1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 Tu verdadera vocación te llama, pero tú vacilas. 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 -¿Por qué? -Porque soy débil. 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 -¿Por qué eres débil? -Porque soy impuro. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 -¿Cómo te purificas? -Por medio de la oración. 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 Ponte de rodillas. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 Ruega que tu corazón quede libre de dudas 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 y tu mente, segura de cuál es tu misión. 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 Pues estos son los momentos de inflexión en la historia. 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 Santifícame en tu Nombre Sagrado. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 Purifícame en tu Fuego Sagrado. 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 Fortaléceme en tu Aliento Sagrado. 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 Bien. 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 Ahora desvístelo. 14 00:02:01,205 --> 00:02:05,626 CALLEJÓN CARNIVAL 15 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 ¡Auxilio! ¡Socorro! 16 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 ¡Rápido! 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 Dios mío. 18 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 ¿Qué mierda pasa? 19 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 Estuvo hablando toda la noche del tipo que se llevaron. 20 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 ¿Y tú, qué? ¿La ayudaste a hacer la horca? 21 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 ¡Nunca pensé que haría algo así! 22 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 ¿Sí? 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 -Reg, esto está jodido, amigo. -Así es, señor. 24 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 ¡Vete ya! 25 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 -¡Agárrala! -¡Suéltenme! 26 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 ¡Philo! 27 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 Philo está muerto, estúpida. 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 ¿Qué está esperando? 29 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 Quiero verte a los ojos. 30 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 ¿Qué cree que verá? 31 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 Una oscuridad. 32 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 Un vacío. 33 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 Alguna señal de tu verdadera naturaleza. 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 Mi verdadera naturaleza. 35 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 Me volví muy bueno en ocultar mi verdadera naturaleza gracias a usted. 36 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 No hay señales de remordimiento. 37 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 ¿Remordimiento? 38 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 ¿Por qué? 39 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 No te atrevas. 40 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 La despedazaste. 41 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 ¡La destripaste como un pescado! ¡A tu propia madre! 42 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 ¿Cree que yo maté a Aisling Querelle? 43 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 Di su nombre otra vez. 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Hazlo. 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 Te desafío, dilo. 46 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 Ella no merecía morir de esa forma, 47 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 de una manera tan terrible. 48 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 No, 49 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 no lo merecía. 50 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 Baje el arma. 51 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 Ruega. 52 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 Ruégame por tu vida. 53 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 Hazlo. 54 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Así como ella te rogó por la suya. 55 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 -¡Ruega! -No fue a mí a quien rogó. 56 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 Baje el arma. 57 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 A la mierda con esto. 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 -Esta antigüedad de mierda. -Yo no lo haría. 59 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 Yo no maté a mi madre. 60 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 Ni siquiera sabía quién era ella. 61 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 La primera vez que la vi, 62 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 estaba tendida en un charco de su propia sangre, asesinada. 63 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 Usted lo hizo, 64 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 eso pensaba yo. 65 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 Hasta ahora. 66 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 Ella me dejó en el orfanato. 67 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 Crecí solo con preguntas. 68 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 Y ahora nunca podré hacérselas a ella, ¿verdad? 69 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 Pero puedo hacérselas a usted. 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 ¿A mí? 71 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 A ti, padre. 72 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 Era un estudiante universitario cuando la vi por primera vez, 73 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 una noche en un bar de la Calle. 74 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 Su actuación me impresionó, y... 75 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 Estaba lo suficientemente ebrio como para decirlo. 76 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 Para el divertimento de las élites que habían coqueteado con ella. 77 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 Era un joven granjero de Hinterlands 78 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 que adulaba a la Reina de la Calle. 79 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 Pero ella no dejó que pasara vergüenza. 80 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 Los echó. 81 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 Ella también había sido una niña granjera. 82 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 Añoraba las montañas de Anoun. 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 Cuando llegó el invierno, 84 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 la traje aquí, 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 a la casa de verano de la familia. 86 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 Fueron los días más extraños y menos complicados de mi vida. 87 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 Pensé que nunca acabarían. 88 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 Pero luego mi padre descubrió nuestro secreto. 89 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 Así que no era a ti 90 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 a quien ella le tenía miedo. 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 Era a él. 92 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 Mi padre no era el típico hombre poderoso, 93 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 pero era brutal, 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 con amigos brutales. 95 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 Amenazó con matarla si yo no terminaba la relación. 96 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 ¿Cuándo fue la última vez que la viste? 97 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 Ella me pidió que la viera una vez más. 98 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 Nunca aparecí. 99 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 La dejé allí, en el club donde nos vimos por primera vez. 100 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 Nunca supe qué era lo que necesitaba decirme... 101 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 Hasta ahora. 102 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 Me queda claro que se trataba de ti. 103 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 Fui un cobarde. 104 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 Mi padre tenía razón. 105 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 Nunca habría llegado adonde estoy si me hubiera quedado con ella, pero... 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 Algo dentro de mí murió ese día. 107 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 No me sorprendería si me despreciaras. 