1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 Ta mission te tend les bras, mais tu hésites. 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 - Pourquoi ? - Car je suis faible. 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 - Pourquoi es-tu faible ? - Car je suis impur. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 - Comment te purges-tu ? - Par la prière. 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 À genoux. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 Prie pour débarrasser ton cœur de ses doutes, 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 et assurer ton esprit de sa mission. 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 Voici les instants sur lesquels repose l'histoire. 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 Sanctifie-moi en ton Nom sacré. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 Purifie-moi par ton Feu sacré. 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 Renforce-moi dans ton Souffle sacré. 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 Bien. 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 À présent, déshabille-le. 14 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 À l'aide ! 15 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 Vite ! 16 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 Oh, mon Dieu. 17 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 C'est quoi, ce bordel ? 18 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 Elle parlait du type qu'on a emmené hier soir. 19 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 Et toi, quoi ? Tu l'as aidée à nouer la corde ? 20 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 Je ne pensais pas qu'elle ferait ça ! 21 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 Ah bon ? 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 - Reg, on a merdé. - Oui, monsieur. 23 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 Allez ! 24 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 - Attrapez-la ! - Lâchez-moi ! 25 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 Philo ! 26 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 Philo a clamsé, connasse. 27 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 Qu'est-ce que vous attendez ? 28 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 Je veux vous regarder dans les yeux. 29 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 Que pensez-vous y voir ? 30 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 La pénombre. 31 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 Le vide. 32 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 Un signe de votre vraie nature. 33 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 Ma vraie nature. 34 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 Je devenu doué pour cacher ma vraie nature, grâce à vous, enfoiré. 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 Aucun signe de remords. 36 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 Des remords ? 37 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 Pour quoi ? 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 Comment osez-vous ? 39 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 Vous l'avez démembrée. 40 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 Vidée comme un poisson ! Votre propre mère ! 41 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 Vous pensez que j'ai tué Aisling Querelle ? 42 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 Répétez son nom. 43 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Allez. 44 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 Essayez donc. 45 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 Elle ne méritait pas de mourir ainsi, 46 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 d'une façon aussi affreuse. 47 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 Non, 48 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 en effet. 49 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 Posez votre arme. 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 Parlez. 51 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 Suppliez-moi de vous épargner. 52 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 Allez. 53 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Tout comme elle l'a fait avec vous. 54 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 - Suppliez ! - Ce n'est pas moi qu'elle a supplié. 55 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 Posez votre arme. 56 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 Putain. 57 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 - Vieillerie. - Je ne ferais pas ça... 58 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 Je n'ai pas tué ma mère. 59 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 J'ignorais même qui elle était. 60 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 La première fois que je l'ai vue, 61 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 elle baignait dans une flaque de son propre sang, assassinée. 62 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 Par vous, 63 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 je pensais. 64 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 Jusqu'à maintenant. 65 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 Elle m'a abandonné dans un orphelinat. 66 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 J'ai grandi avec un tas de questions. 67 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 Je ne pourrai plus jamais les lui poser, n'est-ce pas ? 68 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 Mais je peux vous les poser. 69 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 À moi ? 70 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 À vous, père. 71 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 J'étais étudiant quand je l'ai découverte 72 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 dans une salle de spectacle dans la Ruelle. 73 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 Sa prestation m'a fait de l'effet, et... 74 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 j'étais assez saoul pour l'avouer. 75 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 Ce qui a beaucoup amusé l'élite qui flirtait avec elle. 76 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 Un fermier des Hinterlands 77 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 flattait la reine de la Ruelle. 78 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 Mais elle m'a évité tout embarras. 79 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 Elle les a fait partir. 80 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 Elle-même était issue de la campagne. 81 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 Les montagnes d'Anoun lui manquaient. 82 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 À l'arrivée de l'hiver, 83 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 je l'amenai ici, 84 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 dans la maison secondaire familiale. 85 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 Ce furent les jours les plus étranges et simples de mon existence. 86 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 Je pensais qu'ils dureraient toujours. 87 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 Mais mon père découvrit notre secret. 88 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 Ce n'était donc pas de vous 89 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 qu'elle avait peur. 90 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 C'était de lui. 91 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 Mon père n'était pas un homme puissant au sens conventionnel, 92 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 mais il était violent 93 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 et avait des amis violents. 94 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 Il menaça de la tuer si je ne rompais pas. 95 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 C'est la dernière fois que vous l'avez vue ? 96 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 Elle a demandé à me voir une dernière fois. 97 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 Je n'y suis jamais allé. 98 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 Je l'ai abandonnée au club où on s'était rencontrés. 99 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 Je n'ai jamais su ce qu'elle voulait me dire... 100 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 jusqu'à présent. 101 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 Il est clair que c'était à votre sujet. 102 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 J'ai été lâche. 103 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 Mon père avait raison. 104 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 Si j'étais resté avec elle, je n'en serais jamais arrivé là, 105 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 mais quelque chose est mort en moi, ce jour-là. 106 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 Je ne serais pas surpris que vous me méprisiez. 