 j'apprends désormais que mon père avait abrité 42 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 une Pix enceinte dans cette maison. 43 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Je ne peux rien y faire, c'est dans le passé, par chance. 44 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 Mais en ce qui vous concerne, je peux agir et je le ferai. 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Doit-on revenir là-dessus ? 46 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Notre destin est entre ses mains. Le prix à payer est de me voir à son bras. 47 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 Il doit y avoir une limite à ce qu'il peut vous demander ! 48 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Demain, je prévois de négocier une fin à cette folie en votre nom, ma chère. 49 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Évidemment. 50 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Je vous en serais reconnaissante. 51 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Ravi de l'entendre. 52 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Si je n'avais pas de jugeote, 53 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 je me demanderais si vous n'appréciiez pas sa compagnie. 54 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Quoi ? 55 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Rien, mademoiselle. 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Montons. Nous allons enlever cette robe. 57 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Tu vas adorer ça. 58 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Viens. 59 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Entre là-dedans, avec les tiens. 60 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Tout de suite. 61 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Messieurs. 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Bien joué, l'ami. 63 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Merci... 64 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 de m'avoir protégé, tout à l'heure. 65 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 C'est un peu tôt pour te voir mourir. 66 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Que fiches-tu ici ? 67 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 J'allais te demander la même chose. 68 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 J'ai des nouvelles. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 On dit qu'ils ont le coupable des meurtres. 70 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 Ah bon ? 71 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Je pensais que ça te ferait plaisir. 72 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Tu es en sécurité. 73 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Vraiment ? 74 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 À moins qu'il ne contrôle le Darkasher en prison. 75 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Ou qu'ils aient le mauvais homme. 76 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Pourquoi dis-tu ceci ? 77 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Je sais juste que je l'ai vu venir. 78 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Et qu'au moment de ma mort, je comprendrai qui l'a invoqué. 79 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Alors prions pour que ta vision soit... 80 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 erronée. 81 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Je dois partir. 82 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 83 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Votre mari va bientôt rentrer. 84 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Sois prudente. 85 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Ça fait 47 stivers. Jusqu'où ça m'emmènera ? 86 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Seulement à Keranganz, pour cinq de plus. 87 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Runyan ? 88 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Runyan Millworthy ? 89 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, vieux chacal. 90 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Ça fait combien de temps ? 91 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 Je n'en sais rien, des lustres. 92 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Regarde-toi. Tu chantes toujours pour vivre ? 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 La scène ? Mon Dieu, non. 94 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Je suis bien plus respectable. 95 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Je suis le tuteur du fils du Chancelier à Balefire. 96 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Mon Dieu. Que fais-tu ici ? 97 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Je reviens de Hullsbay. 98 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Une tentative vaine d'engager un professeur de lettres. 99 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 - Mais attends. - Quoi ? 100 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 N'as-tu pas un bon diplôme d'Appidian ? 101 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, c'était il y a longtemps, 102 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 et il paraît que le fils Breakspear est un cauchemar. 103 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 104 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 ils paient bien. 105 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 S'ils savaient quelles bêtises se déroulent sous leur nez. 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 D'autant plus, entre une Longerbane et un Breakspear. 107 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 La ville prendrait feu immédiatement. 108 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Et on déciderait de ce qui émergerait des flammes. 109 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 On parle encore d'alliance ? 110 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Mes conseillers me pressent de demander une motion de censure 111 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 contre votre père sous 15 jours. 112 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 Et quoi ? 113 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Je dois le prévenir ? 114 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Je veux vous prévenir. 115 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Le régime de votre père décline. 116 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Vous ne pouvez rien y faire. 117 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Vous devez penser à votre avenir. 118 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 Et que voulez-vous que je sois ? 119 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 Un espion ? 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Que voudriez-vous être ? 121 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 La politique ne m'intéresse pas. 122 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Mais la politique est le prix à payer. 123 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 Pour quoi ? 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Pour des moments comme celui-ci. 125 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Vous êtes charmante, 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 mais je peux avoir de tels moments avec quiconque me sied. 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Savez-vous ce que c'est ? 128 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Avez-vous une idée de ce que je vous propose ? 129 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Les moments comme celui-ci sont ceux qui changent tout. 130 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Si vous ne faites pas attention, 131 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 ils vous passeront sous le nez. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Bonne journée, maître Jonah. 133 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Ta mère. Je suis vraiment désolée. 134 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Je sais à quel point la bibliothèque comptait pour toi. 135 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Je ne peux pas imaginer. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 Ils ne peuvent pas croire que c'est toi qui l'as tuée. 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Pour protéger mon secret. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 Je ne peux pas leur en vouloir. Tout est logique. 