1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 ‫מטרתך האמיתית קוראת לך, אבל אתה מהסס.‬ 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 ‫- למה? - כי אני חלש.‬ 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 ‫- למה אתה חלש? - כי אני לא טהור.‬ 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 ‫- איך תטהר את עצמך? - באמצעות תפילה.‬ 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 ‫כרע ברך.‬ 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 ‫התפלל שליבך ייטהר מכל ספק,‬ 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 ‫שמוחך יהיה בטוח במשימתך.‬ 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 ‫שכן רגעים אלה הם הציר שסביבו מסתובבת ההיסטוריה.‬ 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 ‫קדש אותי בשמך הקדוש.‬ 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 ‫טהר אותי באש הקדושה שלך.‬ 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 ‫חזק אותי בנשימה הקדושה שלך.‬ 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 ‫יופי.‬ 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 ‫עכשיו תפשיט אותו.‬ 14 00:02:01,205 --> 00:02:05,626 ‫קרניבל רואו‬ 15 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 ‫הצילו! שמישהו יעזור!‬ 16 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 ‫מהר!‬ 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 ‫אלוהים.‬ 18 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 ‫מה, לעזאזל?‬ 19 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 ‫היא דיברה על הבחור שנלקח אמש.‬ 20 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 ‫ואת מה? עזרת לה לקשור את חבל התלייה המזוין?‬ 21 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 ‫לא חשבתי שהיא תעשה משהו כזה!‬ 22 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 ‫כן?‬ 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 ‫- רג', זה פישול רציני, חבר. - בהחלט, המפקד.‬ 24 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 ‫קדימה!‬ 25 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 ‫- תפסו אותה! - עזבו אותי!‬ 26 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 ‫פיילו!‬ 27 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 ‫פיילו מת, טיפשה שכמוך.‬ 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 ‫למה אתה מחכה?‬ 29 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 ‫אני רוצה להסתכל לך בעיניים.‬ 30 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 ‫מה אתה חושב שתראה?‬ 31 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 ‫אופל.‬ 32 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 ‫ריקנות.‬ 33 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 ‫סימן כלשהו לטבע האמיתי שלך.‬ 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 ‫הטבע האמיתי שלי.‬ 35 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 ‫נעשיתי ממש טוב בהסתרת הטבע האמיתי שלי, הודות לך, בן זונה.‬ 36 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 ‫שום סימן לחרטה כלל וכלל.‬ 37 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 ‫חרטה?‬ 38 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 ‫על מה?‬ 39 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 ‫אל תעז.‬ 40 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 ‫קרעת אותה לגזרים.‬ 41 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 ‫הוצאת לה את הקרביים כמו לדג! אימא שלך!‬ 42 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 ‫אתה חושב שאני רצחתי את אשלינג קרל?‬ 43 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 ‫תגיד את שמה שוב.‬ 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 ‫קדימה.‬ 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 ‫נראה אותך, תגיד אותו.‬ 46 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 ‫לא הגיע לה למות ככה,‬ 47 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 ‫בדרך נוראית כזו.‬ 48 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 ‫לא,‬ 49 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 ‫לא הגיע לה.‬ 50 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 ‫תוריד את האקדח.‬ 51 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 ‫תתחנן.‬ 52 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 ‫תתחנן בפניי על חייך.‬ 53 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 ‫נו, קדימה.‬ 54 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 ‫כמו שהיא התחננה על חייה בפניך.‬ 55 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 ‫- תתחנן. - לא בפניי היא התחננה.‬ 56 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 ‫תוריד את האקדח.‬ 57 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 ‫לעזאזל עם זה.‬ 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 ‫- חרא עתיק. - לא הייתי עושה את זה.‬ 59 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 ‫לא הרגתי את אימא שלי.‬ 60 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 ‫אפילו לא ידעתי מי היא הייתה.‬ 61 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 ‫בפעם הראשונה שראיתי אותה,‬ 62 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 ‫היא שכבה בשלולית הדם של עצמה, לאחר שנרצחה.‬ 63 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 ‫על ידך,‬ 64 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 ‫חשבתי.‬ 65 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 ‫עד עכשיו.‬ 66 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 ‫היא השאירה אותי בבית יתומים.‬ 67 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 ‫גדלתי עם כלום חוץ משאלות.‬ 68 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 ‫ולעולם לא אוכל לשאול אותה כעת, נכון?‬ 69 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 ‫אבל אוכל לשאול אותך.‬ 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 ‫אותי?‬ 71 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 ‫אותך, אבא.‬ 72 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 ‫הייתי תלמיד בקולג' כשראיתי אותה לראשונה‬ 73 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 ‫באיזה סלון שנפתח בשעות הערב ברואו.‬ 74 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 ‫ההופעה שלה הרשימה אותי, ו...‬ 75 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 ‫הייתי שתוי מספיק כדי להגיד את זה.‬ 76 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 ‫להנאתם הרבה של כמה עשירים שפלרטטו איתה.‬ 77 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 ‫הייתי סתם חוואי צעיר מאזור ההינטרלנדס‬ 78 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 ‫שהתחנף למלכת הרואו.‬ 79 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 ‫אבל היא חסכה ממני את המבוכה.‬ 80 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 ‫היא סילקה אותם.‬ 81 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 ‫היא בעצמה הייתה כפרייה במקור.‬ 82 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 ‫התגעגעה הביתה אל הרי אנון.‬ 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 ‫כשהגיע החורף,‬ 84 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 ‫הבאתי אותה לכאן,‬ 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 ‫לבית הקיץ של משפחתי.‬ 86 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 ‫אלה היו הימים הכי מוזרים והכי פשוטים בחיי.‬ 87 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 ‫חשבתי שהם לעולם לא ייגמרו.‬ 88 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 ‫אבל אז אבי גילה את הסוד שלנו.‬ 89 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 ‫אז לא ממך‬ 90 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 ‫היא פחדה.‬ 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 ‫זה היה הוא.‬ 92 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 ‫אבא שלי לא היה אדם רב עוצמה רגיל,‬ 93 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 ‫אבל הוא היה אכזרי,‬ 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 ‫עם חברים אכזריים.‬ 95 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 ‫הוא איים להרוג אותה אלא אם כן אסיים את הקשר.‬ 96 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 ‫מתי הייתה הפעם האחרונה שראית אותה?‬ 97 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 ‫היא ביקשה לפגוש אותי פעם אחת נוספת.‬ 98 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 ‫לא הגעתי.‬ 99 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 ‫פשוט השארתי אותה שם במועדון שבו הכרנו לראשונה.‬ 100 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 ‫אף פעם לא ידעתי מה היא הייתה צריכה לספר לי...‬ 101 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 ‫עד עכשיו.‬ 102 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 ‫ברור לי שהיה מדובר בך.‬ 103 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 ‫הייתי פחדן.‬ 104 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 ‫אבי צדק.‬ 105 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 ‫לעולם לא הייתי מגיע למקום שבו אני נמצא לו נשארתי איתה, אבל...‬ 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 ‫משהו בתוכי מת באותו היום.‬ 107 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 ‫לא יפתיע אותי אם תבוז לי.