1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Du vet att jag inte gjorde det här. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Men jag vet också att du har undanhållit bevismaterial. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Du såg mig rakt i ögonen och ljög. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 För jag visste... 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 ...vad som skulle hända annars. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 Försök inte skylla på mig, din jävla halvblodsskit. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Ta ner honom till häktet. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Ska bli. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Skriv in honom som före detta kommissarien Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 Var ska jag sätta honom? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Sätt den jävla vittran där han hör hemma. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Fast vid närmare eftertanke... 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Sätt honom här inne... 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 ...bland det här fina herrskapet. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Jaså, han är för fin för oss nu? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -Vad är det här för en? -Halvblod. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Han har utgett sig för att vara en av oss. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Det menar du inte. 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Jaha, ja. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Vi går väl och tar en rök. 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -De där, då? -Det är ingen fara. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 Philo! Bakom dig! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 Dra åt helvete! 24 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Sir. 25 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Tack. 26 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Den här vägen. 27 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Miss Imogen, det har varit 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 en mycket minnesvärd kväll för mig. 29 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 För mig också. 30 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Idag insåg jag att jag ogillar Louisa Pembroke. 31 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 Faktum är att jag ogillar de flesta jag känner. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Lovad vare Martyren att ni är tillbaka. 33 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, jag mår utmärkt. 34 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 35 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 Vad har det tagit åt dig? 36 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 Polisen har varit här. 37 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -Vad? -Er bror är mycket upprörd. 38 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -Vad? -Den ena skandalen efter den andra. 39 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Det är inte illa nog 40 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 att min syster har varit ute offentligt med en Puck, 41 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 nu får jag veta att min far gav en fristad 42 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 åt en gravid älva här i huset. 43 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 Jag kan inte påverka det senare, och det ligger i det förflutna som tur är, 44 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 men vad dig beträffar tänker jag inte vara passiv. 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 Måste vi gå igenom det här igen? 46 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Vårt öde är i hans händer. Priset är att jag ses offentligt med honom. 47 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 Det måste finnas gränser för vad han kan begära av dig! 48 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Imorgon tänker jag förhandla fram ett slut på galenskapen, å dina vägnar. 49 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Självklart. 50 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Och jag vore mycket tacksam för det. 51 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Det gläder mig att höra. 52 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Om jag inte visste bättre, 53 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 kunde jag börja tro att du faktiskt trivs i hans sällskap. 54 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 Vad är det? 55 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Ingenting, miss. 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Låt oss gå upp och få av er den där klänningen. 57 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Du kommer fan att stortrivas här. 58 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 In med dig. 59 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 In bland dina egna. 60 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Nu. 61 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Grabbar. 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Bra gjort, kompis. 63 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Tack... 64 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 ...för att du varnade mig nyss. 65 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 Jag vill inte att du ska dö riktigt än. 66 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Vad fan gör du här? 67 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Jag tänkte fråga dig samma sak. 68 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Jag har nyheter. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Det ryktas att nån har gripits för morden. 70 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 Verkligen? 71 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Jag trodde att du skulle vara glad. 72 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Du är säker nu. 73 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 Är jag? 74 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 Såvida han inte kan styra sin Darkasher från fängelset. 75 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Eller att de har gripit fel man. 76 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Varför tror du det? 77 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Jag vet bara att jag såg den ge sig på mig. 78 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Och att i min dödsstund kommer jag att förstå vem som har kallat fram den. 79 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Då måste vi båda be att din vision var... 80 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 Var felaktig. 81 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Jag ska gå. 82 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 83 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Din man kommer hem snart. 84 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Var försiktig. 85 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Det är 47 styver. Hur långt från staden kommer jag på det? 86 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Bara till Keranganz, om ni har fem till. 87 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 Runyan? 88 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Runyan Millworthy? 89 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, din gamle skojare. 