1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 ‫אתה יודע שאני לא עשיתי את זה.‬ 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 ‫מה שאני יודע זה שהסתרת עובדות מהותיות לתיק הזה.‬ 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 ‫הסתכלת לי ישר בעיניים ושיקרת, לעזאזל.‬ 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 ‫כי ידעתי...‬ 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 ‫מה היה קורה לולא שיקרתי.‬ 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 ‫אל תאשים אותי בזה, בן תערובת חתיכת חרא שכמוך.‬ 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 ‫קחו אותו למטה.‬ 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 ‫טוב.‬ 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 ‫תרשמו אותו. המפקח לשעבר רייקרופט פילוסטרייט.‬ 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 ‫איפה לשים אותו?‬ 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 ‫תשים את הקריטץ' המזוין במקומו הראוי.‬ 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 ‫במחשבה שנייה,‬ 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫שים אותו כאן...‬ 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 ‫עם החבר'ה המכובדים האלה.‬ 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 ‫הוא טוב מדי בשבילנו עכשיו, אה?‬ 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 ‫- אז מה זה? - בן תערובת.‬ 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 ‫התחזה לאחד מאיתנו.‬ 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 ‫מה אתה אומר.‬ 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 ‫אז טוב.‬ 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 ‫בוא נצא לעשן, טוב?‬ 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 ‫- מה איתם? - הם יהיו בסדר.‬ 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 ‫פיילו! מאחוריך!‬ 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ‫לכו תזדיינו!‬ 24 00:04:33,732 --> 00:04:37,653 ‫קרניבל רואו‬ 25 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 ‫- פרגוס. - אדוני.‬ 26 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 ‫תודה.‬ 27 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 ‫מכאן.‬ 28 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 ‫טוב, העלמה אימוג'ן, בשבילי זה היה‬ 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 ‫ערב בלתי נשכח.‬ 30 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 ‫גם בשבילי.‬ 31 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 ‫היום הבנתי שאני לא ממש מחבבת את לואיזה פמברוק.‬ 32 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 ‫למעשה, לא נראה לי שאני מחבבת כמעט איש מהמכרים שלי.‬ 33 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 ‫תודה למרטיר שחזרת.‬ 34 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 ‫אפיסה, אני בסדר.‬ 35 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 ‫אפיסה.‬ 36 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 ‫מה נכנס בך?‬ 37 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 ‫המשטרה הייתה פה.‬ 38 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 ‫- מה? - אחיך במצב די עגום.‬ 39 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 ‫- מה? - בכל עבר סביבי יש שערורייה.‬ 40 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 ‫אם זה לא היה די גרוע‬ 41 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 ‫שאחותי נראתה בפומבי תלויה על זרועו של פאק,‬ 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 ‫עכשיו נודע לי שאבא שלי נתן מקלט‬ 43 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 ‫לזנזונת פיקסית הרה בבית הזה ממש.‬ 44 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 ‫אני לא יכול לעשות שום דבר לגבי הדבר האחרון מפני שלמרבה המזל זה נחלת העבר,‬ 45 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 ‫אבל במצב המביך שלך, יקירה, אני יכול להתערב ואני אתערב.‬ 46 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 ‫אנחנו מוכרחים לדון בזה שוב?‬ 47 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 ‫הגורל שלנו בידיו, המחיר הוא שיראו אותי בחברתו.‬ 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 ‫מוכרח להיות גבול למה שהוא יכול לבקש ממך!‬ 49 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 ‫מחר אני מתכוון לשאת ולתת כדי לשים סוף לטירוף הזה בשמך, יקירה.‬ 50 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 ‫כמובן.‬ 51 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 ‫ואהיה אסירת תודה על כך.‬ 52 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 ‫אני שמח לשמוע את זה.‬ 53 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 ‫אם לא הייתי יודע אחרת‬ 54 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 ‫הייתי מתחיל לתהות אם אולי את בעצם נהנית מחברתו.‬ 55 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 ‫מה?‬ 56 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 ‫שום דבר, גברתי.‬ 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 ‫בואי נעלה אותך במדרגות ונוציא אותך מהשמלה הזו.‬ 58 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 ‫אתה ממש תאהב את מה שקורה פה.‬ 59 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 ‫אז בוא לכאן.‬ 60 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 ‫תיכנס לשם יחד עם בני מינך.‬ 61 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 ‫עכשיו.‬ 62 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 ‫בחורים.‬ 63 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 ‫כל הכבוד, חבר.‬ 64 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 ‫תודה...‬ 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 ‫שדאגת לי שם.‬ 66 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 ‫לא רציתי לראות אותך מת, עדיין.‬ 67 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 ‫התכוונתי לשאול אותך אותו הדבר.