1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 Il tuo vero obiettivo ti richiama, ma tu esiti. 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 -Perché? -Perché sono debole. 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 -Perché sei debole? -Perché sono impuro. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 -Come ti purifichi? -Attraverso la preghiera. 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 Inginocchiati. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 Prega affinché il tuo cuore sia libero da ogni dubbio, 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 e affinché la tua mente abbia chiara la tua missione. 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 Perché questi sono i momenti intorno ai quali ruota la storia. 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 Santificami nel tuo Sacro Nome. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 Purificami nel tuo Sacro Fuoco. 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 Rinforzami nel tuo Sacro Respiro. 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 Bene. 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 Ora spoglialo. 14 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 15 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 Svelti! 16 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 Oh, mio Dio. 17 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Ma che diavolo? 18 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 Parlava di quel tizio che è stato portato via ieri sera. 19 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 E tu cosa hai fatto? L'hai aiutata a stringere il cappio? 20 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 Non immaginavo che avrebbe fatto un gesto simile! 21 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 Davvero? 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 -Reg, questo è proprio un bel casino. -Vero, signore. 23 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 Vai così! 24 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 -Prendetela! -Lasciatemi andare! 25 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 Philo! 26 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 Philo è morto, brutta cagna. 27 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 Cosa aspetti? 28 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 Voglio guardarti negli occhi. 29 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 Cosa credi che vedrai? 30 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 Oscurità. 31 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 Vuoto. 32 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 Qualche traccia della tua vera natura. 33 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 La mia vera natura. 34 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 Sono diventato molto bravo a nascondere la mia vera natura, grazie a te, stronzo. 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 Nemmeno la minima traccia di rimorso. 36 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 Rimorso? 37 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 Per cosa? 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 Non azzardarti. 39 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 L'hai fatta a pezzi. 40 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 Sventrata come un pesce! La tua stessa madre! 41 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 Credi che abbia ucciso Aisling Querelle? 42 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 Ripeti il suo nome. 43 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Avanti. 44 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 Ti sfido, dillo. 45 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 Non meritava di morire così, 46 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 in modo così orribile. 47 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 No, 48 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 non lo meritava. 49 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 Metti giù la pistola. 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 Supplicami. 51 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 Supplicami perché ti risparmi. 52 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 Avanti. 53 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Come lei ha supplicato te. 54 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 -Supplicami! -Non supplicava me. 55 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 Metti giù la pistola. 56 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 'Fanculo. 57 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 -Merda antica. -Io non lo farei. 58 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 Non ho ucciso io mia madre. 59 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 Non sapevo nemmeno che lo fosse. 60 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 La prima volta che l'ho vista, 61 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 era riversa in una pozza del suo stesso sangue, assassinata. 62 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 Da te, 63 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 pensavo. 64 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 Fino ad ora. 65 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 Mi lasciò in un orfanotrofio. 66 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 Sono cresciuto con nient'altro che domande. 67 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 E non potrò mai più farle a lei, giusto? 68 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 Ma posso chiedere a te. 69 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 A me? 70 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 A te, padre. 71 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 Studiavo all'università quando la vidi per la prima volta 72 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 in un club notturno sulla Row. 73 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 La sua esibizione mi colpì molto e... 74 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 Ero così ubriaco da dirlo a voce alta. 75 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 Con grande diletto di certi aristocratici che avevano flirtato con lei. 76 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 Era arrivato il ragazzo di campagna delle Hinterlands 77 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 che sbavava dietro alla Regina della Row. 78 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 Ma lei mi risparmiò l'imbarazzo. 79 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 Li mandò via. 80 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 Anche lei aveva origini contadine. 81 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 Sentiva la mancanza dei monti di Anoun. 82 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 Quando arrivò l'inverno, 83 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 la portai qui, 84 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 nella residenza estiva della mia famiglia. 85 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 Furono i giorni più bizzarri e spensierati della mia vita. 86 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 Credevo che non sarebbero mai finiti. 87 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 Ma poi mio padre scoprì il nostro segreto. 88 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 Quindi, non eri tu 89 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 la persona che lei temeva. 90 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 Era lui. 91 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 Mio padre non era il classico uomo potente, 92 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 ma era violento 93 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 con amici violenti. 94 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 Minacciò di ucciderla se non avessi chiuso la relazione con lei. 95 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 Quando è stata l'ultima volta che l'hai vista? 96 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 Mi chiese di vederci un'altra volta. 97 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 Non mi presentai nemmeno. 98 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 La lasciai ad aspettare nel club dove ci eravamo conosciuti. 99 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 Non ho mai saputo cosa volesse dirmi... 100 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 Fino ad ora. 101 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 Ora mi è chiaro che voleva dirmi di te. 102 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 Sono stato un codardo. 103 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 Mio padre aveva ragione. 104 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 Non sarei mai arrivato dove sono se fossi rimasto con lei, ma... 105 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 Qualcosa dentro di me è morto, quel giorno. 106 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 Non mi sorprenderebbe se tu mi detestassi. 