‬ 108 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 ‫אני רוצה לשנוא אותך,‬ 109 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 ‫אבל זה סיפור מוכר.‬ 110 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 ‫אולי מוכר מדי.‬ 111 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 ‫הסיפור שלי מתחיל בטירנאנוק.‬ 112 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 ‫אני מקווה שהאורחת שלך מצאה את דרכה לביתה הבוקר, אדוני.‬ 113 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 ‫כן.‬ 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 ‫ואתה חושב שתתראו שוב?‬ 115 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 ‫אני לא מצליח להבין מה זה עניינך.‬ 116 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 ‫אתה צודק בהחלט, אדוני.‬ 117 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 ‫לא, תגיד לי, פרגוס.‬ 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 ‫סליחה, אדוני?‬ 119 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 ‫אתה מסתייג מההתנהגות שלי?‬ 120 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 ‫המחשבה על כך דוחה אותך?‬ 121 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 ‫תענה לי, פרגוס!‬ 122 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 ‫מה זה עניינך?‬ 123 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 ‫אדוני,‬ 124 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 ‫אתה בטח יודע שאם מישהו יגלה...‬ 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 ‫ואיך בדיוק הם יגלו, פרגוס?‬ 126 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 ‫אתה אומר שאני כבר לא יכול לסמוך על הדיסקרטיות שלך?‬ 127 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 ‫אני רק אומר שהרומן הזה לא חשאי כל כך כמו שאתה חושב.‬ 128 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 ‫- אנשים כבר מדברים. - מדברים.‬ 129 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 ‫- זה כל מה שהם עושים, נכון? - זה לא כל מה שהם יכולים לעשות, אדוני.‬ 130 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 ‫זה מסוכן, מה שאתה עושה.‬ 131 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 ‫אני יודע טוב מאוד מהי סכנה, פרגוס.‬ 132 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 ‫והיא?‬ 133 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 ‫- בוקר טוב, יקירה. - בוקר טוב.‬ 134 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 ‫אתה הולך לאן שהוא?‬ 135 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 ‫משהו צץ.‬ 136 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 ‫ניסיתי להגיד לך אמש. דפקתי על דלתך ב-19:30.‬ 137 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 ‫כנראה נרדמתי.‬ 138 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 ‫את מפתחת משהו, יקירה?‬ 139 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 ‫זה בטח היה הספר שקראתי.‬ 140 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 ‫- לאן אתה הולך? - ה"סוואן" מוכנה.‬ 141 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 ‫"סוואן"?‬ 142 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 ‫איפה הטבק שלי?‬ 143 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 ‫הספינה החדשה שלך?‬ 144 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 ‫אנחנו יוצאים לשיט הביכורים שלה היום.‬ 145 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 ‫נשוט לאורך החוף עד לפורט הוי ואז נחזור מייד.‬ 146 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 ‫מר אגריוס ילווה אותך?‬ 147 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 ‫נכון שזה היה יכול להיות משעשע, יקירה?‬ 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 ‫כדאי שנזמין אותו לארוחת ערב כשתחזור.‬ 149 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 ‫עוד מזימה?‬ 150 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 ‫לא, כדי לחגוג כידידים.‬ 151 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 ‫- ידידים? - טוב,‬ 152 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 ‫לפחות כשותפים לעסק.‬ 153 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 ‫בחייך, אימוג'ן.‬ 154 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 ‫מה?‬ 155 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 ‫מסיבות?‬ 156 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 ‫ארוחות ערב פרטיות? מכירות פומביות?‬ 157 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 ‫אני די בטוחה שאני לא מבינה מה אתה רומז.‬ 158 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 ‫פשוט, אנשים יתחילו להניח הנחות לא מחמיאות‬ 159 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 ‫אם תמשיכי בדרך הזו.‬ 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 ‫למי אכפת מה אנשים חושבים?‬ 161 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 ‫אימוג'ן!‬ 162 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 ‫זה פשוט מתיש‬ 163 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 ‫כל הזמן לדאוג מה אנשים אולי יחשבו.‬ 164 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 ‫אי אפשר לחיות ככה, עזרא.‬ 165 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 ‫את מדברת כאילו‬ 166 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 ‫היצור הזה‬ 167 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 ‫באמת הפך לידיד שלך?‬ 168 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 ‫לא, מובן שלא.‬ 169 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 ‫אז?‬ 170 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 ‫נו, אז מה הוא?‬ 171 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 ‫שכן.‬ 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 ‫- כן? - מכר.‬ 173 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 ‫פאק.‬ 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 ‫אדאג שהיא תשוחרר,‬ 175 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 ‫אבל אינך יכול לחזור לעיר, אתה מבין את זה?‬ 176 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 ‫הרוצח עדיין מסתובב חופשי.‬ 177 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 ‫ואתה לא נמצא בעמדה לחקור.‬ 178 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 ‫ממה שסיפרת לי, אתה המטרה הבאה.‬ 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 ‫לא אוכל סתם לעמוד מן הצד.‬ 180 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 ‫עד כמה שכולם יודעים, לקחו אותך כדי להוציא אותך להורג.‬ 181 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 ‫תישאר מת. תחיה יותר זמן.‬ 182 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 ‫אדאג שהמצב הגועלי הזה ייפתר.‬ 183 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 ‫תתרכז בסיכויים שנשארו לך עם הבחורה הזו שלך.‬ 184 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 185 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 ‫תסמוך עליי לגבי זה.‬ 186 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 ‫- וינייט... - סטונמוס.‬ 187 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 ‫וינייט סטונמוס. אני אטפל בזה.‬ 188 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 ‫הלוואי שהייתי מכיר אותך טוב יותר.‬ 189 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 ‫בהצלחה, בני.‬ 190 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 ‫זו הייתה הבת של לונגרביין?‬ 191 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 ‫באמת חשבת שהנהג שלך ישמור על הסוד הזה?‬ 192 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 ‫בסדר.‬ 193 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 ‫כן, הייתי עם סופי.‬ 194 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 ‫סופי לונגרביין.‬ 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 ‫אני מציעה לך להתרחק ממנה.‬ 196 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 ‫חשבתי שיוקל לך שלא הייתי ברואו.‬ 197 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 ‫הבחורה הזו מסוכנת פי שניים מכל דבר שיש ברואו.‬ 198 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 ‫אתה לא מכיר את המשפחה הזו כמוני.‬ 199 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 ‫הכרתי את אביה לפני שנולדת אפילו.‬ 200 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 ‫והוא היה נחש.‬ 201 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 ‫הוא מעולם לא פגע בי.‬ 202 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 ‫איך אתה מסוגל אפילו לומר את זה אחרי שהוא חטף אותך?‬ 203 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 ‫את חושבת שאני טיפש מזוין?‬ 204 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 ‫אני מצטערת!‬ 205 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 ‫זה היה לטובתך.‬ 206 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 ‫זה תמיד היה לטובתך.‬ 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 ‫כאילו שהיה לך מושג מהי טובתי.‬ 208 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 ‫אתה לא רואה את התמונה הגדולה מהמקום שלך.‬ 209 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 ‫- אז תראי לי אותה! - ג'ונה, אתה מוכרח לבטוח בי.