1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 Тебя зовет твоя истинная цель, но ты колеблешься. 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 - Почему? - Потому что я слаб. 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 - Почему ты слаб? - Потому что я не чист. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 - Как ты можешь очиститься? - Через молитву. 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 Преклони колени. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 Молись, чтобы твое сердце очистилось от сомнений, 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 чтобы твой разум утвердился в своей миссии. 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 Потому что это моменты, определяющие историю. 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 Освяти меня Именем Своим. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 Очисти меня Своим Святым Огнем. 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 Вдохни сил Своим Святым Дыханием. 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 Хорошо. 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 Теперь раздень его. 14 00:02:01,205 --> 00:02:05,626 КАРНИВАЛ РОУ 15 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 На помощь! Кто-нибудь! 16 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 Быстрее! 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 Господи. 18 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Что еще за хрень? 19 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 Она всё болтала о том пареньке, которого вы забрали вчера. 20 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 А ты что, помогла ей завязать петлю? 21 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 Я не думала, что она такое сотворит! 22 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 Да? 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 - Редж, это хрень собачья. - Так точно, сэр. 24 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 Беги! 25 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 - Держи ее! - Отцепитесь! 26 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 Фило! 27 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 Фило мертв, грязная шлюха. 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 Чего вы ждете? 29 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 Хочу посмотреть тебе в глаза. 30 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 И что вы хотите увидеть? 31 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 Тьму. 32 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 Пустоту. 33 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 Следы твоей истинной сущности. 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 Моей истинной сущности. 35 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 Я научился ее скрывать благодаря таким, как ты, козел. 36 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 Никакого раскаяния. 37 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 Раскаяния? 38 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 В чём? 39 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 Не смей. 40 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 Ты разорвал ее в клочья. 41 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 Выпотрошил, как рыбу! Собственную мать! 42 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 Вы думаете, это я убил Эшлинг Керель? 43 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 Повтори ее имя. 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Давай. 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 Произнеси его. 46 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 Она не заслужила такой смерти, 47 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 такой ужасной смерти. 48 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 Нет, 49 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 не заслужила. 50 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 Опустите пистолет. 51 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 Давай. 52 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 Моли о пощаде. 53 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 Давай. 54 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Так, как она молила тебя. 55 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 - Умоляй! - Она молила не меня. 56 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 Опустите пистолет. 57 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 К чёрту всё. 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 - Старое барахло. - Лучше не надо. 59 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 Я не убивал свою мать. 60 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 Я ее даже не знал. 61 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 Впервые я увидел ее 62 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 в луже ее собственной крови, растерзанную. 63 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 Вами, 64 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 как я думал. 65 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 До сих пор. 66 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 Она оставила меня в приюте. 67 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 Я рос, терзаемый вопросами. 68 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 И я так и не смогу их ей задать, правда? 69 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 Но могу задать тебе. 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 Мне? 71 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 Да, отец. 72 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 Я был студентом, когда впервые увидел ее 73 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 в каком-то ночном заведении в Роу. 74 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 Ее выступление очень меня впечатлило, 75 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 и я был достаточно пьян, чтобы ей об этом сказать. 76 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 Что показалось очень забавным толстосумам, флиртовавшим с ней. 77 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 Деревенский мальчишка из тмутаракани 78 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 польстился на королеву Роу. 79 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 Но она избавила меня от позора. 80 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 Отправила их восвояси. 81 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 Она и сама была родом из деревни. 82 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 Тосковала по горам Ануна. 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 Когда пришла зима, 84 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 я привез ее сюда, 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 в летнюю резиденцию моей семьи. 86 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 Это было самое странное и самое легкое время в моей жизни. 87 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 Я думал, что оно никогда не кончится. 88 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 Но мой отец узнал о нас. 89 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 Так значит, 90 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 она боялась не тебя. 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 А его. 92 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 Мой отец не был могущественным в традиционном понимании, 93 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 но он был жесток, 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 и у него были жестокие друзья. 95 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 Он угрожал убить ее, если я не перестану с ней видеться. 96 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 Когда ты видел ее в последний раз? 97 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 Она попросила о последней встрече. 98 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 А я не пришел. 99 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 Оставил ее в том клубе, где мы познакомились. 100 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 Я не знал, что она хотела мне сказать, 101 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 до сего дня. 102 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 Теперь ясно, что она хотела рассказать о тебе. 103 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 Я был трусом. 104 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 Мой отец был прав. 105 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 Я бы не достиг нынешнего положения, останься я с ней, 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 но что-то умерло во мне в тот день. 107 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 Не удивлюсь, если ты станешь меня презирать. 