‬ 69 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 ‫יש לי חדשות.‬ 70 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 ‫יש שמועה שמישהו נעצר באשמת הרציחות.‬ 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 ‫האומנם?‬ 72 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 ‫חשבתי שתשמחי.‬ 73 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 74 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 ‫באמת?‬ 75 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 ‫אלא אם הוא יכול לשלוט בדארקאשר מהכלא.‬ 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 ‫או שהם תפסו את האדם הלא נכון.‬ 77 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 ‫למה את אומרת את זה?‬ 78 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 ‫כל מה שאני יודעת הוא שראיתי שהוא בא לתפוס אותי.‬ 79 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 ‫ושברגע מותי אבין מי זימן אותו.‬ 80 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 ‫טוב, אז על שתינו להתפלל שהחיזיון שלך היה...‬ 81 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 ‫מוטעה.‬ 82 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 ‫כדאי שאלך.‬ 83 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 ‫איפא...‬ 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 ‫בעלך יחזור הביתה בקרוב.‬ 85 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 ‫תיזהרי.‬ 86 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 ‫יש פה 47 סטייברים. עד כמה רחוק זה ייקח אותי מהעיר?‬ 87 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 ‫רק עד קראנגנז, לו היו לך עוד חמישה.‬ 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 ‫רניאן?‬ 89 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 ‫רניאן מילוורת'י?‬ 90 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 ‫הורשיוס סיימס, פרחח זקן שכמוך.‬ 91 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 ‫כמה זמן עבר?‬ 92 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 ‫אני לא יודע, אבל זה כבר עידן.‬ 93 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 ‫תראה אותך. תגיד לי, אתה עדיין שר למחייתך?‬ 94 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 ‫הבמה? אלליי, לא.‬ 95 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 ‫אני הרבה יותר מכובד בימים האלה.‬ 96 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 ‫מלמד את הבן של הצ'נסלור בביילפייר.‬ 97 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 ‫אלי הטוב. אז מה אתה עושה פה?‬ 98 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 ‫בדיוק חזרתי מהאלסביי.‬ 99 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 ‫ניסיון שווא לשכור לעבודה מורה לאומנות ולספרות.‬ 100 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 ‫- אבל, חכה רגע. - מה?‬ 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 ‫לא קיבלת תואר די טוב מאפידיאן?‬ 102 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 ‫הורשיוס, זה היה לפני זמן רב,‬ 103 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 ‫ושמעתי שהבן של ברייקספיר הוא סיוט.‬ 104 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 ‫רניאן,‬ 105 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 ‫מדובר בהמון כסף.‬ 106 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 ‫לו רק ידעו על מעשה השובבות שמתרחש ממש מתחת לאף שלהם.‬ 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 ‫בין בת משפחת לונגרביין ובן משפחת ברייקספיר, לא פחות.‬ 108 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 ‫העיר תתלקח באופן ספונטני.‬ 109 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 ‫ואנחנו נחליט מה יעלה מן האפר.‬ 110 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 ‫עוד דיבורים על ברית?‬ 111 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 ‫היועצים שלי לוחצים עליי לקרוא להצבעת אי אמון‬ 112 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 ‫נגד אביך בתוך שבועיים.‬ 113 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 ‫ומה?‬ 114 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 ‫את רוצה שאזהיר אותו?‬ 115 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 ‫אני רוצה להזהיר אותך.‬ 116 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 ‫המשטר של אביך מאבד מכוחו.‬ 117 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 ‫לא תוכל לעשות שום דבר בקשר לזה.‬ 118 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 ‫עליך לדאוג לעתיד שלך עכשיו.‬ 119 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 ‫ומה תרצי שאהיה?‬ 120 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 ‫מרגל?‬ 121 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 ‫מה תרצה להיות?‬ 122 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 ‫אין לי שום עניין בפוליטיקה.‬ 123 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 ‫אבל פוליטיקה היא המחיר.‬ 124 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 ‫של מה?‬ 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 ‫של רגעים כאלה.‬ 126 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 ‫עד כמה שאת מקסימה,‬ 127 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 ‫אני יכול לחלוק רגעים כאלה עם מי שאני רוצה.‬ 128 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 ‫אתה בכלל יודע מה זה?‬ 129 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 ‫יש לך מושג מה אני מציעה לך?‬ 130 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 ‫רגעים כאלה הם הרגעים שמשנים הכול.‬ 131 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 ‫אם לא תיזהר,‬ 132 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 ‫הם יחמקו ממך.‬ 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 ‫יום טוב, אדון ג'ונה.‬ 134 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 ‫אימא שלך. אני כל כך מצטערת.