90 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 Hur länge sen var det vi sågs? 91 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 Jag vet inte, men väldigt länge sen. 92 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Se på dig. Sjunger du fortfarande för brödfödan? 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 Uppträda? Kära nån, nej. 94 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Jag är mycket mer respektabel nuförtiden. 95 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Jag undervisar kanslerns son vid Balefire. 96 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Milde tid. Så vad gör du här? 97 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Jag kom just tillbaka från Hullsbay. 98 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Jag har förgäves försökt få tag i en lärare i humaniora. 99 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Vänta lite. -Vad är det? 100 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 Visst blev du högt skolad vid Appidian? 101 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, det var mycket länge sen, 102 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 och Breakspears son lär vara rena mardrömmen. 103 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 104 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 det är mycket bra betalt. 105 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Om de bara visste vad som pågår mitt framför näsan på dem. 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Mellan en Longerbane och en Breakspear till råga på allt. 107 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Staden skulle spontanantändas. 108 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Och vi skulle bestämma vad som uppsteg ur askan. 109 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 Mer prat om allians? 110 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Mina rådgivare vill att jag ska kräva misstroendevotum 111 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 mot din far inom två veckor. 112 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 Och vad? 113 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 Vill du att jag ska varna honom? 114 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Jag vill varna dig. 115 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Din fars regim är på avtagande. 116 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Det finns inget du kan göra åt det. 117 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Du måste se till din egen framtid nu. 118 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 Och vad vill du att jag blir? 119 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 En spion? 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Vad vill du vara? 121 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 Jag är ointresserad av politik. 122 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Men politik är priset. 123 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 För vad? 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 För stunder som den här. 125 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Nog för att du är förtjusande, 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 men jag kan ha såna här stunder med vem jag behagar. 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 Förstår du vad det här är? 128 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 Förstår du vad jag erbjuder dig? 129 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Såna här stunder kan förändra allt. 130 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Om man inte tar vara på dem, 131 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 kan de gå en förbi. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Adjö, unge herr Jonah. 133 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Din mor. Jag beklagar verkligen. 134 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Och jag vet hur mycket biblioteket betydde för dig. Jag... 135 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Jag kan inte föreställa mig. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 Inte tror de på allvar att du dödade henne? 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 För att dölja min hemlighet. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 Jag klandrar dem inte. Och det är faktiskt logiskt. 139 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 Rektorn, läkaren som vingklippte mig, alla visste om sanningen om mig. 140 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 Men ändå. De borde känna dig, efter alla dessa år. 141 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 De trodde att de gjorde det. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Jag ljög för dem. 143 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 Ibland går det aldrig att gottgöra en sån sak. 144 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 "The Swan"? 145 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Jag gillar namnet. 146 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Och skeppet kan göra tio knop vid full fyr. 147 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Ja, och som ni ser är lastrummet väl tilltaget. 148 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 För 50 gulden per passagerare betalar skeppet sig självt. 149 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Efter tre överfarter 150 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 är resten ren vinst. 151 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 Får jag fråga en sak, mr Agreus? 152 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Självklart. 153 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 Var ni själv lärling? 154 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 I fem år. 155 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Hos en järnbruksägare i New Freehold. 156 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 Arbetet var hårt, men han var en rättvis man. 157 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 Och hur lyckades ni bli rik efter en sån...ringa begynnelse? 158 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 En gulden i taget. 159 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Som alla andra. 160 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Ni vet hur man brukar säga, att den första gulden är den svåraste, 161 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 särskilt för... 162 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 En Puck. 163 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 Särskilt för en Puck. 164 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Säg mig, 165 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 exakt vad gör en knäppare? 166 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Jag ser att ni har gjort förfrågningar. 167 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Man måste alltid veta vem man har som affärspartner. 168 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 En knäppare spårar upp arbetare som har rymt. 169 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 Menar ni att ni... 170 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 ...jagade er egen art? 171 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Tja, de skrev på samma slags kontrakt som jag. 172 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Men ändå. 173 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Er egen art. 174 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 Jag ska inte förneka att under alla mina år i yrket, 175 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 träffade jag aldrig på en knäppare som inte var av er art. 176 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Men jag insåg för länge sen 177 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 att för att ha framgång i människornas värld, 178 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 måste jag spela efter deras regler. 