139 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Le directeur, le médecin qui m'a opéré, ils savaient tous la vérité sur moi. 140 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 Quand même. Ils ont travaillé avec toi, ils devraient te connaître. 141 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Ils pensaient me connaître. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Je leur ai menti. 143 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 Parfois, on ne peut pas se racheter. 144 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 Le Swan ? 145 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 J'aime bien. 146 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Il peut atteindre dix nœuds à pleine vitesse. 147 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Oui, et comme vous pouvez le voir, la cale est plutôt spacieuse. 148 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 À 50 florins par tête, il se remboursera seul. 149 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Après trois traversées, 150 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 le reste sera du profit. 151 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Puis-je vous poser une question, M. Agreus ? 152 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Absolument. 153 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Avez-vous déjà été employé ? 154 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Cinq ans. 155 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Par un patron d'une fonderie à New Freehold. 156 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Le travail était dur, mais c'était un homme juste. 157 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 Et comment avez-vous fait fortune après des débuts si... modestes ? 158 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Florin après florin. 159 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Comme tout le monde. 160 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Vous savez ce qu'on dit, le premier florin est le plus dur, 161 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 surtout pour... 162 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Un Puck. 163 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Surtout pour un Puck. 164 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Dites-moi, 165 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 que fait un skipjack, exactement ? 166 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Vous vous êtes renseigné. 167 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Il faut toujours savoir avec qui on fait affaire. 168 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Un skipjack poursuit les travailleurs qui se sont échappés. 169 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 Vous dites que vous... 170 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 pourchassiez les vôtres ? 171 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Ils avaient signé le même contrat que moi. 172 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Quand bien même. 173 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Votre espèce. 174 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Je ne nierai pas, M. Spurnrose, que sur toutes mes années dans le métier, 175 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 je n'ai jamais rencontré de skipjack qui ne soit de votre espèce. 176 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Mais vous savez, j'ai compris il y a longtemps 177 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 que je si je voulais exister dans le monde des humains, 178 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 je devrais jouer selon leurs règles. 179 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 J'aimerais parler d'autre chose avec vous. C'est au sujet de ma sœur 180 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 et des conditions de votre arrangement. 181 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Alors, qu'a-t-il dit ? 182 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Comme vous l'avez présumé. 183 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Tant que vous ne l'aurez pas aidé 184 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 à intégrer notre cercle social, 185 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 vous ne serez pas libérée de vos obligations. 186 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Eh bien, 187 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 à en juger par la réaction de sa présence aux enchères, 188 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 cela pourrait durer très longtemps. 189 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 En réalité, 190 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 vous serez ravie d'apprendre 191 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 que M. Agreus a reçu une invitation 192 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 à prendre le thé chez les Tripplethorn cet après-midi. 193 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Vraiment ? 194 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 Ils auraient insisté pour lui remettre le tableau qu'il a acheté en personne. 195 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Ils sembleraient qu'ils soient curieux d'en savoir plus sur notre voisin puck. 196 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Il se pourrait bien 197 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 que bientôt, vos services ne soient plus requis, 198 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 peut-être à jamais. 199 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 On ne peut qu'espérer. 200 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 En effet. 201 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Vraiment. 202 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Faites attention ! 203 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Fleury. 204 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 As-tu vu Vignette ? 205 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 Il y a un souci ? 206 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Elle n'est pas rentrée, hier soir. 207 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Elle est en garde à vue ? 208 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 C'est ce que je viens de dire. 209 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 C'est grave ? 210 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 C'est au magistrat d'en décider. 211 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 S'il est de mauvaise humeur, elle repartira d'où elle vient. 212 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Mais si elle a de la chance, 213 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 elle n'aura qu'une amende à payer. 214 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Quelle somme ? Je paierai. 215 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Ainsi, pas besoin de déranger le magistrat. 216 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Revenez demain avec 50 florins. 217 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Cinquante ? 218 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Je vais voir ce que je peux faire. 219 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 C'est ça. 220 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Sergent, je vais fumer. 221 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 D'accord. 222 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Bonjour, Mme Fyfe. 223 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Je viens voir Philo. 224 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Par ici. 225 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 N'ayez aucune crainte, 226 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 l'inspecteur Philostrate a été arrêté et inculpé. 227 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Vous n'aviez pas parlé de l'inculper quand on s'est parlé. 228 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Se faire passer pour un humain est un crime. 229 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Vous n'êtes pas la première citoyenne à vous être fait duper. 230 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Et puis, ce n'est que la partie émergée de l'iceberg. 231 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 On le tient pour les meurtres, aussi. 232 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Quoi ? 