‬ 210 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 ‫לא, אם יש לך סיבה כלשהי שבגינה עליי לשקול את הבחירות שלי שוב,‬ 211 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 ‫תסבירי לי אותה כמו לאדם בוגר.‬ 212 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 ‫היא מנהיגת האופוזיציה!‬ 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 ‫- אתראה עם מי שאני רוצה. - לא איתה!‬ 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 ‫למה לא, לעזאזל?‬ 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 ‫- כי... - כי מה?‬ 216 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 ‫- כי היא חכמה יותר ממך? - לא איתה.‬ 217 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 ‫- כי היא יפה יותר? - לא איתה.‬ 218 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 ‫כי היא צעירה יותר ממך?‬ 219 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 ‫כי היא אחותך!‬ 220 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 ‫תשתיקו את הכלב הארור הזה!‬ 221 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 ‫אני יודעת מי אתה.‬ 222 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 ‫תיאבקו במאסר הלא צודק של פיי. תודה רבה. תעזרו לווינייט שלנו.‬ 223 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 ‫קדימה, בנות!‬ 224 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 ‫- מוירה. - קחי את זה.‬ 225 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 ‫תודה.‬ 226 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 ‫אני אחזיר לך.‬ 227 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 ‫תשכחי מזה. אנחנו דואגות לבנות מיננו, אה?‬ 228 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 ‫אני מחבב את האישה הזו.‬ 229 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 ‫תודה, אתה ג'נטלמן.‬ 230 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 ‫מה אתה רוצה, פיילו?‬ 231 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 ‫אני כאן רק בשביל וינייט.‬ 232 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 ‫עד כמה שידוע לי,‬ 233 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 ‫הכתובת הנוכחית שלה היא תא מעצר בתחנת המשטרה מספר שש.‬ 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 ‫לפחות עד שאשלם את השוחד הזה.‬ 235 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 ‫את לא צריכה לדאוג בקשר לזה.‬ 236 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 ‫משחררים אותה.‬ 237 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 ‫מה זאת אומרת, "משחררים אותה"?‬ 238 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 ‫אני מבקש לראות את מפקד המשטרה מייד.‬ 239 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 ‫מה הסיבה שאוכל לומר לו?‬ 240 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 ‫אתה יכול לומר לו שזה דחוף.‬ 241 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 ‫תמזוג לי כוס תה, אכפת לך?‬ 242 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 ‫קריק.‬ 243 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 ‫עולם חדש בפתח, קריק.‬ 244 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 ‫שינוי מגיע אל העיר הזו.‬ 245 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 ‫צו שחרור‬ 246 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 ‫והוא מתחיל עכשיו,‬ 247 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 ‫עם הדבר היחיד שאבי לא יכול לתת לי.‬ 248 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 ‫חופש.‬ 249 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 ‫וינייט סטונמוס.‬ 250 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 ‫התה שלך.‬ 251 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 ‫אתה לא קריק.‬ 252 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 ‫מוות לעריץ!‬ 253 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 ‫הנסתר מתגלה!‬ 254 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 ‫מוות לעריץ!‬ 255 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 ‫הוא מתגלה!‬ 256 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 ‫מוות לעריץ!‬ 257 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 ‫הוא מתגלה!‬ 258 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 ‫הוא עדיין נושם! הוא חי!‬ 259 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 ‫אתה נהיה די אמיץ,‬ 260 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 ‫מופיע בבית שלי ככה.‬ 261 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 ‫באור יום, לא פחות.‬ 262 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 ‫לא אתעכב.‬ 263 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 ‫בחייך, אל תהיה פסימי.‬ 264 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 ‫אסור לנו, סופי.‬ 265 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 ‫אסור לנו מה?‬ 266 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 ‫אסור לנו להמשיך בזה.‬ 267 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 ‫אני מבינה במה מדובר.‬ 268 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 ‫אימא שלך סיפרה לך, כן?‬ 269 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 ‫סיפרה לי מה?‬ 270 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 ‫על הרומן שלה עם אבא שלי.‬ 271 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 ‫- ידעת? - תירגע, ג'ונה.‬ 272 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 ‫ידעת שאנחנו...‬ 273 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 ‫ידעתי שיש אפשרות כזו.‬ 274 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 ‫מה? והאפשרות לבדה לא...‬ 275 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 ‫לא מה?‬ 276 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 ‫אני לא יודע, גרמה לך לעצור?‬ 277 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 ‫מאיזו סיבה?‬ 278 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 ‫גדלתי לבד,‬ 279 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 ‫נעולה בתוך המקום הזה.‬ 280 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 ‫בלי חברים, בלי אחים,‬ 281 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 ‫בלי משפחה,‬ 282 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 ‫מלבד אב מריר ומרוחק.‬ 283 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 ‫ואז נכנס אל חיי מישהו זר,‬ 284 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 ‫שאליו אני מרגישה איזה חלקיק של קשר.‬ 285 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 ‫למה שזה יעצור אותי בכלל?‬ 286 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 ‫כי לעולם שם בחוץ יש גבולות.‬ 287 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 ‫ממתי אי פעם עניינו אותך הגבולות של העולם ההוא?‬ 288 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 ‫אנחנו לא שייכים לעולם ההוא.‬ 289 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 ‫הוא שייך לנו.‬ 290 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 ‫אנחנו צאצאים של קיסרים ופרעונים.‬ 291 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 ‫אתה באמת חושב שזו הפעם היחידה שזה קרה בעץ המשפחתי שלנו?‬ 292 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 ‫כך נולד כוח.‬ 293 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 ‫אתה יכול להיות כוח שיש להכיר בו.‬ 294 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 ‫מה זה?‬ 295 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 ‫הצעה.‬ 296 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 ‫משהו לשקול.‬ 297 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 ‫אפשר להיכנס.‬ 298 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 ‫- מה קרה, ג'נילה? - שליח מביילפייר.‬ 299 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 ‫האדון ג'ונה חייב לחזור מייד.‬ 300 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 ‫איפה הקריטץ' הבוגד הזה?‬ 301 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 ‫חוקרים אותו במצודה.‬ 302 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 ‫אנחנו חוקרים את כל המשרתים הקריטץ' ונחליף את כולם, כמובן.‬ 303 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 ‫מה שלומו?‬ 304 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 ‫- הוא יציב בינתיים. - אני צריך לראות אותו.‬ 305 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 ‫לא. הוא חלש.‬ 306 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 ‫הוא צריך לנוח.‬ 307 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 ‫ג'ונה, אל...‬ 308 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 ‫אל תרגיז אותו.‬ 309 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 ‫ג'ונה...‬ 310 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 ‫הם אומרים שאני כנראה אשרוד.‬ 311 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 ‫יצאת מזה בנס.‬ 312 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 ‫בהחלט.‬ 313 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 ‫תגיד לי,‬ 314 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 ‫חשבת עד כמה אני לא מוכשר‬ 315 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 ‫לקבל עליי את המחויבויות שלך אם לא?