1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Sa che non sono stato io. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Io so solo che hai occultato informazioni importanti per questo caso. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Mi hai guardato dritto in faccia e mi hai mentito spudoratamente. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Perché sapevo 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 cosa sarebbe accaduto se non l'avessi fatto. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Non dare la colpa a me, schifoso mezzosangue di merda. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Portatelo di sotto. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Va bene. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Registralo come ex Ispettore Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Dove lo metto? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Nel posto che merita questo bruto del cazzo. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Ripensandoci meglio, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 mettilo qui dentro 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 con questi gentiluomini. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Non lo meritiamo, o cosa? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -Di cosa si tratta? -Mezzosangue. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Si è fatto passare per uno di noi. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Ma non mi dire. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Molto bene. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Adesso andiamo a fumare, va bene? 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -E quelli? -Se la caveranno. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Philo! Alle spalle! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Fottetevi! 24 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Signore. 25 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Grazie. 26 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Da questa parte. 27 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Beh, sig.na Imogen, per me è stata 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 una serata davvero indimenticabile. 29 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Anche per me. 30 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Oggi mi sono resa conto che non mi piace molto Louisa Pembroke. 31 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 Anzi, credo che non mi piaccia quasi nessuno di quelli che conosco. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Grazie a Martyr, è tornata. 33 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, sto bene. 34 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 35 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Cosa ti prende? 36 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 È stata qui la polizia. 37 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -Cosa? -Suo fratello è piuttosto agitato. 38 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -Cosa? -Ovunque mi giri c'è uno scandalo. 39 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Ora, come se non bastasse già 40 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 il fatto che mia sorella si sia presentata in pubblico in compagnia di un puck, 41 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 sono appena venuto a sapere che mio padre ha dato rifugio 42 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 a una sgualdrina pix incinta in questa stessa casa. 43 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Per quest'ultima cosa non posso farci nulla, grazie al cielo è passata, 44 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 ma per quanto riguarda la tua situazione, cara, voglio e posso intervenire. 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Dobbiamo parlarne ancora? 46 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Il nostro destino è nelle sue mani, il prezzo è che mi faccia vedere con lui. 47 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 Deve esserci un limite a quello che può chiederti! 48 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Domani voglio negoziare per mettere fine a questa follia. Per il tuo bene, cara. 49 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Certo. 50 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 E te ne sarei molto grata. 51 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Sono lieto di sentirtelo dire. 52 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Se non sapessi che è impossibile, 53 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 comincerei a chiedermi se, in realtà, tu non gradisca la sua compagnia. 54 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Cosa c'è? 55 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Niente, signorina. 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Andiamo di sopra. Dobbiamo togliere quell'abito. 57 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Ti piacerà un sacco qui. 58 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Forza, dai. 59 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Vai là dentro coi tuoi simili. 60 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Subito. 61 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Ragazzi. 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Ben fatto, amico. 63 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Grazie 64 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 per avermi avvisato prima. 65 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 Non volevo ancora vederti morto. 66 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Cosa diavolo ci fai qui? 67 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Stavo per chiederti la stessa cosa. 68 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Ho delle novità. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Gira voce che sia stato arrestato qualcuno per gli omicidi. 70 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 È così? 71 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Pensavo che ne saresti stata contenta. 72 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Sei al sicuro, ora. 73 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Davvero? 74 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 A meno che non possa controllare il Darkasher dalla prigione. 75 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 O forse hanno preso l'uomo sbagliato. 76 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Cosa te lo fa pensare? 77 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Io so solo che verrà a uccidermi. 78 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 E che, in punto di morte, capirò chi l'ha evocato. 79 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Beh, allora dobbiamo pregare che la tua visione 80 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 era sbagliata. 81 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Devo andare. 82 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 83 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Tra poco suo marito sarà di ritorno a casa. 84 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Stai attenta. 85 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Sono 47 monete. Fin dove posso arrivare per allontanarmi dalla città? 86 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Solo fino a Keranganz, se ne avesse altre cinque. 87 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Runyan? 88 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Runyan Millworthy? 89 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, vecchio furfante. 90 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Quanto tempo è passato? 