‬ 135 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 ‫ואני יודע מה משמעות הספרייה בשבילך. אני פשוט...‬ 136 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 ‫לא מסוגל לדמיין.‬ 137 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 ‫לא ייתכן שהם באמת חושבים שהרגת אותה.‬ 138 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 ‫כדי להסתיר את הסוד שלי.‬ 139 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 ‫אני לא מאשים אותם. הכול מתחבר אם חושבים על זה.‬ 140 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 ‫המנהל, הרופא שקיצץ את הכנפיים שלי, כולם ידעו עליי את האמת.‬ 141 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 ‫בכל זאת. הם עבדו איתך כל הזמן הזה, הם אמורים להכיר אותך.‬ 142 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 ‫הם חשבו שהם מכירים.‬ 143 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 ‫שיקרתי להם.‬ 144 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 ‫לפעמים אין דרך חזרה מזה.‬ 145 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 ‫הסוואן‬ 146 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 ‫"הסוואן"?‬ 147 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 148 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 ‫והיא יכולה להגיע למהירות עשרה קשרים במלוא הקיטור.‬ 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 ‫כן, וכמו שתוכל לראות, בטן האונייה די מרווחת.‬ 150 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 ‫ב-50 גילדר לראש, היא תשלם את עצמה.‬ 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 ‫לאחר שלושה מסעות,‬ 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 ‫השאר יהיה רווח.‬ 153 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 ‫אוכל לשאול אותך משהו, מר אגריוס?‬ 154 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 ‫בהחלט.‬ 155 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 ‫אתה היית פעם קשור בחוזה עבודה?‬ 156 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 ‫במשך חמש שנים.‬ 157 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 ‫לבעל בית יציקה בניו פריהולד.‬ 158 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 ‫העבודה הייתה קשה, אבל הוא היה אדם הוגן.‬ 159 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 ‫ואיך הרווחת את ההון שלך מהתחלה כל כך... צנועה?‬ 160 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 ‫גילדר לגילדר.‬ 161 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 ‫כמו כל אחד אחר.‬ 162 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 ‫אתה מכיר את האמרה, הגילדר הראשון הוא תמיד הקשה ביותר,‬ 163 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 ‫במיוחד בשביל...‬ 164 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 ‫פאק.‬ 165 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 ‫במיוחד בשביל פאק.‬ 166 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 ‫תגיד לי,‬ 167 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 ‫מה בדיוק עושה "סקיפג'ק"?‬ 168 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 ‫אני רואה שחקרת קצת.‬ 169 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 ‫טוב, תמיד צריך לדעת עם מי נכנסים לעסקים.‬ 170 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 ‫"סקיפג'ק" הוא מי שמאתר פועלים שברחו.‬ 171 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 ‫אתה אומר שאתה...‬ 172 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 ‫צדת את בני מינך?‬ 173 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 ‫הם חתמו על אותם חוזים שאני חתמתי.‬ 174 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 ‫בכל זאת.‬ 175 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 ‫בני מינך.‬ 176 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 ‫לא אכחיש, מר ספורנרוז, שבכל השנים שעסקתי במקצוע,‬ 177 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 ‫מעולם לא פגשתי בעוד "סקיפג'ק" שלא היה מבני המין שלך.‬ 178 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 ‫אבל תבין, הבנתי לפני זמן רב‬ 179 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 ‫שאם אני מתכוון למצוא את דרכי בעולם בני האדם,‬ 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 ‫איאלץ לשחק לפי הכללים של בני האדם.‬ 181 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 ‫יש עוד עניין שאשוחח עליו, בקשר לאחותי‬ 182 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 ‫ותנאי ההסדר שלך איתה.‬ 183 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 ‫נו, מה הוא אמר?‬ 184 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 ‫כמו ששיערת באותו היום.‬ 185 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 ‫כלומר, עד שתעזרי לו לבסס‬ 186 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 ‫דריסת רגל בחוג החברתי שלנו, את לא...‬ 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 ‫תשתחררי מהמחויבות שלך אליו.‬ 188 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 ‫טוב,‬ 189 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 ‫אם לשפוט מהתגובה לנוכחות שלו במכירה הפומבית,‬ 190 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 ‫זה באמת עלול לקחת עוד זמן רב.‬ 191 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 ‫למעשה,‬ 192 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 ‫תשמחי לשמוח‬ 193 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 ‫שמר אגריוס קיבל הזמנה‬ 194 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 ‫לתה אצל הזוג טריפלת'ורן באחר הצהריים הזה ממש.‬ 195 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 ‫באמת?‬ 196 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 ‫נראה שהם התעקשו למסור באופן אישי את הציור שהוא קנה במכירה הפומבית.‬ 197 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 ‫נראה שהם סקרניים מאוד לדעת עוד על שכננו הפאק המסתורי.