107 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 Vorrei odiarti, 108 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 ma è una storia familiare. 109 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 Forse anche troppo. 110 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 La mia comincia a Tirnanoc. 111 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 Suppongo che la sua ospite sia rientrata a casa stamane, signore. 112 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 Per l'appunto. 113 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 E intende rivederla? 114 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 Non vedo come la cosa possa interessarti. 115 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 Giustamente, signore. 116 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 No, dimmi pure, Fergus. 117 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 Le chiedo scusa, signore? 118 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 Disapprovi il mio comportamento? 119 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Il pensiero ti disgusta? 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 Rispondimi, Fergus! 121 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 Perché la cosa dovrebbe interessarti? 122 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Signore, 123 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 certamente sa che se qualcuno scoprisse... 124 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 E come, esattamente, potrebbero scoprirlo, Fergus? 125 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 Vorresti dire che non posso più confidare nella tua discrezione? 126 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 Dico solo che questa relazione non è così segreta come immagina. 127 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 -La gente sta già parlando. -Parlano. 128 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 -Non sanno fare altro, no? -Non è così, signore. 129 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 È pericoloso ciò che sta facendo. 130 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 Conosco bene il pericolo, Fergus. 131 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 E lei? 132 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 -Buongiorno, cara. -Buongiorno. 133 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 Stai andando fuori? 134 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 C'è stato un imprevisto. 135 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 Ho provato a dirtelo ieri sera. Ho bussato alla tua porta alle 19:30. 136 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 Devo essermi addormentata. 137 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 Ti stai ammalando, cara? 138 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 Deve essere stato per colpa del libro che sto leggendo. 139 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 -Dove vai? -Il Cigno è pronto. 140 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 Cigno? 141 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 Dov'è il mio tabacco? 142 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 È il tuo nuovo vascello? 143 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 Partiamo per la traversata inaugurale, oggi. 144 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 Seguiremo la costa fino a Port Hoy e poi torneremo subito indietro. 145 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 Ti accompagna il sig. Agreus? 146 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 Non sarebbe uno spasso, cara? 147 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 Dovremmo invitarlo a cena quando torni. 148 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 Un altro complotto? 149 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 No, per festeggiare da amici. 150 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 -Amici? -Beh, 151 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 almeno come soci d'affari. 152 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 Suvvia, Imogen. 153 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 Che c'è? 154 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 Feste? 155 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 Cene private? Aste? 156 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 Non so davvero cosa tu stia insinuando. 157 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 Dico solo che la gente inizierà a farsi opinioni poco lusinghiere 158 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 se continui su questa strada. 159 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 A chi diavolo importa cosa pensa la gente? 160 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Imogen! 161 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 È così estenuante 162 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 preoccuparsi costantemente di quello che potrebbe pensare la gente. 163 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Non è vita, Ezra. 164 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 Parli come se con questa 165 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 creatura 166 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 avessi davvero stretto un'amicizia? 167 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 No, certo che no. 168 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 Quindi? 169 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 Allora, cos'è lui per te? 170 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 Un vicino. 171 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 -Sì? -Un conoscente. 172 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Un puck. 173 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 Farò in modo che venga rilasciata, 174 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 ma non potete tornare in città, lo capisci? 175 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 L'assassino è ancora a piede libero. 176 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 E tu non sei nella posizione per indagare. 177 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 Da quanto mi hai detto, tu sarai il prossimo bersaglio. 178 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 Non posso starmene a guardare. 179 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 Per quanto si sappia in giro, tu sei stato portato alla gogna. 180 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 Rimani morto. Vivrai più a lungo. 181 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 Sistemerò io questa brutta situazione. 182 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 Concentrati sulle prospettive che ti rimangono con quella ragazza. 183 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Prima che sia troppo tardi. 184 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Fidati di me. 185 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 -Vignette... -Stonemoss. 186 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 Vignette Stonemoss. Me ne occuperò io. 187 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 Avrei voluto conoscerti meglio. 188 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 Buona fortuna, ragazzo mio. 189 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 Come la mettiamo con quella Longerbane? 190 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 Credevi davvero che il tuo cocchiere avrebbe mantenuto il segreto? 191 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 Bene. 192 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Sì, sono stato con Sophie. 193 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 Sophie Longerbane. 194 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 Beh, ti consiglio di stare alla larga da lei. 195 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 Credevo per te fosse un sollievo sapere che non sono stato sulla Row. 196 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 Quella ragazza è molto più pericolosa di qualunque cosa ci sia sulla Row. 197 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 Non conosci quella famiglia quanto me. 198 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 Conoscevo suo padre ancor prima che tu nascessi. 199 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 Ed era un serpente. 200 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 A me non ha mai fatto un torto. 201 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 Come puoi dire così dopo che ti ha sequestrato? 202 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 Mi prendi per uno stupido idiota? 203 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 Scusami! Mi dispiace! 204 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 L'ho fatto per il tuo bene. 205 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 Ho sempre pensato solo a quello. 206 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 Come se tu abbia mai saputo quale sia il mio bene. 207 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 Tu non hai una visione ampia della situazione in cui ti trovi. 