91 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 Non lo so, ma sembra una vita. 92 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Ma guardati. Dimmi, sbarchi ancora il lunario cantando? 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 Il mondo dello spettacolo? Per misericordia, no. 94 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Sono diventato un tipo molto più rispettabile. 95 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Faccio da tutore al figlio del Cancelliere a Balefire. 96 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Buon Dio. E cosa ci fai qui? 97 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Rientro ora da Hullsbay. 98 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Per un vano tentativo di ingaggiare un tutore di arti e lettere. 99 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Aspetta un attimo, però. -Che c'è? 100 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 Tu non ti eri laureato bene ad Appidian? 101 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, sono passati tantissimi anni, 102 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 e ho sentito dire che il figlio dei Breakspear è un incubo. 103 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 104 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 sono un sacco di soldi. 105 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Se solo sapessero quali misfatti si stanno compiendo sotto i loro occhi. 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Tra una Longerbane e un Breakspear, niente meno. 107 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 La città prenderebbe fuoco da sola. 108 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 E noi potremmo decidere cosa far risorgere dalle ceneri. 109 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 Insisti sull'alleanza? 110 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 I miei consiglieri mi fanno pressione affinché chieda il voto di sfiducia 111 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 contro tuo padre entro due settimane. 112 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 E quindi? 113 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Vuoi che lo avverta? 114 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Io voglio avvertire te. 115 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Il regime di tuo padre è in declino. 116 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Non puoi farci niente. 117 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Devi pensare al tuo futuro, ora. 118 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 E cosa vorresti farmi fare? 119 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 La spia? 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Cosa ti piacerebbe fare? 121 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 La politica non mi interessa. 122 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Ma la politica è il prezzo. 123 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 Di cosa? 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Di momenti come questo. 125 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Per quanto tu sia adorabile 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 posso avere momenti come questo con chiunque voglio. 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Sai almeno di cosa si tratta? 128 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Hai idea di cosa ti sto offrendo? 129 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Momenti come questo sono i momenti che cambiano tutto. 130 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Se non stai attento, 131 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 ti sfuggiranno. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Buona giornata, Messer Jonah. 133 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Tua madre. Mi dispiace tanto. 134 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 E so quanto significava per te quella biblioteca. 135 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Non posso immaginare. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 Non possono pensare davvero che l'abbia uccisa tu. 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Per tenere nascosto il mio segreto. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 Non posso dargli torto. Avrebbe senso, se ci pensi. 139 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Il direttore e il medico che mi ha reciso le ali sapevano la verità su di me. 140 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 È lo stesso. Dopo aver lavorato con te tutto questo tempo, dovrebbero conoscerti. 141 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Pensavano di conoscermi. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Gli ho mentito. 143 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 A volte non si può rimediare a certe cose. 144 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 IL CIGNO 145 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 "Il Cigno"? 146 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Mi piace. 147 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 E può andare a 10 nodi a tutto vapore. 148 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Sì, e come può vedere, la stiva è piuttosto spaziosa. 149 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 A 50 fiorini a testa si pagherà da sola. 150 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Dopo tre traversate, 151 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 il resto saranno guadagni. 152 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Posso chiederle una cosa, sig. Agreus? 153 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Certamente. 154 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Anche lei ha lavorato sotto contratto? 155 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Per cinque anni. 156 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 In una fonderia di New Freehold. 157 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Era un lavoro pesante, ma il padrone era un uomo corretto. 158 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 E come ha costruito la sua fortuna da origini così... umili? 159 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Fiorino dopo fiorino. 160 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Come tutti. 161 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Conosce il detto, il primo fiorino è sempre il più difficile, 162 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 in special modo per... 163 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Un puck. 164 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 In special modo per un puck. 165 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Mi dica, 166 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 cosa fa un "acciuffatonni", esattamente? 167 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Vedo che ha fatto delle ricerche. 168 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Beh, bisogna sempre sapere con chi si entra in affari. 169 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Un acciuffatonni ha il compito di rintracciare manovalanza sfuggita. 170 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 Intende dire che lei 171 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 dava la caccia ai propri simili? 172 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Beh, avevano firmato un contratto, come me. 173 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 In ogni caso. 174 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 I suoi stessi simili. 175 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Non nego, sig. Spurnrose, che in tutti quegli anni di lavoro diligente 176 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 mai ho incontrato un altro acciuffatonni che non fosse della sua specie. 