‬ 316 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 ‫לא מה?‬ 317 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 ‫לא היית שורד.‬ 318 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 ‫אבל אני כנראה אשרוד. הם אומרים שאני כנראה...‬ 319 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 ‫אני כל הזמן חושב עד כמה מוזר זה שמעולם לא תיקנת את זה,‬ 320 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 ‫ועם כל כך הרבה שמונח על הכף.‬ 321 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 ‫שתמיד נתת לי להתחמק מהכול.‬ 322 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 ‫אם הייתי רך מדי, זה מפני שאני רוחש לך כזו אהבה.‬ 323 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 ‫אבל לא שאיפות.‬ 324 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 ‫לא תוכניות.‬ 325 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 ‫כאילו אף פעם לא ראית בי ממשיך דרך ממש.‬ 326 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 ‫זה מגוחך.‬ 327 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 ‫אתה נושא את עצם השם שלי.‬ 328 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 ‫השם שלך ומעט מלבד זאת.‬ 329 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 ‫מאיפה זה בא?‬ 330 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 ‫אימא סיפרה לי את האמת.‬ 331 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 ‫ג'ונה...‬ 332 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 333 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 ‫אתה מצפה ממני להאמין לזה?‬ 334 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 ‫עד כמה שאתה...‬ 335 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 ‫שנאת את ריטר לונגרביין, ידעת משהו.‬ 336 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 ‫לפחות חשדת.‬ 337 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 ‫חשדתי?‬ 338 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 ‫באמת?‬ 339 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 ‫ברגעים שקטים,‬ 340 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 ‫באמצע הלילה, מעולם לא‬ 341 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 ‫בחנת בקפידה את פניי כשישנתי ותהית?‬ 342 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 ‫תהיתי אם אתה באמת הבן שלי?‬ 343 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 ‫הינה זה.‬ 344 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 ‫הינה זה.‬ 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 ‫כבר בהתחלה,‬ 346 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 ‫לונגרביין היה יריב על חיבתה, אחרי הכול.‬ 347 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 ‫אבל ג'ונה,‬ 348 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 ‫אתה הבן שלי.‬ 349 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 ‫הבן שלי.‬ 350 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 ‫ואני גאה בכך שאתה נושא את שמי.‬ 351 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 ‫לא אכפת לי מהשם שלך.‬ 352 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 ‫או מהנבואה המגוחכת שלה, למען האמת.‬ 353 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 ‫ג'ונה? לאן אתה הולך?‬ 354 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 ‫ג'ונה, תחזור.‬ 355 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 ‫- ג'ונה! - להתראות, צ'נסלור.‬ 356 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 ‫ג'ונה!‬ 357 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 ‫למה?‬ 358 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 ‫אז...‬ 359 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 ‫אתה הבן הממזר של ברייקספיר?‬ 360 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 ‫כך זה נראה.‬ 361 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 ‫וויני ידעה את הסוד שלך,‬ 362 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 ‫שאתה בן תערובת, כל הזמן הזה?‬ 363 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 ‫מאז טירנאנוק.‬ 364 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 ‫זה מסביר כל כך הרבה.‬ 365 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 ‫רק...‬ 366 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 ‫רק תדאג לה.‬ 367 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 ‫בבקשה.‬ 368 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 ‫אדאג לה.‬ 369 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 ‫לא שהיא צריכה אותי כמו שאני צריך אותה.‬ 370 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 ‫דווקא כן.‬ 371 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 ‫תפתח את המגירה ההיא.‬ 372 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 ‫נו, קדימה.‬ 373 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 ‫ממלכות הירח‬ 374 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 ‫היא הביאה את זה כל הדרך מאנון.‬ 375 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 ‫זה כל מה שהיא הביאה.‬ 376 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 ‫אמרתי לה לשרוף את זה ולגמור איתך, אבל היא לא הייתה מוכנה.‬ 377 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 ‫הייתי צריכה לדעת כבר אז, באמת.‬ 378 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 ‫לדעת מה?‬ 379 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 ‫שהיא עדיין אוהבת אותך, אידיוט.‬ 380 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 ‫שלום.‬ 381 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 ‫זו כניסת המשרתים, העלמה אימוג'ן.‬ 382 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 ‫כן, אני מודעת לאירוניה. משעשע מאוד.‬ 383 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 ‫נו, אתה לא מתכוון להזמין אותי פנימה?‬ 384 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 ‫מה את עושה פה?‬ 385 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 ‫חשבתי שאולי אנחנו...‬ 386 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 ‫חשבת שאולי אנחנו מה?‬ 387 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 ‫טוב...‬ 388 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 ‫אתה יודע.‬ 389 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 ‫אני בטוח שאני לא.‬ 390 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 ‫קשה איתך מאוד.‬ 391 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 ‫את באת לבית שלי. אני בסך הכול שואל למה.‬ 392 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 ‫אתה לא חושב...‬ 393 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 ‫שיש לנו עניינים לדבר עליהם?‬ 394 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 ‫מוקדם עכשיו.‬ 395 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 ‫אחיך לא יתהה איפה את?‬ 396 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 ‫הוא נסע מחוץ לעיר ללילה.‬ 397 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 ‫מה?‬ 398 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 ‫אסור לך להיות פה.‬ 399 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 ‫אתה לא יכול לצפות ממני להעמיד פנים שזה מעולם לא קרה.‬ 400 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 ‫זה בדיוק מה שאני מצפה.‬ 401 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 ‫ואתה? אתה יכול לשכוח כל כך בקלות?‬ 402 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 ‫אל תחמיאי לעצמך.‬ 403 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 ‫סליחה?‬ 404 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 ‫לא יהיה יאה מצידי לומר יותר.‬ 405 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 ‫טוב, אל תתאפק בגללי.‬ 406 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 ‫- שנינו מבוגרים. - בסדר גמור.‬ 407 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 ‫את רוצה את האמת?‬ 408 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 ‫אני חושבת שזה מגיע לי.‬ 409 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 ‫האמת,‬ 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 ‫העלמה אימוג'ן,‬ 411 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 ‫היא שאת מאהבת חסרת ניסיון וחסרת חן,‬ 412 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 ‫ולחלוטין ניתן לשכוח את אתמול.‬ 413 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 ‫אתה משקר.‬ 414 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 ‫מה את יודעת?‬ 415 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 ‫אני יודעת מספיק.‬ 416 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 ‫אני יודעת שיש דברים שגבר לא יכול לזייף.‬ 417 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 418 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 ‫שזה רודף אותי?‬ 419 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 ‫ריח השיער שלך. תחושת העור שלך נוגע בשלי.‬ 420 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 ‫שלא הפסקתי לחשוב על זה כל היום?‬ 421 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 ‫אבל היית רוצה,‬ 422 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 ‫זה העניין?