1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Du vet jeg ikke gjorde dette. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Jeg vet at du holdt tilbake fakta som er viktige for saken. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Så meg rett i øynene og løy. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Fordi jeg visste... 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 ...hva som kom til å skje om jeg ikke gjorde det. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Ikke gi meg skylden for dette, din halvblods-drittsekk. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Ta ham med ned. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Ja. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Skriv ham inn. Tidligere betjent Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Hvor skal jeg plassere ham? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Plasser det jævla vesenet der han hører hjemme. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Når jeg tenker meg om, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 plasser ham her... 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 ...med disse hyggelige mennene. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 For god for oss, altså? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -Så hva er dette? -Halvblods. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Har fremstått som en av oss. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Du sier ikke det. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Ja vel. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Skal vi ta oss en røyk? 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -Hva med dem? -De klarer seg. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Philo! Bak deg! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Faen ta dere! 24 00:04:33,732 --> 00:04:37,653 KARNEVALSGATA 25 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Sir. 26 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Takk. 27 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Denne veien. 28 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Frøken Imogen, det har vært, for meg, 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 en svært minneverdig aften. 30 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Det har det vært for meg også. 31 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Jeg innså i dag at jeg ikke egentlig liker Louisa Pembroke. 32 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 Faktisk tror jeg ikke at jeg liker noen jeg kjenner. 33 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Takk Martyren, du er tilbake. 34 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, jeg har det bra. 35 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 36 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Hva er det med deg? 37 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 Politiet var her. 38 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -Hva? -Broren din er opprørt. 39 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -Hva? -Det er skandaler hvor enn jeg snur meg. 40 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Som om det ikke var ille nok 41 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 at søsteren min var ute blant folk på armen til en puck, 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 finner jeg ut at faren min ga ly 43 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 til en gravid pix-tøs i dette huset. 44 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Jeg kan ikke gjøre noe med det siste, siden det heldigvis er i fortiden, 45 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 men angående problemet med deg, kjære, kan og vil jeg gå imellom. 46 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Må vi gjøre dette igjen? 47 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Han kontrollerer skjebnen vår, prisen er at jeg blir sett med ham. 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 Det må være grenser for hva han kan be deg om! 49 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 I morgen skal jeg forhandle en slutt på denne galskapen på dine vegne, kjære. 50 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Selvsagt. 51 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Og det vil jeg være takknemlig for. 52 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Godt å høre. 53 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Om jeg ikke visste bedre, 54 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 ville jeg lurt på om du faktisk likte selskapet hans. 55 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Hva er det? 56 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Ingenting, frøken. 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 La oss få deg opp denne trappen. Få deg ut av den kjolen. 58 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Du kommer faen meg til å elske dette. 59 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Så kom hit. 60 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Kom deg inn dit til din egen sort. 61 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Nå. 62 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Gutter. 63 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Godt gjort, kamerat. 64 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Takk... 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 ...for at du passet på meg tidligere. 66 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 Jeg vil ikke at du skal dø riktig enda. 67 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Hva i helvete gjør du her? 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Jeg skulle til å spørre deg om det samme. 69 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Jeg har nyheter. 70 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Det går et rykte om at noen har blitt arrestert for mordene. 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 Sier du det? 72 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Jeg trodde du kom til å bli glad. 73 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Du er trygg nå. 74 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Er jeg? 75 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 Med mindre han kan kontrollere darkasheren fra fengselet. 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Eller de har feil mann. 77 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Hva får deg til å si det? 78 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Alt jeg vet, er at jeg så den komme etter meg. 79 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Og at jeg i dødsøyeblikket vil forstå hvem som kalte på den. 80 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Vel, da må vi begge be om at synet ditt var... 81 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 ...var feil. 82 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Jeg burde dra. 83 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Mannen din kommer hjem snart. 85 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Vær forsiktig. 86 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Det er 47 stivere. Hvor langt fra byen kommer jeg? 87 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Bare til Keranganz, om du hadde fem til. 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Runyan? 89 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Runyan Millworthy? 90 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, din gamle rakker. 