108 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 Quiero odiarte, 109 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 pero es una historia conocida. 110 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 Demasiado conocida. 111 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 La mía comienza en Tirnanoc. 112 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 Confío en que su invitada halló el camino a su casa esta mañana, señor. 113 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 Así fue. 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 ¿Y cree que la volverá a ver? 115 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 No veo en qué te concierne. 116 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 Tiene razón, señor. 117 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 No, dime, Fergus. 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 ¿Disculpe, señor? 119 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 ¿No apruebas mi comportamiento? 120 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 ¿La idea te repugna? 121 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 ¡Respóndeme, Fergus! 122 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 ¿En qué te concierne esto? 123 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Señor, 124 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 seguramente sabe que si alguien se enterara... 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 ¿Y cómo se enterarían, Fergus? 126 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 ¿Estás diciendo que ya no puedo confiar en tu discreción? 127 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 Solo digo que este asunto no está tan oculto como imagina. 128 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 -La gente ya está hablando. -Hablando. 129 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 -Es lo único que hacen, ¿verdad? -No es lo único que pueden hacer, señor. 130 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 Es peligroso lo que ustedes hacen. 131 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 Estoy acostumbrado al peligro, Fergus. 132 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 ¿Y ella? 133 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 -Buenos días, querida. -Buenos días. 134 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 ¿Vas a alguna parte? 135 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 Pasó algo. 136 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 Intenté decírtelo anoche. Golpeé a tu puerta a las 7:30. 137 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 Debo haberme quedado dormida. 138 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 ¿Te estás enfermando, querida? 139 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 Debió ser el libro que estaba leyendo. 140 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 -¿Adónde vas? -El Cisne está listo. 141 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 ¿Cisne? 142 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 ¿Dónde está mi tabaco? 143 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 ¿Tu barco nuevo? 144 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 Lo llevaremos a su viaje de bautismo hoy. 145 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 Iremos por la costa hasta Port Hoy y luego regresaremos directamente. 146 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 ¿El señor Agreus te acompañará? 147 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 Eso sería gracioso, ¿cierto, querida? 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 Deberíamos invitarlo a cenar cuando regresen. 149 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 ¿Otro ardid? 150 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 No, para celebrar como amigos. 151 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 -¿Amigos? -Bueno, 152 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 al menos, como socios de negocios. 153 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 Por favor, Imogen. 154 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 ¿Qué? 155 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 ¿Fiestas? 156 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 ¿Cenas privadas? ¿Subastas? 157 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 No estoy segura de entender lo que estás insinuando. 158 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 Solo que la gente comenzará a hacer suposiciones desagradables 159 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 si continúas por este camino. 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 ¿A quién le importa lo que la gente piense? 161 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 ¡Imogen! 162 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 Es agotador 163 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 preocuparse constantemente por lo que piensa la gente. 164 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 No es forma de vivir, Ezra. 165 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 Hablas como si 166 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 esta criatura 167 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 se hubiera convertido de veras en tu amigo. 168 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 No, claro que no. 169 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 ¿Entonces? 170 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 Bueno, ¿qué es, entonces? 171 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 Un vecino. 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 -¿Sí? -Un conocido. 173 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Un puck. 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 Me ocuparé de que la liberen, 175 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 pero no puedes volver a la ciudad, ¿lo entiendes? 176 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 El asesino aún está suelto. 177 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 Y no estás en posición de investigar. 178 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 Por lo que me contaste, tú eres el próximo objetivo. 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 No puedo quedarme sin hacer nada. 180 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 Para el resto de la gente, te llevaron para ejecutarte. 181 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 Quédate muerto. Vivirás más tiempo. 182 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 Veré de arreglar esta horrible situación. 183 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 Concéntrate en las oportunidades que te quedan con esa chica tuya. 184 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Antes de que sea demasiado tarde. 185 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Créeme. 186 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 -Vignette... -Stonemoss. 187 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 Vignette Stonemoss. Me ocuparé. 188 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 Ojalá te hubiera conocido mejor. 189 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 Ve con Dios, hijo mío. 190 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 ¿Era la chica Longerbane? 191 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 ¿En serio creíste que tu cochero se guardaría ese secreto? 192 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 Bien. 193 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Sí, estuve con Sophie. 194 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 Sophie Longerbane. 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 Te aconsejo que te alejes de ella. 196 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 Creí que te aliviaría saber que no estuve en la Calle. 197 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 Esa chica es dos veces más peligrosa que cualquier cosa en la Calle. 198 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 No conoces a esa familia tanto como yo. 199 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 Conocí a su padre antes de que tú nacieras. 200 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 Y era una víbora. 201 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 Él nunca me hizo ningún daño. 202 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 ¿Cómo puedes decir eso luego de que te secuestró? 203 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 ¿Me tomas por un maldito idiota? 204 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 ¡Lo siento! 205 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 Fue por tu propio bien. 206 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 Siempre fue por tu propio bien. 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 Como si tuvieras alguna idea de qué es eso. 208 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 No ves el panorama completo desde donde estás parado. 