108 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 Я бы хотел тебя ненавидеть, 109 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 но история уж очень знакомая. 110 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 Даже слишком знакомая. 111 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 Моя началась в Тирнаноке. 112 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 Надеюсь, ваша гостья благополучно добралась до дома? 113 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 Конечно. 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 И вы увидитесь снова? 115 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 Не вижу, как это тебя касается. 116 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 Вы правы, сэр. 117 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 Нет, скажи мне, Фергус. 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 Что, простите? 119 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 Ты не одобряешь мое поведение? 120 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Мысль об этом тебе претит? 121 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 Отвечай, Фергус! 122 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 Что тебе за дело? 123 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Сэр, 124 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 вам известно, что если об этом узнают... 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 И как они узнают, Фергус? 126 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 Я больше не могу тебе доверять? 127 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 Просто ваш роман не так незаметен, как вам кажется. 128 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 - Люди уже судачат. - Судачат. 129 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 - Только это они и делают, да? - Но они могут сделать и больше. 130 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 То, что вы делаете, опасно. 131 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 Мне хорошо знакома опасность, Фергус. 132 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 А ей? 133 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 - Доброе утро, сестрица. - Доброе утро. 134 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 Ты куда-то уходишь? 135 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 Кое-какие дела. 136 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 Я хотел рассказать тебе вчера. Стучался где-то в половине восьмого. 137 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 Видимо, я заснула. 138 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 Тебе нездоровится? 139 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 Видимо, попалась скучная книга. 140 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 - Так куда ты? - «Лебедь» готов. 141 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 «Лебедь»? 142 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 Где мой табак? 143 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 Твой новый корабль? 144 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 Сегодня мы идем в первый рейс. 145 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 Вдоль побережья к Порт-Хою, а потом сразу назад. 146 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 М-р Агреус едет с тобой? 147 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 Вот было бы забавно, да? 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 Нужно пригласить его на ужин, когда ты вернешься. 149 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 Какой-то новый план? 150 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 Нет, просто отпразднуем, как друзья. 151 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 - Друзья? - Ну, 152 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 как минимум партнеры по бизнесу. 153 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 Будет тебе, Имоджен. 154 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 А что? 155 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 Праздники? 156 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 Семейные ужины? Аукционы? 157 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 Я не понимаю, на что ты намекаешь. 158 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 Люди начнут делать нелестные предположения, 159 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 если ты продолжишь в этом духе. 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Кому есть дело до того, что скажут люди? 161 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Имоджен! 162 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 Как это утомительно - 163 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 постоянно переживать, что скажут люди. 164 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Так жить нельзя, Эзра. 165 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 Ты говоришь так, будто это... 166 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 ...существо 167 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 и вправду стало тебе другом? 168 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 Конечно нет. 169 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 Тогда кем? 170 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 Кто он тебе? 171 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 Сосед. 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 - Да? - Знакомый. 173 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Фавн. 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 Я прослежу, чтобы ее освободили, 175 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 но тебе нельзя возвращаться в город, ты это понимаешь? 176 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 Убийца еще на свободе. 177 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 А у тебя больше нет полномочий следователя. 178 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 Судя по тому, что ты рассказал, ты его следующая мишень. 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 Я не могу оставаться в стороне. 180 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 В городе все считают, что тебя казнили. 181 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 Оставайся мертвым. Дольше проживешь. 182 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 Я разберусь с этой неприятной ситуацией. 183 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 А ты попробуй помириться со своей дамой. 184 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Пока не поздно. 185 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Поверь мне. 186 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 - Виньет... - Стоунмосс. 187 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 Виньет Стоунмосс. Я этим займусь. 188 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 Хотел бы я знать тебя лучше. 189 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 Удачи, мой мальчик. 190 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 Ты был с дочерью Лонгербейна? 191 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 Думал, кучер не выдаст вашу тайну? 192 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 Хорошо. 193 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Да, я был с Софи. 194 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 Софи Лонгербейн. 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 Я советую тебе держаться от нее подальше. 196 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 Я думал, ты будешь рада, что я не ездил в Роу. 197 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 Эта девушка вдвойне опаснее всего, что можно повстречать в Роу. 198 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 Ты не знаешь эту семью так, как я. 199 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 Я знала ее отца еще до твоего рождения. 200 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 Он всегда был змеем. 201 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 Он ничего плохого мне не сделал. 202 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 Как ты можешь так говорить, когда он тебя похитил? 203 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 Ты меня за дурака принимаешь? 204 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 Прости! 205 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 Это было ради твоего блага. 206 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 Всё всегда было ради твоего блага. 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 Ты понятия не имеешь, что для меня благо. 208 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 Ты не видишь всю картину целиком. 209 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 - Так покажи мне! - Иона, ты должен мне верить. 