91 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Hvor lenge er det siden sist? 92 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 Jeg vet ikke, men det er en evighet. 93 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Se på deg. Si meg, synger du fortsatt for livets opphold? 94 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 Scenen? Kjære vene, nei. 95 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Jeg er langt mer respektabel nå for tiden. 96 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Utdanner kanslerens sønn ved Balefire. 97 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Gode Gud. Så hva gjør du her? 98 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Jeg kom akkurat tilbake fra Hullsbay. 99 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Et håpløst forsøk på å ansette en lærer i De frie kunstene. 100 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Men vent. -Hva? 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 Hadde ikke du en ganske god grad fra Appidian? 102 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, det er veldig lenge siden, 103 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 og jeg har hørt at Breakspear-gutten er et mareritt. 104 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 105 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 det er mye penger. 106 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Om de bare visste om rampestrekene som skjer like under nesene deres. 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Mellom en Longerbane og en Breakspear, til og med. 108 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Byen hadde eksplodert. 109 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Og vi ville bestemt hva som reiser seg opp av asken. 110 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 Mer snakk om en allianse? 111 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Rådgiverne mine insisterer på at jeg ber om et mistillitsvotum 112 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 mot faren din innen to uker. 113 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 Og hva? 114 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Vil du jeg skal advare ham? 115 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Jeg vil advare deg. 116 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Regimet til faren din er på vei ut. 117 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Du kan ikke gjøre noe med det. 118 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Du må tenke på din egen fremtid nå. 119 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 Og hva vil du jeg skal være? 120 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 En spion? 121 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Hva vil du være? 122 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 Jeg er ikke interessert i politikk. 123 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Men politikken er prisen. 124 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 For hva? 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 For øyeblikk som dette. 126 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Selv om du er nydelig, 127 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 kan jeg ha slike øyeblikk med hvem som helst. 128 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Vet du engang hva dette er? 129 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Aner du hva jeg tilbyr deg? 130 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Øyeblikk som dette er øyeblikkene som forandrer alt. 131 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Om du ikke er forsiktig, 132 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 går du glipp av dem. 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Farvel, mester Jonah. 134 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Moren din. Jeg er så lei for det. 135 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Og jeg vet hvor viktig biblioteket var for deg. Jeg... 136 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Jeg kan ikke forestille meg det. 137 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 De kan da ikke tro at du drepte henne. 138 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 For å dekke over hemmeligheten min. 139 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 Jeg forstår dem. Det gir mening om du tenker på det. 140 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Rektoren, legen som vingeklippet meg, de visste alle sannheten om meg. 141 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 Uansett. De burde kjenne deg etter å ha jobbet med deg så lenge. 142 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 De trodde de gjorde det. 143 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Jeg løy for dem. 144 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 Noen ganger er det ingen vei tilbake fra det. 145 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 SVANEN 146 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 "Svanen"? 147 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Jeg liker det. 148 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Og toppfarten er ti knop. 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Ja, og som du kan se, er lasterommet ganske romslig. 150 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 Med 50 gylden per hode betaler hun for seg selv. 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Etter tre kryssinger 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 blir resten profitt. 153 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Kan jeg spørre deg om noe, herr Agreus? 154 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Selvsagt. 155 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Var du under kontrakt? 156 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 I fem år. 157 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Tilhørte en støperi-eier i New Freehold. 158 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Arbeidet var hardt, men han var en rettferdig mann. 159 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 Og hvordan skapte du formuen din fra en så... beskjeden begynnelse? 160 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 En gylden av gangen. 161 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Som alle andre. 162 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Du vet hva de sier, den første gyldenen er alltid den vanskeligste, 163 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 spesielt for... 164 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 En puck. 165 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Spesielt for en puck. 166 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Si meg, 167 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 hva gjør egentlig en stikkmann? 168 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Du har visst spurt deg for. 169 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Man må alltid vite hvem man gjør forretninger med. 170 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 En stikkmann er en som sporer rømte arbeidere. 171 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 Sier du at du... 172 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 ...at du jaktet på ditt eget slag? 173 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 De skrev under på de samme kontraktene som jeg gjorde. 174 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Uansett. 