‬ 423 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 ‫יש מרדפים שאפילו אני לא אוכל לעמוד בהם.‬ 424 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 ‫אז למה לטרוח אפילו, עם כל ה"הצגה" המגוחכת הזו?‬ 425 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 ‫"הצגה"?‬ 426 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 ‫הבית. הבגדים. האומנות.‬ 427 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 ‫מה הטעם להעמיד פנים שאתה אחד מאיתנו‬ 428 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 ‫אם יש איזה שהוא חלק בחיים האלה שאתה לא יכול להשיג?‬ 429 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 ‫כן, זה מה שזה, נכון?‬ 430 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 ‫ככה בני מינך חיים את חייהם, נכון?‬ 431 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 ‫כבעלי זכות.‬ 432 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 ‫חושבים שכולם רוצים להיות אתם ושכל העולם הארור שייך לכם.‬ 433 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 ‫אם כוונתך שאנחנו לא מתנצלים על השאיפות שלנו, אז אתה צודק.‬ 434 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 ‫כשאנחנו רוצים משהו, אנחנו לוקחים אותו.‬ 435 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 ‫ומה את רוצה?‬ 436 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 ‫אתה יודע טוב מאוד מה אני רוצה.‬ 437 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 ‫תתלבשי.‬ 438 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 ‫- עזרא... - תלכי הביתה ותחכי לי.‬ 439 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 ‫זה ביני לבין מר אגריוס.‬ 440 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 ‫קום מהמיטה.‬ 441 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 ‫קום.‬ 442 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 ‫עזרא.‬ 443 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 ‫עזרא, בבקשה.‬ 444 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 ‫לכי מפה!‬ 445 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 ‫אתה, תסתובב ותפנה לקיר.‬ 446 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 ‫תסתובב ותפנה לקיר, חיה שכמוך.‬ 447 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 ‫זונה! זונה מזוינת שכמוך!‬ 448 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 ‫איך את מעזה להתרועע עם חיה מזוינת!‬ 449 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 ‫את תהרסי אותנו!‬ 450 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 ‫עכשיו עברת את הגבול.‬ 451 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 ‫כל זה,‬ 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 ‫כל מה שיש לך ייעלם.‬ 453 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 ‫אתה מת, פאק.‬ 454 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 ‫אתה שקול למת.‬ 455 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 ‫- אימוג'ן, מה את עושה? - אגריוס, עלינו ללכת.‬ 456 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 ‫- עלינו לעזוב עכשיו. - לא, זה הבית שלי.‬ 457 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 ‫אני יודעת, אבל במשטרה לא יראו את זה ככה.‬ 458 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 ‫הם ייכנסו ויראו פאק שעומד מעל אדם מדמם.‬ 459 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 ‫- בבקשה. - יצאת מדעתך?‬ 460 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 ‫לאן תלכו?‬ 461 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 ‫לא, אימוג'ן, אסור לך ללכת. אימוג'ן!‬ 462 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 ‫תפתחי את הדלת!‬ 463 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 ‫לאן שתלכו, אני אמצא את שניכם! אמצא אתכם!‬ 464 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 ‫משהו לא בסדר.‬ 465 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 ‫הוא בטח לא היה שוכח, נכון?‬ 466 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 ‫מוירה!‬ 467 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 ‫- היא מתה. - מי?‬ 468 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 ‫- מגדת העתידות. - פלרי, מי?‬ 469 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 ‫מגדת העתידות?‬ 470 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 ‫פלרי, אמרת מגדת העתידות? למה התכוונת?‬ 471 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 ‫תנו לעבור!‬ 472 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 ‫זה היה הדארקאשר?‬ 473 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 ‫למה אותה?‬ 474 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 ‫היא ידעה משהו.‬ 475 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 ‫או שהיא ראתה משהו.‬ 476 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 ‫אבל הוא לא לקח את הכבד שלה.‬ 477 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 ‫המפקח,‬ 478 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 ‫חיכיתי לך.‬ 479 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 ‫בעיתונות שמעו על התקרית. הם מתחילים לשאול שאלות.‬ 480 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 ‫עוד משהו?‬ 481 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 ‫החזקת את זה כשהותקפת.‬ 482 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 ‫תודה.‬ 483 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 ‫מפקד המשטרה כבר הגיע?‬ 484 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 ‫- הוא עדיין בדרך לכאן. - לעזאזל.‬ 485 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 ‫תזרז אותו.‬ 486 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 ‫ביקשת שיקראו לי?‬ 487 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 ‫כן.‬ 488 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 ‫יקירי. אוכל להביא לך משהו?‬ 489 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 ‫- אני שונאת לראות אותך ככה. - לא.‬ 490 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 ‫מעט מים.‬ 491 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 ‫רק רציתי לספר לך ש...‬ 492 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 ‫דיברתי עם ג'ונה קודם.‬ 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 ‫איך הלך?‬ 494 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 ‫ייתכן שבהיסח דעתו הוא עזר לי לפתור חידה קטנה‬ 495 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 ‫שהעסיקה אותי לאחרונה.‬ 496 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 ‫איזו מין חידה?‬ 497 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 ‫היא עדיין בחיים?‬ 498 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 ‫אני...‬ 499 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 ‫תלויה באזור הדמדומים,‬ 500 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 ‫בין יום לבין לילה,‬ 501 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 ‫בין הנשימה,‬ 502 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 ‫לבין השתיקה,‬ 503 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 ‫כשחוטי הבריאה נפרשים לפניי כשתי וערב.‬ 504 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 ‫אני יכולה לראות הכול בבירור עכשיו.‬ 505 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 ‫כל חוט.‬ 506 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 ‫כל צומת.‬ 507 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 ‫מה אם‬ 508 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 ‫אשתי היקרה‬ 509 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 ‫תמיד הסתירה סיבה משלה‬ 510 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 ‫להטיל ספק בכך שהילד שלה הוא בני?‬ 511 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 ‫אתה הוזה.‬ 512 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 ‫אבל זה היה בני שנועד לגדולה,‬ 513 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 ‫ולא היה לי אחר.‬ 514 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 ‫עד שבאמצעים שידועים רק לה,‬ 515 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 ‫- היא גילתה סוד. - אקרא לרופא.‬ 516 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 ‫סוד שאפילו אני לא ידעתי עליו.‬ 517 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 ‫היה, במקום כלשהו בעולם...‬ 518 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 ‫עוד בן.‬ 519 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 ‫מי עשה את זה?‬ 520 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 ‫הייתי צריכה לראות את זה קודם.‬ 521 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 ‫זה היה מולי מההתחלה.‬ 522 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 ‫העניין שלה בעבודה שלי.‬ 523 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 ‫עכשיו הייתה לה בעיה.‬ 524 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 ‫לא הייתה לה דרך לדעת אם העתיד שהובטח לילד שלה,‬ 525 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 ‫העתיד שעליו היא הימרה הכול,‬ 526 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 ‫היה שייך, למעשה, לאחר.‬ 527 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 ‫אבל היא ידעה לפחות שהוא לא יכול להיות שייך לאיש מת.