210 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 Если ты знаешь причины, по которым я должен поступать иначе, 211 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 ты можешь объяснить мне всё как взрослому. 212 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 Она лидер оппозиции! 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 - Я встречаюсь с кем хочу. - Нет, не с ней! 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 Почему не с ней? 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 - Потому что... - Почему? 216 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 - Потому что она умнее тебя? - Только не с ней. 217 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 - Потому что она красивее? - Не с ней. 218 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 Потому что она моложе? 219 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 Потому что она твоя сестра! 220 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 Заткните пасть этому псу! 221 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 Я знаю, кто ты. 222 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 Выступим против незаконного ареста фей! Спасибо. Поможем Виньет. 223 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 Давайте, дамы! 224 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 - Мойра. - Держи. 225 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 Спасибо. 226 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Я всё верну. 227 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 Не беспокойся. Нужно помогать своим, да? 228 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 Мне нравится эта девчонка. 229 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 Спасибо, ты настоящий джентльмен. 230 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 Что тебе нужно, Фило? 231 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 Я пришел к Виньет. 232 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 Насколько мне известно, 233 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 сейчас она в изоляторе полицейского участка номер 6. 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 Во всяком случае, пока я не дам взятку. 235 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 Об этом не беспокойся. 236 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 Ее отпускают. 237 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 Как это отпускают? 238 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 Мне нужно увидеть шефа полиции. 239 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 Как мне доложить о причине визита? 240 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 Доложите, что это срочно. 241 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 Налейте мне чаю. 242 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 Крик. 243 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 Мир меняется, Крик. 244 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 В городе грядут перемены. 245 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 ПРИКАЗ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ 246 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 И они начнутся сейчас, 247 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 с того, чего мне не мог дать мой отец. 248 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 Свободы. 249 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 Виньет Стоунмосс. 250 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 Ваш чай. 251 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 Ты не Крик. 252 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 Смерть тирану! 253 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 Сокрытый явился! 254 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Смерть тирану! 255 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 Он явился! 256 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 Смерть тирану! 257 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 Он явился! 258 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 Он дышит! Он еще жив! 259 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 А ты осмелел, 260 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 раз вот так появляешься в моем доме. 261 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 Да еще средь бела дня. 262 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 Я ненадолго. 263 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 Брось, не надо так пессимистично. 264 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 Мы не можем, Софи. 265 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 Что не можем? 266 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 Не можем это продолжать. 267 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 Я поняла. 268 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 Твоя мать тебе рассказала, да? 269 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 О чём рассказала? 270 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 О ее романе с моим отцом. 271 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 - Ты знала? - Успокойся, Иона. 272 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 Ты знала, что мы... 273 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 Я знала, что такая возможность есть. 274 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 Что? И эта возможность не... 275 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 Что «не»? 276 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 Не знаю... Не притормозила тебя? 277 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 А с чего бы? 278 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 Я выросла одна, 279 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 запертая в этом доме. 280 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 Без братьев и друзей, 281 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 без семьи, 282 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 не считая неласкового, озлобленного отца. 283 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 И вот в моей жизни появляется человек, 284 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 с которым я чувствую хоть какую-то связь. 285 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 С чего что-то должно меня притормозить? 286 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 С того, что в этом мире есть границы. 287 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 Какое тебе дело до границ этого мира? 288 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 Мы не принадлежим этому миру. 289 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 Это мир нам принадлежит. 290 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 Мы происходим от императоров и фараонов. 291 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 Думаешь, в нашей династии такое происходит впервые? 292 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 Так родилась наша власть. 293 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 Ты можешь быть силой, с которой станут считаться. 294 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 Что это? 295 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 Предложение. 296 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 Пища для размышления. 297 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 Войдите. 298 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 - Что такое, Дженила? - Послание из Бельфаер. 299 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 Господин Иона должен немедленно вернуться. 300 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 Где этот фавн-предатель? 301 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 Его допрашивает полиция. 302 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 Мы допрашиваем всю прислугу-нелюдь и всех их уволим, конечно. 303 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 Как он? 304 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 - Состояние стабильно. - Я должен его увидеть. 305 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 Нет, он еще слаб. 306 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 Ему нужно отдыхать. 307 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 Иона, не надо... 308 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Не огорчай его. 309 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 Иона... 310 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 Говорят, у меня есть шанс выжить. 311 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 Ты был на волосок. 312 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Верно. 