209 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 -Entonces, ¡muéstramelo! -Jonah, debes confiar en mí. 210 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 No, si tienes alguna razón para que yo reconsidere mis decisiones, 211 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 explícamela como a un adulto. 212 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 ¡Ella es la líder de la oposición! 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 -Saldré con quien me plazca. -¡No, ella no! 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 ¿Por qué no, carajo? 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 -Porque... -¿Porque qué? 216 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 -¿Porque ella es más lista que tú? -No, ella no. 217 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 -¿Porque es más hermosa? -No, ella no. 218 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 ¿Porque es más joven que tú? 219 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 ¡Porque es tu hermana! 220 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 ¡Haz callar al maldito perro! 221 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 Sé quién eres. 222 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 Luchen contra el arresto ilegal de hadas. Muchas gracias. Ayuden a Vignette. 223 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 ¡Vamos, señoras! 224 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 -Moira. -Toma. 225 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 Gracias. 226 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Te lo devolveré. 227 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 No te preocupes. Cuidamos a los nuestros, ¿no? 228 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 Me gusta esa chica. 229 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 Gracias, eres un caballero. 230 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 ¿Qué quieres, Philo? 231 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 Vine por Vignette. 232 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 Por lo que sé, 233 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 su dirección actual es una celda en la comisaría número seis. 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 Al menos, hasta que pague este maldito soborno. 235 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 No debes preocuparte por eso. 236 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 La están liberando. 237 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 ¿Qué quieres decir con eso? 238 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 Deseo ver al magistrado de policía ya. 239 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 ¿Por qué motivo? 240 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 Dígale que es urgente. 241 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 Sírveme una taza de té, por favor. 242 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 Krik. 243 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 Un nuevo mundo se acerca, Krik. 244 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 El cambio está llegando a esta ciudad. 245 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 ORDEN DE LIBERACIÓN 246 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 Y comienza ahora, 247 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 con la única cosa que mi padre no pudo darme. 248 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 Libertad. 249 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 Vignette Stonemoss. 250 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 Su té. 251 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 No eres Krik. 252 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 ¡Muerte al tirano! 253 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 ¡El Oculto es revelado! 254 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 ¡Muerte al tirano! 255 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 ¡Él es revelado! 256 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 ¡Muerte al tirano! 257 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 ¡Él es revelado! 258 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 ¡Aún respira! Está vivo. 259 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 Te estás volviendo muy audaz, 260 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 al aparecer en mi casa de esta forma. 261 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 A plena luz del día, nada menos. 262 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 No tardaré mucho. 263 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 Vamos, no seas tan pesimista. 264 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 No podemos, Sophie. 265 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 ¿No podemos qué? 266 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 No podemos seguir haciendo esto. 267 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 Entiendo de qué se trata. 268 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 Tu madre te lo contó, ¿verdad? 269 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 ¿Me contó qué? 270 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 El amorío con mi padre. 271 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 -¿Tú sabías? -Cálmate, Jonah. 272 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 Sabías que éramos... 273 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 Sabía que era una posibilidad. 274 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 ¿Qué? Y la posibilidad sola no... 275 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 ¿No qué? 276 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 No lo sé, ¿no hizo que dudaras? 277 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 ¿Por qué debería? 278 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 Crecí sola, 279 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 encerrada en este lugar. 280 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 Sin amigos, sin hermanos, 281 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 sin familia, 282 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 solo un padre distante y amargado. 283 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 Y luego llega un extraño a mi vida 284 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 con quien siento una pizca de conexión. 285 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 ¿Por qué eso debería hacerme dudar? 286 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 Porque el mundo afuera tiene límites. 287 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 ¿Desde cuándo te importan los límites del mundo? 288 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 No pertenecemos a ese mundo. 289 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 El mundo nos pertenece a nosotros. 290 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 Descendemos de emperadores y faraones. 291 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 ¿En serio crees que esto nunca pasó en nuestro árbol genealógico? 292 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 Así se transmitía el poder. 293 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 Podrías ser una fuerza digna de tener en cuenta. 294 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 ¿Qué es esto? 295 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 Una oferta. 296 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 Algo para considerar. 297 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 Adelante. 298 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 -¿Qué pasa, Jenila? -Un mensajero de Balefire. 299 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 El señor Jonah deber regresar enseguida. 300 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 ¿Dónde está esa alimaña traidora? 301 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 Lo está interrogando la policía. 302 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 Estamos interrogando a todas las alimañas de la servidumbre y las remplazaremos. 303 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 ¿Cómo está? 304 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 -Estable, por ahora. -Necesito verlo. 305 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 No. Está débil. 306 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 Necesita descansar. 307 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 Jonah, no... 308 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 No lo molestes. 309 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 Jonah... 310 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 Dicen que probablemente sobreviviré. 311 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 Estuvo muy cerca. 312 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 De verdad. 