233 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 M. Philostrate n'est pas un tueur. 234 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Inutile de vous le dire. 235 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Vous travaillez avec lui depuis des années. 236 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 Que sait-on réellement d'un critch ? 237 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Vos informations ont complété le puzzle. 238 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Tout s'est éclairé 239 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 une fois que vous nous avez dit qu'il était un sang-mêlé. 240 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 J'ai menti. 241 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 - Pardon ? - Nous nous sommes disputés. 242 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 J'ai tout inventé pour lui nuire. 243 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 244 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 votre propriétaire a rempli une déclaration 245 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 qui pourrait vous blanchir dans cette affaire. 246 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Vous avez dit ne pas les avoir tués. 247 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Vous le savez. 248 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 Pas Morange ? 249 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 Non. 250 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 Pas le directeur ? 251 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 Non. 252 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 Ni la Pix, Aisling Querelle ? 253 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 Non. 254 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Vous n'êtes donc pas son fils ? 255 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 C'est quelque chose que cette Fyfe a inventé 256 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 à cause d'une dispute ? 257 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Je dois l'entendre de votre propre bouche. 258 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Que vous êtes humain, 259 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 pas un sang-mêlé menteur. 260 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Allons. 261 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Répondez-moi. 262 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle était ma mère. 263 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Je suis ce que je suis. 264 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Ce Darkasher court toujours... 265 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Cessez vos conneries de sang-mêlé ! 266 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Je vous faisais confiance ! 267 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Je croyais en vous ! 268 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 On m'a dit que maître Symes vous avait laissé 269 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 au chapitre 39 d'Elomia. 270 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Ouvrez-le, et commençons. 271 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 Non, je ne suis pas d'humeur. 272 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Quoi qu'il en soit, 273 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 j'ai été engagé pour être votre tuteur, je crains de devoir insister. 274 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Vous n'êtes pas en position d'insister sur quoi que ce soit. 275 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Je le vois à vos chaussures. 276 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Vous avez besoin de ce travail. 277 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Désespérément. 278 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Ce qui signifie que vous confirmerez ma présence au maître Symes 279 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 et indiquerez que je progresse bien. 280 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 Sinon ? 281 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Je dirai à Symes que vous êtes un tuteur merdique et d'en trouver un autre. 282 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Est-ce bien clair ? 283 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bien. À demain. 284 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Ne prenez pas cet air morose. 285 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Quelle que soit votre paie, je la double. 286 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Je connais votre genre. 287 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Vous profitez du nom et de la fortune de papa 288 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 sans réfléchir aux conséquences. 289 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 On m'a engagé pour vous enseigner un peu de sagesse 290 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 pour que vous deveniez vaguement un être humain plus tolérable. 291 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 C'est à prendre ou à laisser. 292 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Mais ne croyez pas pouvoir me payer 293 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 pour que je mente pour vous. 294 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 Car je me fiche de votre père 295 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 et je n'ai pas peur de l'indigence. 296 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Mais je crois que vous, si. 297 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Alors 298 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 il est temps de s'intéresser à votre propre avenir. 299 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Si vous voulez en avoir un. 300 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Vous n'êtes pas comme mes autres tuteurs. 301 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Si vous saviez 302 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 ce que j'ai vu... 303 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 et fait. 304 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bien. Chapitre 39. 305 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Je dis juste que ça nuit à notre réputation. 306 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 L'un d'entre nous, un tueur. 307 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Imaginez le procès. 308 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Ils vont nous traîner dans la boue pour ne pas l'avoir coincé plus tôt. 309 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Exact. 310 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 Je ne sais pas pour vous, 311 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 mais je travaille trop dur depuis trop longtemps 312 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 pour voir ma réputation minée par un fruit pourri. 313 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Mais on ne peut rien y faire. 314 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 - Cet homme doit être jugé. - Ah bon ? 315 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 Où tu veux en venir ? 316 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Et si, 317 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 disons, il tentait de s'échapper et se faisait tirer dessus ? 318 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 D'accord, d'accord. 319 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Peut-être... 320 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 que l'horreur de ce qu'il a fait l'a touché 321 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 et il s'est pendu dans sa cellule ? Ça pourrait arriver. 322 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 Dans les deux cas, pas de procès difficile. 323 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Réfléchissez-y. 324 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Réfléchis-y. 325 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 326 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Je voulais juste te dire 327 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 que tu as honoré ta mère. 328 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 J'aimerais juste pouvoir lui rendre justice. 