175 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Ditt eget slag. 176 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Jeg skal ikke nekte for det, herr Spurnrose, i alle årene jeg jobbet, 177 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 møtte jeg aldri en stikkmann som ikke var ditt eget slag. 178 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Men jeg innså for lenge siden 179 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 at om jeg skulle klare meg i menneskets verden, 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 måtte jeg følge reglene deres. 181 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Det er noe annet jeg vil snakke med deg om, angående søsteren min 182 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 og vilkårene for avtalen din med henne. 183 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Hva sa han? 184 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Det er som du antok forleden. 185 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Før du har hjulpet ham å etablere 186 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 et fotfeste blant vennene våre... 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 ...blir du ikke fri fra forpliktelsen din til ham. 188 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Vel, 189 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 etter reaksjonen folk hadde til at han var på auksjonen å dømme, 190 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 kan det ta veldig lang tid. 191 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 Faktisk 192 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 vil du bli glad for å høre 193 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 at herr Agreus har mottatt en invitasjon 194 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 til te hos Tripplethornene i ettermiddag. 195 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Virkelig? 196 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 De vil visstnok personlig gi ham maleriet. 197 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Det ser ut til at de er veldig ivrige etter å få vite mer om puck-naboen vår. 198 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Det kan være 199 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 at tjenestene dine snart ikke trengs, 200 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 eller kanskje aldri igjen, kjære. 201 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Vi kan bare håpe. 202 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Det kan vi. 203 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Det kan vi sannelig. 204 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Pass deg! 205 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Hei, Fleury. 206 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Har du sett Vignette? 207 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 Er det noe galt? 208 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Hun kom ikke hjem i går kveld. 209 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Så hun er i varetekt? 210 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Det var det jeg sa, var det ikke? 211 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 Er hun i mye trøbbel? 212 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Det er opp til dommeren. 213 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Om han er i dårlig humør, blir hun sendt tilbake dit hun kom fra. 214 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Men om hun er heldig, 215 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 må hun bare betale en bot. 216 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Hvor stor bot? Jeg betaler. 217 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Da trenger du ikke plage dommeren i det hele tatt. 218 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Kom tilbake i morgen med 50 gylden. 219 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Femti? 220 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Jeg skal se hva jeg får til. 221 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Der har du det. 222 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Overkonstabel, jeg tar meg en røyk. 223 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Greit. 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 God aften, fru Fyfe. 225 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Jeg har kommet for å spørre om Philo. 226 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Kom hit. 227 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Vær sikker på 228 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 at betjent Philostrate har blitt arrestert og siktet. 229 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Du sa ikke noe om å sikte ham da vi snakket. 230 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Det er en forbrytelse å late som man er menneske. 231 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Du er ikke den første anstendige borgeren som har blitt bedratt slik. 232 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Dessuten er det bare toppen av isfjellet. 233 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Vi har ham for drapene også. 234 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Hva? 235 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 Herr Philostrate er ingen morder. 236 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Jeg trenger ikke si det til deg. 237 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Du har jobbet sammen med ham i årevis. 238 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 Hvor mye vet man egentlig om et vesen? 239 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Det var din del som fullførte puslespillet. 240 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Alt falt på pass 241 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 da du fortalte oss at han var halvblods. 242 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Det var en løgn. 243 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -Kan du gjenta det? -Vi kranglet. 244 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Jeg fant på alt for å såre ham. 245 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 husverten din avga akkurat en vitneforklaring 247 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 som muligens kan ordne opp i dette rotet for deg. 248 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Du sa du ikke utførte disse drapene. 249 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Det vet du jeg ikke gjorde. 250 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 Ikke Morange? 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 Nei. 252 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 Ikke rektoren? 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 Nei. 254 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 Eller pixen, Aisling Querelle? 255 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 Nei. 256 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Så det stemmer ikke at du er sønnen hennes? 257 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Det var bare noe den Fyfe-kvinnen fant på 258 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 på grunn av en krangel? 259 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Jeg må høre deg si det. 260 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 At du er en mann, 261 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 ikke en lyvende halvblods. 