313 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 Dime, 314 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 ¿se te cruzó por la mente lo poco preparado que estaba 315 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 para asumir tus responsabilidades si no hubieras...? 316 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 ¿Si no hubiera qué? 317 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 Sobrevivido. 318 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 Pero sobreviviré. Dicen que es probable... 319 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 Me la paso pensando en qué extraño es que nunca hubieras remediado eso, 320 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 y con tanto en juego. 321 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 Que siempre me dejaras salirme con la mía en todo. 322 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 Si fui demasiado blando, es porque te quiero mucho. 323 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 Pero no tienes ambiciones. 324 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 Ni planes. 325 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 Como si nunca me hubieras visto como tu sucesor. 326 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 Eso es ridículo. 327 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 Llevas mi nombre. 328 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 Tu nombre y nada más. 329 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 ¿Por qué dices todo esto? 330 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 Mi madre me contó la verdad. 331 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 Jonah... 332 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 No sé de qué estás hablando. 333 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 ¿Esperas que crea eso? 334 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 Así como 335 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 odiabas a Ritter Longerbane, sabías algo. 336 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 Al menos, lo sospechabas. 337 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 ¿Sospechar? 338 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 ¿En serio? 339 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 En los momentos tranquilos, 340 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 a mitad de la noche, ¿nunca 341 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 escudriñaste mi rostro y dudaste? 342 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 ¿Si dudé de que fueras mi hijo? 343 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 Eso es. 344 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 Ahí está. 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 Al principio, 346 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 Longerbane fue un rival por su afecto, después de todo. 347 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 Pero, Jonah, 348 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 tú eres mi muchacho. 349 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 Mi hijo. 350 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 Y estoy orgulloso de que lleves mi nombre. 351 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 Me importa un carajo tu nombre. 352 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 O la profecía ridícula de ella, a decir verdad. 353 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 ¿Jonah? ¿Adónde vas? 354 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 Jonah, regresa. 355 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 -¡Jonah! -Adiós, canciller. 356 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 ¡Jonah! 357 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 ¿Por qué? 358 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 Entonces... 359 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 ¿Eres el hijo bastardo de Breakspear? 360 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 Parece que sí. 361 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 ¿Y Vini sabía tu secreto, 362 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 que eras un mestizo, todo este tiempo? 363 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 Desde Tirnanoc. 364 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 Eso explica muchas cosas. 365 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 Solo... 366 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 Cuídala bien. 367 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 Por favor. 368 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 Lo haré. 369 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 Aunque ella no me necesita como yo la necesito a ella. 370 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 Te necesita. 371 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 Abre ese cajón. 372 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 Hazlo. 373 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 REINOS DE LA LUNA 374 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 Lo trajo desde Anoun. 375 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 Fue todo lo que trajo. 376 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 Le dije que lo quemara y terminara contigo, pero no lo hizo. 377 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 Debí saberlo en ese momento. 378 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 ¿Saber qué? 379 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 Que ella aún te amaba, idiota. 380 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 Hola. 381 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 Esta es la entrada de servicio, señorita Imogen. 382 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 Sí, me doy cuenta de la ironía. Muy divertido. 383 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 ¿No va a invitarme a pasar? 384 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 ¿Qué haces aquí? 385 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 Pensé que podríamos... 386 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 ¿Pensaste que podríamos qué? 387 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 Bueno... 388 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 Ya sabes. 389 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 Estoy seguro de que no sé. 390 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 Te estás poniendo difícil. 391 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 Bueno, viniste a mi casa. Solo pregunto por qué. 392 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 ¿No crees 393 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 que tenemos asuntos que discutir? 394 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 Es temprano. 395 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 ¿Tu hermano no se preguntará dónde estás? 396 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 Salió de la ciudad esta noche. 397 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 ¿Qué? 398 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 No deberías estar aquí. 399 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 No puedes esperar que finja que nunca sucedió. 400 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 Eso es exactamente lo que espero. 401 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 ¿Y tú? ¿Puedes olvidarlo tan fácilmente? 402 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 No te sobrestimes. 403 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 ¿Perdón? 404 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 No sería apropiado decir nada más. 405 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 No te detengas por mí. 406 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 -Somos adultos los dos. -Muy bien. 407 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 ¿Quieres la verdad? 408 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 Creo que la merezco. 409 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 La verdad, 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 señorita Imogen, 411 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 es que eres una amante inexperta y sin gracias, 412 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 y lo de ayer fue totalmente olvidable. 413 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Estás mintiendo. 414 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 ¿Cómo lo sabes? 415 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 Sé lo suficiente. 416 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 Sé que hay cosas que un hombre no puede fingir. 417 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 ¿Qué quieres que te diga? 418 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 ¿Que me obsesiona? 419 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 El olor de tu cabello. La sensación de tu piel contra la mía. 420 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 ¿Que no he dejado de pensar en eso todo el día? 421 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 Pero lo deseas, 422 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 ¿verdad? 