313 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 Скажи мне, 314 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 тебе не приходило в голову, как я плохо подготовлен для того, 315 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 чтобы принять твои обязанности в случае чего? 316 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 В случае чего? 317 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 Твоей смерти. 318 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 Но врачи говорят, я выживу. 319 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 Странно, что ты не готовил меня, 320 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 учитывая, как высоки ставки. 321 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 Ты всегда мне попустительствовал. 322 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 Я мягок потому, что очень люблю тебя. 323 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 Но у тебя нет амбиций. 324 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 Нет планов. 325 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 Ты будто никогда не видел во мне настоящего преемника. 326 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 Это абсурд. 327 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 Ты носишь мою фамилию. 328 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 И больше ничего. 329 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 О чём ты говоришь? 330 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 Мама рассказала мне правду. 331 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 Иона... 332 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 Я не понимаю, о чём ты говоришь. 333 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 Думаешь, я в это поверю? 334 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 Как бы ты... 335 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 ...ни ненавидел Риттера Лонгербейна, ты точно что-то знал. 336 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 Хотя бы подозревал. 337 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 Подозревал? 338 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 Правда? 339 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 В иные моменты, 340 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 в тишине ночи, ты никогда 341 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 не рассматривал меня, спящего, и не думал... 342 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 Мой ли ты сын? 343 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 Ну вот. 344 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 Вот и правда. 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 Когда-то давно 346 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 мы с Лонгербейном соперничали за ее любовь. 347 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 Но, Иона, 348 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 ты мой сын. 349 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 Мой сын. 350 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 И я горд тем, что ты носишь мою фамилию. 351 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 Да мне плевать на твою фамилию. 352 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 И на это дурацкое пророчество. 353 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 Иона, ты куда? 354 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 Иона, вернись. 355 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 - Иона! - До свидания, канцлер. 356 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 Иона! 357 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 За что? 358 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 Итак... 359 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 Ты незаконнорожденный сын Брейкспира? 360 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 Похоже на то. 361 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 И Вини знала твою тайну, 362 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 что ты полукровка, всё это время? 363 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 Со времен Тирнанока. 364 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 Это многое объясняет. 365 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 Просто... 366 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 Просто позаботься о ней. 367 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 Пожалуйста. 368 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 Позабочусь. 369 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 Хотя я не нужен ей так, как она мне. 370 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 Нужен. 371 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 Выдвинь ящик. 372 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 Давай. 373 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 КОРОЛЕВСТВА ЛУНЫ 374 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 Она привезла ее из Ануна. 375 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 И больше ничего. 376 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 Я говорила ей сжечь ее и забыть тебя, но она этого не сделала. 377 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 Мне следовало догадаться. 378 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 О чём? 379 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 Что она до сих пор тебя любит, болван. 380 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 О, здравствуй. 381 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 Это вход для прислуги, мисс Имоджен. 382 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 Да, какая ирония. Очень забавно. 383 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 Ты не пригласишь меня войти? 384 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 Зачем ты пришла? 385 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 Я подумала, что мы... 386 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 Что мы - что? 387 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 Ну... 388 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 Ты знаешь. 389 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 Не имею понятия. 390 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 Какой ты сложный. 391 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 Ты пришла в мой дом. Я хочу знать зачем. 392 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 Тебе не кажется, 393 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 что нам есть что обсудить? 394 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 Ночь на дворе. 395 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 Твой брат тебя не хватится? 396 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 Он уехал на всю ночь. 397 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 Что? 398 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 Ты не должна быть здесь. 399 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 Ты же не ждешь, что я сделаю вид, будто ничего не было? 400 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 Именно этого я и жду. 401 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 А ты? Ты так легко всё забудешь? 402 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 Не льсти себе. 403 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 Прошу прощения? 404 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 Сказать больше было бы невежливо. 405 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 Не надо щадить мои чувства. 406 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 - Мы взрослые люди. - Хорошо. 407 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 Хочешь правду? 408 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 Думаю, я заслуживаю ее знать. 409 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Правда в том, 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 мисс Имоджен, 411 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 что вы неумелая и неопытная любовница. 412 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 Вчерашнюю ночь забыть очень легко. 413 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Ты лжешь. 414 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 Тебе-то откуда знать? 415 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 Я знаю достаточно. 416 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 Кое-что мужчина сымитировать не может. 417 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 Что ты хочешь услышать? 418 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 Что ты меня пленяешь? 419 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 Запах твоих волос. Ощущение твоего тела на моем. 420 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 Что я весь день не перестаю об этом думать? 421 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 Но ты бы хотел не думать, 422 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 в этом дело? 423 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 Некоторые занятия даже я не могу себе позволить. 