‬ 198 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 ‫יכול מאוד להיות‬ 199 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 ‫שכבר לא יהיה צורך בשירותים שלך בקרוב,‬ 200 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 ‫אם בכלל, יקירה.‬ 201 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 ‫טוב, נוכל רק לקוות.‬ 202 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 ‫בהחלט.‬ 203 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 ‫בהחלט נוכל.‬ 204 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 ‫זהירות!‬ 205 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 ‫היי, פלרי!‬ 206 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 ‫ראית את וינייט?‬ 207 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 ‫קרה משהו?‬ 208 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 ‫היא לא חזרה הביתה אמש.‬ 209 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 ‫אז היא עצורה?‬ 210 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 ‫זה מה שאמרתי כרגע, לא?‬ 211 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 ‫היא ממש הסתבכה?‬ 212 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 ‫זה תלוי בשופט.‬ 213 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 ‫אם הוא במצב רוח רע, היא תישלח בחזרה למקום שממנו באה.‬ 214 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 ‫אבל אם יהיה לה מזל,‬ 215 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 ‫היא תצטרך לשלם רק קנס.‬ 216 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 ‫עד כמה גדול הקנס? אני אשלם.‬ 217 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 ‫ככה לא תצטרך להטריד את השופט בכלל.‬ 218 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 ‫תחזרי מחר עם 50 גילדר.‬ 219 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 ‫חמישים?‬ 220 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 ‫אראה מה אוכל לעשות.‬ 221 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 ‫נו, זה המצב.‬ 222 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 ‫הסמל, אני הולך לעשן.‬ 223 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 ‫כן. בסדר.‬ 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 ‫צהריים טובים, גברת פייף.‬ 225 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 ‫באתי לברר בנוגע לפיילו.‬ 226 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 ‫מכאן.‬ 227 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 ‫תהיי בטוחה,‬ 228 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 ‫שהמפקח פילוסטרייט נעצר והואשם.‬ 229 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 ‫לא אמרת כלום על להאשים אותו כשדיברנו.‬ 230 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 ‫התחזות היא פשע.‬ 231 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 ‫את לא האזרחית הישרה היחידה שרימו אותה ככה.‬ 232 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 ‫חוץ מזה, זה רק קצה הקרחון.‬ 233 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 ‫עצרנו אותו גם על הרציחות.‬ 234 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 ‫מה?‬ 235 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 ‫מר פילוסטרייט אינו רוצח.‬ 236 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 ‫אני לא צריכה להגיד לך את זה.‬ 237 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 ‫עבדת לצידו במשך שנים.‬ 238 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 ‫עד כמה באמת אפשר להכיר קריטץ', אה?‬ 239 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 ‫המידע שסיפקת הוא זה שהשלים את התצרף.‬ 240 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 ‫כל התמונה התבהרה‬ 241 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 ‫ברגע שחשפת בפנינו שהוא בן תערובת.‬ 242 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 ‫זה היה שקר.‬ 243 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 ‫- מה אמרת? - רבנו.‬ 244 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 ‫המצאתי הכול כדי לפגוע בו.‬ 245 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 ‫פיילו,‬ 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 ‫בעלת הבית שלך הגישה כרגע הצהרה‬ 247 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 ‫שעשויה לנקות אותך מכל התסבוכת הזו.‬ 248 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 ‫אמרת שאתה לא ביצעת את הרציחות האלה.‬ 249 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 ‫אתה יודע שלא רצחתי.‬ 250 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 ‫לא את מורנג'?‬ 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 ‫לא.‬ 252 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 ‫לא את המנהל?‬ 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 ‫לא.‬ 254 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 ‫או את הפיקסית, אשלינג קרל?‬ 255 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 ‫לא.‬ 256 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 ‫אז זה לא נכון שאתה הבן שלה?‬ 257 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 ‫זה סתם משהו שהבחורה הזו, פייף, המציאה‬ 258 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 ‫עקב ריב?‬ 259 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 ‫אני צריך לשמוע את זה במו פיך.‬ 260 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 ‫שאתה אדם,‬ 261 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 ‫לא איזה בן תערובת שקרן.‬ 262 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 ‫אז קדימה.‬ 263 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 ‫תענה לי.‬ 264 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 ‫אשלינג קרל הייתה אימי.‬ 265 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 ‫אני מה שאני.