107 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 J'ai envie de vous haïr, 108 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 mais c'est une histoire familière. 109 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 Un peu trop, peut-être. 110 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 La mienne commence à Tirnanoc. 111 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 J'imagine que votre hôte est rentrée chez elle ce matin. 112 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 En effet. 113 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Pensez-vous la revoir ? 114 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 Je ne vois pas en quoi ça vous regarde. 115 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 C'est exact, monsieur. 116 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 Non, dites-moi, Fergus. 117 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 Excusez-moi, monsieur ? 118 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 Désapprouvez-vous mon comportement ? 119 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Cette idée vous répugne-t-elle ? 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 Répondez-moi, Fergus ! 121 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 En quoi cela vous regarde-t-il ? 122 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Monsieur, 123 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 vous êtes certainement conscient du fait que si quiconque l'apprenait... 124 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 Et comment l'apprendraient-ils ? 125 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 Dites-vous que je ne peux plus compter sur votre discrétion ? 126 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 Je dis juste que cette liaison n'est pas si bien cachée. 127 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 - Les gens parlent déjà. - Ils parlent. 128 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 - C'est tout ce qu'ils font, non ? - Ils peuvent faire pire. 129 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 C'est dangereux, ce que vous faites. 130 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 J'ai l'habitude du danger, Fergus. 131 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 Et elle ? 132 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 - Bonjour, ma chère. - Bonjour. 133 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 Vous partez ? 134 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 Quelque chose est arrivé. 135 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 J'ai voulu vous le dire hier soir. J'ai frappé à votre porte à 19h30. 136 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 J'ai dû m'endormir. 137 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 Couvez-vous quelque chose ? 138 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 Ça devait être le livre que je lisais. 139 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 - Où allez-vous ? - Le Swan est prêt. 140 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 Le Swan ? 141 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 Où est mon tabac ? 142 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 Votre nouveau navire ? 143 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 Nous effectuons son premier voyage aujourd'hui. 144 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 Nous irons sur la côte de Port Hoy, puis nous reviendrons. 145 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 M. Agreus vous accompagne-t-il ? 146 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 Ce serait amusant, non ? 147 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 Nous devrions l'inviter à dîner à votre retour. 148 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 Encore un complot ? 149 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 Non, pour fêter ça entre amis. 150 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 - Amis ? - Eh bien, 151 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 au moins partenaires en affaires. 152 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 Allons, Imogen. 153 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 Quoi ? 154 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 Des fêtes ? 155 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 Des dîners privés ? Des enchères ? 156 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 Je ne sais pas ce que vous insinuez. 157 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 Les gens commenceront à faire des suppositions peu flatteuses 158 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 si vous continuez ainsi. 159 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Qui se soucie de l'avis des gens ? 160 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Imogen ! 161 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 C'est épuisant 162 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 de s'inquiéter constamment de ce que les gens pourraient penser. 163 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 On ne peut pas vivre ainsi, Ezra. 164 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 Vous parlez comme si 165 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 cette créature 166 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 était devenue un véritable ami. 167 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 Non, bien sûr que non. 168 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 Alors ? 169 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 Qu'est-il ? 170 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 Un voisin. 171 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 - Oui ? - Une connaissance. 172 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Un Puck. 173 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 Je la ferai libérer, 174 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 mais ne retournez pas en ville, vous comprenez ? 175 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 Le tueur rôde toujours. 176 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 Vous n'êtes plus en position d'enquêter. 177 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 Selon vos dires, vous êtes la prochaine cible. 178 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 Je ne peux pas rester à ne rien faire. 179 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 Pour tout le monde, on vous a emmené pour vous exécuter. 180 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 Restez mort. Vous vivrez plus vieux. 181 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 Je vais régler cette affreuse situation. 182 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 Occupez-vous des occasions manquées avec votre amie. 183 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Avant qu'il ne soit trop tard. 184 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Faites-moi confiance. 185 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 - Vignette... - Stonemoss. 186 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 Vignette Stonemoss. Je m'en charge. 187 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 J'aurais aimé mieux vous connaître. 188 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 Au revoir, mon garçon. 189 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 C'était la fille Longerbane ? 190 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 Pensiez-vous vraiment que votre chauffeur garderait le secret ? 191 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 Très bien. 192 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Oui, j'étais avec Sophie. 193 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 Sophie Longerbane. 194 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 Je vous conseille de ne pas l'approcher. 195 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 J'aurais cru que vous seriez soulagée que je ne sois pas dans la Ruelle. 196 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 Cette fille est deux fois plus dangereuse que la Ruelle. 197 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 Vous ne connaissez pas cette famille comme je la connais. 198 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 J'ai connu son père avant votre naissance. 199 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 C'était une vipère. 200 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 Il ne m'a jamais fait de mal. 201 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 Comment pouvez-vous dire ça après qu'il vous a enlevé ? 202 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 Vous me prenez pour un idiot ? 203 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 Je suis désolée ! 204 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 C'était pour votre bien. 205 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 Ça l'a toujours été. 206 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 Comme si vous saviez ce qui est bon pour moi. 207 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 Vous n'avez pas de recul. 