208 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 -Fammela vedere tu, allora! -Jonah, devi fidarti di me. 209 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 No, se hai dei motivi per farmi rivalutare le mie scelte, 210 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 puoi spiegarmelo da persona adulta. 211 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 Lei è a capo dell'Opposizione! 212 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 -Io frequento chi mi pare. -No, non lei! 213 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 Perché diavolo no? 214 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 -Perché... -Perché, cosa? 215 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 -Perché è più intelligente di te? -No, non lei. 216 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 -Perché è più bella? -Non lei. 217 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 Perché è più giovane di te? 218 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 Perché è tua sorella! 219 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 Fai stare zitto quel maledetto cane! 220 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 So chi sei. 221 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 Contro l'arresto illegale delle fate. Grazie mille. Aiutate Vignette. 222 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 Forza, signore! 223 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 -Moira. -Tieni. 224 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 Grazie. 225 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Te li restituirò. 226 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 Non preoccuparti. Dobbiamo sostenerci tra di noi, no? 227 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 Mi piace quella ragazza. 228 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 Grazie, lei è un gentiluomo. 229 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 Cosa vuoi, Philo? 230 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 Sono qui solo per Vignette. 231 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 Beh, da quanto ne so, 232 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 il suo attuale indirizzo è una cella della gendarmeria numero sei. 233 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 Almeno finché non verrà pagata questa maledetta mazzetta. 234 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 Non devi preoccuparti di questo. 235 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 Verrà rilasciata. 236 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 Cosa intendi dire? 237 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 Voglio vedere subito il Comandante della Polizia. 238 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 Quale motivo devo riferire? 239 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 Di' pure che è urgente. 240 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 Versami una tazza di tè, per favore. 241 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 Krik. 242 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 Ci aspetta un nuovo mondo, Krik. 243 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 Sta arrivando un cambiamento in città. 244 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 MANDATO DI RILASCIO 245 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 E comincia ora, 246 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 con l'unica cosa che mio padre non poté darmi. 247 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 La libertà. 248 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 Vignette Stonemoss. 249 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 Il suo tè. 250 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 Tu non sei Krik. 251 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 Morte al tiranno! 252 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 L'Occulto si è rivelato! 253 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Morte al tiranno! 254 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 Si è rivelato! 255 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 Morte al tiranno! 256 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 Si è rivelato! 257 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 Respira ancora! È vivo! 258 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 Stai diventando piuttosto audace 259 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 a presentarti così a casa mia. 260 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 In pieno giorno, niente meno. 261 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 Non resterò molto. 262 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 Andiamo, non essere così pessimista. 263 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 Non possiamo, Sophie. 264 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 Non possiamo cosa? 265 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 Non possiamo continuare così. 266 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 Capisco di cosa si tratta. 267 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 Tua madre te l'ha detto, vero? 268 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 Cosa doveva dirmi? 269 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 Della sua relazione con mio padre. 270 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 -Tu lo sapevi? -Calmati, Jonah. 271 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 Sapevi che siamo... 272 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 Sapevo che era una possibilità. 273 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 Cosa? E anche solo la possibilità non... 274 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 Non, cosa? 275 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 Non so, non ti ha fatto esitare? 276 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 Perché avrei dovuto? 277 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 Sono cresciuta da sola, 278 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 rinchiusa in questo palazzo. 279 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 Senza amici, senza fratelli, 280 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 senza famiglia, 281 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 a parte un padre freddo e rancoroso. 282 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 E poi nella mia vita entra un estraneo 283 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 con cui sento una sorta di legame. 284 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 Perché mai avrei dovuto esitare? 285 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 Perché il mondo esterno ha dei limiti. 286 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 Da quando ti interessano i limiti del mondo? 287 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 Noi non apparteniamo a quel mondo. 288 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 Quel mondo appartiene a noi. 289 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 Siamo discendenti di imperatori e faraoni. 290 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 Credi davvero che sia la prima volta che capita nella nostra stirpe? 291 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 È così che si è mantenuto il potere. 292 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 Potresti essere una potenza da non sottovalutare. 293 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 Che cos'è? 294 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 Una proposta. 295 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 Da prendere in considerazione. 296 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 Avanti. 297 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 -Cosa c'è, Jenila? -Un messaggero da Balefire. 298 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 Messer Jonah deve rientrare immediatamente. 299 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 Dov'è quel traditore bruto? 300 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 Lo stanno interrogando alla Fortezza. 301 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 Torchieremo tutti i bruti della servitù e poi verranno rimpiazzati, naturalmente. 302 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 Come sta? 303 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 -È stabile, per ora. -Devo vederlo. 304 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 No, è ancora debole. 305 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 Ha bisogno di riposo. 306 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 Jonah, non... 307 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Non farlo agitare. 308 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 Jonah... 309 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 Dicono che riuscirò a sopravvivere. 310 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 Ci è mancato poco. 311 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Eccome. 312 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 Dimmi, 313 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 ti è passato per la testa quanto sarei stato impreparato 314 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 ad assumere le tue responsabilità, se tu non lo fossi? 