‬ 266 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 ‫הדארקאשר עדיין חופשי...‬ 267 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 ‫מספיק עם שטויות בן התערובת שלך!‬ 268 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 ‫בטחתי בך!‬ 269 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 ‫האמנתי בך!‬ 270 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 ‫אני מבין שהאדון סיימס עזב אותך‬ 271 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 ‫בפרק 39 ב"אלומיה".‬ 272 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 ‫תפתח אותו ונתחיל.‬ 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 ‫לא, אני לא חושב שיש לי חשק.‬ 274 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 ‫אף על פי כן,‬ 275 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 ‫הביאו אותי לכאן כדי ללמד אותך, ואני חושש שאיאלץ להתעקש.‬ 276 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 ‫אתה לא נמצא בעמדה להתעקש על כלום.‬ 277 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 ‫אני רואה לפי הנעליים שלך.‬ 278 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 ‫אתה זקוק לעבודה הזו.‬ 279 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 ‫נואשות.‬ 280 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 ‫מה שאומר שאתה תאשר את נוכחותי לאדון סיימס‬ 281 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 ‫ותדווח שההתקדמות שלי מצוינת.‬ 282 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 ‫ואם לא?‬ 283 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 ‫אז אגיד לאדון סיימס שאתה מורה גרוע ושיביא לי מישהו אחר.‬ 284 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 ‫זה מובן?‬ 285 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 ‫יופי. נתראה פה מחר.‬ 286 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 ‫אל תיראה כל כך מדוכדך.‬ 287 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 ‫מה שהם משלמים לך, אכפיל את זה.‬ 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 ‫אני מכיר את הטיפוס שלך.‬ 289 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 ‫נשען בשאננות על ההון של אבא'לה ועל שמו הטוב‬ 290 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 ‫בלי מחשבה איך הסיפור הזה ייגמר.‬ 291 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 ‫והביאו אותי לכאן כדי להקנות לך מעט חוכמה‬ 292 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 ‫כדי שאולי תהפוך, אפילו במעט, לבן אנוש נסבל יותר.‬ 293 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 ‫תוכל לקחת את זה או לא.‬ 294 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 ‫אבל אל תחשוב שתוכל לשלם לי‬ 295 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 ‫כדי שאשקר בשבילך.‬ 296 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 ‫משום שלא אכפת לי מאביך,‬ 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 ‫ואני לא מפחד מאביונות.‬ 298 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 ‫אבל אני חושב שאתה כן.‬ 299 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 ‫אז,‬ 300 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 ‫הגיע הזמן שתדאג לעתיד שלך, ילד.‬ 301 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 ‫אם אתה רוצה שיהיה לך עתיד בכלל.‬ 302 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 ‫אתה לא כמו המורים האחרים שלי, נכון?‬ 303 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 ‫לו רק ידעת‬ 304 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 ‫מה ראיתי...‬ 305 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 ‫ועשיתי.‬ 306 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 ‫יופי. פרק 39.‬ 307 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 ‫כל מה שאני אומר זה שזה גורם לנו להיראות רע.‬ 308 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 ‫אחד מאיתנו הוא רוצח.‬ 309 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 ‫תתארו את המשפט.‬ 310 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 ‫הם יגררו את כולנו בבוץ על כך שלא תפסנו אותו קודם.‬ 311 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 ‫בדיוק.‬ 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 ‫אני לא יודע מה איתכם, בחורים,‬ 313 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 ‫אבל אני עבדתי קשה מדי, זמן רב מדי‬ 314 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 ‫כדי לראות איך המוניטין שלי נהרס בגלל תפוח רקוב אחד.‬ 315 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 ‫אבל אין מה לעשות, נכון?‬ 316 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 ‫- האיש צריך להתייצב למשפט. - באמת?‬ 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 ‫למה אתה חותר?‬ 318 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 ‫טוב, מה אם‬ 319 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 ‫נגיד, הוא מנסה להימלט, ואז יורים בו בגלל הצרות שהוא גורם?‬ 320 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 ‫בסדר.‬ 321 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 ‫אולי...‬ 322 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 ‫זוועת המעשים שלו משפיעה עליו,‬ 323 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 ‫והוא תולה את עצמו בתא? זה יכול לקרות.‬ 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 ‫בכל מקרה, לא יהיה משפט מלוכלך.‬ 325 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 ‫תנו לזה לחלחל, אה?‬ 326 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 ‫תן לזה לחלחל.‬ 327 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 ‫פיילו.‬ 328 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 ‫רק רציתי לומר,‬ 329 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 ‫אימא שלך הייתה גאה בך על מה שהיה שם.‬ 330 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 ‫הלוואי שיכולתי לעשות עימה צדק.