179 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Jag ville diskutera en annan sak med er, angående min syster 180 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 och villkoren i ert avtal med henne. 181 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Nå, vad sa han? 182 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Det är som du förmodade. 183 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Inte förrän du har hjälpt honom 184 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 att få fotfäste i våra sociala kretsar... 185 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 ...har du uppfyllt dina förpliktelser mot honom. 186 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Jaha. 187 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 Att döma av reaktionen på hans närvaro vid auktionen, 188 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 kan det dröja väldigt länge. 189 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 Faktiskt... 190 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 ...tror jag att du blir glad att höra 191 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 att mr Agreus har blivit inbjuden 192 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 på te hos Tripplethorns i eftermiddag. 193 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 Verkligen? 194 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 De insisterade tydligen på att personligen överlämna tavlan han köpte. 195 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 De är visst väldigt angelägna om att få veta mer om vår mystiske Puckgranne. 196 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Det är mycket möjligt 197 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 att dina tjänster snart inte kommer att behövas 198 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 över huvud taget mer. 199 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Vi kan bara hoppas. 200 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Det kan vi. 201 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 Det kan vi verkligen. 202 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 Se dig för! 203 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Hallå, Fleury. 204 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Har du sett Vignette? 205 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 Är nåt på tok? 206 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 Hon kom inte hem igår kväll. 207 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Så hon sitter i häktet? 208 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Det var ju det jag sa nyss. 209 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 Ligger hon illa till? 210 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Det avgör underrättsdomaren. 211 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Om han är på dåligt humör, kan hon skickas tillbaka dit hon kom ifrån. 212 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Men om hon har tur, 213 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 slipper hon undan med böter. 214 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Hur höga böter? Jag betalar. 215 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Då behöver ni inte alls besvära underrättsdomaren. 216 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Kom tillbaka imorgon med 50 gulden. 217 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 Femtio? 218 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Jag ska se vad jag kan göra. 219 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Så är det, bara. 220 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Inspektören, jag går och röker. 221 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Nåväl, gör det. 222 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 God eftermiddag, mrs Fyfe. 223 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Jag kommer angående Philo. 224 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Kom hit bort. 225 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Ni kan känna er lugn. 226 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 Kommissarie Philostrate har gripits och åtalats. 227 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Ni sa inget om åtal när vi pratade förut. 228 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Att utge sig för att vara människa är ett brott. 229 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Ni är inte den första hederliga medborgaren som blivit lurad. 230 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Förresten är det bara toppen på isberget. 231 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Han är fast för morden också. 232 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 Vad? 233 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 Mr Philostrate är ingen mördare. 234 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 Det borde ni veta. 235 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Ni har arbetat tillsammans i flera år. 236 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 En vittra vet man aldrig riktigt var man har. 237 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 Det var er pusselbit som blev avgörande. 238 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Allt föll på plats 239 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 när ni avslöjade att han är halvblod. 240 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Det var lögn. 241 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -Ursäkta? -Vi grälade. 242 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Jag hittade på det för att skada honom. 243 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 244 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 din hyresvärdinna har just avgett ett vittnesmål 245 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 som kan fria dig från anklagelserna. 246 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Du begick inte morden, säger du. 247 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Det vet ni. 248 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 Inte Morange? 249 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 Nej. 250 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 Inte rektorn? 251 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 Nej. 252 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 Eller älvan, Aisling Querelle? 253 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 Nej. 254 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 Du är alltså inte hennes son heller? 255 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Det var bara nåt som kvinnan Fyfe hittade på 256 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 för att ni hade grälat? 257 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Jag vill höra det från dig själv. 258 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Att du är en människa, 259 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 inget lögnaktigt halvblod. 260 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Seså. 261 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Svara nu. 262 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle var min mor. 263 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Jag är vad jag är. 264 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 Darkashern är fortfarande lös... 265 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 Nog med halvblodslögner! 