315 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 Non fossi, cosa? 316 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 Sopravvissuto. 317 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 Ma ci riuscirò. Dicono che riuscirò... 318 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 Continuo a pensare a quanto sia strano che tu non abbia mai rimediato, 319 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 malgrado la posta in gioco. 320 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 Che me l'hai sempre fatta passare liscia. 321 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 Se sono stato troppo permissivo, è perché nutro un profondo affetto per te. 322 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 Ma niente ambizioni. 323 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 Niente programmi. 324 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 È come se tu non mi avessi mai considerato come un vero successore. 325 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 Questo è irragionevole. 326 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 Porti il mio stesso nome. 327 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 Il tuo nome e poco altro. 328 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 Perché parli così? 329 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 Mia madre mi ha detto la verità. 330 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 Jonah... 331 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 Non so di cosa parli. 332 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 Ti aspetti che io ci creda? 333 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 Per quanto tu 334 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 odiassi Ritter Longerbane, sapevi qualcosa. 335 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 O almeno lo sospettavi. 336 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 Lo sospettavo? 337 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 Davvero? 338 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 Nei momenti di quiete, 339 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 nel cuore della notte, non mi hai mai 340 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 scrutato in viso con aria interrogativa mentre dormivo? 341 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 Chiedendomi se tu fossi davvero mio figlio? 342 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 Eccola qui. 343 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 Beh, proprio così. 344 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 All'inizio, 345 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 Longerbane era un rivale in amore, un suo pretendente, dopotutto. 346 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 Ma, Jonah, 347 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 tu sei figlio mio. 348 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 Mio figlio. 349 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 E sono fiero che tu abbia il mio nome. 350 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 Non potrebbe fregarmene di meno del tuo nome. 351 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 O della sua ridicola profezia, in tutta franchezza. 352 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 Jonah? Dove stai andando? 353 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 Jonah, torna indietro. 354 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 -Jonah! -Addio, Cancelliere. 355 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 Jonah! 356 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 Perché? 357 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 Quindi... 358 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 Tu sei il figlio bastardo di Breakspear? 359 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 Così parrebbe. 360 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 E Vini ha sempre saputo il tuo segreto, 361 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 che sei un mezzosangue? 362 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 Dai tempi di Tirnanoc. 363 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 Questo spiega molte cose. 364 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 Pensa solo 365 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 a prenditi cura di lei. 366 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 Per cortesia. 367 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 Lo farò. 368 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 Non che lei abbia bisogno di me come io di lei. 369 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 Invece sì. 370 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 Apri quel cassetto. 371 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 Forza. 372 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 REGNI DELLA LUNA 373 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 L'ha portato con sé da Anoun. 374 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 Non aveva altro. 375 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 Le dissi di bruciarlo e di chiudere con te, ma non lo fece. 376 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 Avrei dovuto capire, in realtà. 377 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 Capire cosa? 378 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 Che ti amava ancora, idiota. 379 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 Oh, ciao. 380 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 Questa è la porta di servizio, sig.na Imogen. 381 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 Sì, ho colto l'ironia. Molto divertente. 382 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 Beh, non mi inviti a entrare? 383 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 Cosa ci fai qui? 384 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 Ho pensato che potevamo... 385 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 Hai pensato che potevamo cosa? 386 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 Beh... 387 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 Lo sai. 388 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 Non credo proprio. 389 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 Stai facendo il difficile. 390 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 Beh, ti sei presentata a casa mia. Ti ho solo chiesto perché. 391 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 Non pensi 392 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 che abbiamo delle questioni da discutere? 393 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 È presto. 394 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 Tuo fratello non si chiederà dove sei? 395 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 Resterà fuori città questa notte. 396 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 Che c'è? 397 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 Non dovresti essere qui. 398 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 Non puoi aspettarti che finga che non sia successo niente. 399 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 Invece è esattamente ciò che mi aspetto. 400 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 E tu? Puoi dimenticare così facilmente? 401 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 Non montarti la testa. 402 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 Come, scusa? 403 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 Sarebbe sconveniente se aggiungessi altro. 404 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 Non trattenerti per non ferire i miei sentimenti. 405 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 -Siamo entrambi adulti. -Molto bene. 406 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 Vuoi la verità? 407 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 Credo di meritarla. 408 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 La verità, 409 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 sig.na Imogen, 410 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 è che sei un'amante inesperta e sgraziata, 411 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 e l'incontro di ieri è stato assolutamente insignificante. 412 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Stai mentendo. 413 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 Cosa ne sai tu? 414 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 So abbastanza. 415 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 So che ci sono cose che un uomo non può fingere. 416 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 Cosa vuoi che dica? 417 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 Che mi ossessiona? 418 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 L'odore dei tuoi capelli. Sentire la tua pelle sulla mia. 419 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 Che non ho smesso di pensarci un attimo durante tutto il giorno? 420 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 Ma vorresti, 421 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 vero? 422 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 Ci sono piaceri che nemmeno io posso permettermi. 