177 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Ma, vede, molto tempo fa mi sono reso conto 178 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 che, per trovare la mia strada nel mondo degli umani, 179 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 avrei dovuto giocare stando alle regole degli umani. 180 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 C'è un'altra questione che vorrei discutere con lei, riguarda mia sorella 181 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 e i termini del suo accordo con lei. 182 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Allora, cosa ha detto? 183 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 È come hai ipotizzato l'altro giorno. 184 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Ovvero, che fino a quando non l'avrai aiutato a inserirsi 185 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 nella nostra cerchia 186 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 non sarai libera da ogni obbligo nei suoi confronti. 187 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Dunque, 188 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 a giudicare da come hanno reagito alla sua presenza all'asta, 189 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 potrebbe richiedere molto tempo. 190 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 A dire il vero, 191 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 sarai felice di sapere 192 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 che il sig. Agreus ha ricevuto un invito 193 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 a prendere il tè dai Tripplethorn, oggi pomeriggio. 194 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Davvero? 195 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 Pare abbiano insistito per cedere il dipinto per cui lui ha fatto l'offerta. 196 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Pare siano molto curiosi di conoscere meglio il nostro misterioso vicino puck. 197 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Potrebbe anche essere 198 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 che ben presto i tuoi servizi non saranno più richiesti, 199 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 e che non lo saranno mai più, cara. 200 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Possiamo solo sperare. 201 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Esatto. 202 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Speriamo davvero. 203 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Fai attenzione! 204 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Ehi, Fleury. 205 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Hai visto Vignette? 206 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 È successo qualcosa? 207 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Non è tornata a casa, ieri sera. 208 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Quindi è in custodia? 209 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 È quello che ho appena detto, no? 210 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 È proprio nei guai? 211 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Beh, dipende dal Magistrato. 212 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Se lui è di cattivo umore, verrà rispedita da dove è venuta. 213 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Ma se è fortunata, 214 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 dovrà solo pagare una multa. 215 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 A quanto ammonta la multa? Pago io. 216 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 In questo modo non dovrà disturbare il Magistrato. 217 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Torna domani con 50 fiorini. 218 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Cinquanta? 219 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Vedrò cosa riesco a fare. 220 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Non c'è altro modo. 221 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Sergente, vado a fumare. 222 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Sì, va bene. 223 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Buon pomeriggio, sig.ra Fyfe. 224 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Sono venuta a chiedere di Philo. 225 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Laggiù. 226 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Le garantisco 227 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 che l'Ispettore Philostrate è stato arrestato e accusato. 228 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Non mi ha detto che l'avreste accusato quando abbiamo parlato. 229 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Beh, farsi passare per umano è un crimine. 230 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Lei non è la prima cittadina onesta ad essere stata ingannata così. 231 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Inoltre, questa è solo la punta dell'iceberg. 232 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Lo abbiamo accusato anche per gli omicidi. 233 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Cosa? 234 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 Il sig. Philostrate non è un assassino. 235 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Non devo dirglielo io. 236 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Ha lavorato con lui per anni. 237 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 Quanto si può conoscere bene un bruto, in realtà? 238 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Lei ci ha fornito il tassello che mancava nel quadro generale. 239 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Tutto ci è stato chiaro 240 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 quando ci ha rivelato che lui era un mezzosangue. 241 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Era una bugia. 242 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -Come, scusi? -Avevamo litigato. 243 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Me lo sono inventata per ferirlo. 244 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 245 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 la tua affittacamere ha appena rilasciato una dichiarazione 246 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 che potrebbe tirarti fuori da questo guaio. 247 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Hai detto di non aver commesso quegli omicidi. 248 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Sa che non sono stato io. 249 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 Neanche Morange? 250 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 No. 251 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 Il direttore? 252 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 No. 253 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 E neanche la pix, Aisling Querelle? 254 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 No. 255 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Quindi non è vero che sei suo figlio, eh? 256 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 È stata solo una bugia che si è inventata quella Fyfe 257 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 in seguito a un litigio? 258 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Devo sentirlo dalla tua bocca. 259 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Che sei un essere umano, 260 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 non un qualche bugiardo mezzosangue. 261 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Avanti, allora. 262 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Rispondimi. 263 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle era mia madre. 