‬ 528 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 ‫היא תמיד הייתה ילדה כל כך סקרנית.‬ 529 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 ‫סקרנית מדי.‬ 530 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 ‫מי הייתה?‬ 531 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 ‫אשתו של הצ'נסלור.‬ 532 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 ‫איפה הוא?‬ 533 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 ‫פגשתי אותו, פאייטי.‬ 534 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 ‫איפה?‬ 535 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 ‫לעולם לא יצא ממנו כלום.‬ 536 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 ‫לא פה.‬ 537 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 ‫הוא בן תערובת.‬ 538 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 ‫- הוא לא מהווה איום עלינו. - איפה הוא?‬ 539 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 ‫ג'ונה הוא האחד. הוא הבן שלי.‬ 540 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 ‫העתיד שהובטח לך שייך לו, רק לו.‬ 541 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 ‫לא אוכל לקחת את הסיכון הזה.‬ 542 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 ‫- תגיד לי איפה הוא. - פאייטי.‬ 543 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 ‫אף אחד לא צריך לדעת משהו מזה,‬ 544 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 ‫אבל זה מוכרח להפסיק עכשיו.‬ 545 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 ‫לא, תגיד לי.‬ 546 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 ‫בחיי האל, פאייטי!‬ 547 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 ‫זה סתם תכסיס זול.‬ 548 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 ‫תשלמי לכל פיקס שרלטן 50 סטייברים,‬ 549 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 ‫והוא יגיד לך כל מה שאת רוצה לשמוע!‬ 550 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 ‫- תגיד לי. - זה לא אמיתי.‬ 551 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 ‫- אתה חייב להגיד לי. - זה לא אמיתי.‬ 552 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 ‫זה מעולם לא היה, פאייטי! זה לא אמיתי!‬ 553 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 ‫תגיד לי.‬ 554 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 ‫תגיד לי.‬ 555 00:38:34,521 --> 00:38:36,023 ‫תגיד לי!‬ 556 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 ‫תגיד לי!‬ 557 00:38:38,400 --> 00:38:39,860 ‫תגיד לי!‬ 558 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 ‫אתה תספר, בדרך זו או אחרת.‬ 559 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 ‫אני מרגישה אותה, אפילו עכשיו.‬ 560 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 ‫הזעם שלה הוא ככתם על פני הזמן עצמו.‬ 561 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 ‫הוא עושה אותה חזקה, עושה אותה...‬ 562 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 ‫רבת עוצמה.‬ 563 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 ‫עבודת האופל שלה עוד לא נגמרה.‬ 564 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 ‫עדיין לא.‬ 565 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 ‫עוד דם נשפך.‬ 566 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 ‫דמו של אביך.‬ 567 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 ‫הסודות שלו הם שלה עכשיו.‬ 568 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 ‫כמו האב, כך הבן.‬ 569 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 ‫היא יודעת מה... החולשה שלך.‬ 570 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 ‫בחורה.‬ 571 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 ‫פיקסית.‬ 572 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 ‫זו שאתה אוהב...‬ 573 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 ‫בסכנת חיים.‬ 574 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 ‫"וינייט סטונמוס."‬ 575 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 ‫יש לך חברים במקומות הגבוהים, נכון?‬ 576 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 ‫הם אפילו שלחו כרכרה כדי לאסוף אותך.‬ 577 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 ‫היא שלה עכשיו.‬ 578 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 ‫הזמן אוזל. לך.‬ 579 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 ‫לך.‬ 580 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 ‫איך תיכנס לביילפייר?‬ 581 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 ‫באותה הדרך שהיצור ההוא יוצא.‬ 582 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 ‫טוב, אני אמצא אותה.‬ 583 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 ‫נתראה בקרוב.‬ 584 00:42:00,852 --> 00:42:02,520 ‫סופי ברייקספיר‬ 585 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 ‫משהו שיש לשקול.‬ 586 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 ‫ליידי פאייטי הייתה האחרונה שראתה אותו בחיים.‬ 587 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 ‫- איפה היא? - אף אחד לא ראה אותה מאז.‬ 588 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 ‫תמצא אותה.‬ 589 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 ‫המפקד, אתה לא באמת חושב שהיה לה איזה שהוא קשר לזה?‬ 590 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 ‫הוא היה בחיים כשהיא הייתה בחדר. עכשיו הוא מת והיא איננה.‬ 591 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 ‫ברור שלתוקף הפאק היו משתפי פעולה...‬ 592 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 ‫תמצא אותה!‬ 593 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 ‫כן, צ'נסלור.‬ 594 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 ‫צ'נסלור.‬ 595 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 ‫זה נכון.‬ 596 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 ‫עד לבחירות הבאות, אתה הצ'נסלור בפועל.‬ 597 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 ‫אני לא אדם אלים.‬ 598 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 599 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 ‫אבל אעשה את זה אם תכריחי אותי.‬ 600 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 ‫מה בדיוק את לא רוצה לעשות?‬ 601 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 ‫רק תגידי לי איפה החבר שלך,‬ 602 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 ‫ולעולם לא תצטרכי לדעת.‬ 603 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 ‫זו את.‬ 604 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 ‫- את יצרת את הדארקאשר. - תשתקי.‬ 605 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 ‫אני זו ששואלת את השאלות. איפה הוא?‬ 606 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 ‫מה את רוצה ממנו?‬ 607 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 ‫לעזאזל! את לא מקשיבה לי בכלל?‬ 608 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 ‫את מבינה מה מונח פה על הכף?‬ 609 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 ‫יש לך איזה שהוא מושג מה עשיתי?‬ 610 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 611 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 ‫היית אומרת לי לו ידעת?‬ 612 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 ‫לא.‬ 613 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 ‫לא חשבתי ככה.‬ 614 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 ‫נתתי לך כל הזדמנות בעולם להציל את עצמך.‬ 615 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 ‫היית צריכה פשוט לומר לי.‬ 616 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 ‫אני חושבת שהתמזל מזלנו.‬ 617 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 ‫הוא בא להציל אותך.‬ 618 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 ‫טוב.‬ 619 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 ‫הייתי צריכה לדעת שתבוא להציל אותה.‬ 620 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 ‫מה עשית איתה?‬ 621 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 ‫היא בסדר.‬ 622 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 ‫לא מדובר בה.‬ 623 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 ‫לא דובר באף אחד מהם.‬ 624 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 ‫דובר רק בך.‬ 625 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 ‫תמיד דובר בך.‬ 626 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 ‫אתה יודע, האירוניה היא שלעולם לא הייתי מגלה על קיומך‬ 627 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 ‫אילולא מכתב הסחיטה של אימא שלך.‬ 628 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 ‫מכתב הסחיטה?‬ 629 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 ‫עד לאן אימא מוכנה להרחיק לכת, אה?‬ 630 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 ‫אני לא יכולה לקחת שום סיכון. לא אחרי כל מה שהקרבתי.‬ 631 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 ‫הגעתי רחוק מכדי להסתובב על עקבותיי.‬ 632 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 ‫הגיע הזמן לגמור עם זה.‬ 633 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 ‫זה נגמר.