262 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Kom igjen, 263 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 svar meg. 264 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle var moren min. 265 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Jeg er det jeg er. 266 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Darkasheren er fortsatt der ute... 267 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Nok av halvblodstullet ditt! 268 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Jeg stolte på deg! 269 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Jeg trodde på deg! 270 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Så vidt jeg forstår, har mester Symes kommet 271 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 til kapittel 39 av Elomia. 272 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Åpne der og la oss fortsette. 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 Nei, jeg tror ikke jeg er i humør til det. 274 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Uansett, 275 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 jeg er her for å undervise deg, så jeg er redd jeg må insistere. 276 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Du er ikke i en posisjon til å insistere på noe som helst. 277 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Jeg ser det på skoene dine. 278 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Du trenger denne jobben. 279 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Veldig. 280 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Som betyr at du vil si til mester Symes at jeg var her 281 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 og at fremgangen min er fantastisk. 282 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 Og om jeg ikke gjør det? 283 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Da sier jeg til Symes at du er en elendig lærer og ber om en ny. 284 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Forstått? 285 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bra. Vi sees i morgen. 286 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Ikke se så trist ut. 287 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Jeg dobler det de betaler deg. 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Jeg kjenner til typen din. 289 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Lever på pappas rikdom og gode navn 290 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 uten å tenke på hvordan historien ender. 291 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Og jeg har blitt hentet inn for å gi deg litt visdom 292 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 slik at du blir litt nærmere et utholdelig menneske. 293 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Gjør som du vil. 294 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Men ikke tro at du kan betale meg 295 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 for å lyve for deg. 296 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 For jeg bryr meg ikke om faren din, 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 og fattigdom skremmer meg ikke. 298 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Men jeg tror det skremmer deg. 299 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Så, 300 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 det er på tide at du tar deg av fremtiden din, gutt. 301 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Om du vil ha en i det hele tatt. 302 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Du er ikke som de andre lærerne mine, er du vel? 303 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Om du bare visste 304 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 hva jeg har sett... 305 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 ...og gjort. 306 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bra. Kapittel 39. 307 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Jeg sier bare at det får oss til å se ille ut. 308 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 En av oss, en drapsmann. 309 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Tenk dere rettssaken. 310 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 De kommer til å dra oss gjennom gjørma for å ikke ha oppdaget det før. 311 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Nettopp. 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 Jeg vet ikke hva dere mener, 313 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 men jeg har jobbet for lenge og for jævla hardt 314 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 til at ryktet mitt blir ødelagt av én sviker. 315 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Men ingenting kan gjøres, eller? 316 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -Mannen må få rettssaken sin. -Må han? 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 Hva er det du sier? 318 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Hva om 319 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 han prøver å flykte og blir skutt under forsøket? 320 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Greit. 321 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Kanskje... 322 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 ...han plages av det grusomme han har gjort, 323 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 og han henger seg på cella? Det kan skje. 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 Uansett, ingen ubehagelig rettssak. 325 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Tenk på det, greit? 326 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Tenk på det. 327 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 328 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Jeg ville bare si 329 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 at du gjorde moren din stolt tidligere. 330 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Skulle bare ønske jeg kunne gitt henne rettferdighet. 331 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Jeg var så nær. 332 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Jeg lurte alltid på hvem faren min var, 333 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 om han var soldat eller dikter. Nå vet jeg at han bare var en drittsekk. 334 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Tror du det var faren din som utførte disse drapene? 335 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Det er det eneste som gir mening. 336 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Alle visste om meg. 337 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Den halv-alviske løsungen hans. 338 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Ikke si det. 339 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 Han er en drittsekk. 340 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 En med jævlig mye å miste, siden han dreper tre uskyldige 341 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 bare for å beskytte ryktet sitt. 342 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Det jeg ikke forstår... 343 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 ...er hvorfor han ikke kom etter meg først. 344 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Hvorfor drepte ikke den greia meg i tunnelen forleden natt? 345 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 Med mindre... 346 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 Med mindre hva? 347 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 Med mindre han ikke visste hvem jeg var. 348 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Det var derfor han trengte leverne deres. 349 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Så han kunne lese hemmelighetene deres og følge dem til meg. 350 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Da er det ikke over. 351 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Før eller senere sender han den greia etter deg også. 352 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 Om de ikke henger meg først. 