1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darie.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Mám plán, jak otevřít Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Ty? Nečistej parchant?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Máš před sebou nečistýho nemanželskýho
syna Absaloma Breakspeara.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Pozor!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Můžeš mi říkat Leonoro.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Proč mě tady nechali?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}To jistě brzy zjistíš, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agree?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Jste major Vir, že?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře,
aby poslal pomoc Paktu
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}v boji proti Novému úsvitu.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Tato smlouva zvyšuje
váš vlastnický podíl v mé továrně
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}o značnou částku.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Je to černá magie.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Něco do mě vdechla a...
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Byl to můj plán.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Musíš hned jít.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Zabili Dahlii a Bolera.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Jak je tam sakra dostali?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Pořád si hraješ na detektiva?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Byl spáchán zločin.
Policie ho bude muset vyšetřit.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Zase hlavy na hřebech.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Nejspíš to udělala policie.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Ať se nepřibližují.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Je to ohavnost.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Je to v hajzlu.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Tak co si myslíš?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Stalo se to mezi třetí a čtvrtou ráno.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Stráže pravděpodobně něco viděly,
ale mně nic neřeknou.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Jo.
- Berwicku!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Už jste ho zatkli?
- Poslali jsme pro vás před hodinami.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Před snídaní?
Někdo zaneřádil naši krásnou zeď.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Nikdo se k ní ani nepřiblížil.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Ať to zůstane nedotčené.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Myslíte tohle místo? Tohle místo činu?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Opatrně, seržante.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Přece bychom nezničili
nějaký důležitý důkaz, že?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Za pár hodin to bude vědět celá Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
To nemůžeme dopustit, že ne?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Když se roznese,
že dorazila policie a nic neudělala,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
bude pozdvižení.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Na to měl Černý havran pomyslet,
než se pokusil zabít kancléře.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Cože?
- Včera v noci.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Jejich gang se pokusil
Breakspearea podříznout.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Já slyšel něco jiného.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Já jsem tam byl.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Jednoho z nich jsem sám oddělal.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Ten, kdo to provedl, nám udělal laskavost.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Seru na ně...
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
A naser si.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Jdeme, hoši.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Co si sakra Philostrate o sobě myslí?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Jediná dobrá stvůra je mrtvá stvůra.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Není to tak, chlapi?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Co to kruci je?
- Dávej pozor.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
To je on. On zabil Oonu.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Nedělej to. Tady ne.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Další šanci už mít nebudu.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Jen by tě zabili. To by Oona nechtěla.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Jdeme, chlapi.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatchi!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Výborně.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Promiň, Philo.
Ale dodržováním pravidel to nenapravíš.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Ta pravidla nebyla vytvořena pro nás.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Běž. Sundejte je.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Zaslouží si řádný pohřeb.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Vílí lid začíná běsnit.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Teď to tu pro vás
jako kancléřova muže není bezpečné.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Ano, ale musím s vámi mluvit.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Včera v noci se na nás usmála Štěstěna.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Měli jsme kliku.
- V čem?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Kancléř byl ponížen.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Byl zostuzen.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Může přijít o moc,
aniž bys riskoval kůži. Takže vyčkejme.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Už nemluv veřejně o svém rodu.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Není čas čekat.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Včera večer jsem dostal nový nápad.
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
Mohl by otevřít brány do Row ještě dřív.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Vysvětli mi to.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Ne. Nechci, aby ses do toho zapletl.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Pokud se to podaří, uvidíš výsledky.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Ale pokud ne
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
a zatknou mě, vrátíme se
k tvému původnímu plánu.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Takže ses trmácel až sem,
abys mě přiměl držet jazyk za zuby.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Ne.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Požádat tě, abys mi věřil.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Budu držet jazyk za zuby.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Prozatím.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Jsi hodný.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Děkuju ti.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Včera v noci napadli
naši vnitřní svatyni fanatici.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Ačkoliv byly jejich metody
kruté a neurvalé,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
nejsme slepí vůči utrpení
vílího lidu na Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Přinášíme jim jídlo, léky.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue vždy podá pomocnou ruku
bezmocným a pokorným.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Není to lidská nemoc.
Mohou ji dostat jen víly.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Přesto bych to raději neriskoval.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Prosím. Snad vám to pomůže.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Děkuji.