‬ 331 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 ‫הייתי כל כך קרוב.‬ 332 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 ‫תמיד תהיתי מי אבא שלי היה,‬ 333 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 ‫אם הוא היה חייל או משורר. עכשיו אני יודע שהוא היה סתם חתיכת חרא.‬ 334 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 ‫אתה חושב שאבא שלך ביצע את הרציחות האלה?‬ 335 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 ‫זה הדבר ההגיוני היחיד.‬ 336 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 ‫הם כולם ידעו לגביי.‬ 337 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 ‫הממזר החצי פיי שלו.‬ 338 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 ‫אל תגיד את זה.‬ 339 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 ‫הוא הממזר.‬ 340 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 ‫מישהו עם כל כך הרבה מה להפסיד עד שירחיק לכת וירצח שלושה אנשים חפים מפשע‬ 341 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 ‫רק כדי להגן על המוניטין שלו.‬ 342 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 ‫מה שאני לא מצליח להבין...‬ 343 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 ‫זה למה הוא לא רדף אחריי ראשון?‬ 344 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 ‫למה היצור ההוא לא הרג אותי בתעלה באותו לילה?‬ 345 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 ‫אלא אם כן...‬ 346 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 ‫אלא אם כן, מה?‬ 347 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 ‫אלא אם כן הוא לא ידע מי אני.‬ 348 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 ‫לכן הוא היה צריך את הכבדים שלהם.‬ 349 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 ‫כדי שהוא יוכל לקרוא את הסודות שלהם ודרכם להגיע אליי.‬ 350 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 ‫אז זה לא נגמר.‬ 351 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 ‫במוקדם או במאוחר הוא ישלח את היצור ההוא גם בעקבותיך.‬ 352 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 ‫אלא אם כן הם יתלו אותי קודם.‬ 353 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 ‫פיילו.‬ 354 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 ‫בריק.‬ 355 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 ‫תשמור על עצמך.‬ 356 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 ‫דומבי מתכוון לוודא שלא תגיע למשפט.‬ 357 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 ‫הוא עומד לנסות לעשות משהו.‬ 358 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 ‫אתה אדם טוב.‬ 359 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 ‫מצטער שלא הצלחתי לעשות בשבילך יותר, חבר.‬ 360 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 ‫אני יודע.‬ 361 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 ‫"העלייה לשמיים".‬ 362 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 ‫אז מה אתה חושב על זה?‬ 363 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 ‫אני לא הייתי מבזבז כך 300,000 גילדר.‬ 364 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 ‫אבל אתה האדון פה, לא אני.‬ 365 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 ‫טוב.‬ 366 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 ‫איפה לתלות אותו?‬ 367 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 ‫אולי מבט נשי יעזור?‬ 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 ‫יצאתי לטיול וראיתי שהכנסת אותו.‬ 369 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 ‫מבט נשי יתקבל בברכה.‬ 370 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 ‫רק קצת למעלה בצד ימין.‬ 371 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 ‫מושלם.‬ 372 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 ‫תודה. זה מושלם שם.‬ 373 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‫אני חושבת כך.‬ 374 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 ‫מה הוא ניסה לומר, אני תוהה?‬ 375 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 ‫הצייר.‬ 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 ‫שכולנו נמצאים במקום כלשהו בין גן העדן לגיהינום, אני מניח.‬ 377 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 ‫אז אתה חושב שהיא אמורה להיות מלאך?‬ 378 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 ‫יש לה את הכנפיים לזה.‬ 379 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 ‫והוא, שד?‬ 380 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 ‫בהחלט יש לו את הקרניים לזה.‬ 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 ‫אבל הוא מעין שד מוזר, לא?‬ 382 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 ‫מושך לכיוון גן העדן.‬ 383 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 ‫כן, זה הפוך, נכון?‬ 384 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 ‫אולי הוא בכלל לא שד.‬ 385 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 ‫אבל הקרניים הללו...‬ 386 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 ‫מה עוד הוא יוכל להיות?‬ 387 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 ‫מושיע?‬ 388 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 ‫ממה?‬ 389 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 ‫מהרגיל.‬ 390 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 ‫כאילו שאת, העלמה ספורנרוז, תדעי דבר וחצי דבר על להיות רגילה.‬ 391 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 ‫מה זה?‬ 392 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 ‫זה? עוד אחד מנכסיי היקרים.‬ 393 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 ‫נורה חשמלית.‬ 394 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 ‫איך היא עובדת?‬ 395 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 ‫תרשי לי.