1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Вы знаете, что это не я. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Я знаю, что ты скрыл факты, существенные для расследования. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Смотрел мне в глаза и врал. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Потому что знал, 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 что будет, если не совру. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Не делай меня виноватым, чертов полукровка! 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Отведите его вниз. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Есть. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Зарегистрируйте его. Бывший инспектор Райкрофт Филострат. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Куда его посадить? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Нелюдь должна сидеть с нелюдью. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Хотя нет, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 посадите его сюда, 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 к этим славным господам. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Слишком хорош для нас, да? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 - Кто такой? - Полукровка. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Выдавал себя за человека. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Да неужто? 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Ну ладно. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Пойдемте покурим. 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 - А они? - Справятся. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Фило! Сзади! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Чтоб вас! 24 00:04:33,732 --> 00:04:37,653 КАРНИВАЛ РОУ 25 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 - Фергус. - Сэр. 26 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Спасибо. 27 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Прошу. 28 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Мисс Имоджен, для меня это был 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 весьма запоминающийся вечер. 30 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Для меня тоже. 31 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Сегодня я поняла, что мне не нравится Луиза Пемброк. 32 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 Как и почти все мои знакомые. 33 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Слава Мученику, вы вернулись! 34 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Афисса, я в порядке. 35 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Афисса. 36 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Что на тебя нашло? 37 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 Здесь была полиция. 38 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 - Что? - Ваш брат весьма раздражен. 39 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 - Что? - Куда ни повернись - везде скандал. 40 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Как будто недостаточно того, 41 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 что моя сестра вышла в свет под руку с фавном, 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 так теперь еще я узнаю, что мой отец давал приют 43 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 беременной летунье в нашем доме. 44 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 С последним ничего не поделаешь, ибо, к счастью, это уже в прошлом, 45 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 но что до твоей ситуации, сестрица, я могу в нее вмешаться и вмешаюсь. 46 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Стоит ли снова это обсуждать? 47 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Наша судьба - в его руках, а цена - мой выход в свет с ним под руку. 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 Должен же быть предел его требованиям! 49 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Завтра я от твоего лица попрошу его прекратить это безумие. 50 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Конечно. 51 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 И за это я буду очень благодарна. 52 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Рад это слышать. 53 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Знай я тебя чуть хуже, 54 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 мог бы подумать, что тебе нравится его общество. 55 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Что? 56 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Ничего, мисс. 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Пойдемте наверх, снимем этот наряд. 58 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Тебе это очень понравится. 59 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Иди сюда. 60 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Иди к своим. 61 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Быстро. 62 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Господа. 63 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Молодец, приятель. 64 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Спасибо, 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 что предупредила вовремя. 66 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 Я пока не хотела видеть твой труп. 67 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Какого лешего ты здесь делаешь? 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Я хотел тебя спросить о том же. 69 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 У меня новости. 70 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Говорят, что кого-то арестовали за эти убийства. 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 Неужели? 72 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Я думала, ты обрадуешься. 73 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Ты теперь в безопасности. 74 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Разве? 75 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 Ну, он хотя бы не сможет управлять черногаром из тюрьмы. 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Или они арестовали не того. 77 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Почему ты так говоришь? 78 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Я знаю лишь, что он придет за мной. 79 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 И что в момент моей смерти я пойму, кто его призвал. 80 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Тогда давай помолимся, чтобы твое видение было... 81 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 ...было ошибкой. 82 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Я пойду. 83 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ифа... 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Твой муж скоро будет дома. 85 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Будь осторожна. 86 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Вот 47 стайверов. Как далеко от города я могу уехать? 87 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Только до Керанганца, но нужно еще пять. 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Руньян? 89 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Руньян Милворти? 90 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Гораций Саймс, старый мошенник! 91 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Сколько мы не виделись? 92 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 Не знаю, но очень давно. 93 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Гляньте на него! Всё еще зарабатываешь пением? 94 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 Сцена? Боже упаси. 95 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Я нынче на куда более уважаемой должности. 96 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Занимаюсь образованием сына канцлера в Бельфаер. 97 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Бог мой. А что же ты делаешь здесь? 98 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Вернулся из Халсбей. 99 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Тщетно пытался нанять учителя по гуманитарным наукам. 100 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 - Постой-ка. - Что? 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 Ты же, кажется, выпускник Аппидианского университета? 102 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Гораций, это было давно, 103 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 и я слышал, что сынок Брейкспира - сущий кошмар. 104 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Руньян, 105 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 у нас хорошо платят. 106 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Знали бы они, какие шалости творятся прямо у них под носом. 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 И творят их Лонгербейн и Брейкспир. 108 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Город вспыхнул бы синим пламенем. 