- Děkuji, madam.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Ujišťuji vás, že jich je ještě víc.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Děkuji, má drahá.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Jako by vás poslal samotný Martyr.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Na to nezapomeneme.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue se vynasnaží,
aby zmírnil vaše utrpení.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Slečno. Prosím.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Mohla byste pomoci mému dítěti?
- Ne.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Taky potřebuje léky.
- Je mi líto.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Prosím.
- Já...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Promiňte, já...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Prosím, slečno. Prosím.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Prosím, nenechte mé dítě zemřít.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Madam, prosím vydržte.
Musíme zachytit tento okamžik.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
A...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Pojď sem!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Budeš si myslet, že mi přeskočilo.
- O co jde?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Nemáš... podivné sny,
vidění a takové věci?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Cože?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Ne.
- Kruci.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Oba jsme tam byli, když Haruspice zemřela,
tak mě napadlo, že bys mohl...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Ne?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Nevadí.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Ven s tím.
- Tak jo.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Všichni věděli,
že ta stařena je jasnovidka.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
A myslím, že když zemřela, tak...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Něco mi udělala.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Viděla jsem ty dva Havrany umírat.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Měla jsem vidění.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Vidění.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Nebrala jsem to za skutečnost,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
dokud jsem neuviděla ty hlavy na zdi
a nepochopila, že co jsem viděla...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Viděla jsem, jak je napadli
nahoře na kostelní věži.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Byl tam odporný chrlič
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
a když jsem se probudila,
měla jsem na rukou králičí vnitřnosti.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Jako by toho nebylo dost,
včera to byla chudák kočka.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Hned poté, co jsem viděla,
jak napadli jednoho vojáka.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Měla jsi vidění, jak napadli vojáka?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Děkuju, Philo.
Uvědomuju si, že jsem fakt na hlavu.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Vojáka? Před cihlovými kasárnami?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Za řekou?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Jak to víš?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Řekni mi všechno, co jsi viděla.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
VELVYSLANECTVÍ PAKTU
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Majore Vire.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Děkuji za tuto schůzku.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Pane Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Budu stručný.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Vaše vláda může dostat ty zbraně,
které chce.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Během několika týdnů,
ne měsíců, pokud to bude nutné.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Stačí o ně požádat.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
A vy byste byl ochoten
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
tuto dohodu zprostředkovat?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Váš velvyslanec hovořil o potřebě
zabránit nepřirozenému spojenectví
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
víl a lidí.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
S tím souhlasím
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
a rád bych vám nabídl pomoc.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Zajímavé.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Bylo mi řečeno, že jste strávil
svou krátkou politickou kariéru
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
obhajobou práv vílího lidu.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Ach jo.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Musím získat lepší špehy.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Ujišťuji vás,
že nemám žádný postranní motiv.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Při vší úctě, pane Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
pokud máte v plánu
vydržet dlouho v politice,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
měl byste si nějaký postranní motiv najít.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Ještě lépe dva nebo tři.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ano, to bych možná měl.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Výborně.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Přednesu
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
vaši nabídku svému velvyslanci.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Nezklamte mě, pane Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Oni to nebudou vyšetřovat,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
ale já ano.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Vždycky jsem si vážil Černého havrana.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Chovají se frajersky, ale jsou výkonní
a vědí, že se mají držet svého území.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Ještě že měli slušný pohřeb.
- Fajn.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Pak mi tedy můžete pomoct.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Žádné další laskavosti.
S policií nepracuju.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Já nejsem od policie. Už ne.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Ale žádáte mě, abych něco vyřídil poldovi.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Konstáblu Berwickovi.
Je jeden z těch dobrých.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
A vy se divíte, proč vás všichni nenávidí.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Víte, co dělám?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Vedu gang. To je to hlavní.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Černý havran? To je gang. Respektuji to.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Ale vy poldové jste taky gang,
jen větší a podlejší.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Ale vy se tu promenádujete
a děláte, že k nim nepatříte.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Hlavou jste pořád členem toho gangu,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
ale jinak tu trčíte s námi ostatními.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Tady nejde o mě.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Nezáleží vám na tom, co se děje na Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Já jsem obchodník, pane Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Co právě udělal Černý havran,
bylo velmi špatné pro podnikání.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Přeju jim štěstí,
ale ona si o to koledovala.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Nikdo si nezaslouží takhle zemřít.
- Znali rizika.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Po té akci vypadá kancléř slabošsky.