329 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 J'étais si près du but. 330 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Je me suis toujours demandé qui était mon père, 331 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 s'il était soldat ou poète. À présent, je sais que c'était une merde. 332 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Tu crois que c'est lui qui a tué tous ces gens ? 333 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 C'est la seule explication logique. 334 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Ils savaient tous pour moi. 335 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Son bâtard de sang-mêlé. 336 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Ne dis pas ça. 337 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 C'est lui, le bâtard. 338 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Un homme qui a assez à perdre pour buter trois innocents 339 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 juste pour protéger sa réputation. 340 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Ce que je ne comprends pas... 341 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 c'est pourquoi ne pas s'en être pris à moi ? 342 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Pourquoi cette chose ne m'a pas tué dans le tunnel, l'autre soir ? 343 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 À moins que... 344 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 À moins que quoi ? 345 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 À moins qu'il ignore qui je suis. 346 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 C'est pourquoi il avait besoin de leur foie. 347 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Pour pouvoir lire leurs secrets qui le mèneront à moi. 348 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Alors ce n'est pas fini. 349 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Tôt ou tard, il enverra cette chose à tes trousses aussi. 350 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 À moins qu'ils ne me pendent d'abord. 351 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 352 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 353 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Faites attention. 354 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey veut vous priver de procès. 355 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Il va tenter quelque chose. 356 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Tu es quelqu'un de bien. 357 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Désolé de ne pas pouvoir en faire plus. 358 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Je sais. 359 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 Le Lever. 360 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Qu'en pensez-vous ? 361 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Ce n'est pas ainsi que je dépenserais 300 000 florins. 362 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Mais c'est vous le maître, ici, pas moi. 363 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Bien. 364 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Où l'accrocher ? 365 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 L'avis d'une femme aiderait-il ? 366 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 J'étais sortie me promener, je vous ai vu l'apporter. 367 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 L'avis d'une femme est le bienvenu. 368 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Un peu plus haut à droite. 369 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Parfait. 370 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Merci. Il est parfait, ici. 371 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Je trouve aussi. 372 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Que tentait-il d'exprimer ? 373 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Le peintre. 374 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Que nous sommes tous en équilibre entre paradis et enfer, je suppose. 375 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Pensez-vous que c'est un ange ? 376 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Elle en a les ailes. 377 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 Et lui, un démon ? 378 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Il en a clairement les cornes. 379 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Mais c'est une étrange sorte de démon. 380 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Il l'attire vers le paradis. 381 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Oui, tout est sens dessus dessous. 382 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Peut-être n'est-il pas le démon. 383 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Mais ces cornes... 384 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 Qui d'autre ? 385 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 Un sauveur ? 386 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 De quoi ? 387 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 De l'ordinaire. 388 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Comme si vous, Mlle Spurnrose, saviez ce qu'était être ordinaire. 389 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 Qu'est-ce ? 390 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Ceci ? Un autre de mes objets précieux. 391 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Une lampe électrique. 392 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Comment ça marche ? 393 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Permettez-moi. 394 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Que faites-vous ? 395 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Ça s'appelle une pile. 396 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Ce n'est que de l'eau distillée par évaporation, 397 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 mais voici l'ingrédient magique. 398 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 PILE 399 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Du sulfate de cuivre. 400 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 Et maintenant ? 401 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Patience. 402 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 Je n'arrête pas de penser à vous. 403 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Je me suis persuadé que vous n'étiez qu'une conquête, 404 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 une de plus. 405 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Mais en repartant, je me suis dit que c'était moi qui avais été conquis. 406 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 J'ai passé la journée à me demander pourquoi. 407 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Quelque chose a changé en moi. 408 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Vous m'avez fait entrevoir une chose que je ne peux plus ignorer. 409 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Quoi donc ? 410 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 L'avenir. 411 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Je n'avais jamais pensé à l'imaginer. Il... 412 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 ne m'appartenait pas. Il était 413 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 aux prophéties et aux promesses brisées et... 414 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Jusqu'au jour où une étrangère est arrivée au Parlement. 415 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 En arrivant, elle n'était rien. 416 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Personne n'attendait rien d'elle. 417 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Mais en cinq minutes, 418 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 elle avait mis mon père, 419 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 Chancelier de la Burgue, 420 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 à genoux. 421 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Et ? 422 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Vous ne demandez pas ? 423 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Demander quoi ? 424 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Ce que vous êtes venu me demander. 425 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Pourquoi ? 426 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Le chaos. 427 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Le chaos. 428 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Oh, oui. 429 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 La chaos est le grand espoir de ceux qui sont dans l'ombre. 