109 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 А мы бы решали, кому восстать из пепла. 110 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 Новые разговоры о коалиции? 111 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Мои советники настаивают, чтобы я выдвинула вотум недоверия 112 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 твоему отцу в течение двух недель. 113 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 И что? 114 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Хочешь, чтобы я его предупредил? 115 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Я хочу предупредить тебя. 116 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Режим твоего отца ослабляется. 117 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Ты с этим ничего поделать не можешь. 118 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Ты должен позаботиться о своем будущем. 119 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 И кем ты хочешь, чтобы я был? 120 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 Шпионом? 121 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 А кем бы ты хотел быть? 122 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 Мне политика неинтересна. 123 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Но политика - это цена. 124 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 Чего? 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Вот таких моментов. 126 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Ты, конечно, очаровательна, 127 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 но такие моменты у меня могут быть с кем угодно. 128 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Ты хоть понимаешь, что происходит? 129 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Что я тебе предлагаю? 130 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Такие моменты меняют всё. 131 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Если не будешь осторожен, 132 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 ты их упустишь. 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Хорошего дня, господин Иона. 134 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Соболезную насчет матери. 135 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 А я знаю, как тебе была дорога библиотека. 136 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Не могу даже представить. 137 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 Как они могли подумать, что ты ее убил? 138 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Чтобы скрыть свою тайну. 139 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 Их нельзя винить. Если подумать, то всё логично. 140 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Директор приюта, врач, остригший крылья, - они знали правду обо мне. 141 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 И всё же столько с тобой проработав, они должны бы хорошо тебя знать. 142 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Они думали, что знали. 143 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 А я им солгал. 144 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 Иногда это перечеркивает всё. 145 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 «ЛЕБЕДЬ» 146 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 «Лебедь»? 147 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Мне нравится. 148 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Он развивает скорость до десяти узлов на полном ходу. 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 И, как видите, трюм весьма просторный. 150 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 По 50 гульденов за душу - и он скоро окупит затраты. 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 После трех рейсов 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 мы уже будем получать прибыль. 153 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Можно задать вам вопрос? 154 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Конечно. 155 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Вы сами отрабатывали переезд? 156 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Пять лет. 157 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 В литейном цеху в Нью-Фрихолде. 158 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Работа тяжелая, но хозяин был справедлив. 159 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 И как же вы нажили состояние с таким... скромным началом? 160 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Гульден за гульденом. 161 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Как и все. 162 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Есть поговорка: первый гульден - самый трудный, 163 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 особенно для... 164 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Фавна. 165 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Особенно для фавна. 166 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Скажите, 167 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 чем именно занимается ищейка? 168 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Вижу, вы навели справки. 169 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Нужно знать, с кем затеваешь бизнес. 170 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Ищейка выслеживает сбежавших от хозяина работников. 171 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 То есть вы... 172 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 ...охотились за своими же сородичами? 173 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Они подписали такие же контракты, как и я. 174 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Но всё же. 175 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Свои же сородичи. 176 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Не стану отрицать, м-р Спернроуз, за годы, что я посвятил этому ремеслу, 177 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 я не встречал ищеек, которые были бы не вашими сородичами. 178 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Но, видите ли, я уже давно понял, 179 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 что если хочешь найти путь в мир людей, 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 нужно играть по людским правилам. 181 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Я бы также хотел обсудить с вами мою сестру 182 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 и условия вашего с ней соглашения. 183 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 И что он сказал? 184 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Всё так, как ты предположила на днях. 185 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Только когда ты поможешь ему 186 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 утвердиться в нашем социальном кругу, 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 он освободит тебя от твоего обязательства. 188 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Что ж, 189 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 судя по реакции на его появление на аукционе, 190 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 времени на это может потребоваться много. 191 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 Вообще-то, 192 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 уверен, ты будешь рада узнать, 193 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 что м-р Агреус получил приглашение 194 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 на чай в доме Триплторнов сегодня. 195 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Правда? 196 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 Похоже, они настояли на том, чтобы лично передать ему ту картину. 197 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Кажется, им очень интересно больше узнать о нашем загадочном соседе. 198 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Вполне возможно, 199 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 что твои услуги в ближайшее время не потребуются 200 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 или даже не потребуются совсем. 201 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 На это можно только надеяться. 202 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Можно. 203 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Очень даже можно. 204 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Осторожно! 205 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Эй, Флёри. 206 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Ты не видела Виньет? 207 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 Что-то случилось? 208 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Она вчера не пришла ночевать. 209 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Так она под арестом? 210 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Я же так и сказал. 