To nemůže nechat být.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Žádali o pomoc.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Pak jsou to zabedněnci.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Od Burguu se nám dostane jediné pomoci,
a to dalších kopanců.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Až půjdete,
odveďte si svého přítele vlkodlaka.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Měli jsme dohodu. Darius zůstane tady.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
To bylo před tím, než nás
vaše paní dostala do maléru.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Vyřiďte si to s ní,
ale odveďte si svého kamaráda.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Kam mám jít?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
To není můj problém.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Jestli se ho chcete zbavit,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
doručte můj vzkaz.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Můžu ho vyhnat na ulici
za ostatními zbloudilci.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Opravdu si chcete
znepřátelit vlkodlaka právě teď?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Myslel jsem, že jste obchodník.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Dobře. Co je to za vzkaz?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Kam jdeme?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Tam, kde si můžu být jistý,
že tě nikdo nebude obtěžovat.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Takže ne k tobě domů.
- Teď právě nepotřebujeme hlídacího psa.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Už jste se tedy s paničkou usadili?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
„Panička?”
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Radši by si dala ustřihnout křídla,
než aby se usadila.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
S chudákem jako ty se jí ani nedivím.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Je to tímhle místem, Row.
Pro lidi jako my tu není klid.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Lidi jako my se nedočkají klidu.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Nikde.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Fakt? Jak to?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Sirotci, vyznavači Martyra, vojáci,
my musíme vidět svět takový, jaký je.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Svět je takový, jaký ho uděláš.
- Svět stojí za hovno.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
A já si myslel, že mi zvedneš náladu.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Vězení a válka mě naučily pár věcí.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Změnil jsem se. V různých ohledech.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Nejsi jediný.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Prý ses v paláci znemožnil.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Debut Phila Breakspearea?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Nevyšlo to.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Objevili se tam Havrani.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Nejspíš je poslala Vignette.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Vážně? Tak to bylo dobré.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Vaše panička se vyzná.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Myslíš? Pořád má za to, že jsem u policie.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Jak na to asi přišla?
- Jsem přece napůl stvůra, proboha.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Víš, co máš za problém?
- Ne, řekni mi to, Darie.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Tu představu o stvůře
nemáš v srdci, ale v hlavě.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Skončil jsi?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Jo, skončil.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Radši půjdeme pryč, než dostaneš hlad.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
To byla zatracená podpásovka, Philo.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Pane.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Máme rozkaz odvést vás ke kancléři.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Pane Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Pane kancléři.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Jmenoval jsem vás svým zvláštním poradcem,
abyste zklidňoval situaci.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Čestného muže.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Nezmýlil jsem se?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Pane kancléři, vždy jsem k vám byl upřímný
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
a mluvil jsem pravdu
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
a tak to bude i nadále.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Pak mi vysvětlete,
proč jste byl na pohřbu vílích lidí,
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
kteří zaútočili na tom banketu.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
S tím, že půjdu na ten pohřeb,
jsem se nijak netajil.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
S vílím lidem mám dlouhodobý vztah.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Jak víte, pane kancléři.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Vskutku, to vím.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Zeptám se vás na něco velmi důležitého,
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
a zeptám se jen jednou.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Je to jasné?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Věděl jste, že Černý havran
plánuje narušit naši recepci?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Ne, pane, nevěděl.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Víte to jistě?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Nikdy v životě jsem nebyl víc překvapen.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
A to byl můj život plný překvapení.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Můžete jít!
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Pane.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Pobočník velvyslance Paktu,
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
major Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, ano.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Právě vyslovil nesmírně drzou,
pobuřující žádost.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Skutečně?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Pánové, nemusíme se uchylovat
k dívčí hysterii,
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
protože Pakt požádal o své zbraně dříve.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Navrhuji, aby byla Row znovu otevřena,
v omezeném režimu.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Po tom, co se stalo v Balefire?
S tou epidemií vílí choroby?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Absurdní!
- Nech ji domluvit, Nigele.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Děkuji, pane kancléři.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Snad se všichni shodneme,
že potřebujeme vílí dělníky
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
zpět v našich továrnách,
abychom zvýšili produkci
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
a dodrželi tento nový termín.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
To dokážeme, pánové,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
pokud k tomu máte vůli.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Samozřejmě bychom jim dávali
minimální mzdu.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Ty nejsilnější
budeme pouštět přes den ven.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
To by mohlo uchlácholit Row,
a k tomu i velvyslance.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Přesně tak, pane kancléři.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Solidní plán, slečno Longerbaneová.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Pak se naše strany mohou dohodnout.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Pane kancléři, prosím.