423 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 Allora, perché tutta questa ridicola farsa? 424 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 Farsa? 425 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 La casa. Gli abiti. L'arte. 426 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 Che senso ha fingere di essere uno di noi 427 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 se ci sono aspetti di questa vita che non puoi avere? 428 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 Sì, è questo il punto, vero? 429 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 È così che affrontano la vita quelli come te, vero? 430 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 Con tutti i diritti. 431 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 Convinti che chiunque vorrebbe essere come voi e che il mondo vi appartenga. 432 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 Se intendi dire che non ci scusiamo per le nostre ambizioni, hai ragione. 433 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 Quando vogliamo qualcosa, ce lo prendiamo. 434 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 E tu cosa vuoi? 435 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 Sai perfettamente quello che voglio. 436 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 Vestiti. 437 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 -Ezra... -Vai a casa e aspettami. 438 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 Questa faccenda riguarda me e il sig. Agreus. 439 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 Esci dal letto. 440 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 Fuori. 441 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 Ezra. 442 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 Ezra, ti prego. 443 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 Vattene! 444 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 Tu, girati con la faccia verso il muro. 445 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 Girati con la faccia verso il muro, animale. 446 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 Brutta puttana di merda! 447 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 Come osi accoppiarti con un maledetto animale! 448 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 Ci hai distrutti! 449 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Ora ci sei riuscito. 450 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 Tutto questo, 451 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 tutto quello che hai, svanirà. 452 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 Sei morto, puck. 453 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 Sei spacciato. 454 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 -Imogen, cosa stai facendo? -Agreus, dobbiamo andare. 455 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 -Dobbiamo andarcene subito. -No, questa è casa mia. 456 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 Lo so, ma la polizia non la penserà così. 457 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 Quando arriveranno, vedranno un uomo sanguinante ai piedi di un puck. 458 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 -Ti prego. -Sei pazza? 459 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 Dove andrete? 460 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 No, Imogen, non puoi andartene. Imogen! 461 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 Apri la porta! Apri! 462 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 Vi troverò entrambi, ovunque andrete. Vi troverò! 463 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 Deve essere successo qualcosa. 464 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 Non può essersene dimenticato, vero? 465 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 Moira! 466 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 -È morta. -Chi? 467 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 -La Haruspex. -Fleury, chi? 468 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 La Haruspex? 469 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 Fleury, hai detto la Haruspex? Cosa intendi dire? 470 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 Fate passare! 471 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 È stato il Darkasher? 472 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 Perché lei? 473 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 Sapeva qualcosa. 474 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 O aveva visto qualcosa. 475 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 Non le ha tolto il fegato, però. 476 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 Ispettore, 477 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 la stavo aspettando. 478 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 La stampa ha saputo dell'accaduto. Cominciano a fare domande. 479 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 Nient'altro? 480 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 Aveva in mano questo quando è stato aggredito. 481 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 Grazie. 482 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 Il Comandante della Polizia è arrivato? 483 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 -È ancora per strada. -Maledizione. 484 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 Digli di sbrigarsi. 485 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 Mi hai fatta chiamare? 486 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 Sì. 487 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 Tesoro, posso portarti qualcosa? 488 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 -Non sopporto di vederti così. -No. 489 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 Dell'acqua. 490 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 Volevo solo dirti che 491 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 ho parlato con Jonah prima. 492 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 Come è andata? 493 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 Forse, senza volerlo, mi ha aiutato a risolvere un piccolo enigma 494 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 che ultimamente mi tormentava. 495 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 Che genere di enigma? 496 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 È ancora viva? 497 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 Sono 498 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 sospesa nel crepuscolo, 499 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 tra il giorno e la notte, 500 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 tra il respiro 501 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 e il silenzio, 502 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 con i misteri della creazione spiegati davanti ai miei occhi. 503 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 Ora vedo tutto molto chiaramente. 504 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 Ogni filo. 505 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 Ogni intersezione. 506 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 E se 507 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 la mia adorata moglie 508 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 avesse sempre avuto ragioni private 509 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 per dubitare che il suo bambino fosse mio figlio? 510 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 Stai delirando. 511 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 Ma, secondo la profezia, mio figlio sarebbe stato destinato alla grandezza, 512 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 e io non ne avevo altri. 513 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 Fino a quando, con mezzi conosciuti solo a lei, 514 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 -scoprì un segreto. -Chiamo il medico. 515 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 Un segreto di cui nemmeno io ero a conoscenza. 516 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 Da qualche parte nel mondo, c'era 517 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 un altro figlio. 518 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 Chi è stato? 519 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 Avrei dovuto capirlo prima. 520 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 Ce l'ho sempre avuto davanti agli occhi. 521 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 L'interesse che dimostrava per il mio lavoro. 522 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 Ma poi emerse un problema. 523 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 Lei non aveva modo di sapere se il futuro promesso al figlio, 524 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 il futuro su cui aveva scommesso tutto, 525 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 appartenesse, di fatto, a un altro. 