424 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 Тогда к чему весь этот фарс? 425 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 Фарс? 426 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 Дом. Одежда. Картины. 427 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 К чему притворяться одним из нас, 428 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 если чего-то в этой жизни ты получить не можешь? 429 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 Вот в чём дело, да? 430 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 Вот как привыкла жить твоя раса? 431 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 Вы имеете право на всё. 432 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 Думаете, что все хотят быть вами и весь мир принадлежит вам. 433 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 Если ты о том, что мы не стыдимся наших желаний, то ты прав. 434 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 Если мы чего-то хотим, то берем это. 435 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 И чего же ты хочешь? 436 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 Ты очень хорошо знаешь, чего я хочу. 437 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 Одевайся. 438 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 - Эзра... - Иди домой и жди меня. 439 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 Это между мной и м-ром Агреусом. 440 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 Встань с кровати. 441 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 Встань. 442 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 Эзра. 443 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 Прошу тебя. 444 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 Уйди! 445 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 Ты, повернись лицом к стене. 446 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 Повернись лицом к стене, животное! 447 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 Потаскуха! Чертова потаскуха! 448 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 Как смеешь ты сношаться с животным? 449 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 Ты нас погубила! 450 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Ну вот тебе и конец. 451 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 Всему этому, 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 всему, что у тебя есть. 453 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 Ты труп, фавн. 454 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 Считай, что ты мертв. 455 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 - Имоджен, что ты делаешь? - Агреус, нам нужно идти. 456 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 - Нужно уходить. - Нет, это мой дом. 457 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 Да, но полиция увидит всё иначе. 458 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 Они приедут и увидят фавна, стоящего над окровавленным человеком. 459 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 - Прошу тебя. - Ты с ума сошла? 460 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 Куда вы пойдете? 461 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 Имоджен, ты не можешь уйти. 462 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 Откройте дверь! 463 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 Где бы вы ни спрятались, я вас найду! 464 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 Что-то не так. 465 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 Он же не мог забыть, правда? 466 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 Мойра! 467 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 - Она мертва. - Кто? 468 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 - Гаруспика. - Флёри, кто? 469 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 Гаруспика? 470 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 Флёри, ты сказала «гаруспика»? О чём это ты? 471 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 Дорогу! 472 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 Это дело рук черногара? 473 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 Почему она? 474 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 Она что-то знала. 475 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 Или что-то видела. 476 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 Но ее печень он не забрал. 477 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 Инспектор, 478 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 я вас ждала. 479 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 Пресса узнала о случившемся. Они задают вопросы. 480 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 Что-то еще? 481 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 Вы держали это, когда на вас напали. 482 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 Спасибо. 483 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 Шеф полиции уже прибыл? 484 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 - В пути. - Чёрт. 485 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 Поторопите его. 486 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 Ты за мной посылал? 487 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 Да. 488 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 Дорогой, тебе что-то нужно? 489 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 - Ужасно видеть тебя таким. - Нет. 490 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 Дам тебе воды. 491 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 Только хотел тебе сказать, 492 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 что говорил с Ионой. 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 И как поговорили? 494 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 Он, сам того не желая, помог мне разгадать загадку, 495 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 над которой я давно ломаю голову. 496 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 Какую загадку? 497 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 Она еще жива? 498 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 Я... 499 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 ...задержалась в сумерках, 500 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 между днем и ночью, 501 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 между дыханием 502 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 и тишиной, 503 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 и все хитросплетения мироздания развёрнуты передо мной. 504 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 Я всё теперь вижу очень ясно. 505 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 Каждую нить. 506 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 Каждое переплетение. 507 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 Что, если... 508 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 ...моя дорогая жена 509 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 всегда имела некие основания 510 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 сомневаться, что я отец ее сына? 511 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 У тебя бред. 512 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 Но моему сыну предначертано величие, 513 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 а другого у меня не было. 514 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 До тех пор пока лишь ей известным путем 515 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 - она узнала одну тайну. - Позову врача. 516 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 Тайну, которой не знал даже я. 517 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 Что где-то в этом мире... 518 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 ...есть другой сын. 519 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 Кто это сделал? 520 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 Я должна была догадаться раньше. 521 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 Всё это время правда была передо мной. 522 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 Интерес, который она питала к моей работе. 523 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 У нее возникла проблема. 524 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 Она не могла точно знать, ее ли ребенку предначертано будущее, 525 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 ради которого она всё поставила на карту, 526 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 не другого ли сына это будущее? 