208 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 - Alors expliquez-moi ! - Jonah, faites-moi confiance. 209 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 Si vous avez une raison de me faire revoir mes choix, 210 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 vous pouvez me l'expliquer comme un adulte. 211 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 Elle est la chef de l'opposition ! 212 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 - Je verrai qui bon me semble. - Non, pas elle ! 213 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 Pourquoi, bordel ? 214 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 - Parce que... - Parce que quoi ? 215 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 - Parce qu'elle est plus intelligente ? - Non, pas elle. 216 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 - Plus belle ? - Pas elle. 217 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 Plus jeune ? 218 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 Parce que c'est votre sœur ! 219 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 Faites taire ce chien ! 220 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 Je sais qui vous êtes. 221 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 Combattez le faux emprisonnement des fées. Merci beaucoup. Aidez Vignette. 222 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 Allons, mesdames ! 223 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 Moira. 224 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 Merci. 225 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Je vous rembourserai. 226 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 Ne t'en fais pas. Entre nous, on s'entraide, non ? 227 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 J'aime bien cette fille. 228 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 Merci, vous êtes un gentleman. 229 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 Que voulez-vous, Philo ? 230 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 Je suis là pour Vignette. 231 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 D'après ce que je sais, 232 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 son adresse actuelle est une cellule au commissariat numéro six. 233 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 Du moins, jusqu'à ce que soit payé ce fichu pot-de-vin. 234 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 Ne t'en fais pas. 235 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 Elle va être relâchée. 236 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 Comment ça, relâchée ? 237 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 Je veux voir le magistère de police sur-le-champ. 238 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 Puis-je savoir pourquoi ? 239 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 Dites que c'est urgent. 240 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 Servez-moi une tasse de thé. 241 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 Krik. 242 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 Un nouveau monde s'ouvre, Krik. 243 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 Le changement arrive en ville. 244 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 ACTE DE LIBÉRATION 245 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 Il débute maintenant, 246 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 avec une chose que mon père n'a pas pu me donner. 247 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 La liberté. 248 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 Vignette Stonemoss. 249 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 Votre thé. 250 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 Vous n'êtes pas Krik. 251 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 Mort au tyran ! 252 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 L'Être caché est révélé ! 253 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Mort au tyran ! 254 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 Il est révélé ! 255 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 Mort au tyran ! 256 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 Il est révélé ! 257 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 Il respire encore. Il est en vie. 258 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 Vous êtes plutôt effronté, 259 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 à venir comme cela chez moi. 260 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 En plein jour, en plus. 261 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 Ce sera rapide. 262 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 Allons, ne soyez pas si pessimiste. 263 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 Impossible, Sophie. 264 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 Quoi donc ? 265 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 On peut pas continuer. 266 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 Je vois. 267 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 Votre mère vous a dit ? 268 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 Dit quoi ? 269 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 Sa liaison avec mon père. 270 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 - Vous saviez ? - Du calme, Jonah. 271 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 Vous saviez qu'on était... 272 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 Je savais que c'était possible. 273 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 Et cette simple possibilité ne vous a pas... 274 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 Pas quoi ? 275 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 Je n'en sais rien, fait réfléchir ? 276 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 Pourquoi donc ? 277 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 J'ai grandi seule, 278 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 enfermée dans cet endroit. 279 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 Sans amis, fille unique, 280 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 sans famille, 281 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 à part un père distant et amer. 282 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 Puis un étranger entre dans ma vie, 283 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 et je ressens une connexion avec lui. 284 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 Pourquoi devrais-je réfléchir ? 285 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 Parce que le monde a des règles. 286 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 Depuis quand vous souciez-vous des règles du monde ? 287 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 Nous n'y appartenons pas. 288 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 C'est ce monde qui nous appartient. 289 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 Nous descendons des empereurs et des pharaons. 290 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 Pensez-vous que c'est la première fois que ça arrive dans notre généalogie ? 291 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 C'est ainsi que le pouvoir est né. 292 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 Vous pourriez être une force à prendre en compte. 293 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 Qu'est-ce ? 294 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 Une offre. 295 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 Quelque chose à envisager. 296 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 Entrez. 297 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 - Qu'y a-t-il, Jenila ? - Un messager de Balefire. 298 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 Maître Jonah doit rentrer immédiatement. 299 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 Où est ce traître de critch ? 300 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 On l'interroge au poste. 301 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 Nous interrogeons les servants critchs et nous les remplacerons. 302 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 Comment va-t-il ? 303 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 - Il est stable. - Je dois le voir. 304 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 Non. Il est faible. 305 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 Il doit se reposer. 306 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 Jonah, ne... 307 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Ne le contrariez pas. 308 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 Jonah... 309 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 Ils disent que je devrais survivre. 310 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 C'était moins une. 311 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 En effet. 