526 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 Ma almeno sapeva che non poteva appartenere a un uomo morto. 527 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 Era una ragazza così curiosa. 528 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 Troppo curiosa. 529 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 Chi? Di chi parli? 530 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 La moglie del Cancelliere. 531 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 Dov'è lui? 532 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 L'ho incontrato, Piety. 533 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 Dove? 534 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 Non avrebbe mai potuto combinare nulla di buono. 535 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 Non qui. 536 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 È un mezzosangue. 537 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 -Non è una minaccia per noi. -Dov'è? 538 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 Jonah è il prescelto. Lui è figlio mio. 539 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 Il futuro che è stato profetizzato appartiene a lui, e soltanto a lui. 540 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 Non posso correre questo rischio. 541 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 -Dimmi dov'è. -Piety. 542 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 Non c'è bisogno che lo sappia nessuno, 543 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 ma ora questo deve finire. 544 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 No, dimmelo. 545 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 Per l'amor di Dio, Piety! 546 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 È solo un trucco da circo. 547 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 Basta dare 50 monete a un ciarlatano pix 548 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 e ti racconta tutto quello che vuoi sentire! 549 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 -Dimmelo. -Non è vero. 550 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 -Devi dirmelo. -Non è vero. 551 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 Non lo è mai stato, Piety! Non è vero! 552 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 Dimmelo. 553 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 Dimmelo. 554 00:38:34,521 --> 00:38:36,023 Dimmelo! 555 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 Dimmelo! 556 00:38:38,400 --> 00:38:39,860 Dimmelo! 557 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 Lo farai, in un modo o nell'altro. 558 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 La percepisco, anche in questo momento. 559 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 La sua rabbia è un livido sul tempo. 560 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 La rende forte, la rende... 561 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 potente. 562 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 La sua opera oscura non è ancora terminata. 563 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 Non ancora. 564 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 Altro sangue è stato versato. 565 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 Il sangue di tuo padre. 566 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 I suoi segreti appartengono a lei, ora. 567 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 Tale padre, tale figlio. 568 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 Lei conosce la tua... debolezza. 569 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 Una ragazza. 570 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 Una pix. 571 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 Quella che ami 572 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 è in grave pericolo. 573 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 "Vignette Stonemoss." 574 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 Hai amici altolocati, vero? 575 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 Hanno mandato persino una carrozza a prenderti. 576 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 Lei le appartiene, ora. 577 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 Il tempo stringe. Vai. 578 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 Vai. 579 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 Come farai a entrare a Balefire? 580 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 Così come se ne esce. 581 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 Bene, allora, la troverò. 582 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 A presto. 583 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 Una cosa da considerare. 584 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 La sig.ra Piety è stata l'ultima a vederlo vivo. 585 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 -Dov'è finita? -Nessuno l'ha più vista. 586 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 Trovatela. 587 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 Comandante, non penserà sul serio che la signora sia coinvolta? 588 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 Era vivo quando è entrata nella stanza. Ora lui è morto e lei è sparita. 589 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 Chiaramente, l'aggressore puck aveva dei complici... 590 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 Trovatela! 591 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 Sì, Cancelliere. 592 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 Cancelliere. 593 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 È vero. 594 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 Fino alla prossima elezione, lei è il Cancelliere provvisorio. 595 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 Non sono una persona violenta. 596 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 Non voglio farlo. 597 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 Ma lo farò, se mi costringi. 598 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 Non vuoi fare cosa, esattamente? 599 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 Dimmi solo dov'è il tuo amico 600 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 e non dovrai mai scoprirlo. 601 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 Sei stata tu. 602 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 -Hai mandato il Darkasher... -Zitta. 603 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 Sono io che faccio le domande. Dov'è? 604 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 Cosa vuoi da lui? 605 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 Cazzo! Ma non mi ascolti? 606 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 Capisci cosa c'è in gioco? 607 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 Hai idea di quello che ho fatto? 608 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 Non so dove sia. 609 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 Me lo diresti se lo sapessi? 610 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 No. 611 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 Non credo proprio. 612 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 Ti ho dato tutte le possibilità che volevi per salvarti. 613 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 Dovevi solo dirmelo. 614 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 Siamo fortunate, pare. 615 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 Sta venendo a prenderti. 616 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 Bene. 617 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 Avrei dovuto immaginare che saresti venuto a prenderla. 618 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 Cosa le hai fatto? 619 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 Sta bene. 620 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 Non ce l'ho con lei. 621 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 Non ce l'ho mai avuta con nessuno di loro. 622 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 Ce l'avevo con te. 623 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 Ce l'ho sempre avuta con te. 624 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 Sai, la cosa ironica è che non avrei mai saputo della tua esistenza 625 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 se non fosse stato per la lettera minatoria di tua madre. 626 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 Lettera minatoria? 627 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 Cosa non sarebbe disposta a fare una madre, eh? 628 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 Non posso correre rischi. Non dopo tutto quello che ho sacrificato. 629 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 Ormai mi sono spinta troppo oltre per tornare indietro. 630 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 È giunto il momento di mettere fine a questa faccenda. 631 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 Siamo già alla fine. 632 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 Oh, non credo proprio. 