211 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 У нее большие неприятности? 212 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Это зависит от судьи. 213 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Если он в плохом настроении, ее отправят обратно на родину. 214 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Если же ей повезет, 215 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 то просто уплатит штраф. 216 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Большой? Я заплачу. 217 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Тогда вам не придется тревожить судью. 218 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Принесите завтра 50 гульденов. 219 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Пятьдесят? 220 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Я посмотрю, что можно сделать. 221 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Так-то лучше. 222 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Сержант, я схожу покурю. 223 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Хорошо. 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Добрый день, миссис Файф. 225 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Я пришла узнать насчет Фило. 226 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Прошу сюда. 227 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Будьте уверены, 228 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 инспектор Филострат арестован, ему предъявлено обвинение. 229 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Вы не говорили ни о каких обвинениях. 230 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Притворяться человеком - это преступление. 231 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Вы не первый добропорядочный гражданин, которого вот так обманули. 232 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Кроме того, это лишь верхушка айсберга. 233 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Он также обвиняется в убийствах. 234 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Что? 235 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 М-р Филострат не убийца. 236 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Не мне вам это говорить. 237 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Вы с ним вместе много лет работаете. 238 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 От нелюди можно ожидать чего угодно. 239 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Вы дали нам последний кусочек головоломки. 240 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Всё стало на свои места, 241 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 когда вы рассказали, что он полукровка. 242 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Я солгала. 243 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 - Что, простите? - Мы поссорились. 244 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Я это выдумала, чтобы ему отомстить. 245 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Фило, 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 твоя квартирная хозяйка дала показания, 247 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 которые могут снять с тебя обвинения. 248 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Ты сказал, что убийца не ты. 249 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Вы знаете, что я не убивал. 250 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 И Моранжа? 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 Не убивал. 252 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 И директора приюта? 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 Не убивал. 254 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 А летунью Эшлинг Керель? 255 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 Не убивал. 256 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Значит, это неправда, что ты ее сын? 257 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Файф это выдумала, 258 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 чтобы отомстить за ссору? 259 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Я должен услышать это от тебя. 260 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Что ты человек, 261 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 а не лгун-полукровка. 262 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Ну же. 263 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Ответь мне. 264 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Эшлинг Керель была моей матерью. 265 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Я тот, кто я есть. 266 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Черногар продолжает свое дело... 267 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Хватит вашей нелюдьской чепухи! 268 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Я тебе доверял! 269 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Я в тебя верил! 270 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Как я понимаю, вы с м-ром Саймсом 271 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 дошли до 39-й главы «Эломии». 272 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Открывай, и начнем. 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 Нет, у меня нет настроения. 274 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Как бы то ни было, 275 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 меня наняли тебя обучать, так что, боюсь, я должен настаивать. 276 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Вы не в том положении, чтобы настаивать. 277 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Это видно по вашим ботинкам. 278 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Вам нужна эта работа. 279 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Очень. 280 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Значит, вы скажете м-ру Саймсу, что я посещаю занятия 281 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 и делаю огромные успехи. 282 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 А если нет? 283 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Я скажу Саймсу, что вы плохой учитель, и он наймет другого. 284 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Всё ясно? 285 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Хорошо. До завтра. 286 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Не хмурьтесь. 287 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Сколько бы вам ни платили, я дам вдвое больше. 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Я знаю таких, как ты. 289 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Пользуешься папочкиным богатством и известной фамилией, 290 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 не задумываясь о том, чем это всё закончится. 291 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Меня пригласили, чтобы передать тебе толику мудрости, 292 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 чтобы ты стал чуть менее отвратительным созданием. 293 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Другого не дано. 294 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Но не думай, что можно купить меня, 295 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 чтобы я для тебя лгал. 296 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 Потому что я не боюсь твоего отца 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 и не боюсь нищеты. 298 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 А вот ты боишься. 299 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Итак, 300 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 пора позаботиться о собственном будущем, юноша. 301 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Если хочешь, чтобы оно у тебя было. 302 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Вы не такой, как другие мои учителя. 303 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Если бы ты только знал, 304 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 что я видел... 305 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 ...и что делал. 306 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Хорошо. Глава 39. 307 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Просто это выставляет нас в плохом свете. 308 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 Один из наших - убийца. 309 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Представьте суд. 310 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Нас втопчут в грязь за то, что не разоблачили его раньше. 311 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Точно. 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 Не знаю, как вы, ребята, 313 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 а я слишком долго и упорно трудился, 314 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 чтобы позволить одной паршивой овце испортить мне репутацию. 315 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Но тут уж ничего не поделаешь. 