312 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 Dites-moi, 313 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 avez-vous pensé que j'étais mal disposé 314 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 pour assurer vos responsabilités si ce n'était pas le cas ? 315 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 Le cas ? 316 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 Si vous n'aviez pas survécu. 317 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 Mais je devrais survivre. Ils disent... 318 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 Je me dis que c'est étrange que vous n'y ayez jamais remédié, 319 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 avec autant en jeu. 320 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 Vous me laissiez tout passer. 321 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 Si j'étais si laxiste, c'est parce que j'ai de l'amour pour vous. 322 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 Mais aucune ambition. 323 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 Aucun projet. 324 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 Comme si vous ne m'aviez jamais vu comme votre vrai successeur. 325 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 C'est ridicule. 326 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 Vous portez mon nom. 327 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 Rien que votre nom. 328 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 Pourquoi dites-vous ça ? 329 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 Mère m'a dit la vérité. 330 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 Jonah... 331 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 J'ignore de quoi vous parlez. 332 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 Vous pensez que je vais vous croire ? 333 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 Même si vous... 334 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 détestiez Ritter Longerbane, vous saviez quelque chose. 335 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 Ou vous soupçonniez. 336 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 Je soupçonnais ? 337 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 Vraiment ? 338 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 Dans les moments calmes, 339 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 au cœur de la nuit, vous n'avez jamais 340 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 fixé mon visage endormi en vous posant des questions ? 341 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 Si vous étiez vraiment mon fils ? 342 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 Et voilà. 343 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 Et voilà. 344 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 Dès le départ, 345 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 Longerbane était mon rival pour son affection, après tout. 346 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 Mais, Jonah, 347 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 vous êtes mon fils. 348 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 Mon fils. 349 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 Et je suis fier que vous ayez mon nom. 350 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 Je me fiche de votre nom. 351 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 Et de sa prophétie ridicule, franchement. 352 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 Jonah ? Où allez-vous ? 353 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 Jonah, revenez. 354 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 - Jonah ! - Au revoir, Chancelier. 355 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 Jonah ! 356 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 Pourquoi ? 357 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 Donc... 358 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 vous êtes le fils bâtard de Breakspear ? 359 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 Il semblerait. 360 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 Et Vini connaissait votre secret, 361 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 que vous étiez un sang-mêlé, depuis tout ce temps ? 362 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 Depuis Tirnanoc. 363 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 Ça explique tant de choses. 364 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 Mais... 365 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 Prenez soin d'elle. 366 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 S'il vous plaît. 367 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 Je le ferai. 368 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 Mais elle n'a pas besoin de moi comme j'ai besoin d'elle. 369 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 Si. 370 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 Ouvrez ce tiroir. 371 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 Allez. 372 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 LES ROYAUMES DE LA LUNE 373 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 Elle l'a apporté d'Anoun. 374 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 C'était son seul bagage. 375 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 Je lui ai dit de le brûler et de vous oublier, mais elle n'a pas pu. 376 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 J'aurais dû le savoir. 377 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 Savoir quoi ? 378 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 Qu'elle vous aimait toujours, idiot. 379 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 Bonjour. 380 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 C'est l'entrée des domestiques, Mlle Imogen. 381 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 Oui, je suis consciente de l'ironie. Très amusant. 382 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 Vous ne me faites pas entrer ? 383 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 Que faites-vous ici ? 384 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 Je pensais qu'on pourrait... 385 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 Vous pensiez qu'on pourrait quoi ? 386 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 Eh bien... 387 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 Vous savez. 388 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 Absolument pas. 389 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 Vous ne me facilitez pas la tâche. 390 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 Vous êtes venue chez moi. Je demande juste pourquoi. 391 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 Ne croyez-vous pas... 392 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 que nous devrions discuter ? 393 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 Il est tôt. 394 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 Votre frère ne se demandera pas où vous êtes ? 395 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 Il a quitté la ville pour la nuit. 396 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 Quoi ? 397 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 Vous ne devriez pas être là. 398 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 Je ne peux pas prétendre qu'il ne s'est rien passé. 399 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 Bien sûr que si. 400 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 Et vous ? Vous pouvez oublier facilement ? 401 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 Ne vous jetez pas des fleurs. 402 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 Pardon ? 403 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 Ce serait impoli d'en dire plus. 404 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 Ne vous retenez pas avec moi. 405 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 - Nous sommes des adultes. - Très bien. 406 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 Vous voulez la vérité ? 407 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 Je crois la mériter. 408 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 La vérité, 409 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 Mlle Imogen, 410 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 c'est que vous êtes une amante sans grâce et inexpérimentée. 411 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 Hier, c'était vraiment quelconque. 412 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Vous mentez. 413 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 Qu'en savez-vous ? 414 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 Je le sais. 415 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 Il y a des choses qu'un homme ne peut pas feindre. 416 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 Que voulez-vous que je dise ? 417 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 Que ça m'obsède ? 418 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 L'odeur de vos cheveux. Votre peau contre la mienne. 419 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 Que j'y ai pensé toute la journée ? 