430 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Le chaos pour votre père et les siens 431 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 crée une opportunité pour les gens comme vous et moi. 432 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Les régimes tombent, 433 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 les vieux mondes brûlent. 434 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Et nous décidons de ce qui émerge des cendres. 435 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Un pas après l'autre. 436 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 C'est très beau, 437 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 mais honnêtement, 438 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 une lampe à gaz n'est-elle pas moins contraignante ? 439 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 C'est peut-être vrai actuellement, 440 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 mais 441 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 un jour, les rues seront tapissées de câbles 442 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 apportant l'électricité provenant d'usines à vapeur. 443 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Il n'y aura pas de fumée, pas d'incendies accidentels. 444 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Un interrupteur, 445 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 et la lumière chassera l'ombre. 446 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 Du moins, c'est ce dont je rêve. 447 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Être visionnaire est une bonne chose. 448 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 C'est parfois nécessaire. 449 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 Vous faites donc ainsi ? 450 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Vous ignorez les regards et les affronts 451 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 en imaginant le jour 452 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 où un Puck à Finistere Crossing n'attirera pas l'attention 453 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 par la coupe de son manteau, 454 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 mais par sa générosité ? 455 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Je croyais que vous me trouviez vaniteux. 456 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Voire ridicule. 457 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 Non. 458 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Au départ, oui. Je l'admets. 459 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Mais à présent, je vois que j'avais tort. 460 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Vous ne ressemblez à personne 461 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 que je connaisse, M. Agreus. 462 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Ceci fut apporté ici de Puyan 463 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 par le prieur qui fonda cet endroit. 464 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Il l'a pris au Grand Hoff 465 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 quand l'armée burguaise l'a rasé. 466 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Il voulait s'assurer que le passé ne soit jamais oublié ici. 467 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 L'Être caché t'a amené ici parce qu'Il a un but pour toi. 468 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Dites-moi. 469 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 D'abord, tu dois te montrer digne de Lui. 470 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 Ils lèvent la main sur nous depuis trop longtemps. À nous. 471 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Œil pour œil. 472 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Non, pitié. 473 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Pitié ! 474 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 J'ai une famille. 475 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Pitié. 476 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Oh, non. 477 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Pitié ! J'ai une femme. 478 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 J'ai des enfants ! 479 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Les fermiers d'Allora sont en grève. 480 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Envoyez la garde. Quoi d'autre ? 481 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Les sondages de la 3e circonscription annoncent Wootenvale en tête. 482 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Prévoyez-moi une apparition à son prochain rassemblement. 483 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Essayons de réduire l'écart. Quoi d'autre ? 484 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 - La coalition de Longerbane... - De bonne nouvelles, Winetrout ! 485 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 S'il y en a. 486 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 La police a un suspect en garde à vue pour la récente série de meurtres. 487 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Vous voyez ? Ce n'était pas compliqué. 488 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Le coupable s'avère être un sang-mêlé. 489 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Il tuait pour protéger son secret. 490 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 La Pix assassinée était sa mère. 491 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Une affaire sordide. 492 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Aisling quelque chose. Une sorte de chanteuse. 493 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Je n'ai jamais entendu parler de Pix assassinée. 494 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Qui vous en aurait parlé ? 495 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 En effet. 496 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 Quand sera-t-il pendu ? 497 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Le plus tôt sera le mieux. 498 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Je pensais avoir enfin trouvé une place dans cette ville. 499 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 C'est là que j'ai vu le panneau. "Trésors de Tirnanoc". 500 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Tout ce pour quoi j'avais vécu 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 et que je me suis efforcée de protéger toute ma vie 502 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 était dans des boîtes en verre pour que des idiots les regardent, 503 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 comme une putain de ménagerie de crique. 504 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Il t'arrive de penser à Tirnanoc ? 505 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Tout le temps. 506 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 J'aimerais ne jamais t'avoir quittée. 507 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Oh, Philo. 508 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Comment s'est-on à ce point perdus ? 509 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 On n'est pas perdus. 510 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 On s'est retrouvés. 511 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Ordre de transfert 512 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 pour Rycroft Philostrate. 513 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 Ils viennent te chercher. 514 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Je sais. 515 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 - Philo. - Reste avec moi. 516 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 - Non. Philo... - Reste avec moi. 517 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Reste avec moi. 518 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Reste avec moi. 519 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Lâchez-le ! Lâchez-le ! 520 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 - Lâchez-le ! Laissez-le. - Reste avec moi. 521 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Lâchez-le ! S'il vous plaît... 522 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Je t'aime. 523 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Ne le touchez pas ! Revenez. 524 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Attendez. S'il vous plaît. 525 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Pourquoi l'emmenez-vous ? Philo !