‬ 396 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 ‫מה אתה עושה?‬ 397 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 ‫קוראים לזה "סוללה".‬ 398 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 ‫אלה רק מים שזוקקו מקיטור,‬ 399 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 ‫אבל זה מרכיב הקסם.‬ 400 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 ‫סוללה‬ 401 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 ‫נחושת גופרתית.‬ 402 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 ‫ועכשיו מה?‬ 403 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 ‫סבלנות.‬ 404 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 ‫לא הצלחתי להפסיק לחשוב עלייך.‬ 405 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 ‫אמרתי לעצמי שהיית סתם עוד כיבוש,‬ 406 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 ‫כמו כל כיבוש אחר.‬ 407 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 ‫אבל הלכתי בתחושה שאני הוא זה שנכבש.‬ 408 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 ‫וביליתי את כל היום בשאלה "למה".‬ 409 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 ‫משהו השתנה בי.‬ 410 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 ‫לקחת אותי אל סף של משהו שאני כבר לא יכול להתעלם ממנו.‬ 411 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 ‫מהו?‬ 412 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 ‫העתיד.‬ 413 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 ‫מעולם לא טרחתי לדמיין אותו בעבר. הוא...‬ 414 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 ‫לא היה שייך לי. הוא היה שייך‬ 415 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 ‫לנבואות ולהבטחות שהופרו ו...‬ 416 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 ‫עד ליום שבו מישהי זרה הגיעה לפרלמנט.‬ 417 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 ‫היא הייתה שום דבר כשהיא נכנסה.‬ 418 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 ‫אף אחד לא ציפה ממנה לכלום.‬ 419 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 ‫אבל בתוך חמש דקות‬ 420 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 ‫היא הורידה את אבי,‬ 421 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 ‫הצ'נסלור של הבורג,‬ 422 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 ‫אל ברכיו.‬ 423 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 ‫ו...?‬ 424 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 ‫אתה לא מתכוון לשאול?‬ 425 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 ‫לשאול מה?‬ 426 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 ‫את השאלה שבאת לכאן לשאול אותי.‬ 427 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 ‫למה?‬ 428 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 ‫כאוס.‬ 429 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 ‫כאוס?‬ 430 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 ‫כן.‬ 431 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 ‫כאוס הוא התקווה הגדולה של אלה שבצללים.‬ 432 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 ‫כאוס, בשביל גברים כמו אביך,‬ 433 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 ‫יוצר הזדמנות לאנשים כמוך וכמוני.‬ 434 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 ‫משטרים נופלים,‬ 435 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 ‫עולמות ישנים נשרפים.‬ 436 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 ‫ואנחנו מחליטים מה יעלה מן האפר.‬ 437 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 ‫צעד אחר צעד.‬ 438 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 ‫זה יפה מאוד,‬ 439 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 ‫אבל בכנות,‬ 440 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 ‫מנורת גז לא עושה דבר דומה, רק עם פחות בלגן?‬ 441 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 ‫טוב, אולי זה המצב כרגע, אבל,‬ 442 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 ‫זאת אומרת,‬ 443 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 ‫יום אחד יחווטו את הרחובות בחוטים‬ 444 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 ‫שיביאו חשמל ממפעלי קיטור מרוחקים.‬ 445 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 ‫לא יהיה עשן, לא שריפות מקריות.‬ 446 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 ‫את רק תלחצי על מתג,‬ 447 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 ‫והאור יסלק את החשיכה.‬ 448 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 ‫או לפחות, ככה הייתי רוצה לחשוב שדברים יהיו יום אחד.‬ 449 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 ‫להיות בעל חשיבה מתקדמת, זה דבר חיובי.‬ 450 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 ‫לפעמים זה דבר הכרחי.‬ 451 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 ‫ככה אתה עושה את זה?‬ 452 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 ‫מתעלם מהמבטים ומהעלבונות‬ 453 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 ‫בכך שאתה מדמיין את היום‬ 454 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 ‫שבו מראה של פאק בפיניסטר קרוסינג ימשוך תשומת לב‬ 455 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 ‫לא בשל גזרת המעיל שלו,‬ 456 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 ‫אלא בשל ליבו?‬ 457 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 ‫ואני חשבתי שחשבת שאני שחצן.‬ 458 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 ‫מגוחך, אפילו.‬ 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 ‫לא.‬ 460 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 ‫חשבתי כך בהתחלה, אני מודה.‬ 461 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 ‫אבל עכשיו אני רואה עד כמה טעיתי.‬ 462 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 ‫אתה ממש שונה מכל מי‬ 463 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 ‫שאי פעם הכרתי, מר אגריוס.