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Co zase, Winetroute?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Promiňte, pane, ale musím vás varovat
před slečnou Longerbaneovou.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Hraje si na filantropa,
ale jde jí jen o zisk.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
O zisk a rozkrádání. Nikdy jsem neviděl...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- O jakém zisku to mluvíte?
- O továrnách, které chce znovu otevřít.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Ona ty továrny vlastní.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Skupuje je za našimi zády.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
A máte pro to důkaz, že?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Pane kancléři, své stopy dobře zakrývala,
ale najdu vám nezvratné důkazy.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Tak mi je tedy dodejte
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
a přestaňte mě zdržovat
svými zaujatými pomluvami.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Vraťte se, až budete mít důkazy.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Dřív ne.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Ale pane kancléři, jistě...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Nenuťte mě prosím volat stráže.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Přeji hezký den, pane Winetroute.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Hezky pomalu.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Mám to.
- Dobře.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Dobrý den.
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Pane Spurnrosei.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Pane Pembrokeu.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louiso.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Snad se nestěhujete?
- Moc byste nám chyběl.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Kdepak. Jen se zbavuji starých krámů.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Máte zprávy o Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nikoliv.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Víte, ten zatracený faun ji...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
No, skrývá ji až moc dobře.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Promiňte...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Omlouvám se,
ale jaký je důvod vaší návštěvy?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Slyšeli jsme zvěsti.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Jen zvěsti, samozřejmě.
- Louiso...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Měl by vědět, co lidé říkají.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Lepší, aby to slyšel od nás
než od nějakých šťouralů.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Ano, samozřejmě.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Co jsou to za zvěsti?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Naznačuje se,
že vaše sestra nebyla vůbec unesena.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Že šla s tím satyrem
z vlastní svobodné vůle.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
To je...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
...nehoráznost.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
To jsem také řekl. Absolutní nesmysl.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
A kdo šíří tuto pomluvu?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Moje posluhovačka to slyšela od kuchařky
a ta to slyšela od své sestry,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
která to slyšela od muže toho satyra.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Komorníka...
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Myslím, že se jmenuje Fergus.
Ale víte, jak sluhové mluví.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Ten muž se zdá být strašně loajální
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
a všem říká, že jeho pán
s Imogen ve skutečnosti utekl.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Absurdní.
- Ano.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Věřím, že těmto pomluvám
už nebudete dopřávat sluchu.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Jistěže ne.
- Samozřejmě.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Samozřejmě.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Samozřejmě.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Jistě vás nemusím doprovázet ke dveřím.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Děkuji vám za vaši návštěvu.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, už nám to zabralo celý den.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Tohle je poslední zatracený kostel,
kam jsem tě vzal.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ano?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Viděla jsi tohohle chrliče?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Ano. Přesně toho.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Dobře.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Pak jsme na místě.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Teď už snad můžu jít.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Ne. Můžeme tě potřebovat.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Prosím.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Opatrně!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Našel jsem ta těla.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Asi se pozvracím.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Jak se tam sakra ta těla dostala?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Jaký vrah by mohl vynést
dva Černé havrany na věž?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Člověk ne. To je jasné.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Musel to být někdo z víl.
Třeba ten, který zabil poručíka.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Pomůžeš mi?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Co nám ještě můžeš říct o tom vrahovi?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Jen jsem viděla jeho očima.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Jednou jsem viděl, jak stará Haruspice
četla z vnitřností zvířete.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
To pak máš vidění, že?
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Ne.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
To je zlá magie, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Tak. Tohle by byla ta nejhorší část.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
A je to.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Kdyby to nevyšlo,
aspoň víte, že jsem se snažil.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Nesnáším tě!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Co to k čertu...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Hnusná stvůro!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Co se stalo? Co jsi viděla?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Co je?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Tak snadno se nevzdáváme.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Naši mrtví by to nechtěli.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Ty jsi ráda, že je Dahlia mrtvá.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Nenáviděla jsi ji.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Snažila se zachovat správně
podle svého mínění.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Snažila se přežít ve světě,
který nás nechce.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Ale pracovat pro nelegální loterii?