420 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 Mais vous en avez envie, 421 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 n'est-ce pas ? 422 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 Il y a des combats que même moi ne peux me permettre. 423 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 Alors pourquoi cette comédie ridicule ? 424 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 "Comédie" ? 425 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 La maison. Les vêtements. L'art. 426 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 Quel intérêt à vouloir être l'un des nôtres 427 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 si vous ne pouvez pas accéder à cette vie intégrale ? 428 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 C'est donc ça ? 429 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 C'est ainsi que vous vivez ? 430 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 Tout vous est dû. 431 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 Vous pensez qu'on veut être vous et que le monde vous appartient. 432 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 Si vous pensez qu'on ne s'excuse pas pour nos ambitions, vous avez raison. 433 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 Quand on veut quelque chose, on le prend. 434 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 Alors que voulez-vous ? 435 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 Vous savez très bien ce que je veux. 436 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 Rhabillez-vous. 437 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 - Ezra... - Rentrez m'attendre à la maison. 438 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 C'est entre moi et M. Agreus. 439 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 Sortez du lit. 440 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 Allez. 441 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 Ezra. 442 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 Ezra, s'il vous plaît. 443 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 Allez-vous-en ! 444 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 Tournez-vous face au mur. 445 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 Tournez-vous face au mur, espèce d'animal. 446 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 Sale putain ! 447 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 Comment osez-vous fricoter avec un foutu animal ? 448 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 Vous allez nous détruire ! 449 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Vous avez réussi. 450 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 Tout ceci, 451 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 tout ce que vous avez, va disparaître. 452 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 Vous êtes mort, le Puck. 453 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 Considérez-vous mort. 454 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 - Imogen, que faites-vous ? - Agreus, nous devons partir. 455 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 - Tout de suite. - Non, c'est chez moi. 456 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 Je sais, mais la police ne pensera pas la même chose. 457 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 À leur arrivée, ils verront un Puck debout devant un homme blessé. 458 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 - S'il vous plaît. - Vous êtes folle ? 459 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 Où irez-vous ? 460 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 Non, Imogen, vous ne pouvez pas partir. Imogen ! 461 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 Ouvrez la porte ! 462 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 Où que vous alliez, je vous retrouverai ! 463 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 Quelque chose cloche. 464 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 Il n'a pas oublié, si ? 465 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 Moira ! 466 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 - Elle est morte. - Qui ça ? 467 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 - L'Haruspex. - Qui, Fleury ? 468 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 L'Haruspex ? 469 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 Fleury, tu parles de l'Haruspex ? Que veux-tu dire ? 470 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 Laissez passer ! 471 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 C'était le Darkasher ? 472 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 Pourquoi elle ? 473 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 Elle savait quelque chose. 474 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 Ou elle a vu quelque chose. 475 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 Mais il n'a pas pris son foie. 476 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 Inspecteur, 477 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 je vous attendais. 478 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 La presse a eu vent de l'incident. Ils posent des questions. 479 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 Autre chose ? 480 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 Vous teniez ceci quand on vous a agressé. 481 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 Merci. 482 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 Le magistère de police est-il arrivé ? 483 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 - Il est en route. - Bon sang. 484 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 Dites-lui de se dépêcher. 485 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 Vous m'avez demandée ? 486 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 En effet. 487 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 Mon cher. Que puis-je faire pour vous ? 488 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 - Je déteste vous voir ainsi. - Non. 489 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 De l'eau. 490 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 Je voulais juste vous dire que... 491 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 J'ai parlé à Jonah. 492 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 Comment ça s'est passé ? 493 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 Sans le vouloir, il m'a aidé à résoudre une petite énigme 494 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 qui me tracassait, récemment. 495 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 Quel genre d'énigme ? 496 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 Elle est encore en vie ? 497 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 Je suis... 498 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 suspendue au crépuscule, 499 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 entre le jour et la nuit, 500 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 entre le souffle... 501 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 et le silence, 502 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 la déformation et le tissu de la création déroulés devant moi. 503 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 Je vois clairement. 504 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 Chaque fil. 505 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 Chaque intersection. 506 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 Et si 507 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 ma chère femme 508 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 avait toujours eu une raison à elle 509 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 de douter que son fils soit le mien ? 510 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 Vous délirez. 511 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 Mais c'était mon fils qui devait devenir grand, 512 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 et je n'en ai pas eu d'autre. 513 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 Mais, par un moyen qu'elle seule connaît, 514 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 - elle a découvert un secret. - J'appelle le médecin. 515 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 Un secret que j'ignorais moi-même 516 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 Dans ce monde, il y avait... 517 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 un autre fils. 518 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 Qui a fait ça ? 519 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 J'aurais dû le voir plus tôt. 520 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 C'était sous mes yeux depuis le début. 521 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 L'intérêt qu'elle portait à mon travail. 522 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 Mais elle avait un problème. 