‬ 634 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 ‫אה, אבל זה לא.‬ 635 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 ‫חומצה גופרתית מרוכזת‬ 636 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 ‫הוא לא היה לבד. יש אחרים.‬ 637 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 ‫הפאק ימסור לנו שמות. זה רק עניין של זמן.‬ 638 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 ‫אני רוצה לנקוט אמצעי חירום היום. אני ברור לחלוטין?‬ 639 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 ‫עכשיו, אלא אם כן יש משהו אחר,‬ 640 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 ‫אני צריך להתכונן לנאום בפרלמנט.‬ 641 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 ‫מר מילוורת'י, הינה אתה.‬ 642 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 ‫קראת לי, אדוני?‬ 643 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 ‫בהחלט כן.‬ 644 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 ‫אני כל כך מצטער על אובדנך.‬ 645 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 ‫חוויה מחרידה.‬ 646 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 ‫כבר איתרו את אימא שלך?‬ 647 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 ‫לא.‬ 648 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 ‫לא, היא עדיין בחזקת נעדרת.‬ 649 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 ‫אבל מצאו את זה בין החפצים האישיים שלה.‬ 650 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 ‫מה זה?‬ 651 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 ‫מצאו פייאנית מתה ברואו בשבוע שעבר.‬ 652 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 ‫זמרת שהייתה בעלת שם בזמנה.‬ 653 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 ‫אשלינג.‬ 654 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 ‫כן. אני מבין שהסתובבתם באותם חוגים.‬ 655 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 656 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 ‫אבל הכרת אותה.‬ 657 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 ‫תסלח לי, אדוני, אבל למה קראת לי לכאן, אם אפשר לשאול?‬ 658 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 ‫תקרא את זה.‬ 659 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 ‫בקול, בבקשה.‬ 660 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 ‫"ליידי פאייטי היקרה, תסלחי לי שאני מערבת אותך בעסק כה עצוב,‬ 661 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 ‫"אבל את תביני בעוד רגע למה אני לא סומכת‬ 662 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 ‫"על בעלך שיעשה את הדבר הנכון.‬ 663 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 ‫"האמת היא שנקלעתי לזמנים קשים מאז שראיתי אותו בפעם האחרונה.‬ 664 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 ‫"אבל עם התקרבה של עונת הבחירות,‬ 665 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 ‫"אני בטוחה שהעיתונים ישלמו טוב מאוד‬ 666 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 ‫"כדי לשמוע את הסיפור על בן התערובת...‬ 667 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 ‫"את הסיפור על הבן בן התערובת‬ 668 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 ‫"שהולדתי לצ'נסלור."‬ 669 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 ‫אדוני, אני חושב...‬ 670 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 ‫נראה כי המכתב הזה נכתב על ידי חברתך הפייאנית.‬ 671 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 ‫מה אתה חושב על זה?‬ 672 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 ‫לא.‬ 673 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 ‫זה לא הסגנון שלה.‬ 674 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 ‫- אתה בטוח? - כן.‬ 675 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 ‫היא הייתה חברתי היקרה.‬ 676 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 ‫זה לא הקול שלה ולא הדרך שלה.‬ 677 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 ‫לא, אני בטוח שאשלינג לעולם לא הייתה כותבת כזה מכתב.‬ 678 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 ‫חששתי שתגיד את זה.‬ 679 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 ‫החלטתי שכבר אין לי צורך במורה לאומנות ולספרות.‬ 680 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 ‫אני מבין, אדוני.‬ 681 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 ‫אבל יש לי צורך באדם ישר.‬ 682 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 ‫אדוני?‬ 683 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 ‫יועץ מיוחד לצ'נסלור.‬ 684 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 ‫תודה.‬ 685 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 ‫אתה בעל השפעה מרגיעה, מר מילוורת'י.‬ 686 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 ‫אזדקק לזה...‬ 687 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 ‫בימים הקשים שעומדים לבוא.‬ 688 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 ‫סליחה, אילו ימים קשים עומדים לבוא?‬ 689 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 ‫מתברר שהפאק המתנקש היה חבר בארגון קיצוני גדול יותר.‬ 690 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 ‫מה? למה אתה מתכוון?‬ 691 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 ‫מה המשמעות של זה לגבי העיר ולגבי הרואו?‬ 692 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 ‫ולגבי כל הפיי החפים מפשע?‬ 693 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 ‫זה אומר שדברים עומדים להחמיר לפני שהם ישתפרו.‬ 694 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 ‫- לאן את הולכת? - לפורט הוי.‬ 695 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 ‫ואז לניו פריהולד. מקום שבו זוג כמונו לא יגרום להרמת גבה.‬ 696 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 ‫טוב, אני מאחלת לך הצלחה.‬ 697 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 ‫את לא כועסת עליי, נכון?‬ 698 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 ‫למה שאכעס עלייך?‬ 699 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 ‫אני לא יודעת.‬ 700 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 ‫תראי, ויני,‬ 701 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 ‫אני החברה שלך, מעל הכול.‬ 702 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 ‫תמיד החברה שלך. אני רק רוצה שתהיי מאושרת.‬ 703 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 ‫זה כל מה שאני רוצה.‬ 704 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 ‫אז לכי. תהיי מאושרת.‬ 705 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 ‫גם את.‬ 706 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 ‫אני אוהבת אותך.‬ 707 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 708 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 ‫עופי מפה. לכי.‬ 709 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 ‫בוא הנה, שמוק מלוכלך.‬ 710 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 ‫אלה הפקודות. תחזור לרואו.‬ 711 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 ‫בסדר, להתקדם. תודה.‬ 712 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 ‫סליחה.‬ 713 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 ‫תודה.‬ 714 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 ‫אסור לך להיות פה. עלייך לחזור לרואו.‬ 715 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 ‫לחזור לרואו? למה?‬ 716 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 ‫אתה לא מבין. אנחנו רק מנסים לעזוב.‬ 717 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 ‫שום קריטץ' לא יוצא ולא נכנס עד להודעה חדשה.‬ 718 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 ‫למה? מה קורה?‬ 719 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 ‫חברי כת בני הפאק התנקשו בצ'נסלור.‬ 720 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 ‫על כל הקריטץ' להישאר בבידוד ברואו.‬ 721 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 ‫בלי יוצאים מן הכלל.‬ 722 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 ‫מסמנים לנו‬ 723 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 ‫לחזור לנמל, אדוני.‬ 724 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 ‫על כל הספינות לחזור.‬ 725 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 ‫תתעלם מהם.‬ 726 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 ‫שהם ירדפו אחרינו אם ירצו.‬ 727 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 ‫איזה מסלול נקבע?‬ 728 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 ‫הקפטן רוצה לדעת לאן לקחת אותנו.‬ 729 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 ‫למקום חדש כלשהו.‬ 730 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 ‫מקום רחוק מכאן.‬ 731 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 ‫תפתיע אותנו.‬ 732 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 ‫גברתי. אדוני.‬ 733 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 ‫"אני בטוחה שהעיתונים ישלמו טוב מאוד‬ 734 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 ‫"כדי לשמוע את הסיפור על בן התערובת שהולדתי לצ'נסלור."