Krást? To byla kravina.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Zaručovala nám jídlo, práci.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Utlačovala nás.
Prali jsme se o burgueské zbytky.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Myslela jsem, že když budeme v klidu,
projeví milosrdenství.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Kdybychom byli nenápadní
a brali si jen potřebné,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
uslyšeli by nás a pomohli nám.
Sice nás uslyšeli,
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
ale milosrdenství neprojevili.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Vůči Dahlii, Bolerovi ani vůči Ooně!
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona nezemřela nadarmo.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Byla statečnější než my všichni.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Ale teď známe pravdu.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Občanům Burguu je ukradené,
co s námi bude.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Když nás nezabije bás dubh,
zabijí nás chodci.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Takže se musíme bránit.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Proti desítkám tisíců,
kteří nás tu uvěznili a obklíčili?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Musíme jim ukázat, že od teď,
když nám ublíží, tak jim to oplatíme!
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Když po nás budou střílet,
přibíjet naše hlavy na zeď,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
zaplatí za to vlastní krví.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Pak si to možná rozmyslí.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
My všichni jsme taky naštvaní.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Ale nejsme válečníci.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
To Havrani v Tirnanocu byli.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- To už je dávno.
- A teď se na nás podívej.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Dopujeme se lixerem,
místo abychom hájili naše práva.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Když Havran nic neudělá, tak kdo jiný?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Kdo jiný něco svede?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Pardon.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Ano! Ano.
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Nech toho.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Dobrá.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Tak co ode mě chceš?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Hele, teď jsem tady, ne? Tak pojď.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Nestyď se.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Vylez!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Vylez, ty šeredná stará čarodějko!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Ukaž se!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Kdo jsi?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Ne čarodějnice, kterou jsi čekala.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Philův přítel.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Schoval mě tady.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Asi si neuvědomil,
že tu jsem v cizím příbytku.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Jistě.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Samozřejmě.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Já půjdu.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Ano, správně, Darie.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Byli jste vojáci. Bojovali jste v Anounu.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Bojovali a prohráli, to jo.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Nejsi v mém příbytku.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Cože?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Tady mi to nepatří.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Ve skutečnosti ne, takže nemám...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Každopádně jsi bojoval v Tirnanocu,
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
odnesl sis jako důkaz
pár ošklivých jizev...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
takže by nebylo správné,
abych tě vyhodila.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Tak jo.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Těší mě...
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Máš rád čaj, Darie?
- Co?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Čaj.
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Čaj.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Jo.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Mám rád čaj.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Fajn, tak se posaď.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Posaď se. No tak.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Vyber hned všechny půjčky,
jakmile ovládneš ty továrny.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Teď budeš moct získat
pro svou rodinu pracovní povolení.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Aby se dostali z Row.
- Ne. Ještě ne.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Ty je tam necháš,
v tom vězení pod širým nebem?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Nesmí tě vnímat jako sympatizantku.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Dnes ráno jsem byla na Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Kdybys to viděla, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Kdybys to cítila...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Ta hrozná nemoc.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Dokonce i miminka umírají.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Jedno jsem chvíli chovala.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
S bás dubhem?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Je to vílí nemoc. Lidi nepostihuje.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Pošetilé riziko.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, byl to jen takový drobeček.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Bezbranný.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
A umře, viděla jsem to.
Kvůli mně, kvůli nám...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Už tě to přešlo?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Co jako?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
To slabošství.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Vždycky jsi měla měkké srdce.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Jsi jediná, kdo si to kdy myslel.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
No, jsem jediná, kdo tě kdy dobře znal.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Když mě tvůj otec bil...
- Protože jsem zlobila.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Pak jsi mě vždycky utěšovala,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
i když sis za to sama zasloužila výprask.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Byla to moje vina.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Kdybych byla hodná...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Byla jsi dítě.
- Ty taky.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Byly jsme malé. Nic jsme nezmohly.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Ale přežily jsme.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
To ano.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
A proč?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Protože jsme silné.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Silnější než tvůj otec,
silnější než kdokoliv z nich.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Ano.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
A slíbily jsme si,
že zaplatí za to, co nám udělal.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
On a každý muž jako on.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Ano.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Pomysli, jak daleko jsme se dostaly.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Co jsme udělaly,
abychom ti zajistily moc a pozici.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Vážně to chceš ohrozit?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Ne.