527 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 Но она знала, по крайней мере, что у мертвого будущего нет. 528 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 Она всегда была любознательна. 529 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 Даже слишком. 530 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 Кто? 531 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 Жена канцлера. 532 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 Где он? 533 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 Я познакомился с ним, Паэти. 534 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 Где? 535 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 Он никогда бы ничего не добился. 536 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 Только не здесь. 537 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 Он полукровка. 538 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 - Он для нас неопасен. - Где он? 539 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 Иона - единственный. Он мой сын. 540 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 Будущее, что тебе обещали, принадлежит только ему. 541 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 Я не могу рисковать. 542 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 - Скажи мне, где он. - Паэти. 543 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 Никому не нужно об этом знать, 544 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 но это должно прекратиться. 545 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 Нет, скажи мне. 546 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 Боже, Паэти! 547 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 Это просто цирковой трюк. 548 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 Заплати любой летунье 50 стайверов - 549 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 и она скажет тебе всё, что ты хочешь услышать. 550 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 - Скажи мне. - Это неправда. 551 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 - Ты должен сказать. - Это неправда. 552 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 Это всё выдумки, Паэти! 553 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 Скажи мне. 554 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 Скажи. 555 00:38:34,521 --> 00:38:36,023 Скажи мне! 556 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 Скажи! 557 00:38:38,400 --> 00:38:39,860 Говори! 558 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 Ты скажешь, так или иначе! 559 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 Я даже сейчас ощущаю ее. 560 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 Ее ярость - рана на теле времени. 561 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 Она делает ее сильной, 562 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 могущественной. 563 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 Ее черное дело еще не закончено. 564 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 Пока нет. 565 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 Пролита еще кровь. 566 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 Кровь твоего отца. 567 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 Его секреты теперь ей ведомы. 568 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 Яблочко от яблони. 569 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 Она знает о твоей... слабости. 570 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 Девушка. 571 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 Летунья. 572 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 Та, которую ты любишь... 573 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 ...в опасности. 574 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 «Виньет Стоунмосс». 575 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 У тебя есть влиятельные друзья, да? 576 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 За тобой даже прислали карету. 577 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 Она теперь принадлежит ей. 578 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 Время на исходе. Спеши. 579 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 Спеши. 580 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 Как ты попадешь в Бельфаер? 581 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 Так же, как эта тварь выходит. 582 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 Ну ладно. Я ее найду. 583 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 До скорого. 584 00:42:00,852 --> 00:42:02,520 СОФИ БРЕЙКСПИР 585 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 Стоит задуматься. 586 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 Леди Паэти последней видела его живым. 587 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 - Где она? - Никто ее не видел. 588 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 Найдите ее. 589 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 Шеф, вы же не думаете, что она к этому причастна? 590 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 Он был жив, когда она пришла. Теперь он мертв, а ее нет. 591 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 У напавшего фавна были сообщники... 592 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 Найдите ее! 593 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 Да, канцлер. 594 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 Канцлер. 595 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 Это правда. 596 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 До следующих выборов вы исполняете обязанности канцлера. 597 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 Я не жестока по натуре. 598 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 Я не хочу этого делать. 599 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 Но сделаю, если ты меня вынудишь. 600 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 Что именно ты не хочешь делать? 601 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 Просто скажи, где твой друг, 602 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 и тебе не придется это узнать. 603 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 Это ты. 604 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 - Ты создала черногара. - Молчи! 605 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 Вопросы здесь задаю я. Где он? 606 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 Что тебе от него нужно? 607 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 Чёрт! Ты что, меня не слышишь? 608 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 Ты понимаешь, что поставлено на кон? 609 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 Ты представляешь, что я совершила? 610 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 Я не знаю, где он. 611 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 А если бы знала, сказала бы? 612 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 Нет. 613 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 Я так и думала. 614 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 Я дала тебе возможность спастись. 615 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 Нужно было мне рассказать. 616 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 Нам повезло. 617 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 Он идет за тобой. 618 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 Ну ладно. 619 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 Следовало догадаться, что ты за ней придешь. 620 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 Что ты с ней сделала? 621 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 С ней всё в порядке. 622 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 Дело не в ней. 623 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 И ни в ком из них. 624 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 Всё дело в тебе. 625 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 Всегда было в тебе. 626 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 Какая ирония. Я бы даже не знала о твоем существовании, 627 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 если бы не шантаж твоей матери. 628 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 Шантаж? 629 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 На что только не готова пойти мать, да? 630 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 Я не могу рисковать. Я уже стольким пожертвовала. 631 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 Я слишком далеко зашла, чтобы отступить. 632 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 Пора закончить начатое. 633 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 Оно уже закончено. 634 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 О нет, не закончено. 