523 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 Elle ne pouvait pas savoir si l'avenir promis à son enfant, 524 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 l'avenir sur lequel elle avait tout parié, 525 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 appartenait, en réalité, à un autre. 526 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 Mais elle savait au moins qu'il n'appartiendrait pas à un mort. 527 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 Elle a toujours été curieuse. 528 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 Trop curieuse. 529 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 Qui ? Qui ça ? 530 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 La femme du Chancelier. 531 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 Où est-il ? 532 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 Je l'ai rencontré, Piety. 533 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 Où ça ? 534 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 Il n'aurait jamais été bon à rien. 535 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 Pas ici. 536 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 C'est un sang-mêlé. 537 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 - Il n'est pas une menace. - Où est-il ? 538 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 C'est Jonah mon fils. 539 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 L'avenir qu'on vous a promis lui appartient, à lui seul. 540 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 Je ne peux pas prendre le risque. 541 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 - Dites-moi où il est. - Piety. 542 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 Personne ne doit savoir, 543 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 mais ça doit cesser immédiatement. 544 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 Non, dites-moi. 545 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 Bon sang, Piety ! 546 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 C'est un tour de passe-passe. 547 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 Payez 50 stivers à un charlatan pix, 548 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 et il vous dira ce que vous voulez entendre ! 549 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 - Dites-moi. - Ce n'est pas réel. 550 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 - Dites-le-moi. - Ce n'est pas réel. 551 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 Ça ne l'a jamais été, Piety ! Ce n'est pas réel ! 552 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 Dites-moi. 553 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 Dites-moi. 554 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 Vous me le direz, d'une façon ou d'une autre. 555 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 Je la sens, même maintenant. 556 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 Sa rage est un bleu sur le temps. 557 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 Elle la rend forte, elle la rend... 558 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 puissante. 559 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 Son sombre dessein n'est pas encore fini. 560 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 Pas encore. 561 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 Du sang a encore coulé. 562 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 Le sang de votre père. 563 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 Ses secrets lui appartiennent. 564 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 Tel père, tel fils. 565 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 Elle connaît votre... faiblesse. 566 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 Une fille. 567 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 Une Pix. 568 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 Celle que vous aimez... 569 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 court un grave danger. 570 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 "Vignette Stonemoss." 571 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 Tu as des amis hauts placés, non ? 572 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 Ils ont même envoyé un carrosse. 573 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 Elle lui appartient, à présent. 574 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 Le temps file. Allez-y. 575 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 Partez. Partez. 576 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 Comment accéder à Balefire ? 577 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 De la même façon que ce truc en sort. 578 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 Bien, je vais la trouver. 579 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 À bientôt. 580 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 Voilà matière à réflexion. 581 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 Lady Piety est la dernière personne à l'avoir vu en vie. 582 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 - Où est-elle ? - Personne ne l'a vue depuis. 583 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 Trouvez-la. 584 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 Vous ne pensez pas réellement qu'elle ait un rapport avec ça 585 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 Il était vivant quand elle était là. À présent, il est mort, et elle a disparu. 586 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 Clairement, l'agresseur puck avait des alliés... 587 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 Trouvez-la ! 588 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 Oui, M. le Chancelier. 589 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 Chancelier. 590 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 C'est vrai. 591 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 Jusqu'à la prochaine élection, vous êtes Chancelier. 592 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 Je ne suis pas violente. 593 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 Je ne veux pas faire ça. 594 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 Mais je le ferai si vous m'y obligez. 595 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 Vous ne voulez pas faire quoi ? 596 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 Dites-moi où est votre ami 597 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 et vous n'aurez pas à le savoir. 598 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 C'est vous. 599 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 - Vous avez créé le Darkasher. - La ferme. 600 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 C'est moi qui interroge. Où est-il ? 601 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 Que lui voulez-vous ? 602 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 Putain ! Vous n'écoutez rien ? 603 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 Savez-vous ce qui est en jeu ? 604 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 Avez-vous une idée de ce que j'ai fait ? 605 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 J'ignore où il est. 606 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 Me le diriez-vous si c'était le cas ? 607 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 Non. 608 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 C'est ce que je pensais. 609 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 Je vous ai donné toutes les chances de vous sauver. 610 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 Vous auriez dû me le dire. 611 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 On a de la chance. 612 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 Il vient vous chercher. 613 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 Bien. 614 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 J'aurais dû savoir que vous viendriez. 615 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 Qu'avez-vous fait d'elle ? 616 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 Elle va bien. 617 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 Elle ne compte pas. 618 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 Aucun d'eux ne comptait. 619 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 Seul vous comptez. 620 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 Il n'y a jamais eu que vous. 621 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 L'ironie, c'est que je n'aurais même pas su que vous existiez 622 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 sans le mot de chantage de votre mère. 623 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 Du chantage ? 624 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 Les mères sont prêtes à tout, hein ? 625 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 Je ne peux pas prendre de risques. Pas après tous ces sacrifices. 626 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 Je suis allée trop loin pour faire marche arrière. 627 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 Il est temps d'en finir. 