423 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 Hay algunas cosas que ni siquiera yo puedo tener. 424 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 Entonces, ¿por qué molestarse con esta pantomima ridícula? 425 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 ¿Qué pantomima? 426 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 La casa. La ropa. El arte. 427 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 ¿Cuál es el punto de fingir que eres como nosotros 428 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 si hay una parte de esta vida que no puedes tener? 429 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 Sí, es eso, ¿verdad? 430 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 Así es como los tuyos van por la vida, ¿cierto? 431 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 Creen que tienen el derecho. 432 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 Piensan que todos quieren ser como ustedes y que el maldito mundo les pertenece. 433 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 Si eso significa que no pedimos disculpas por nuestras ambiciones, tienes razón. 434 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 Cuando queremos algo, lo tomamos. 435 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 ¿Y qué es lo que tú quieres? 436 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 Sabes muy bien lo que quiero. 437 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 Vístete. 438 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 -Ezra... -Ve a casa y espérame. 439 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 Esto es entre el señor Agreus y yo. 440 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 Salga de la cama. 441 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 Salga. 442 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 Ezra. 443 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 Ezra, por favor. 444 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 ¡Largo! 445 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 Tú, date la vuelta y mira a la pared. 446 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 Date la vuelta y mira a la pared, animal. 447 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 ¡Puta! ¡Puta de mierda! 448 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 ¡Cómo te atreves a juntarte con un maldito animal! 449 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 ¡Nos has destruido! 450 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Ahora lo hiciste. 451 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 Todo esto, 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 todo lo que tienes lo perderás. 453 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 Estás muerto, puck. 454 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 Date por muerto. 455 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 -Imogen, ¿qué haces? -Agreus, debemos irnos. 456 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 -Debemos irnos ahora. -No, esta es mi casa. 457 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 Lo sé, pero la policía no lo verá así. 458 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 Vendrán y verán a un puck parado junto a un hombre sangrando. 459 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 -Por favor. -¿Estás loca? 460 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 ¿Adónde irán? 461 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 No, Imogen, no puedes irte. ¡Imogen! 462 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 ¡Abre la puerta! 463 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 Adonde sea que vayan, ¡los encontraré! 464 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 Algo no está bien. 465 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 No se puede haber olvidado, ¿verdad? 466 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 ¡Moira! 467 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 -Está muerta. -¿Quién? 468 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 -La arúspice. -Fleury, ¿quién? 469 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 ¿La arúspice? 470 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 Fleury, ¿dijiste la arúspice? ¿Qué quieres decir? 471 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 ¡Déjenme pasar! 472 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 ¿Fue el darkasher? 473 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 ¿Por qué a ella? 474 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 Sabía algo. 475 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 O vio algo. 476 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 Pero no se llevó su hígado. 477 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 Inspector, 478 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 lo estaba esperando. 479 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 La prensa se enteró del incidente. Están haciendo preguntas. 480 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 ¿Algo más? 481 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 Usted sostenía esto cuando lo atacaron. 482 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 Gracias. 483 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 ¿Llegó el magistrado de policía? 484 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 -Está en camino. -Maldición. 485 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 Que se apresure. 486 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 ¿Me mandaste llamar? 487 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 Sí. 488 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 Querido. ¿Puedo hacer algo por ti? 489 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 -Odio verte así. -No. 490 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 Te traeré agua. 491 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 Solo quería decirte que... 492 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 Hablé con Jonah más temprano. 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 ¿Cómo te fue? 494 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 Quizá sin quererlo me ayudó a resolver el enigma 495 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 que venía sopesando últimamente. 496 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 ¿Qué tipo de enigma? 497 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 ¿Aún está viva? 498 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 Estoy 499 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 suspendida en el crepúsculo, 500 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 entre el día y la noche, 501 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 entre el aliento 502 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 y el silencio, 503 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 con la trama de la creación revelada ante mí. 504 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 Puedo verlo todo claramente. 505 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 Cada hebra. 506 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 Cada intersección. 507 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 ¿Y si 508 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 mi querida esposa 509 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 siempre albergó alguna razón 510 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 para dudar de que su hijo fuera mío? 511 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 Estás delirando. 512 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 Pero fue mi hijo a quien auguraron grandeza, 513 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 y yo no tenía otro. 514 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 Hasta que, por medios solo por ella conocidos, 515 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 -descubrió un secreto. -Buscaré al médico. 516 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 Un secreto que ni yo conocía. 517 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 Había, en alguna parte del mundo, 518 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 otro hijo. 519 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 ¿Quién hizo esto? 520 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 Debí haberlo visto antes. 521 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 Estuvo frente a mí todo el tiempo. 522 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 El interés que ella tenía por mi trabajo. 523 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 Ahora ella tenía un problema. 524 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 No tenía forma de saber si el futuro prometido a su hijo, 525 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 el futuro al que ella había apostado todo, 526 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 le pertenecía, de hecho, a otro. 527 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 Pero ella sí sabía, al menos, que no podía pertenecer a un muerto. 