316 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 - Он имеет право на справедливый суд. - Разве? 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 К чему вы клоните? 318 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 А что если, 319 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 скажем, он попытается сбежать и будет при этом застрелен? 320 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Ладно, ладно. 321 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Или, может, 322 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 к нему придет осознание всего ужаса содеянного, 323 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 и он повесится в камере? Такое может быть. 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 В любом случае не будет скандального суда. 325 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Нужно это обдумать, да? 326 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Нужно это обдумать. 327 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Фило. 328 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Я только хотела сказать, 329 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 что твоя мать гордилась бы тобой. 330 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Жаль, что я не добился для нее отмщения. 331 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Я был так близко. 332 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Я всю жизнь гадал, кто мой отец. 333 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 Солдат ли он или поэт. Теперь я знаю, что он просто сволочь. 334 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Думаешь, это твой отец - убийца? 335 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Это единственное логичное объяснение. 336 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Все они знали правду обо мне. 337 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Его ублюдке-полукровке. 338 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Не говори так. 339 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 Это он ублюдок. 340 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Видно, ему есть что терять, раз он готов убить троих невинных, 341 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 чтобы защитить свою репутацию. 342 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Но вот чего я не понимаю... 343 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 Почему он не убил меня первого? 344 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Почему та тварь не убила меня в туннеле тогда? 345 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 Разве что... 346 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 Что? 347 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 Разве что он не знал, кто я. 348 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Вот зачем ему нужны были их печени. 349 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Чтобы прочитать их тайны и прийти по их следу ко мне. 350 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Тогда это еще не конец. 351 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Рано или поздно он пришлет эту тварь за мной. 352 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 Если только меня раньше не повесят. 353 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Фило. 354 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Бервик. 355 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Будь осторожен. 356 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Домби хочет сделать так, чтобы ты не дожил до суда. 357 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Он что-нибудь устроит. 358 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Ты хороший человек. 359 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Мне жаль, что не могу сделать больше. 360 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Я знаю. 361 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 «Вознесение». 362 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Ну, что скажешь? 363 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Я бы на это 300 000 гульденов не потратил. 364 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Но хозяин ведь вы, а не я. 365 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Верно. 366 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Куда бы ее повесить? 367 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Может, женский взгляд вам поможет? 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Я гуляла и увидела, как вы ее привезли. 369 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 Женский взгляд совсем не помешает. 370 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Чуть вправо и вверх. 371 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Идеально. 372 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Спасибо. Это идеальное место. 373 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Я тоже так думаю. 374 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Интересно, что он хотел сказать? 375 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Художник. 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Что все мы находимся где-то между раем и адом, полагаю. 377 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Думаете, она здесь ангел? 378 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Ну, крылья у нее есть. 379 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 А он - демон? 380 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 У него есть рога. 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Но он странный демон, не так ли? 382 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Тянет его в направлении неба. 383 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Да, всё как-то вверх ногами. 384 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Может, он вовсе и не демон. 385 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Но он же с рогами... 386 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 Кто же еще это может быть? 387 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 Спаситель. 388 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 От чего? 389 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 От ординарности. 390 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Как будто вы, мисс Спернроуз, можете знать что-то об ординарности. 391 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 А это что? 392 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Это еще одно мое ценное приобретение. 393 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Электрическая лампа. 394 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Как она работает? 395 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Позвольте мне. 396 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Что вы делаете? 397 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Это называется «батарея». 398 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Тут просто дистиллированная вода, 399 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 но вот это - волшебный ингредиент. 400 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 БАТАРЕЯ 401 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Медный купорос. 402 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 И что теперь? 403 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Терпение. 404 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 Я не могу перестать думать о тебе. 405 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Я говорил себе, что ты просто очередное завоевание, 406 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 как и все остальные. 407 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Но я ушел от тебя с чувством, что это меня завоевали. 408 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Я весь день задаю себе вопрос: почему? 409 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Что-то во мне переменилось. 410 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Ты подвела меня к тому, что я больше не в силах игнорировать. 411 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 И что же это? 412 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 Будущее. 413 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Раньше я о нём не задумывался. 414 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 Оно было мне чуждо, как что-то... 415 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 ...из области пророчеств, нарушенных обещаний и... 416 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Пока однажды в парламент не вошла незнакомка. 417 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Она была никем, входя в зал. 418 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Никто ничего от нее не ждал. 419 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Но уже через пять минут 420 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 она поставила моего отца, 421 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 канцлера Бурге, 422 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 на колени. 