‬ 735 00:57:01,794 --> 00:57:05,381 ‫סופי ברייקספיר‬ 736 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 ‫הצבעים מתאימים לך.‬ 737 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 ‫אתה עובר על הנאום שלך?‬ 738 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 ‫למעשה, בדיוק שקלתי את ההצעה שלך.‬ 739 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 ‫נישואין?‬ 740 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 ‫נישואין? מפיך זה נשמע כל כך קטן ורגיל.‬ 741 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 ‫- ומה את חשבת? - שושלת.‬ 742 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 ‫מה אתה חשבת?‬ 743 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 ‫חשבתי שזה נראה די דומה למכתב הסחיטה הזה‬ 744 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 ‫שנשלח לאימא שלי.‬ 745 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 ‫כמה שאתה נבון.‬ 746 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 ‫זה נכון.‬ 747 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 ‫את אחראית לכול.‬ 748 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 ‫אני מודה שלא ציפיתי ממך לעלות על זה כל כך מהר.‬ 749 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 ‫בכל זאת, מרגש לדעת שעדיין אפשר להפתיע אותי.‬ 750 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 ‫איך ידעת?‬ 751 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 ‫הסוד היה קבור עמוק כל כך.‬ 752 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 ‫שום דבר לא קבור באמת מפני אלה שמחפשים.‬ 753 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 ‫אבי אסף לכלוך על הצ'נסלור במשך די הרבה זמן.‬ 754 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 ‫הוא היה מגלה את השמועות בסוף.‬ 755 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 ‫הרסניות אם נכונות.‬ 756 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 ‫אבל הוא סירב להשתמש בהן,‬ 757 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 ‫מעבר לעקיצה פה ושם או רמיזה בבית הפרלמנט.‬ 758 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 ‫מעט שרידי רגשות לאימא שלך, אני מניחה.‬ 759 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 ‫לי, כמובן, לא היו נקיפות מצפון שכאלה.‬ 760 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 ‫בלי נקיפות מצפון שכאלה? אבא שלי מת בגלל המכתב הזה.‬ 761 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 ‫ועם זאת, העיניים שלך צלולות לגמרי. למה זה?‬ 762 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 ‫תגיד לי, בכית בכלל?‬ 763 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 ‫אוכל לאסור אותך.‬ 764 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 ‫תוכל, אבל אתה לא תעשה את זה.‬ 765 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 ‫תני לי סיבה אחת לא לעשות את זה.‬ 766 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 ‫אתה עומד לצעוד לשם‬ 767 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 ‫ולהכריז שלעיר החזקה ביותר בעולם יש מנהיג חדש‬ 768 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 ‫בזכות המכתב ההוא.‬ 769 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 ‫נכון שזה מעניין איך משיכת קולמוס של נערה יכולה לשנות‬ 770 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 ‫את מהלך ההיסטוריה?‬ 771 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 ‫למה עשית את זה?‬ 772 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 ‫משום שכאוס יוצר הזדמנות.‬ 773 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 ‫למה?‬ 774 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 ‫לנו.‬ 775 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 ‫הם מחכים לך, אדוני.‬ 776 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 ‫אתה הצ'נסלור עכשיו.‬ 777 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 ‫המשחק האמיתי עומד להתחיל.‬ 778 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 ‫הגיע הזמן שתחליט.‬ 779 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 ‫אם נהיה חברים...‬ 780 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 ‫או שנהיה אויבים?‬ 781 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 ‫גבירותיי ורבותיי חברי הפרלמנט,‬ 782 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 ‫מנהיגת האופוזיציה והצ'נסלור.‬ 783 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 ‫חבריי,‬ 784 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 ‫אני מגיע אליכם ברגע זה של אובדן גדול עם הודעה דחופה.‬ 785 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 ‫אנחנו עיר תחת מצור,‬ 786 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 ‫מאיומים מהסוג שאבי לא היה מסוגל לתפוס,‬ 787 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 ‫איומים מבחוץ‬ 788 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 ‫ומבפנים.‬ 789 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 ‫אנחנו עומדים על סף תהום של מלחמה גדולה וחשאית.‬ 790 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 ‫זו לא מלחמה שביקשנו.‬ 791 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 ‫אבל, בשם האל, זו מלחמה שננצח בה.‬ 792 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 ‫אפילו עכשיו, ננקטים אמצעים להגן על תושבי העיר הדגולה הזו.‬ 793 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 ‫אזהרה - בכל מעופף יירו מיד‬ 794 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 ‫בצו הצ'נסלור המכהן‬ 795 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 ‫אנחנו ננצח.‬ 796 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 ‫אנחנו נכין את עצמנו נגד הזוממים להרסנו.‬ 797 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 ‫אנחנו נסתכל להם בעיניים ולא נמצמץ.‬ 798 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 ‫לא נתפשר.‬ 799 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 ‫לא ננהל משא ומתן.‬ 800 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 ‫קדימה, זוזו.‬ 801 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 ‫תראה, אני חושבת שטעית. אני נולדתי פה.‬ 802 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 ‫ללא יוצאים מן הכלל. קדימה.‬ 803 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 ‫תמשיכו לזוז.‬ 804 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 ‫אנחנו נצוד אותם‬ 805 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 ‫עד קצה קצהו של העולם.‬ 806 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 ‫אנחנו לא יודעים מה צופן העתיד.‬ 807 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 ‫אבל אנחנו יודעים את זה.‬ 808 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 ‫פוליטיקה קטנונית פילגה את הפרלמנט הזה במשך זמן רב מדי.‬ 809 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 ‫כשאנחנו מפולגים, אנחנו חלשים.‬ 810 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 ‫אסור לנו להיות חלשים.‬ 811 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 ‫לא היום.‬ 812 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 ‫היום יש לנו אויב משותף.‬ 813 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 ‫ועלינו לעמוד כאחד אם אנחנו רוצים לנצח.‬ 814 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 ‫אני מבקש ממך עכשיו,‬ 815 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 ‫מנהיגת האופוזיציה הנכבדה,‬ 816 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 ‫האם תעמדי איתי?‬ 817 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 ‫אני מסכימה.‬ 818 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 ‫אנחנו מסכימים!‬ 819 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 ‫לעזאזל עם זה, אני עוזבת.‬ 820 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 ‫פלרי.‬ 821 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 ‫וינייט!‬ 822 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 ‫וינייט!‬ 823 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 ‫תיכנסי, יקירתי.‬ 824 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 ‫אתה בסדר, חבר. רק קריטץ', חבר. תמשיך ללכת.‬ 825 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 ‫פיילו!‬ 826 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 ‫פיילו, אני מתחננת, אל תעשה בעיות.‬ 827 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 ‫אמצא דרך החוצה.‬ 828 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 ‫- יש לנו מעופפת! - עזבי אותי!‬ 829 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 ‫אלוהים. לא.‬ 830 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 ‫אני אמצא דרך.‬ 831 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 ‫אמרתי לך, חבר. רק קריטץ'. תמשיך ללכת.‬ 832 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 ‫אני קריטץ'.‬ 833 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 ‫תודה, צ'נסלור.‬ 834 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 ‫יום חדש עולה.‬ 835 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 ‫שינוי מגיע אל העיר הזו.‬ 836 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 ‫יחד, סימנו גבול בל יעבור,‬ 837 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 ‫ולעולם לא נוכל לסגת.‬