633 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 ACIDO SOLFORICO CONCENTRATO 634 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 Non era da solo. Aveva complici. 635 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 Il puck ci darà i nomi. È solo una questione di tempo. 636 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 Voglio che vengano adottate subito misure d'emergenza. Sono stato chiaro? 637 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 Ora, se non c'è altro, 638 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 devo preparare un discorso al Parlamento. 639 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 Sig. Millworthy, finalmente. 640 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 Voleva vedermi, signore? 641 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 Esattamente. 642 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 Mi dispiace molto per la sua perdita. 643 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 Una terribile sventura. 644 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 Sua madre è stata rintracciata? 645 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 No. 646 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 No, è come sparita nel nulla. 647 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 Ma tra i suoi effetti personali è stata trovata questa. 648 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 Di cosa si tratta? 649 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 Una fata è stata trovata morta sulla Row, la settimana scorsa. 650 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 Una cantante di una certa fama, in passato. 651 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 Aisling. 652 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 Sì. Suppongo che anche lei frequentasse gli stessi ambienti. 653 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 È passato molto tempo. 654 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 Ma la conosceva. 655 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 Mi perdoni, signore, ma perché mi ha chiamata qui, se posso chiedere? 656 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 Legga. 657 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 A voce alta, per cortesia. 658 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 "Carissima sig.ra Piety, mi spiace coinvolgerla in questa triste faccenda, 659 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 "ma presto capirà perché la sottoscritta non può confidare nel fatto 660 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 "che suo marito faccia la cosa giusta. 661 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 "La verità è che sono caduta in disgrazia dall'ultima volta che l'ho visto. 662 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 "Ma ora che si avvicina la stagione elettorale, 663 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 "sono certa che i giornali pagherebbero molto bene 664 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 "per sentire la storia del figlio... 665 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 "La storia del figlio mezzosangue 666 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 "che ho avuto con il Cancelliere." 667 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 Signore, io credo... 668 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 A quanto pare, questa lettera è stata scritta dalla sua amica fata. 669 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 Lei cosa ne pensa? 670 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 No. 671 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 Non è nel suo stile. 672 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 -Ne è certo? -Sì. 673 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 Era una mia cara amica. 674 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 Non è la sua voce. Non sono i suoi modi. 675 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 No, sono certo che Aisling non avrebbe mai scritto una lettera così. 676 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 Temevo che avrebbe risposto così. 677 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 Ho deciso che non mi serve più un tutore di arti e lettere. 678 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 Capisco, signore. 679 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 Ma mi serve un uomo onesto. 680 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 Signore? 681 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 Consigliere Speciale del Cancelliere. 682 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 Grazie. 683 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 Lei è un buon esempio, sig. Millworthy. 684 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 Mi servirà 685 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 nei tempi duri che stanno per arrivare. 686 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 Scusi, quali tempi duri? 687 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 Pare che il puck assassino faccia parte di un'organizzazione radicale più grande. 688 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 Come? Cosa intende dire? 689 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 Cosa significa tutto ciò per la città e la Row? 690 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 E tutti gli innocenti fatati? 691 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 Significa che la situazione peggiorerà per poter poi migliorare. 692 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 -Dove andrete? -A Port Hoy. 693 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 Poi a New Freehold, dove una coppia come noi non attira troppo l'attenzione. 694 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 Beh, ti auguro buona fortuna. 695 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 Non sei arrabbiata con me, vero? 696 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 Perché dovrei esserlo? 697 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 Non lo so. 698 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 Senti, Vini, 699 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 sono tua amica, per prima cosa. 700 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 Lo sono sempre stata. Desidero solo che tu sia felice. 701 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 Non desidero altro. 702 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 Quindi, vai. Sii felice. 703 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 Anche tu. 704 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 Ti voglio bene. 705 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 Anch'io ti voglio bene. 706 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 Levati dalle palle. Vai via. 707 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 Vieni qua, lurido stronzo. 708 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 Questi sono gli ordini. Tu te ne torni sulla Row. 709 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 Ok, forza. Grazie. 710 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 Mi scusi. 711 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 Grazie. 712 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 Tu non puoi stare qui. Devi tornare alla Row. 713 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 Alla Row? Perché? 714 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 Lei non capisce. Vogliamo solo andarcene. 715 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 Nessun bruto ha il permesso di entrare o uscire dalla città, fino a nuovo ordine. 716 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 Perché? Cosa succede? 717 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 Il Cancelliere è stato assassinato da una setta di puck. 718 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 Tutti i bruti devono essere isolati sulla Row. 719 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 Senza eccezioni. 720 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 Ci stanno richiamando 721 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 in porto, signore. 722 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 Tutti i vascelli devono rientrare. 723 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 Ignorali. 724 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 Che ci diano la caccia, se vogliono. 725 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 Che direzione prendiamo? 726 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 Il capitano desidera sapere dove deve portarci. 727 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 In un posto nuovo. 728 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 In un posto lontano. 729 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 Ci sorprenda. 730 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 Signora. Signore. 731 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 "Sono certa che la stampa pagherebbe bene 732 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 "per la storia del figlio mezzosangue che ho avuto con il Cancelliere." 