528 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 Siempre fue una niña tan curiosa. 529 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 Demasiado curiosa. 530 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 ¿Quién? ¿Quién fue? 531 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 La esposa del canciller. 532 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 ¿Dónde está él? 533 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 Lo conocí, Piety. 534 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 ¿Dónde? 535 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 Nunca podría llegar a nada. 536 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 No aquí. 537 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 Es un mestizo. 538 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 -No es una amenaza para nosotros. -¿Donde está? 539 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 Jonah es el elegido. Es mi hijo. 540 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 El futuro que te prometieron le pertenece a él, solo a él. 541 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 No puedo correr ese riesgo. 542 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 -Dime dónde está. -Piety. 543 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 Nadie tiene que saber de eso, 544 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 pero debe terminar ahora. 545 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 No, dime. 546 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 ¡Por Dios, Piety! 547 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 Es un truco de circo. 548 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 Págale a cualquier hada 50 stivers, 549 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 ¡y te dirá cualquier cosa que quieras oír! 550 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 -Dime. -No es real. 551 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 -Debes decirme. -No es real. 552 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 ¡Nunca lo fue, Piety! ¡No es real! 553 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 Dime. 554 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 Dime. 555 00:38:34,521 --> 00:38:36,023 ¡Dime! 556 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 ¡Dime! 557 00:38:38,400 --> 00:38:39,860 ¡Dime! 558 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 Lo harás, de una forma u otra. 559 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 La siento, incluso ahora. 560 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 Su furia es una herida en el tiempo mismo. 561 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 La fortalece, la hace... 562 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 Poderosa. 563 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 Su trabajo tenebroso no terminó. 564 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 Aún no. 565 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 Ha corrido más sangre. 566 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 La sangre de tu padre. 567 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 Los secretos de él son de ella ahora. 568 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 De tal padre, tal hijo. 569 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 Ella conoce tu debilidad. 570 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 Una chica. 571 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 Una hada. 572 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 La que tú amas 573 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 está en grave peligro. 574 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 "Vignette Stonemoss". 575 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 Tienes amigos en lugares importantes, ¿no? 576 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 Incluso enviaron un carruaje para recogerte. 577 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 Es de ella ahora. 578 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 El tiempo se acaba. Ve. 579 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 Vete. 580 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 ¿Cómo entrarás a Balefire? 581 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 Del mismo modo que sale esa cosa. 582 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 Muy bien, la encontraré. 583 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 Te veré pronto. 584 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 Algo para considerar. 585 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 Lady Piety fue la última persona que lo vio vivo. 586 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 -¿Dónde está ella? -Nadie la ha visto desde entonces. 587 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 Encuéntrenla. 588 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 Magistrado, no pensará en serio que ella tuvo que ver con esto. 589 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 Estaba vivo, y ella estaba en el cuarto. Ahora murió, y ella no aparece. 590 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 Está claro que el puck atacante tenía coconspiradores... 591 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 ¡Encuéntrenla! 592 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 Sí, canciller. 593 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 Canciller. 594 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 Es verdad. 595 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 Hasta las próximas elecciones, usted es el canciller interino. 596 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 No soy una persona violenta. 597 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 No quiero hacer esto. 598 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 Pero lo haré si me obligas. 599 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 ¿Qué es lo que no quiere hacer? 600 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 Solo dime dónde está tu amigo, 601 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 y nunca tendrás que saberlo. 602 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 Es usted. 603 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 -Usted creó al darkasher. -Cállate. 604 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 Yo hago las preguntas. ¿Dónde está él? 605 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 ¿Qué quiere con él? 606 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 ¡Mierda! ¿No me estás escuchando? 607 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 ¿Entiendes lo que hay en juego aquí? 608 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 ¿Tienes idea de lo que he hecho? 609 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 No sé dónde está él. 610 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 ¿Me lo dirías si lo supieras? 611 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 No. 612 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 Eso pensé. 613 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 Te di todas las oportunidades en el mundo para salvarte. 614 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 Debiste habérmelo dicho. 615 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 Creo que tenemos suerte. 616 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 Él viene a buscarte. 617 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 Bien. 618 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 Debí saber que vendrías a buscarla. 619 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 ¿Qué hiciste con ella? 620 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 Ella está bien. 621 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 No se trata de ella. 622 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 Nunca se trató de ninguno de ellos. 623 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 Solo se trataba de ti. 624 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 Siempre se trató de ti. 625 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 La ironía es que nunca me habría enterado de que existías 626 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 de no ser por la nota de chantaje de tu madre. 627 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 ¿Una nota de chantaje? 628 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 Las cosas que hace una madre, ¿no? 629 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 No puedo correr ningún riesgo. No después de todo lo que sacrifiqué. 630 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 Llegué muy lejos para retroceder ahora. 631 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 Llegó el momento de terminar esto. 632 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 Ya se terminó. 633 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 Claro que no. 634 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 ÁCIDO SULFÚRICO CONCENTRADO 635 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 No estaba solo. Hay otros. 