628 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 C'est fini. 629 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 Oh, mais non. 630 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 ACIDE SULFURIQUE 631 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 Il n'était pas seul. Il y en a d'autres. 632 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 Le Puck nous donnera des noms. Ce n'est qu'une question de temps. 633 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 Je veux instaurer des mesures d'urgence. Est-ce bien clair ? 634 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 À moins qu'il n'y ait autre chose, 635 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 je dois préparer mon discours parlementaire. 636 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 M. Millworthy, vous voilà. 637 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 Vous m'avez demandé ? 638 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 En effet. 639 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 Mes condoléances. 640 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 Quelle épreuve atroce. 641 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 Votre mère a-t-elle été retrouvée ? 642 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 Non. 643 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 Non, elle reste introuvable. 644 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 Mais nous avons retrouvé ceci dans ses effets personnels. 645 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 Qu'est-ce ? 646 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 Une fée retrouvée morte dans la Ruelle la semaine dernière. 647 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 Une chanteuse connue en son temps. 648 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 Aisling. 649 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 Oui, je crois comprendre que vous évoluiez dans les mêmes cercles. 650 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 C'était il y a longtemps. 651 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 Mais vous la connaissiez. 652 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 Pardonnez-moi, mais pourquoi m'avoir fait venir ici ? 653 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 Lisez. 654 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 À voix haute. 655 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 "Chère Lady Piety, excusez-moi de vous impliquer dans cette affaire, 656 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 "mais vous comprendrez dans un instant pourquoi je ne fais pas confiance 657 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 "à votre mari. 658 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 "J'ai connu des temps difficiles depuis notre dernière rencontre. 659 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 "Mais les élections approchant, 660 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 "je suis sûre que les journaux paieraient cher 661 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 "pour entendre l'histoire du fils..." 662 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 "L'histoire du fils de sang-mêlé 663 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 "que j'ai porté pour le Chancelier." 664 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 Monsieur, je crois... 665 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 Le magistère pense que cette lettre fut écrite par votre amie fée. 666 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 Qu'en pensez-vous ? 667 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 Non. 668 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 Ce n'est pas son genre. 669 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 670 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 C'était mon amie. 671 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 Ce n'est pas sa voix. Pas son genre. 672 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 Je suis certain qu'Aisling n'écrirait pas une telle lettre. 673 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 Je craignais que vous ne disiez ceci. 674 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 J'ai décidé de me passer d'un tuteur en arts et lettres. 675 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 Je comprends. 676 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 Mais j'ai besoin d'un honnête homme. 677 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 Monsieur ? 678 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 Conseiller spécial du Chancelier. 679 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 Merci. 680 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 Vous êtes une influence stabilisante, M. Millworthy. 681 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 J'en aurai besoin... 682 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 dans les jours difficiles à venir. 683 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 Pardon, mais quels jours à venir ? 684 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 Il s'avère que cet assassin puck était membre d'une organisation radicale. 685 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 Quoi ? Comment ça ? 686 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 Qu'est-ce que cela signifie pour la ville et la Ruelle ? 687 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 Et toutes les fées innocentes ? 688 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 Que les choses vont empirer avant de s'améliorer. 689 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 - Où allez-vous ? - Port Hoy. 690 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 Puis New Freehold. Un endroit où un couple comme nous n'étonnera pas. 691 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 Bonne chance. 692 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 Tu n'es pas fâchée ? 693 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 Pourquoi le serais-je ? 694 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 Je n'en sais rien. 695 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 Écoute, Vini, 696 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 je suis ton amie avant tout. 697 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 Toujours ton amie. Je veux que tu sois heureuse. 698 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 C'est tout ce que je veux. 699 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 Allez. Sois heureuse. 700 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 Toi aussi. 701 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 Je t'aime. 702 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 Je t'aime aussi. 703 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 Dégage. Allez. 704 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 Viens là, sale vermine. 705 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 Ce sont les ordres. Retourne à la Ruelle. 706 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 Allez, on avance. Merci. 707 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 Excusez-moi. 708 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 Merci. 709 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 Vous ne pouvez pas être là. Vous devez retourner à la Ruelle. 710 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 À la Ruelle ? Pourquoi ? 711 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 Vous ne comprenez pas. Nous tentons de partir. 712 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 Aucun critch n'entre ou ne sort de la ville jusqu'à nouvel ordre. 713 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 Quoi ? Que se passe-t-il ? 714 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 Le Chancelier a été assassiné par des fanatiques pucks. 715 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 Tous les critchs doivent être séquestrés dans la Ruelle. 716 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 Sans exception. 717 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 On nous renvoie 718 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 au port, monsieur. 719 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 Tous les vaisseaux doivent rentrer. 720 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 Ignorez-les. 721 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 Laissez-les nous pourchasser. 722 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 Quel itinéraire ? 723 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 Le capitaine veut savoir où nous emmener. 724 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 Un nouvel endroit. 725 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 Loin d'ici. 726 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 Surprenez-nous. 727 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 Madame. Monsieur. 728 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 "Je suis sûre que les journaux paieraient cher 729 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 "pour l'histoire du fils de sang-mêlé que j'ai porté pour le Chancelier." 