733 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 Quella veste ti dona. 734 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 Stai riguardando il discorso? 735 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 In realtà, stavo valutando la tua proposta. 736 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 Un matrimonio? 737 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 Matrimonio? È un termine così riduttivo e banale. 738 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 -Tu cosa avevi in mente? -Una dinastia. 739 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 Cosa ne pensi? 740 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 Penso che questo mi ricorda molto una lettera minatoria 741 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 che ha ricevuto mia madre. 742 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 Sei davvero perspicace. 743 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 È vero. 744 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 Sei tu la responsabile di tutto. 745 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 Confesso che non mi aspettavo che lo capissi così in fretta. 746 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 Eppure, è eccitante sapere che mi sai ancora sorprendere. 747 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 Come facevi a saperlo? 748 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 Era un segreto ben nascosto. 749 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 Nulla è davvero mai ben nascosto per chi sa osservare. 750 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 Mio padre collezionava pettegolezzi sul Cancelliere da molto tempo. 751 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 Era determinato ad andare in fondo a quelle dicerie. 752 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 Devastanti, se vere. 753 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 Ma si rifiutò sempre di farne uso, 754 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 se non per qualche frecciatina o insinuazione in sede al Parlamento. 755 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 Provava ancora qualcosa per tua madre, immagino. 756 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 Io, naturalmente, non avevo simili remore. 757 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 Simili remore? Cazzo, mio padre è morto per colpa di questa lettera. 758 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 Eppure hai gli occhi perfettamente asciutti. Come mai? 759 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 Dimmi, hai versato anche solo una lacrima? 760 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 Potrei farti sbattere dentro. 761 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 Potresti, ma non lo farai. 762 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 Dammi un motivo per non farlo. 763 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 Stai per andare là fuori 764 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 ad annunciare che la città più potente del mondo ha una nuova guida 765 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 grazie a quella lettera. 766 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 Non è curioso come il colpo di penna di una donna possa cambiare 767 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 il corso della storia? 768 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 Perché l'hai fatto? 769 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 Perché il caos crea opportunità. 770 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 Per cosa? 771 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 Per noi. 772 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 La stanno aspettando, signore. 773 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 Ora sei tu il Cancelliere. 774 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 Sta per cominciare il gioco vero. 775 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 È ora che tu prenda una decisione. 776 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 Saremo amici 777 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 o saremo nemici? 778 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 Signore e signori del Parlamento, 779 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 la Guida dell'Opposizione e il Cancelliere. 780 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Cari amici, 781 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 mi rivolgo a voi in questo momento di smarrimento con un messaggio urgente. 782 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 Siamo una città sotto assedio 783 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 su cui incombono minacce che mio padre non avrebbe mai potuto immaginare, 784 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 minacce dall'esterno 785 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 e dall'interno. 786 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 Siamo sull'orlo di una grande guerra segreta. 787 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 Non è una guerra che abbiamo chiesto. 788 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 Ma, perdio, è una guerra che vinceremo. 789 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 Già ora si stanno adottando misure per proteggere i nostri cittadini. 790 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 AVVISO - SI SPARERÀ A VISTA AGLI INDIVIDUI IN VOLO 791 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 PER ORDINE DEL CANCELLIERE PROVVISORIO 792 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 Avremo la meglio. 793 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 Ci prepareremo ad affrontare coloro che tramano la nostra distruzione. 794 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 Li guarderemo negli occhi senza battere ciglio. 795 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 Non scenderemo a compromessi. 796 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 Non negozieremo. 797 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 Forza, circolare. 798 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 Senta, credo che abbiate commesso un errore. Io sono nata qui. 799 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 Niente eccezioni. Forza. 800 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 Muoversi. 801 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 Daremo loro la caccia 802 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 fino ai confini del mondo. 803 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 Non sappiamo cosa riserva il futuro. 804 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 Ma sappiamo questo. 805 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 Futili questioni politiche hanno diviso questa camera troppo a lungo. 806 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 Divisi siamo deboli. 807 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 Non possiamo essere deboli. 808 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 Non oggi. 809 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 Oggi abbiamo un nemico comune. 810 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 E dobbiamo restare uniti se vogliamo prevalere. 811 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 Ora le chiedo, 812 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 onorevole Guida dell'Opposizione, 813 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 vuole restare al mio fianco? 814 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 Lo voglio. 815 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 Lo vogliamo! 816 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 Al diavolo, me ne vado. 817 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 Fleury. 818 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 Vignette! 819 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 Vignette! 820 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 Vai dentro, tesoro. 821 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 Tutto bene, amico. Solo bruti, puoi andare. 822 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 Philo! 823 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 Philo, ti prego, non creare problemi. 824 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 Troverò una via d'uscita. 825 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 -Essere in volo! -Lasciami! 826 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 Oh, Dio. No. 827 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 Troverò un modo. 828 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 Te l'ho già detto, amico. Solo bruti. Vai avanti. 829 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 Io sono un bruto. 830 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 Grazie, Cancelliere. 831 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 Siamo all'alba di un nuovo giorno. 832 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 Sta arrivando un cambiamento in città. 833 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 Insieme abbiamo varcato questa soglia 834 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 e non potremo mai tornare indietro.