266 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 Jag litade på dig! 267 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 Jag trodde på dig! 268 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Som jag förstår det lämnade mäster Symes er 269 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 vid kapitel 39 av Elomia. 270 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Öppna boken, så börjar vi. 271 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 Nej, jag har faktiskt inte lust. 272 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 Det må så vara, 273 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 men jag är anställd som er informator, så jag måste tyvärr insistera. 274 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 Ni är inte i en position att insistera på nånting. 275 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Det syns på era skor. 276 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Ni behöver det här jobbet. 277 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Desperat. 278 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Därför kommer ni att meddela mäster Symes att jag har studerat 279 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 och att jag gör utmärkta framsteg. 280 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 Och om inte? 281 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Då säger jag till Symes att ni är en usel informator och att jag vill ha en annan. 282 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 Uppfattat? 283 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bra. Vi ses imorgon. 284 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 Se inte så dyster ut. 285 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Vad de än betalar, så får ni det dubbla av mig. 286 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Jag känner er typ. 287 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Åka snålskjuts på pappas rikedom och goda namn, 288 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 utan en tanke på hur det ska sluta. 289 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Och jag har anlitats för att utrusta er med en smula visdom, 290 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 så att ni möjligen kan bli en mer tolerabel människa. 291 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Valet är ert. 292 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Men tror inte att ni kan muta mig 293 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 att ljuga för er skull. 294 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 För jag bryr mig inte om er far, 295 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 och jag är inte rädd för fattigdom. 296 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Men det är nog ni. 297 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Så... 298 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 ...det är dags att ni börjar tänka på er egen framtid. 299 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Om ni ska ha en. 300 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 Ni är helt olik mina andra informatorer. 301 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Om ni bara visste 302 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 vad jag har sett... 303 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 ...och gjort. 304 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bra. Kapitel 39. 305 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Jag säger bara att det ställer oss i dålig dager. 306 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 En av oss, en mördare. 307 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Men tänk er rättegången. 308 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 De kommer att hudflänga oss alla för att vi inte kom på honom tidigare. 309 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Just det. 310 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 Jag vet inte vad ni säger, 311 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 men jag har arbetat för länge och för jävla hårt 312 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 för att se mitt rykte förstört av ett enda rötägg. 313 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Men vad kan vi göra? 314 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -Han måste prövas i domstol. -Måste han? 315 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 Vad menar du? 316 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Tja, anta att... 317 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 ...han skulle försöka rymma, och bli skjuten på kuppen? 318 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Såja, såja. 319 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 Kanske... 320 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 ...fasan över vad han har gjort kommer över honom, 321 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 och han hänger sig i cellen? Sånt händer. 322 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 Då slipper vi också en jobbig rättegång. 323 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Tänk på saken. 324 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Tänk på saken. 325 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 326 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Jag ville bara säga 327 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 att din mor skulle ha varit stolt över dig. 328 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Jag önskar bara att jag kunnat ge henne rättvisa. 329 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Jag var så nära. 330 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Jag har alltid undrat vem min far var. 331 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 Om han var en soldat eller en poet. Nu vet jag att han var en stor skit. 332 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 Tror du att det var din far som begick morden? 333 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Det är det enda logiska svaret. 334 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Alla kände till det där om mig. 335 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 Hans halvälva till bastard. 336 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 Säg inte så. 337 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 Det är han som är en bastard. 338 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Han måtte ha en jävla massa att förlora för att döda tre oskyldiga personer 339 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 bara för att skydda sitt eget rykte. 340 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Vad jag inte förstår är... 341 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 ...varför han inte gav sig på mig direkt. 342 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 Varför dödade den där tingesten mig inte i tunneln häromkvällen? 343 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 Såvida inte... 344 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 Såvida inte vad? 345 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 Han kanske inte visste vem jag var. 346 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Det är därför han behöver deras levrar. 347 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 För att kunna läsa deras hemligheter och bli ledd till mig. 348 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Så det är inte över. 349 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Förr eller senare kommer han att skicka den där tingesten efter dig också. 