636 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 El puck nos dará nombres. Es solo una cuestión de tiempo. 637 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 Quiero medidas de emergencia hoy mismo. ¿Está claro? 638 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 Ahora, a menos que haya algo más, 639 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 tengo que preparar un discurso para el Parlamento. 640 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 Señor Millworthy, ahí está. 641 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 ¿Me mandó llamar, señor? 642 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 Así es. 643 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 Lamento mucho su pérdida. 644 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 Es una horrible experiencia. 645 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 ¿Localizaron ya a su madre? 646 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 No. 647 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 No, aún no ha aparecido. 648 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 Pero encontraron esto entre sus efectos personales. 649 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 ¿Qué es? 650 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 Una hada fue hallada muerta en la Calle la semana pasada. 651 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 Una cantante de fama en el pasado. 652 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 Aisling. 653 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 Sí, entiendo que ustedes se movían en los mismos círculos. 654 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 Eso fue hace mucho tiempo. 655 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 Pero usted la conocía. 656 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 Discúlpeme, señor, pero ¿por qué me llamó aquí, si puedo preguntar? 657 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 Léala. 658 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 En voz alta, por favor. 659 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 "Queridísima lady Piety: Perdóneme por involucrarla en este triste asunto, 660 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 "pero entenderá enseguida por qué yo no confiaría 661 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 "en su esposo para hacer lo correcto. 662 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 "La verdad es que he tenido dificultades desde la última vez que lo vi. 663 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 "Pero al acercarse la época de elecciones, 664 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 "estoy segura de que los periódicos pagarían muy buen dinero 665 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 "para oír la historia del mestizo... 666 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 "La historia del hijo mestizo 667 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 "que tuve con el canciller". 668 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 Señor, creo... 669 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 Parece que esta carta fue escrita por su amiga hada. 670 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 ¿Qué opina de eso? 671 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 No. 672 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 No es su estilo. 673 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 -¿Está seguro? -Sí. 674 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 Ella era una querida amiga. 675 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 Esa no es su voz. No es su manera. 676 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 No, estoy seguro de que Aisling nunca escribiría una carta así. 677 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 Temía que dijera eso. 678 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 Decidí que ya no necesito un tutor de Arte y Letras. 679 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 Entiendo, señor. 680 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 Pero necesito un hombre honrado. 681 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 ¿Señor? 682 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 Consejero especial del canciller. 683 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 Gracias. 684 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 La suya es una presencia tranquilizadora, señor Millworthy. 685 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 Necesitaré eso 686 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 en los duros días por venir. 687 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 Lo siento, ¿qué duros días por venir? 688 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 Resulta que el puck asesino era un miembro de una organización radical. 689 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 ¿Qué? ¿Qué quiere decir? 690 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 ¿Qué significa eso para la ciudad y para la Calle? 691 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 ¿Y para las hadas inocentes? 692 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 Significa que las cosas empeorarán antes de ponerse mejor. 693 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 -¿Adónde van? -A Port Hoy. 694 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 Luego a New Freehold. A algún lugar donde no levantemos sospechas. 695 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 Bueno, les deseo suerte. 696 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 No estás enojada conmigo, ¿verdad? 697 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 ¿Por qué estaría enojada contigo? 698 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 No lo sé. 699 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 Mira, Vini, 700 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 soy tu amiga, ante todo. 701 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 Siempre tu amiga. Solo quiero que seas feliz. 702 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 Es todo lo que quiero. 703 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 Vamos. Sé feliz. 704 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 Tú también. 705 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 Te quiero. 706 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 Y yo a ti. 707 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 Vete al diablo. Ya lárgate. 708 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 Ven aquí, canalla mugriento. 709 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 Esas son las órdenes. Vamos. De regreso a la Calle. 710 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 Vamos, adelante. Gracias. 711 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 Perdón. 712 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 Gracias. 713 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 No puede estar aquí. Debe regresar a la Calle. 714 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 ¿Regresar a la Calle? ¿Por qué? 715 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 No lo entiende. Solo queremos irnos. 716 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 Ninguna alimaña saldrá o entrará a la ciudad hasta nuevo aviso. 717 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 ¿Por qué? ¿Qué está pasando? 718 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 El canciller fue asesinado por un culto puck. 719 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 Todas las alimañas quedarán aisladas en la Calle. 720 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 Sin excepción. 721 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 Están haciendo señas 722 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 de que regresemos al puerto, señor. 723 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 Todas las naves deben volver. 724 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 Ignórelos. 725 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 Que nos persigan si quieren. 726 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 ¿Qué rumbo tomamos? 727 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 El capitán quiere saber adónde llevarnos. 728 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 A algún lugar nuevo. 729 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 A algún lugar lejos. 730 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 Sorpréndanos. 731 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 Señora. Señor. 732 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 "Estoy segura de que los periódicos pagarían muy buen dinero 733 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 "por oír la historia del hijo mestizo que tuve con el canciller". 734 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 Esos colores te quedan bien. 735 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 ¿Estás revisando tu discurso? 