264 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Sono quello che sono. 265 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Il Darkasher è ancora a piede libero... 266 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Basta con le tue stronzate da mezzosangue! 267 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Io mi fidavo di te! 268 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Credevo in te! 269 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 So che con Messer Symes siete arrivati 270 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 al capitolo 39 di Elomia. 271 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Lo apra e cominciamo. 272 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 No, non penso di essere in vena. 273 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Comunque sia, 274 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 sono stato assunto come suo tutore e temo di dover insistere. 275 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Non sei nella posizione di insistere su un bel niente. 276 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Lo capisco dalle scarpe che indossi. 277 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Hai bisogno di questo lavoro. 278 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Disperatamente. 279 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Il che significa che confermerà la mia presenza a Messer Symes 280 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 e che gli riferirà che sto facendo ottimi progressi. 281 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 E se non lo facessi? 282 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Beh, dirò a Symes che sei un tutore di merda e di trovarmi qualcun altro. 283 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Siamo intesi? 284 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bene. Ci vediamo qui domani. 285 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Non fare quel broncio. 286 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Qualunque cifra ti paghino, la raddoppierò. 287 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Conosco i tipi come lei. 288 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Quelli che vivacchiano sulla ricchezza e sul buon nome di paparino 289 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 senza chiedersi come andrà a finire. 290 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 E sono stato assunto con il compito di fornirle un po' di saggezza 291 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 per diventare possibilmente un essere umano un po' più sopportabile. 292 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Prendere o lasciare. 293 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Ma non pensi di potermi pagare 294 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 per mentire per coprirla. 295 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 Perché non mi importa nulla di suo padre 296 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 e non temo la miseria. 297 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Ma credo che, invece, lei sì. 298 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Allora, 299 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 è giunto il momento di guardare al futuro, ragazzino. 300 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Se mai ne avrai uno. 301 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Lei non è come gli altri miei tutori, vero? 302 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Se solo sapesse 303 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 ciò che ho visto 304 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 e fatto. 305 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bene. Capitolo 39. 306 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Dico solo che tutto ciò ci mette in cattiva luce. 307 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 Uno di noi, un assassino. 308 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Beh, immaginatevi il processo. 309 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Trascineranno anche tutti noi nel fango per non averlo inchiodato subito. 310 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Esatto. 311 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 Non so voi, ragazzi, 312 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 ma io ho lavorato per troppo tempo e troppo duramente 313 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 per farmi rovinare la reputazione da una mela marcia. 314 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Ma non possiamo fare niente, giusto? 315 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -Quell'uomo deve essere processato. -Davvero? 316 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 Dove vuoi arrivare? 317 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Beh, e se 318 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 cercasse di scappare e gli sparassero per quello che ha combinato? 319 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Va bene, d'accordo. 320 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Magari 321 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 viene sopraffatto dagli orrori che ha commesso 322 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 e si impicca nella sua cella? Potrebbe succedere. 323 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 Ora, in entrambi i casi, si eviterebbe il processo. 324 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Pensateci su, eh? 325 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Pensateci su. 326 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 327 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Volevo dirti 328 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 che hai reso onore a tua madre, prima. 329 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Vorrei solo averle reso giustizia. 330 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Ci ero così vicino. 331 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Mi sono sempre chiesto chi fosse mio padre, 332 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 se fosse un soldato o un poeta. Ora so che era solo un pezzo di merda. 333 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Credi sia stato tuo padre a compiere questi omicidi? 334 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 È l'unica cosa che ha senso. 335 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Sapevano tutti di me. 336 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Del suo bastardo per metà fatato. 337 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Non dire così. 338 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 È lui il bastardo. 339 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Uno che non aveva niente da perdere, tanto da arrivare a uccidere tre innocenti 340 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 solo per proteggere la propria reputazione. 341 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Quello che non capisco 342 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 è perché non se la sia presa con me, per prima cosa. 343 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Perché, l'altra notte, quella bestia non mi ha ucciso nel tunnel? 344 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 A meno che... 345 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 Cosa? 346 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 A meno che lui non sapesse chi ero. 347 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Ecco perché aveva bisogno del loro fegato. 348 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Per poter leggere i loro segreti e arrivare a me. 349 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Allora non è finita. 