350 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 Om de inte hänger mig först. 351 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 352 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 353 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Var försiktig. 354 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey vill se till att du inte lever till rättegången. 355 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Han tänker försöka nåt. 356 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Du är en bra man. 357 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Beklagar att jag inte kan göra mer för dig. 358 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Jag vet. 359 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 The Rising. 360 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Nå, vad tycker ni om den? 361 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Det är inte så jag skulle spendera 300 000 gulden. 362 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Men ni är herre i huset, inte jag. 363 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Jaha. 364 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 Var ska man hänga den? 365 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Det kanske behövs en kvinnas blick? 366 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Jag var ute och promenerade, och såg er ta in den. 367 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 En kvinnas blick vore mycket välkommen. 368 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Höj höger sida en aning. 369 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Perfekt. 370 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Tack. Där passar den perfekt. 371 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Jag tycker det. 372 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Vad försökte han säga, undrar jag? 373 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 Målaren. 374 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Att vi alla balanserar nånstans mellan himmel och jord, antar jag. 375 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 Tror du att hon är menad att vara en ängel? 376 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Hon har vingar i alla fall. 377 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 Och han, är han en demon? 378 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Han har horn i alla fall. 379 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Men han är en märklig demon, eller hur? 380 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Som dras mot himlen. 381 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Ja, det är upp och ner, eller hur? 382 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Han kanske inte är en demon trots allt. 383 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Men de där hornen... 384 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 Vad annars kan han vara? 385 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 En räddare? 386 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 Från vad? 387 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 Det ordinära. 388 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Som om ni, miss Spurnrose, vet nåt om att vara ordinär. 389 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 Vad är det där? 390 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 Det här? Det är ännu en av mina högt värderade ägodelar. 391 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 En elektrisk lampa. 392 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Hur fungerar den? 393 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Tillåt mig. 394 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Vad gör ni? 395 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Det kallas batteri. 396 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Det är vatten som har destillerats ur ånga, 397 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 men det här är den magiska ingrediensen. 398 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 BATTERI 399 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Kopparsulfat. 400 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 Och vad händer nu? 401 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Tålamod. 402 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 Jag har inte kunnat sluta tänka på dig. 403 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Jag sa till mig själv att du bara var en erövring, 404 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 som alla andra. 405 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Men efteråt kändes det som om det var jag som var erövrad. 406 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Jag har frågat mig själv varför hela dagen. 407 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Nåt har förändrats inom mig. 408 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Du har tagit mig till randen av nåt jag inte längre kan ignorera. 409 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Vad menar du? 410 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 Framtiden. 411 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Jag har aldrig brytt mig om att föreställa mig den förut. Den... 412 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 ...tillhörde inte mig. Den tillhörde 413 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 profetior och brutna löften och... 414 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Tills dagen då en främling kom till parlamentet. 415 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Hon var ingenting när hon kom in. 416 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Ingen väntade sig nåt av henne. 417 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Men på mindre än fem minuter 418 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 hade hon tvingat ner min far, 419 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 Burgues kansler, 420 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 på knä. 421 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Och? 422 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 Tänker du inte fråga? 423 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 Fråga vad? 424 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Det du kom hit för att fråga. 425 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 Varför? 426 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Kaos. 427 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 Kaos? 428 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Javisst. 429 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 Kaos är det stora hoppet för dem i skuggorna. 430 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 Kaos för män som din far 431 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 skapar möjligheter för människor som du och jag. 432 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Regimer faller, 433 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 gamla världar brinner. 434 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Och vi beslutar vad som ska resa sig upp ur askan. 435 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Ett steg i taget. 436 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Den är väldigt vacker, 437 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 men ärligt talat, 438 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 gör inte en gaslampa samma sak, fast med mindre ståhej? 