‬ 464 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 ‫הביא את זה לכאן מפויאן‬ 465 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 ‫ראש המנזר שהקים את המקום הזה.‬ 466 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 ‫הוא חילץ את זה מהגרייט הוף‬ 467 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 ‫כשהצבא הבורגי הרס אותו.‬ 468 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 ‫הוא רצה לוודא שהמנהגים הישנים לעולם לא יישכחו כאן.‬ 469 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 ‫הנסתר הביא אותך למקום הזה משום שיש לו תכלית בשבילך.‬ 470 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 ‫תספר לי.‬ 471 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 ‫קודם כול, תצטרך להוכיח לו את עצמך.‬ 472 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 ‫הם התעללו בנו זמן רב מדי. עכשיו תורנו.‬ 473 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 ‫דם תחת דם.‬ 474 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 ‫לא, בבקשה.‬ 475 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 ‫בבקשה!‬ 476 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 ‫יש לי משפחה.‬ 477 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 ‫בבקשה.‬ 478 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 ‫אוי, לא.‬ 479 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 ‫בבקשה! יש לי אישה.‬ 480 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 ‫יש לי... ילדים!‬ 481 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 ‫פועלי חווה באלורה פתחו בשביתה.‬ 482 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 ‫שלח את המשמר. מה עוד?‬ 483 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 ‫סקרים מהרובע השלישי מראים שוותנווייל קרוב לנצח.‬ 484 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 ‫קבע לי הופעה באסיפה הבאה שלו.‬ 485 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 ‫נראה אם לא נצליח לסגור את הפער. מה עוד?‬ 486 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 ‫- הקואליציה של לונגרביין היא... - חדשות טובות, ויינטראוט!‬ 487 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 ‫אם יש כאלה.‬ 488 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 ‫המשטרה עצרה חשוד בגל הרציחות האחרון.‬ 489 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 ‫הינה. רואה? זה לא היה כל כך קשה.‬ 490 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 ‫הנאשם הוא בן תערובת, מתברר.‬ 491 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 ‫הרציחות בוצעו כדי לשמור על סודו.‬ 492 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 ‫הפיקסית שנרצחה הייתה אימא שלו, ככה שמעתי.‬ 493 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 ‫עסק מטונף.‬ 494 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 ‫אשלינג משהו. זמרת מסוג כלשהו.‬ 495 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 ‫זו פעם ראשונה שאני שומע על רצח של פיקסית.‬ 496 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 ‫למה שתשמע?‬ 497 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 ‫כן, נכון.‬ 498 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 ‫מתי תולים אותו?‬ 499 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 ‫לדעתי, יפה שעה אחת קודם.‬ 500 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 ‫הרגשתי כאילו סוף סוף מצאתי מקום בעיר.‬ 501 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 ‫ואז ראיתי את השלט. "אוצרות טירנאנוק".‬ 502 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 ‫את כל מה שחייתי ונשמתי בשבילו,‬ 503 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 ‫שכל חיי התאמצתי כל כך להגן עליו,‬ 504 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 ‫שמו בקופסאות זכוכית כדי שחבורת אידיוטים תוכל לבהות בו,‬ 505 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 ‫כמו איזה מופע צדדי מזוין בקרקס.‬ 506 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 ‫אתה חושב על טירנאנוק לפעמים?‬ 507 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 ‫כל הזמן.‬ 508 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 ‫הלוואי שלא הייתי עוזב אותך.‬ 509 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 ‫פיילו.‬ 510 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 ‫איך אבדנו כל כך?‬ 511 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 ‫אנחנו לא אבודים.‬ 512 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 ‫נמצאנו.‬ 513 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 ‫צו העברה‬ 514 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 ‫לרייקרופט פילוסטרייט.‬ 515 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 ‫הם באים לתפוס אותך.‬ 516 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 ‫אני יודע.‬ 517 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 ‫- פיילו. - תישארי איתי.‬ 518 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 ‫- לא. פיילו... - תישארי איתי.‬ 519 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 ‫תישארי איתי.‬ 520 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 ‫תישארי איתי.‬ 521 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 ‫תעזבו אותו!‬ 522 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 ‫- תעזבו אותו! תשחררו אותו. - תישארי איתי.‬ 523 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 ‫תשחררו אותו! בבקשה...‬ 524 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 ‫אני אוהב אותך.‬ 525 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 ‫תורידו ממנו את הידיים! תחזרו.‬ 526 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 ‫חכו. בבקשה.‬ 527 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 ‫לאן אתם לוקחים אותו? פיילו!‬