730 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 Les couleurs vous vont bien. 731 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 Vous révisez votre discours. 732 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 En fait, je pensais à votre proposition. 733 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 Un mariage ? 734 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 Un mariage ? Cela semble si petit et ordinaire. 735 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 - À quoi pensiez-vous ? - Une dynastie. 736 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 À quoi pensiez-vous ? 737 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 Je pensais qu'elle ressemble bien à cette lettre de chantage 738 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 envoyée à ma mère. 739 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 Vous êtes malin. 740 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 C'est vrai. 741 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 Vous êtes responsable de tout. 742 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 Je ne pensais pas que vous devineriez si vite. 743 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 C'est bon de savoir qu'on peut encore me surprendre. 744 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 Comment avez-vous su ? 745 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 Ce secret était enterré. 746 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 Rien n'est vraiment enterré pour ceux qui cherchent. 747 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 Mon père avait des informations gênantes sur le Chancelier. 748 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 Il avait découvert les rumeurs. 749 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 Bouleversantes si c'était vrai. 750 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 Mais il a refusé de les utiliser, 751 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 à part en faisant des insinuations au Parlement. 752 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 Des sentiments restants pour votre mère, sûrement. 753 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 Bien sûr, je n'ai pas eu de scrupules. 754 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 Pas de scrupules ? Mon père est mort à cause de cette lettre. 755 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 Et pourtant, pas une larme. Pourquoi ? 756 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 Dites-moi. Avez-vous pleuré ? 757 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 Je pourrais vous mettre aux fers. 758 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 En effet, mais vous ne le ferez pas. 759 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 Donnez-moi une raison de ne pas le faire. 760 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 Vous allez sortir d'ici 761 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 et annoncer que la ville la plus puissante du monde a un nouveau chef 762 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 grâce à cette lettre. 763 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 N'est-ce pas curieux que la plume d'une fille puisse changer 764 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 le cours de l'histoire ? 765 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 Pourquoi avoir fait ça ? 766 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 Car le chaos crée l'opportunité. 767 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 Pour quoi ? 768 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 Pour nous. 769 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 Ils vous attendent, monsieur. 770 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 Vous êtes Chancelier, à présent. 771 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 Le vrai jeu va commencer. 772 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 À vous de décider. 773 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 Serons-nous amis... 774 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 ou ennemis ? 775 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 Mesdames et messieurs les parlementaires, 776 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 le chef de l'opposition et le Chancelier. 777 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Mes amis, 778 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 je viens vers vous en ce moment de deuil avec un message urgent. 779 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 Nous sommes assiégés 780 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 de menaces qui dépassent ce que mon père aurait pu imaginer, 781 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 des menaces de l'extérieur 782 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 et de l'intérieur. 783 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 Nous sommes au bord d'une grande guerre secrète. 784 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 Nous ne l'avons pas demandée. 785 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 Mais, par Dieu, nous la gagnerons. 786 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 En ce moment, des mesures sont prises pour protéger les citoyens. 787 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 ATTENTION - TOUT INDIVIDU VOLANT SERA FUSILLÉ À VUE 788 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 SUR ORDRE DU CHANCELIER 789 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 Nous l'emporterons. 790 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 Nous nous préparerons contre ceux qui veulent nous détruire. 791 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 Nous ne cillerons pas sous leur regard. 792 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 Pas de compromis. 793 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 Pas de négociation. 794 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 Allez, avancez. 795 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 Je crois que vous avez fait une erreur. Je suis née ici. 796 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 Pas d'exceptions. Allez. 797 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 Avancez. 798 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 Nous les chasserons... 799 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 jusqu'au bout du monde. 800 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 Nous ignorons ce que réserve l'avenir. 801 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 Mais nous savons ceci. 802 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 Les bassesses politiques ont divisé cette chambre bien trop longtemps. 803 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 Divisés, nous sommes faibles. 804 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 Nous ne pouvons pas l'être. 805 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 Pas aujourd'hui. 806 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 Aujourd'hui, nous avons un ennemi commun. 807 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 Nous devons nous unir pour l'emporter. 808 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 Je vous le demande maintenant, 809 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 honorable chef de l'opposition, 810 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 me soutiendrez-vous ? 811 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 Oui. 812 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 Nous tous ! 813 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 Putain, je me barre. 814 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 Fleury. 815 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 Vignette ! 816 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 Vignette ! 817 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 Allez, ma belle. 818 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 C'est bon pour vous. Juste les critchs. Dégagez. 819 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 Philo ! 820 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 Ne cause pas d'ennuis. 821 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 J'arriverai à sortir. 822 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 - Un individu volant ! - Lâche-moi ! 823 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 Mon Dieu. 824 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 J'arriverai à sortir. 825 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 Je vous l'ai dit. Que les critchs. Allez. 826 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 Je suis un critch. 827 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 Merci, Chancelier. 828 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 Un nouveau jour se lève. 829 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 Le changement arrive en ville. 830 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 Ensemble, nous fixons des limites, 831 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 nous ne pouvons plus reculer.