350 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Prima o poi manderà quella bestia a cercare anche te. 351 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 A meno che non mi impicchino prima. 352 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 353 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 354 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Fai attenzione. 355 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey sta facendo in modo di non farti arrivare al processo. 356 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Proverà a farti del male. 357 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Sei un brav'uomo. 358 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Mi dispiace non poter fare di più per te, amico. 359 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Lo so. 360 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 La rivolta. 361 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Allora, cosa ne pensi? 362 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Io non spenderei così 3000.000 fiorini. 363 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Ma dopotutto, il padrone è lei, non io. 364 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Giusto. 365 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Dove lo appendiamo? 366 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Magari l'opinione di una donna può essere d'aiuto? 367 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Ero fuori per una passeggiata e vi ho visti portarlo dentro. 368 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 L'opinione di una donna sarebbe molto benaccetta. 369 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Un po' più in alto a destra. 370 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Perfetto. 371 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Grazie. È perfetto lì. 372 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Lo credo anch'io. 373 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Cosa stava cercando di dire? 374 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Il pittore. 375 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Che siamo tutti sospesi da qualche parte tra il paradiso e l'inferno, suppongo. 376 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Quindi, crede che lei sia un angelo? 377 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Beh, ha le ali. 378 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 E lui, un demone? 379 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Senza dubbio ha le corna. 380 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Ma è una strana specie di demone, no? 381 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Insomma, rivolto al cielo. 382 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Sì, è tutto un po' sottosopra, no? 383 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Magari non è affatto un demone. 384 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Ma quelle corna... 385 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 Cos'altro potrebbe essere? 386 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 Un soccorritore? 387 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 Da cosa? 388 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 La banalità. 389 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Come se lei, sig.na Spurnrose, sapesse cosa significhi essere banale. 390 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 Cos'è quello? 391 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Quello? È un altro degli oggetti più preziosi che possiedo. 392 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Una lampada elettrica. 393 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Come funziona? 394 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Mi permetta. 395 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Cosa sta facendo? 396 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Si chiama "batteria". 397 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 In realtà, è solo acqua distillata dal vapore, 398 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 ma questo è l'ingrediente magico. 399 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 BATTERIA 400 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Solfato di rame. 401 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 E adesso? 402 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Pazienza. 403 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 Non riesco a smettere di pensare a te. 404 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Mi sono detto che eri solo una delle mie tante conquiste, 405 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 come tutte le altre. 406 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Ma me ne sono andato con la sensazione di essere stato conquistato io. 407 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 E ho passato la giornata a chiedermi perché. 408 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Qualcosa è cambiato in me. 409 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Mi hai portato sul limite di qualcosa che non posso più ignorare. 410 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Che sarebbe? 411 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 Il futuro. 412 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Non mi ero mai preoccupato di pensarci, prima. Era... 413 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 Non apparteneva a me. Apparteneva a 414 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 profezie e promesse infrante e... 415 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Fino al giorno in cui un'estranea è arrivata in Parlamento. 416 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Sembrava insignificante quando è comparsa. 417 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Nessuno si aspettava qualcosa da lei. 418 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Ma nell'arco di cinque minuti 419 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 ha messo mio padre, 420 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 il Cancelliere di Burgue, 421 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 in ginocchio. 422 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Quindi? 423 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Non chiedi? 424 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Cosa? 425 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Sei venuto qui per farmi una domanda. 426 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Perché? 427 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Caos. 428 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Caos? 429 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Oh, sì. 430 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 Il caos è una grande speranza per chi è nell'ombra. 431 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Il caos per uomini come tuo padre 432 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 crea opportunità per persone come me e te. 433 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 I regimi cadono, 434 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 i vecchi mondi bruciano. 435 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 E noi decidiamo cosa risorgerà dalle ceneri. 436 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Un passo alla volta. 437 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 È molto graziosa, 438 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 ma sinceramente, 439 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 una lampada a gas non fa la stessa cosa, ma con molto meno trambusto? 