- Dobře.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Jeden chybný krok,
a mohly bychom to všechno ztratit.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Ještě nejsi kancléřka.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Dobrou.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergusi?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Jsi to ty?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Pane Spurnrosei.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Přistihl jste mě v choulostivou chvíli.
- To nevadí.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Pomůžeš mi?
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Musíš vědět, kam zmizela má sestra
s panem Astrayonem.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Proč bych to měl vědět?
- Pořád se tu staráš o jeho podnikání.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Musíš se s ním nějak dorozumívat.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
I kdyby, nemohl bych to vyzradit.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Vím, že ho miluje. To vím
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
a smířil jsem se s tím.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Je jasné, že Imogen
nepotřebuje můj souhlas,
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
že je jí jedno,
jak mě svým činem zahanbuje.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Dokážeš si představit, jak celý svět
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
ví o tom, že si namluvila satyra?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Omlouvám se, pane,
ale já sloužím satyrovi.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Dobře vím, jak lidé mluví.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Ano.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Jistěže.
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Jenže Imogen je jediná příbuzná,
která mi na světě zbyla.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
A raději bych ztratil svou hrdost
než navždy svou jedinou sestru.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Tomu rozumím.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Tak prosím, prosím,
chci jí jen napsat, to je vše.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Vysvětlit jí svou úzkoprsost.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Pokud existuje možnost
našeho usmíření, musím to zkusit. Musím.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Mám pro vás znepokojivou zprávu.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Naposled jsem slyšel, že pan Astrayon
a slečna Imogen byli na lodi Labuť,
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
když ji zajali u pobřeží Ragusy.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Zajali ji?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Byla to skupina rebelů z Paktu
zvaná Nový úsvit.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Takže Imogen hrozí...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Hrozí jí něco?
- To nedokážu říct.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Ale vinou probíhající občanské války
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
se k ní dopis asi nedostane.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Ano.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, víš to naprosto jistě?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Slyšel jsem to přímo
od člena posádky Labutě,
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
kterého propustili bez úhony.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergusi,
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
jsi věrný muž, a já se k tobě nechci
chovat blahosklonně,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
ale tohle je to nejmenší.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Prosím.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Přijímám.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Paktovat se se stvůrou!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vím, že ti Vignette
o tomhle místě neřekla.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Je tady?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Možná.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Vy byste tu být neměl.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Slyšel jsem,
jak vám někdo říká Kaine. Je to tak?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona byla statečná.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Byl jsem u toho, když zemřela.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Musela vědět,
že to je její poslední šance něco udělat.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Pro všechny víly na Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette mě musí vyslechnout.
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
Takže jdu dovnitř, ale ptám se zdvořile.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Nech mě projít, prosím.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Jak jsi nás našel?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Nebyl to člověk,
kdo zabil vašeho kolegu Havrana.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Tvrdíš, že to byl jeden z nás?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Vím, kde se to stalo. Našla to Tourmaline.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Nahoře na věži svatého Van Arragorna.
Žádný člověk se tam nemohl dostat.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Poslouchej.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Je těžké to pochopit, ale ona má vidění.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Skutečná vidění.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Má to spojitost se starou Haruspicí,
s tou čarodějkou.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Dovedla ji přímo k těm tělům.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Zeptej se jí, jestli mi nevěříš.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Jde o to, že vrah nebyl člověk.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Ale byl to člověk, kdo zastřelil Oonu.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Seržant Dombey, že?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Ne.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Nemůžete jít po poldech.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Nemáš ponětí, jakou pohromu
by to přivolalo na Row.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Horší než tohle?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Co víc nám můžou udělat?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Promluv si s nimi.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Tohle nedává smysl.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Proč bych měla?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Mají pravdu.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Neznáš policii jako já.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Jestli půjdete po jednom z nich,
celá Row bude v plamenech.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Přijdou si pro nás všechny.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Nikdy tě zpátky nepřijmou.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
To víš, ne?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Tady nejde o mě.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Já myslím, že ano.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Myslím, že jde o nás.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
O mě, jak tu stojím se svými lidmi.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
A o tebe, jak tam stojíš
a máš možnost volby.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Jsi s námi, nebo s nimi?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Překlad titulků: Ivana Ragusa
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Kreativní dohled
Kateřina Hámová