439 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Det må vara fallet nu, men, 440 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 jag menar, 441 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 en dag kommer det att löpa ledningar längs gatorna, 442 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 som förmedlar elektricitet från avlägsna ångkraftverk. 443 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 Ingen rök, inga brandolyckor. 444 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Man vrider på en knapp, 445 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 och ljuset jagar bort mörkret. 446 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 Åtminstone vill jag tro att det kommer att bli så en dag. 447 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Att tänka framåt är en bra sak. 448 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 Ibland är det nödvändigt. 449 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 Är det så ni gör? 450 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 Ignorerar blickarna och ringaktningen 451 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 genom att föreställa dig dagen 452 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 då anblicken av en Puck på Finistere Crossing drar blickarna till sig, 453 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 inte för hur hans rock är skuren, 454 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 men på grund av hans hjärta? 455 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Jag som trodde att ni såg mig som fåfäng. 456 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Kanske även löjlig. 457 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 Nej. 458 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 I början gjorde jag visserligen det. 459 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Men nu inser jag hur fel jag hade. 460 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Ni är olik alla andra 461 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 jag nånsin mött, mr Agreus. 462 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Den här fördes hit från Puyan 463 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 av priorn som grundade stället. 464 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Han räddade den ur spillrorna av Great Hoff 465 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 när den burguiska armén raserade det. 466 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Han ville se till att de gamla sedvänjorna aldrig skulle falla i glömska här. 467 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 Den Fördolde förde dig hit, för han har en uppgift för dig. 468 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Berätta. 469 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Först måste du visa vad du går för. 470 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 De har gett sig på oss för länge. Nu är det vår tur. 471 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Blod för blod. 472 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Nej. Snälla. 473 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 Snälla! 474 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Jag har familj. 475 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Snälla. 476 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 Åh, nej. 477 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 Snälla! Jag har en fru. 478 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Jag har... Jag har barn! 479 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Lantarbetarna i Allora strejkar. 480 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Skicka in gardet. Nåt mer? 481 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Undersökningar från tredje distriktet visar att Wootenvale har vinstchans. 482 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Ordna så att jag får tala vid hans nästa massmöte. 483 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Få se om vi inte kan utjämna ställningen. 484 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -Longerbanes koalition är... -Goda nyheter, Winetrout! 485 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Om det finns några. 486 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 Polisen har gripit en misstänkt för den senaste mordvågen. 487 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Se där. Det var väl inte så svårt. 488 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Förövaren är ett halvblod, visar det sig. 489 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Morden skulle bevara hans hemlighet. 490 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 Den mördade älvan var visst hans egen mor. 491 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Tarvlig historia. 492 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 En viss Aisling. Nåt slags sångerska. 493 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Jag har inte hört nåt om en mördad älva. 494 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 Varför skulle ni ha gjort det? 495 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Precis. 496 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 När ska han hängas? 497 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Ju förr desto bättre, anser jag. 498 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Jag kände att jag äntligen hade funnit min plats här i staden. 499 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Då såg jag skylten. "Tirnanocs skatter." 500 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Allt jag hade levt och andats för, 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 allt jag hade gett hela mitt liv för att skydda, 502 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 förvarat i glaslådor för idioter att glo på, 503 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 som en jävla tivoliattraktion. 504 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 Tänker du nånsin på Tirnanoc? 505 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Hela tiden. 506 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Jag önskar att jag aldrig hade lämnat dig. 507 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Åh, Philo. 508 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 Hur kunde vi fara så vilse? 509 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 Vi är inte vilsna. 510 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Vi är återfunna. 511 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Förflyttningsorder 512 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 för Rycroft Philostrate. 513 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 De kommer och hämtar dig. 514 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Jag vet. 515 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Stanna hos mig. 516 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -Nej, Philo... -Stanna hos mig. 517 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Stanna hos mig. 518 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 Släpp honom! 519 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -Släpp honom! -Stanna hos mig. 520 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 Släpp honom! 521 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Jag älskar dig. 522 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 Släpp honom! Kom tillbaka. 523 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Vänta. Snälla. 524 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 Vart för ni honom? Philo!