635 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 СЕРНАЯ КИСЛОТА КОНЦЕНТРАТ 636 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 Он был не один. Есть другие. 637 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 Фавн их назовет. Это вопрос времени. 638 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 Чрезвычайные меры должны быть приняты сегодня. Понятно? 639 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 Если вопросов больше нет, 640 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 мне нужно готовить обращение к парламенту. 641 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 М-р Милворти, вот и вы. 642 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 Вы за мной посылали? 643 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 Да. 644 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 Соболезную вашей утрате. 645 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 Это тяжелый удар. 646 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 Ваша мать была найдена? 647 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 Нет. 648 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 Она пропала без вести. 649 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 Но это было в ее личных вещах. 650 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 Что это? 651 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 На прошлой неделе в Роу была найдена убитая фея. 652 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 В прошлом известная певица. 653 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 Эшлинг. 654 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 Да. Как я понимаю, вы вращались в одних и тех же кругах. 655 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 Это было очень давно. 656 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 Но вы ее знали. 657 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 Простите, сэр, но зачем вы меня вызвали? 658 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 Прочтите. 659 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 Вслух, пожалуйста. 660 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 «Дорогая леди Паэти, простите, что я втягиваю вас в эту грустную историю, 661 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 но сейчас вы поймете, почему я не могу быть уверена, 662 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 что ваш муж сделает всё как надо. 663 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 Мне приходилось нелегко с тех пор, как мы с ним виделись последний раз. 664 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 Но приближаются выборы, 665 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 и я уверена, что газеты хорошо заплатят, 666 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 чтобы узнать историю полукровки... 667 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 Историю полукровки - сына, 668 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 которого я родила от канцлера». 669 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 Сэр, я думаю... 670 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 Похоже, что письмо написала ваша подруга-фея. 671 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 Что вы об этом думаете? 672 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 Нет. 673 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 Это на нее не похоже. 674 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 - Вы уверены? - Да. 675 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 Она была моей близкой подругой. 676 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 Это не ее голос, не ее манера. 677 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 Уверен, Эшлинг не написала бы такого письма. 678 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 Я боялся, что вы так скажете. 679 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 Я решил, что мне больше не нужен учитель гуманитарных наук. 680 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 Я понимаю, сэр. 681 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 Но мне нужен честный человек. 682 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 Сэр? 683 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 Особый советник канцлера. 684 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 Спасибо. 685 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 Вы хорошо на меня влияете, м-р Милворти. 686 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 Мне это понадобится... 687 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 ...когда придут тяжелые времена. 688 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 Извините, какие тяжелые времена? 689 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 Оказывается, фавн-убийца - член крупной организации радикалов. 690 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 О чём это вы? 691 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 Что это означает для города? Для Роу? 692 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 Для невинных фей? 693 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 Это значит, что всё станет очень плохо, и только потом наладится. 694 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 - Куда вы едете? - В Порт-Хой. 695 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 Потом в Нью-Фрихолд. Туда, где такая пара не вызовет удивления. 696 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 Что ж, удачи. 697 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 Ты на меня не сердишься? 698 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 С чего мне на тебя сердиться? 699 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 Не знаю. 700 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 Слушай, Вини, 701 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 я прежде всего твоя подруга. 702 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 И всегда ею буду. Я желаю тебе счастья. 703 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 Это всё, чего я хочу. 704 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 Езжайте и будьте счастливы. 705 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 И ты тоже. 706 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 Я тебя люблю. 707 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 И я тебя люблю. 708 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 Иди давай уже. 709 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 Иди сюда, грязная сволочь. 710 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 Токов приказ. Возвращайся в Роу. 711 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 Проходите. Благодарю. 712 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 Простите. 713 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 Спасибо. 714 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 Вам сюда нельзя. Возвращайтесь в Роу. 715 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 В Роу? Почему? 716 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 Вы не понимаете. Мы хотим уехать. 717 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 Нелюдь не выпускается из города до особого распоряжения. 718 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 Почему? Что происходит? 719 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 Канцлера убили фавны-сектанты. 720 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 Вся нелюдь изолируется в Роу. 721 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 Без исключения. 722 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 Нам подают сигнал, 723 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 что необходимо вернуться в порт. 724 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 Все суда должны вернуться. 725 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 Не обращайте внимания. 726 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 Пусть гонятся, если хотят. 727 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 Какой взять курс? 728 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 Капитан хочет знать, куда мы едем. 729 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 В новое место. 730 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 Куда-нибудь подальше. 731 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 Пусть это будет сюрприз. 732 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 Мэм. Сэр. 733 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 «Уверена, газеты заплатят хорошие деньги за то, 734 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 чтобы знать историю полукровки - сына, которого я родила от канцлера». 