736 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 De hecho, estaba considerando tu oferta. 737 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 ¿Un matrimonio? 738 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 ¿Matrimonio? Lo haces sonar pequeño y mediocre. 739 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 -¿En qué estabas pensando? -En una dinastía. 740 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 ¿En qué pensabas tú? 741 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 Pensaba que se ve como esta nota de chantaje 742 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 que le enviaron a mi madre. 743 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 Sí que eres astuto. 744 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 Es verdad. 745 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 Eres responsable de todo. 746 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 Confieso que no esperaba que lo resolvieras tan pronto. 747 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 Igual, es emocionante saber que aún pueden sorprenderme. 748 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 ¿Cómo lo supiste? 749 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 Este secreto estaba bien guardado. 750 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 Nada está nunca bien guardado de aquellos que buscan. 751 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 Mi padre venía coleccionando secretos del canciller hacía un tiempo. 752 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 Era obvio que descubriría estos rumores. 753 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 Devastadores si eran ciertos. 754 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 Pero él se rehusó a usarlos, 755 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 más allá de alguna insinuación cuando hablaba en el Parlamento. 756 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 Quizá aún sentía algo por tu madre. 757 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 Yo, por supuesto, no tengo ese remordimiento. 758 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 ¿Remordimiento? Mi padre está muerto por esta carta. 759 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 Y sin embargo, tus ojos no se ven nublados. ¿Por qué? 760 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 Dime, ¿lloraste? 761 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 Podría ponerte tras las rejas. 762 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 Podrías, pero no lo harás. 763 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 Dame una razón para no hacerlo. 764 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 Estás a punto de entrar allí 765 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 y anunciar que la ciudad más poderosa del mundo tiene un nuevo líder 766 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 debido a esa carta. 767 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 ¿No es curioso cómo el trazo de la pluma de una joven puede cambiar 768 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 el curso de la historia? 769 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 ¿Por qué lo hiciste? 770 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 Porque el caos crea oportunidad. 771 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 ¿Para qué? 772 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 Para nosotros. 773 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 Están listos para usted, señor. 774 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 Ahora eres el canciller. 775 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 El verdadero juego está por empezar. 776 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 Es hora de que te decidas. 777 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 ¿Seremos amigos 778 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 o seremos enemigos? 779 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 Damas y caballeros del Parlamento, 780 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 la líder de la oposición y el canciller. 781 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Mis amigos, 782 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 vengo a ustedes en este momento de gran pérdida con un mensaje urgente. 783 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 Somos una ciudad sitiada 784 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 por amenazas que mi padre ni siquiera pudo imaginar, 785 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 amenazas desde afuera 786 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 y desde adentro. 787 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 Estamos parados frente al precipicio de una guerra grande y secreta. 788 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 No es una guerra que pedimos. 789 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 Pero, por Dios, es una guerra que ganaremos. 790 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 Ahora mismo, se están tomando medidas para proteger a todos en esta gran ciudad. 791 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 ADVERTENCIA - SE DISPARARÁ A CUALQUIER INDIVIDUO QUE SEA VISTO VOLAR 792 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 POR ORDEN DEL CANCILLER INTERINO 793 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 Nosotros prevaleceremos. 794 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 Nos prepararemos contra aquellos que planean nuestra destrucción. 795 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 Los veremos a los ojos y no dudaremos. 796 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 No cederemos. 797 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 No negociaremos. 798 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 Vamos, muévanse. 799 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 Vea, creo que está equivocado. Yo nací aquí. 800 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 No hay excepciones. Vamos. 801 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 Sigan avanzando. 802 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 Los cazaremos 803 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 hasta el borde mismo del mundo. 804 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 No sabemos qué nos depara el futuro. 805 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 Pero sabemos esto. 806 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 La politiquería ha dividido a esta cámara durante demasiado tiempo. 807 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 Divididos, somos débiles. 808 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 No podemos ser débiles. 809 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 No hoy. 810 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 Hoy, tenemos un enemigo en común. 811 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 Y debemos estar unidos si queremos prevalecer. 812 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 Le pregunto ahora, 813 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 honorable líder de la oposición, 814 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 ¿se unirá a mí? 815 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 Lo haré. 816 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 ¡Lo haremos! 817 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 A la mierda con esto, me voy. 818 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 Fleury. 819 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 ¡Vignette! 820 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 ¡Vignette! 821 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 Adentro, querida. 822 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 Tú no, amigo. Solo alimañas. Muévete. 823 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 ¡Philo! 824 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 Philo, te lo ruego, no causes problemas. 825 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 Encontraré una salida. 826 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 -¡Tenemos un volador! -¡Déjame! 827 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 Por Dios, no. 828 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 Encontraré la manera. 829 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 Te lo dije, amigo. Solo alimañas. Muévete. 830 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 Soy una alimaña. 831 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 Gracias, canciller. 832 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 Un nuevo día está naciendo. 833 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 Un cambio está llegando a esta ciudad. 834 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 Juntos, hemos cruzado un límite, 835 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 y ya no podemos retroceder.