353 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 354 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 355 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Pass deg. 356 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey vil sørge for at du ikke får en rettssak. 357 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Han kommer til å prøve noe. 358 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Du er en god mann. 359 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Beklager at jeg ikke kunne gjøre mer for deg, kamerat. 360 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Jeg vet det. 361 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 Oppstandelsen. 362 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Hva synes du om dette? 363 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Det er ikke slik jeg hadde brukt 300 000 gylden. 364 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Men du er mesteren her, ikke jeg. 365 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Ja. 366 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Hvor skal jeg henge det? 367 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Kanskje en kvinnes øye kan hjelpe? 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Jeg var ute og gikk og så at du tok det inn. 369 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 En kvinnes øye hadde vært veldig hjelpsomt. 370 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Bare litt opp på høyre side. 371 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Perfekt. 372 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Takk. Det er perfekt der. 373 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Jeg synes det. 374 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Jeg lurer på hva han prøver å si. 375 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Maleren. 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 At alle er et sted mellom himmelen og helvete, antar jeg. 377 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Tror du hun skal forestille en engel? 378 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Hun har vingene. 379 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 Og han, en demon? 380 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Han har sannelig hornene. 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Men har er en merkelig demon, er han ikke? 382 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Du vet, drar mot himmelen. 383 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Ja, det er bakvendt, er det ikke? 384 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Kanskje han ikke er demon allikevel. 385 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Men de hornene... 386 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 ...hva annet kan han være? 387 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 En redningsmann? 388 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 Fra hva? 389 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 Det vanlige. 390 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Som om du, frøken Spurnrose, vet noe som helst om det vanlige. 391 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 Hva er det? 392 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Dette? Det er en annen elsket eiendel. 393 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 En elektrisk lampe. 394 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Hvordan virker den? 395 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Tillat meg. 396 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Hva gjør du? 397 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Det kalles et batteri. 398 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Det er bare vann som har blitt destillert fra damp, 399 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 men dette er den magiske ingrediensen. 400 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 BATTERI 401 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Kobbersulfat. 402 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 Og hva nå? 403 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Vær tålmodig. 404 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 Jeg har ikke klart å slutte å tenke på deg. 405 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Jeg sa til meg selv at du bare var en erobring, 406 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 som enhver annen. 407 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Men det føltes som det var jeg som hadde blitt erobret. 408 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Og jeg har lurt på hvorfor i hele dag. 409 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Noe i meg er forandret. 410 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Du har tatt meg til randen av noe jeg ikke lenger kan ignorere. 411 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Hva er det? 412 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 Fremtiden. 413 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Jeg har aldri brydd meg om å tenke på den før. Den... 414 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 ...tilhørte ikke meg. Den tilhørte 415 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 profetier og brutte løfter og... 416 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Til den dagen en fremmed kom til parlamentet. 417 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Hun var ingenting da hun kom inn. 418 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Ingen forventet noe av henne. 419 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Men innen fem minutter 420 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 hadde hun tvunget faren min, 421 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 Burgues kansler, 422 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 i kne. 423 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Og? 424 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Skal du ikke spørre? 425 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Spørre om hva? 426 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Det du kom hit for å spørre meg om. 427 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Hvorfor? 428 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Kaos. 429 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Kaos? 430 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Å, ja. 431 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 Kaos er håpet til dem i skyggene. 432 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Kaos for menn som faren din 433 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 skaper muligheter for folk som deg og meg. 434 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Regimer faller, 435 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 gamle verdener brenner. 436 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Og vi bestemmer hva som stiger opp av asken. 437 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Ett skritt av gangen. 438 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Det er veldig pent, 439 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 men ærlig talt, 440 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 gjør ikke en gasslampe det samme, men med mindre mas? 441 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Det er kanskje tilfelle nå, men, 442 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 altså, 443 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 en dag vil det være kabler gatelangs 444 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 som fører elektrisitet fra fjerne dampfabrikker. 