735 00:57:01,794 --> 00:57:05,381 СОФИ БРЕЙКСПИР 736 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 Этот цвет тебе идет. 737 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 Репетируешь речь? 738 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 Вообще-то я думал о твоем предложении. 739 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 Брак? 740 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 Брак? Ты так говоришь, будто это что-то незначительное. 741 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 - А ты о чём думала? - о династии. 742 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 А о чём думал ты? 743 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 Я думал, что почерк тот же, что и в письме, 744 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 присланном моей матери. 745 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 Какой ты смышленый. 746 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 Это правда. 747 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 Ты ответственна за всё это. 748 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 Признаю, я не ожидала, что ты так быстро догадаешься. 749 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 Приятно знать, что мне еще есть чему удивляться. 750 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 Откуда ты узнала? 751 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 Такой давнишний секрет. 752 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 Ничто не секрет для тех, кто ищет. 753 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 Мой отец давно собирал компромат на канцлера. 754 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 Он не мог не услышать кое-какие пересуды. 755 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 Изобличительные, окажись они правдой. 756 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 Но он ими так и не воспользовался, 757 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 разве что иной раз делал намеки в парламенте. 758 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 Видимо, у него еще оставались чувства к твоей матери. 759 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 Меня, конечно, эти терзания миновали. 760 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 Миновали терзания? Мой отец мертв из-за этого письма. 761 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 А слез в глазах я не вижу. Почему? 762 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 Скажи, ты вообще оплакивал отца? 763 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 Я могу посадить тебя в кандалы. 764 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 Можешь, но не посадишь. 765 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 Назови хоть одну причину этого не делать. 766 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 Ты сейчас выйдешь отсюда 767 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 и объявишь, что в самом сильном городе в мире теперь новый лидер, - 768 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 и всё благодаря этому письму. 769 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 Разве не занятно, как пара строчек, написанных женщиной, 770 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 могут изменить ход истории? 771 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 Зачем ты это сделала? 772 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 Затем, что хаос создает возможности. 773 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 Для чего? 774 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 Для нас. 775 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 Вас ждут, сэр. 776 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 Ты теперь канцлер. 777 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 Начинается настоящая игра. 778 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 Пора решать. 779 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 Будем ли мы друзьями... 780 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 ...или врагами? 781 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 Дамы и господа члены парламента, 782 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 лидер оппозиции и канцлер. 783 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Друзья мои, 784 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 в этот скорбный день у меня для вас срочное известие. 785 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 Наш город - в осаде, 786 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 и о такой опасности мой отец не мог и подумать. 787 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 Она идет как извне, 788 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 так и изнутри нашего города. 789 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 Мы на грани великой незримой войны. 790 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 Мы не хотели этой войны. 791 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 Но, клянусь богом, мы в ней победим. 792 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 Уже сейчас принимаются меры по защите жителей нашего славного города. 793 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 ВНИМАНИЕ: ЛЕТЯГИ ОТСТРЕЛИВАЮТСЯ НА ПОРАЖЕНИЕ 794 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 ПО ПРИКАЗУ И. О. КАНЦЛЕРА 795 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 Мы победим. 796 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 Мы дадим отпор тем, кто замыслил наше уничтожение. 797 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 Мы, не моргнув глазом, встретимся с ними. 798 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 Мы не пойдем на компромиссы. 799 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 Мы не станем вести переговоры. 800 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 Проходим, не задерживаемся. 801 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 Вы совершаете ошибку. Я здесь родилась. 802 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 Без исключений. Проходим. 803 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 Проходим. 804 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 Мы пойдем по их следам... 805 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 ...на край света. 806 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 Мы не знаем, что нам готовит будущее. 807 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 Но вот что мы знаем. 808 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 Политические игры слишком долго раздирали наш парламент. 809 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 Когда мы разделены, мы слабы. 810 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 Мы не можем быть слабыми. 811 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 Только не сегодня. 812 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 Сегодня у нас общий враг. 813 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 И мы должны объединиться, если хотим победить. 814 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 Я хочу спросить вас, 815 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 досточтимая лидер оппозиции, 816 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 вы будете сражаться вместе со мной? 817 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 Буду. 818 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 Мы будем! 819 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 К чёрту всё, я улетаю. 820 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 Флёри. 821 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 Виньет! 822 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 Виньет! 823 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 Проходи, дорогуша. 824 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 Не ты, приятель, только нелюдь. Ступай. 825 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 Фило! 826 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 Фило, умоляю, ничего не затевай. 827 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 Я найду выход. 828 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 - Летяга! - Отпустите меня! 829 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 Боже. Нет. 830 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 Я найду выход. 831 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 Я же сказал: только нелюдь. Ступай. 832 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 Я нелюдь. 833 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 Спасибо, канцлер. 834 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 Зарождается новый день. 835 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 В городе грядут изменения. 836 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 Вместе мы пересекли невидимую черту, 837 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 и возврата к прошлому теперь не будет.