423 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 И? 424 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Ты не задашь вопрос? 425 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Какой вопрос? 426 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Тот, что ты пришел задать. 427 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Зачем? 428 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Хаос. 429 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Хаос? 430 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 О да. 431 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 Хаос - это надежда тех, кто в тени. 432 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Хаос для таких, как твой отец, 433 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 дает возможности таким, как ты и я. 434 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Режимы рушатся, 435 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 старые миры горят. 436 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 А мы решаем, кто восстанет из пепла. 437 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Всему свое время. 438 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Очень красиво, 439 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 но если по-честному, 440 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 разве газовая лампа не горит так же, только без лишней суеты? 441 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Пока что - может быть, 442 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 но вот увидите: 443 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 однажды по улицам будут протянуты провода, 444 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 несущие электрический ток от отдаленных тепловых станций. 445 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Не будет дыма, не будет возгораний. 446 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Просто нажимаешь переключатель - 447 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 и свет разгоняет тьму. 448 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 По крайней мере, мне хочется думать, что так будет. 449 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Прогрессивно мыслить - это хорошо. 450 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 Иногда это необходимо. 451 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 Так вот как вам это удается. 452 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Игнорируете косые взгляды и обиды, 453 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 представляя тот день, 454 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 когда фавна в Финистер Кроссинг будут отличать 455 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 не по фасону наряда, 456 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 а по тому, какое у него сердце? 457 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 А я думал, вы считаете меня тщеславным. 458 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Даже нелепым. 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 Нет. 460 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Признаюсь: сначала - да. 461 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Но теперь я вижу, как ошибалась. 462 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Вы не похожи ни на кого, 463 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 кого я знаю, м-р Агреус. 464 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Это привез из Пуяна 465 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 настоятель, основавший этот храм. 466 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Он вывез его из Грейт Хофф, 467 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 когда туда пришли бургерийские мародеры. 468 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Он хотел, чтобы старые заветы не забывались. 469 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 Сокрытый привел тебя сюда, потому что у Него есть на тебя планы. 470 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Расскажи мне. 471 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Сначала ты должен доказать Ему, что достоин. 472 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 Они слишком долго поднимали на нас руку. Теперь наш черед. 473 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Кровь за кровь. 474 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Нет, прошу вас. 475 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Пожалуйста! 476 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 У меня семья. 477 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Прошу вас. 478 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Ох, нет. 479 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Прошу! У меня жена. 480 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 У меня дети! 481 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Фермеры в Аллоре бастуют. 482 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Пошлите гвардию. Что еще? 483 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Опрос избирателей показал, что на 3-м участке Вутенвейл вас догоняет. 484 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Запланируй для меня посещение его следующего митинга. 485 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Может, удастся закрыть брешь. Что еще? 486 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 - Коалиция Лонгербейн... - Хорошие новости, Вайнтраут! 487 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Если они есть. 488 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 Полиция арестовала подозреваемого в недавних убийствах. 489 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Так-то лучше. Видишь, не так сложно. 490 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Оказалось, убийца - полукровка. 491 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Он убивал тех, кто знал его тайну. 492 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 Говорят, убитая летунья - его мать. 493 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Омерзительно. 494 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Какая-то Эшлинг. Вроде певица. 495 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Впервые слышу об убитой летунье. 496 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Неудивительно. Зачем вам это? 497 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 И правда. 498 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 Когда его повесят? 499 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Чем скорее, тем лучше, я думаю. 500 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Мне начало было казаться, что я нашла свое место в этом городе. 501 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 И тут я увидела вывеску: «Сокровища Тирнанока». 502 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Всё, ради чего я жила, 503 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 что я всю жизнь так старалась уберечь, 504 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 выставили под стеклом на обозрение кучке идиотов, 505 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 будто это шоу цирковых уродов. 506 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Ты вспоминаешь Тирнанок? 507 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Всё время. 508 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Жалею, что покинул тебя. 509 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Ох, Фило. 510 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Как же мы так потерялись? 511 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 Мы не потерялись. 512 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Мы нашлись. 513 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Приказ о переводе 514 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 Райкрофта Филострата. 515 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 Они пришли за тобой. 516 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Я знаю. 517 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 - Фило. - Будь со мной. 518 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 - Нет, Фило... - Будь со мной. 519 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Будь со мной. 520 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Будь со мной. 521 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Отпустите его! 522 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 - Уберите от него руки! - Будь со мной. 523 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Отпустите его, пожалуйста... 524 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Я тебя люблю. 525 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Отпустите его! Вернись. 526 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Подождите, прошу! 527 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Куда вы его ведете? Фило!