445 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Det blir ingen røyk, ingen branner. 446 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Du bare skrur på en bryter, 447 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 og lyset jager vekk mørket. 448 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 Eller det er i det minste slik jeg liker å tenke meg at det blir en dag. 449 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Det er bra å tenke fremover. 450 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 Noen ganger er det nødvendig. 451 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 Er det slik du gjør det? 452 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Ignorerer blikkene og fornærmelsene 453 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 ved å tenke deg dagen 454 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 da synet av en puck i Finistere Crossing ikke får oppmerksomhet 455 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 på grunn av frakkens kvalitet, 456 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 men på grunn av hjertet hans? 457 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Og jeg trodde du mente jeg var overfladisk. 458 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Selv latterlig. 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 Nei. 460 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Jeg gjorde det til å begynne med, det må jeg innrømme. 461 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Men nå ser jeg hvor feil jeg tok. 462 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Du er ganske ulik alle 463 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 jeg noensinne har møtt, herr Agreus. 464 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Dette ble hentet hit fra Puyan 465 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 av prioren som grunnla dette stedet. 466 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Han reddet det fra Det store hoffet 467 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 da den burgiske hæren tilintetgjorde det. 468 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Han ville sørge for at de gamle skikkene aldri ble glemt her. 469 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 Vår skjulte Herre tok deg hit fordi han har en plan for deg. 470 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Fortell. 471 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Da må du først vise Ham hva du er god for. 472 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 De har utøvd vold mot oss altfor lenge. Nå er det vår tur. 473 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Blod for blod. 474 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Nei, vær så snill. Vær så snill. 475 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Vær så snill! 476 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Jeg har familie. 477 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Vær så snill. 478 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Å, nei. 479 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Vær så snill! Jeg har en kone. 480 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Jeg har... Jeg har barn! 481 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Gårdsarbeidere i Allora streiker. 482 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Send inn Garden. Hva ellers? 483 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Meningsmålinger fra tredje krets viser at Wootenvale kan vinne. 484 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Sørg for at jeg kan vise meg under den neste samlingen hans. 485 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 La oss se om vi kan bedre stemmene. Hva ellers? 486 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -Longerbanes koalisjon er... -Gode nyheter, Winetrout! 487 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Om det er noen. 488 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 Politiet har en mistenkt i varetekt for de nylige mordene. 489 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Sånn ja. Ser du? Det var ikke så vanskelig. 490 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Det viser seg at den skyldige er halvblods. 491 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Drapene var for å holde hemmeligheten hans. 492 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 Jeg har blitt fortalt at den drepte pixen er moren hans. 493 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Tarvelige saker. 494 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Aisling et-eller-annet. En slags sanger. 495 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Dette er det første jeg har hørt om en myrdet pix. 496 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Hvorfor skulle du ha hørt noe? 497 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Ja, sannelig. 498 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 Når skal han henges? 499 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Jo før jo bedre, synes jeg. 500 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Jeg følte at jeg endelig hadde funnet et sted i denne byen. 501 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Det var da jeg så skiltet. "Tirnanocs skatter". 502 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Alt jeg hadde levd for, 503 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 som jeg hadde brukt livet mitt på å prøve å beskytte, 504 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 i glassbokser, så en haug idioter kunne glane, 505 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 som en sirkusattraksjon. 506 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Tenker du noen gang på Tirnanoc? 507 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Hele tiden. 508 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Skulle ønske jeg aldri hadde dratt fra deg. 509 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Å, Philo. 510 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Hvordan gikk vi oss så vill? 511 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 Vi gjorde ikke det. 512 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Vi er funnet. 513 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Overføringsordre 514 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 for Rycroft Philostrate. 515 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 De kommer og henter deg. 516 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Jeg vet det. 517 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Bli hos meg. 518 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -Nei. Philo... -Bli hos meg. 519 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Bli hos meg. 520 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Bli hos meg. 521 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Slipp ham! 522 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -Slipp ham! -Bli hos meg. 523 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Slipp ham! Vær så snill... 524 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Jeg elsker deg. 525 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Slipp ham! Kom tilbake. 526 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Vent. Vær så snill. 527 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Hvor tar dere ham med? Philo!