440 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Beh, forse ora sarà anche così, ma... 441 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 Insomma, 442 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 un giorno le strade saranno dotate di cavi 443 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 che porteranno l'elettricità da lontani impianti a vapore. 444 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Niente più fumo, né incendi fortuiti. 445 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Basterà girare un interruttore, 446 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 e la luce spazzerà via le tenebre. 447 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 O almeno mi piace pensare che le cose saranno così, un giorno. 448 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Essere progressisti è una bella cosa. 449 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 A volte è una cosa necessaria. 450 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 È così che fa? 451 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Ignora gli sguardi e gli sgarbi 452 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 immaginando il giorno 453 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 in cui la vista di un puck a Finistere Crossing attirerà l'attenzione 454 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 non per il taglio del suo cappotto, 455 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 ma per la natura del suo cuore? 456 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 E io che pensavo che mi considerasse un tipo frivolo. 457 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Ridicolo, persino. 458 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 No. 459 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 All'inizio sì, lo ammetto. 460 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Ma ora vedo quanto mi sbagliassi. 461 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Lei è molto diverso da chiunque 462 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 abbia mai conosciuto, sig. Agreus. 463 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Questo è stato portato qui da Puyan 464 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 dal priore che ha fondato quel posto. 465 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Lo salvò dal Grande Hoff 466 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 quando l'Esercito di Burgue lo rase al suolo. 467 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Voleva assicurarsi che le antiche usanze non venissero dimenticate qui. 468 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 L'Occulto ti ha condotto in questo luogo perché ha uno scopo per te. 469 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Dimmi. 470 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Beh, prima devi dimostrargli il tuo valore. 471 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 Ci hanno maltrattati per troppo tempo. Ora tocca a noi. 472 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Sangue per sangue. 473 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 No, vi prego. Vi prego. 474 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Vi prego! 475 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Ho famiglia. 476 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Vi prego. 477 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Oh, no. 478 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Vi prego! Ho una moglie. 479 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Ho... Ho dei figli! 480 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 I contadini di Allora sono in sciopero. 481 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Mandate la Guardia. Cos'altro? 482 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 I sondaggi nel terzo distretto mostrano che Wootenvale ha guadagnato punti. 483 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Organizzami un intervento al suo prossimo raduno. 484 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Vediamo se riesco a tenerlo a distanza. Cos'altro? 485 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -La coalizione di Longerbane sta... -Buone notizie, Winetrout! 486 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Se ce ne sono. 487 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 La gendarmeria ha in custodia un sospetto per la recente ondata di omicidi. 488 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Ci siamo. Visto? Non era così difficile. 489 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Il colpevole è un mezzosangue, a quanto pare. 490 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Gli omicidi servivano a mantenere il suo segreto. 491 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 La pix assassinata era la sua stessa madre, mi è stato riferito. 492 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Che brutto affare. 493 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Aisling e qualcosa. Una cantante di qualche genere. 494 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 È la prima volta che sento di una pix assassinata. 495 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Perché avrebbe dovuto? 496 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Già, infatti. 497 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 Quando lo impiccano? 498 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Il prima possibile, direi. 499 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Finalmente mi sentivo quasi come a casa in questa città. 500 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Quando ho visto quel cartello. "Tesori di Tirnanoc." 501 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Tutto quello per cui ho vissuto e combattuto, 502 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 quello che per tutta la vita ho cercato di proteggere a tutti i costi, 503 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 messo in scatole di vetro per essere ammirato da un branco di idioti, 504 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 come una qualche banale attrazione da circo. 505 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Pensi mai a Tirnanoc? 506 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Sempre. 507 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Vorrei non averti mai lasciata. 508 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Oh, Philo. 509 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Come abbiamo fatto a perderci così? 510 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 Non è vero. 511 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Ci siamo trovati. 512 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Ordine di trasferimento 513 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 per Rycroft Philostrate. 514 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 Stanno venendo a prenderti. 515 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Lo so. 516 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Resta con me. 517 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -No. Philo... -Resta con me. 518 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Resta con me. 519 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Resta con me. 520 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Lasciatelo stare! Lasciatelo stare! 521 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -Lasciatelo stare! Lasciatelo. -Resta con me. 522 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Lasciatelo andare! Vi prego... 523 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Ti amo. 524 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Toglietegli le mani di dosso! Tornate indietro. 525 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Aspettate. Aspettate, vi prego. 526 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Dove lo state portando? Philo!