1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darie. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Mám plán, jak otevřít Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Ty? Nečistej parchant? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Máš před sebou nečistýho nemanželskýho syna Absaloma Breakspeara. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Pozor! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Můžeš mi říkat Leonoro. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Proč mě tady nechali? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}To jistě brzy zjistíš, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agree? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Jste major Vir, že? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře, aby poslal pomoc Paktu 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}v boji proti Novému úsvitu. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Tato smlouva zvyšuje váš vlastnický podíl v mé továrně 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}o značnou částku. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Je to černá magie. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Něco do mě vdechla a... 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Byl to můj plán. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Musíš hned jít. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Zabili Dahlii a Bolera. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Jak je tam sakra dostali? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Pořád si hraješ na detektiva? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Byl spáchán zločin. Policie ho bude muset vyšetřit. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Zase hlavy na hřebech. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Nejspíš to udělala policie. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Ať se nepřibližují. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Je to ohavnost. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Je to v hajzlu. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Tak co si myslíš? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Stalo se to mezi třetí a čtvrtou ráno. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Stráže pravděpodobně něco viděly, ale mně nic neřeknou. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Jo. - Berwicku! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Už jste ho zatkli? - Poslali jsme pro vás před hodinami. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Před snídaní? Někdo zaneřádil naši krásnou zeď. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Nikdo se k ní ani nepřiblížil. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Ať to zůstane nedotčené. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Myslíte tohle místo? Tohle místo činu? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Opatrně, seržante. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Přece bychom nezničili nějaký důležitý důkaz, že? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Za pár hodin to bude vědět celá Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 To nemůžeme dopustit, že ne? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Když se roznese, že dorazila policie a nic neudělala, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 bude pozdvižení. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Na to měl Černý havran pomyslet, než se pokusil zabít kancléře. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Cože? - Včera v noci. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Jejich gang se pokusil Breakspearea podříznout. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Já slyšel něco jiného. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Já jsem tam byl. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Jednoho z nich jsem sám oddělal. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Ten, kdo to provedl, nám udělal laskavost. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Seru na ně... 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 A naser si. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Jdeme, hoši. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Co si sakra Philostrate o sobě myslí? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Jediná dobrá stvůra je mrtvá stvůra. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Není to tak, chlapi? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Co to kruci je? - Dávej pozor. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 To je on. On zabil Oonu. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Nedělej to. Tady ne. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Další šanci už mít nebudu. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Jen by tě zabili. To by Oona nechtěla. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Jdeme, chlapi. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatchi! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Výborně. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Promiň, Philo. Ale dodržováním pravidel to nenapravíš. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Ta pravidla nebyla vytvořena pro nás. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Běž. Sundejte je. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Zaslouží si řádný pohřeb. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Vílí lid začíná běsnit. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Teď to tu pro vás jako kancléřova muže není bezpečné. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Ano, ale musím s vámi mluvit. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Včera v noci se na nás usmála Štěstěna. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Měli jsme kliku. - V čem? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Kancléř byl ponížen. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Byl zostuzen. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Může přijít o moc, aniž bys riskoval kůži. Takže vyčkejme. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Už nemluv veřejně o svém rodu. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Není čas čekat. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Včera večer jsem dostal nový nápad. 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 Mohl by otevřít brány do Row ještě dřív. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Vysvětli mi to. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Ne. Nechci, aby ses do toho zapletl. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Pokud se to podaří, uvidíš výsledky. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Ale pokud ne 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 a zatknou mě, vrátíme se k tvému původnímu plánu. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Takže ses trmácel až sem, abys mě přiměl držet jazyk za zuby. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Ne. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Požádat tě, abys mi věřil. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Budu držet jazyk za zuby. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Prozatím. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Jsi hodný. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Děkuju ti. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Včera v noci napadli naši vnitřní svatyni fanatici. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Ačkoliv byly jejich metody kruté a neurvalé, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 nejsme slepí vůči utrpení vílího lidu na Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Přinášíme jim jídlo, léky. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue vždy podá pomocnou ruku bezmocným a pokorným. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Není to lidská nemoc. Mohou ji dostat jen víly. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Přesto bych to raději neriskoval. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Prosím. Snad vám to pomůže. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Děkuji. - Děkuji, madam. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Ujišťuji vás, že jich je ještě víc. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Děkuji, má drahá. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Jako by vás poslal samotný Martyr. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Na to nezapomeneme. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue se vynasnaží, aby zmírnil vaše utrpení. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Slečno. Prosím. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Mohla byste pomoci mému dítěti? - Ne. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Taky potřebuje léky. - Je mi líto. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Prosím. - Já... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Promiňte, já... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Prosím, slečno. Prosím. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Prosím, nenechte mé dítě zemřít. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Madam, prosím vydržte. Musíme zachytit tento okamžik. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 A... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Pojď sem! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Budeš si myslet, že mi přeskočilo. - O co jde? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Nemáš... podivné sny, vidění a takové věci? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Cože? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Ne. - Kruci. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Oba jsme tam byli, když Haruspice zemřela, tak mě napadlo, že bys mohl... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Ne? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Nevadí. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Ven s tím. - Tak jo. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Všichni věděli, že ta stařena je jasnovidka. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 A myslím, že když zemřela, tak... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Něco mi udělala. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Viděla jsem ty dva Havrany umírat. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Měla jsem vidění. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Vidění. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Nebrala jsem to za skutečnost, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 dokud jsem neuviděla ty hlavy na zdi a nepochopila, že co jsem viděla... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Viděla jsem, jak je napadli nahoře na kostelní věži. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Byl tam odporný chrlič 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 a když jsem se probudila, měla jsem na rukou králičí vnitřnosti. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Jako by toho nebylo dost, včera to byla chudák kočka. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Hned poté, co jsem viděla, jak napadli jednoho vojáka. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Měla jsi vidění, jak napadli vojáka? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Děkuju, Philo. Uvědomuju si, že jsem fakt na hlavu. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Vojáka? Před cihlovými kasárnami? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Za řekou? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Jak to víš? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Řekni mi všechno, co jsi viděla. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 VELVYSLANECTVÍ PAKTU 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Majore Vire. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Děkuji za tuto schůzku. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Pane Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Budu stručný. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Vaše vláda může dostat ty zbraně, které chce. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Během několika týdnů, ne měsíců, pokud to bude nutné. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Stačí o ně požádat. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 A vy byste byl ochoten 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 tuto dohodu zprostředkovat? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Váš velvyslanec hovořil o potřebě zabránit nepřirozenému spojenectví 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 víl a lidí. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 S tím souhlasím 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 a rád bych vám nabídl pomoc. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Zajímavé. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Bylo mi řečeno, že jste strávil svou krátkou politickou kariéru 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 obhajobou práv vílího lidu. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Ach jo. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Musím získat lepší špehy. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Ujišťuji vás, že nemám žádný postranní motiv. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Při vší úctě, pane Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 pokud máte v plánu vydržet dlouho v politice, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 měl byste si nějaký postranní motiv najít. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Ještě lépe dva nebo tři. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ano, to bych možná měl. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Výborně. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Přednesu 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 vaši nabídku svému velvyslanci. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Nezklamte mě, pane Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Oni to nebudou vyšetřovat, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 ale já ano. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Vždycky jsem si vážil Černého havrana. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Chovají se frajersky, ale jsou výkonní a vědí, že se mají držet svého území. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Ještě že měli slušný pohřeb. - Fajn. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Pak mi tedy můžete pomoct. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Žádné další laskavosti. S policií nepracuju. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Já nejsem od policie. Už ne. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Ale žádáte mě, abych něco vyřídil poldovi. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Konstáblu Berwickovi. Je jeden z těch dobrých. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 A vy se divíte, proč vás všichni nenávidí. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Víte, co dělám? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Vedu gang. To je to hlavní. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Černý havran? To je gang. Respektuji to. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Ale vy poldové jste taky gang, jen větší a podlejší. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Ale vy se tu promenádujete a děláte, že k nim nepatříte. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Hlavou jste pořád členem toho gangu, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 ale jinak tu trčíte s námi ostatními. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Tady nejde o mě. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Nezáleží vám na tom, co se děje na Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Já jsem obchodník, pane Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Co právě udělal Černý havran, bylo velmi špatné pro podnikání. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Přeju jim štěstí, ale ona si o to koledovala. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Nikdo si nezaslouží takhle zemřít. - Znali rizika. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Po té akci vypadá kancléř slabošsky. To nemůže nechat být. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Žádali o pomoc. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Pak jsou to zabedněnci. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Od Burguu se nám dostane jediné pomoci, a to dalších kopanců. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Až půjdete, odveďte si svého přítele vlkodlaka. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Měli jsme dohodu. Darius zůstane tady. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 To bylo před tím, než nás vaše paní dostala do maléru. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Vyřiďte si to s ní, ale odveďte si svého kamaráda. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Kam mám jít? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 To není můj problém. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Jestli se ho chcete zbavit, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 doručte můj vzkaz. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Můžu ho vyhnat na ulici za ostatními zbloudilci. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Opravdu si chcete znepřátelit vlkodlaka právě teď? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Myslel jsem, že jste obchodník. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Dobře. Co je to za vzkaz? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Kam jdeme? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Tam, kde si můžu být jistý, že tě nikdo nebude obtěžovat. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Takže ne k tobě domů. - Teď právě nepotřebujeme hlídacího psa. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Už jste se tedy s paničkou usadili? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 „Panička?” 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Radši by si dala ustřihnout křídla, než aby se usadila. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 S chudákem jako ty se jí ani nedivím. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Je to tímhle místem, Row. Pro lidi jako my tu není klid. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Lidi jako my se nedočkají klidu. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Nikde. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Fakt? Jak to? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Sirotci, vyznavači Martyra, vojáci, my musíme vidět svět takový, jaký je. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Svět je takový, jaký ho uděláš. - Svět stojí za hovno. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 A já si myslel, že mi zvedneš náladu. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Vězení a válka mě naučily pár věcí. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Změnil jsem se. V různých ohledech. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Nejsi jediný. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Prý ses v paláci znemožnil. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Debut Phila Breakspearea? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Nevyšlo to. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Objevili se tam Havrani. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Nejspíš je poslala Vignette. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Vážně? Tak to bylo dobré. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Vaše panička se vyzná. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Myslíš? Pořád má za to, že jsem u policie. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Jak na to asi přišla? - Jsem přece napůl stvůra, proboha. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Víš, co máš za problém? - Ne, řekni mi to, Darie. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Tu představu o stvůře nemáš v srdci, ale v hlavě. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Skončil jsi? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Jo, skončil. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Radši půjdeme pryč, než dostaneš hlad. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 To byla zatracená podpásovka, Philo. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Pane. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Máme rozkaz odvést vás ke kancléři. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Pane Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Pane kancléři. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Jmenoval jsem vás svým zvláštním poradcem, abyste zklidňoval situaci. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Čestného muže. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Nezmýlil jsem se? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Pane kancléři, vždy jsem k vám byl upřímný 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 a mluvil jsem pravdu 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 a tak to bude i nadále. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Pak mi vysvětlete, proč jste byl na pohřbu vílích lidí, 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 kteří zaútočili na tom banketu. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 S tím, že půjdu na ten pohřeb, jsem se nijak netajil. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 S vílím lidem mám dlouhodobý vztah. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Jak víte, pane kancléři. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Vskutku, to vím. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Zeptám se vás na něco velmi důležitého, 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 a zeptám se jen jednou. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Je to jasné? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Věděl jste, že Černý havran plánuje narušit naši recepci? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Ne, pane, nevěděl. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Víte to jistě? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Nikdy v životě jsem nebyl víc překvapen. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 A to byl můj život plný překvapení. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Můžete jít! 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Pane. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Pobočník velvyslance Paktu, 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 major Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, ano. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Právě vyslovil nesmírně drzou, pobuřující žádost. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Skutečně? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Pánové, nemusíme se uchylovat k dívčí hysterii, 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 protože Pakt požádal o své zbraně dříve. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Navrhuji, aby byla Row znovu otevřena, v omezeném režimu. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Po tom, co se stalo v Balefire? S tou epidemií vílí choroby? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Absurdní! - Nech ji domluvit, Nigele. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Děkuji, pane kancléři. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Snad se všichni shodneme, že potřebujeme vílí dělníky 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 zpět v našich továrnách, abychom zvýšili produkci 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 a dodrželi tento nový termín. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 To dokážeme, pánové, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 pokud k tomu máte vůli. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Samozřejmě bychom jim dávali minimální mzdu. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Ty nejsilnější budeme pouštět přes den ven. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 To by mohlo uchlácholit Row, a k tomu i velvyslance. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Přesně tak, pane kancléři. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Solidní plán, slečno Longerbaneová. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Pak se naše strany mohou dohodnout. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Pane kancléři, prosím. 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Co zase, Winetroute? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Promiňte, pane, ale musím vás varovat před slečnou Longerbaneovou. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Hraje si na filantropa, ale jde jí jen o zisk. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 O zisk a rozkrádání. Nikdy jsem neviděl... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - O jakém zisku to mluvíte? - O továrnách, které chce znovu otevřít. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Ona ty továrny vlastní. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Skupuje je za našimi zády. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 A máte pro to důkaz, že? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Pane kancléři, své stopy dobře zakrývala, ale najdu vám nezvratné důkazy. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Tak mi je tedy dodejte 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 a přestaňte mě zdržovat svými zaujatými pomluvami. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Vraťte se, až budete mít důkazy. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Dřív ne. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Ale pane kancléři, jistě... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Nenuťte mě prosím volat stráže. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Přeji hezký den, pane Winetroute. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Hezky pomalu. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Mám to. - Dobře. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Dobrý den. 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Pane Spurnrosei. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Pane Pembrokeu. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louiso. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Snad se nestěhujete? - Moc byste nám chyběl. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Kdepak. Jen se zbavuji starých krámů. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Máte zprávy o Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nikoliv. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Víte, ten zatracený faun ji... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 No, skrývá ji až moc dobře. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Promiňte... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Omlouvám se, ale jaký je důvod vaší návštěvy? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Slyšeli jsme zvěsti. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Jen zvěsti, samozřejmě. - Louiso... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Měl by vědět, co lidé říkají. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Lepší, aby to slyšel od nás než od nějakých šťouralů. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Ano, samozřejmě. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Co jsou to za zvěsti? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Naznačuje se, že vaše sestra nebyla vůbec unesena. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Že šla s tím satyrem z vlastní svobodné vůle. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 To je... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 ...nehoráznost. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 To jsem také řekl. Absolutní nesmysl. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 A kdo šíří tuto pomluvu? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Moje posluhovačka to slyšela od kuchařky a ta to slyšela od své sestry, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 která to slyšela od muže toho satyra. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Komorníka... 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Myslím, že se jmenuje Fergus. Ale víte, jak sluhové mluví. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Ten muž se zdá být strašně loajální 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 a všem říká, že jeho pán s Imogen ve skutečnosti utekl. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Absurdní. - Ano. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Věřím, že těmto pomluvám už nebudete dopřávat sluchu. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Jistěže ne. - Samozřejmě. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Samozřejmě. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Samozřejmě. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Jistě vás nemusím doprovázet ke dveřím. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Děkuji vám za vaši návštěvu. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, už nám to zabralo celý den. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Tohle je poslední zatracený kostel, kam jsem tě vzal. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ano? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Viděla jsi tohohle chrliče? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Ano. Přesně toho. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Dobře. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Pak jsme na místě. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Teď už snad můžu jít. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Ne. Můžeme tě potřebovat. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Prosím. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Opatrně! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Našel jsem ta těla. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Asi se pozvracím. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Jak se tam sakra ta těla dostala? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Jaký vrah by mohl vynést dva Černé havrany na věž? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Člověk ne. To je jasné. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Musel to být někdo z víl. Třeba ten, který zabil poručíka. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Pomůžeš mi? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Co nám ještě můžeš říct o tom vrahovi? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Jen jsem viděla jeho očima. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Jednou jsem viděl, jak stará Haruspice četla z vnitřností zvířete. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 To pak máš vidění, že? 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Ne. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 To je zlá magie, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Tak. Tohle by byla ta nejhorší část. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 A je to. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Kdyby to nevyšlo, aspoň víte, že jsem se snažil. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Nesnáším tě! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Co to k čertu... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Hnusná stvůro! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Co se stalo? Co jsi viděla? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Co je? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Tak snadno se nevzdáváme. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Naši mrtví by to nechtěli. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Ty jsi ráda, že je Dahlia mrtvá. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Nenáviděla jsi ji. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Snažila se zachovat správně podle svého mínění. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Snažila se přežít ve světě, který nás nechce. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Ale pracovat pro nelegální loterii? Krást? To byla kravina. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Zaručovala nám jídlo, práci. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Utlačovala nás. Prali jsme se o burgueské zbytky. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Myslela jsem, že když budeme v klidu, projeví milosrdenství. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Kdybychom byli nenápadní a brali si jen potřebné, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 uslyšeli by nás a pomohli nám. Sice nás uslyšeli, 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 ale milosrdenství neprojevili. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Vůči Dahlii, Bolerovi ani vůči Ooně! 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona nezemřela nadarmo. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Byla statečnější než my všichni. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Ale teď známe pravdu. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Občanům Burguu je ukradené, co s námi bude. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Když nás nezabije bás dubh, zabijí nás chodci. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Takže se musíme bránit. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Proti desítkám tisíců, kteří nás tu uvěznili a obklíčili? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Musíme jim ukázat, že od teď, když nám ublíží, tak jim to oplatíme! 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Když po nás budou střílet, přibíjet naše hlavy na zeď, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 zaplatí za to vlastní krví. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Pak si to možná rozmyslí. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 My všichni jsme taky naštvaní. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Ale nejsme válečníci. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 To Havrani v Tirnanocu byli. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - To už je dávno. - A teď se na nás podívej. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Dopujeme se lixerem, místo abychom hájili naše práva. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Když Havran nic neudělá, tak kdo jiný? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Kdo jiný něco svede? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Pardon. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Ano! Ano. 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Nech toho. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Dobrá. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Tak co ode mě chceš? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Hele, teď jsem tady, ne? Tak pojď. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Nestyď se. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Vylez! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Vylez, ty šeredná stará čarodějko! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Ukaž se! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Kdo jsi? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Ne čarodějnice, kterou jsi čekala. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Philův přítel. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Schoval mě tady. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Asi si neuvědomil, že tu jsem v cizím příbytku. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Jistě. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Samozřejmě. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Já půjdu. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Ano, správně, Darie. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Byli jste vojáci. Bojovali jste v Anounu. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Bojovali a prohráli, to jo. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Nejsi v mém příbytku. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Cože? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Tady mi to nepatří. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Ve skutečnosti ne, takže nemám... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Každopádně jsi bojoval v Tirnanocu, 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 odnesl sis jako důkaz pár ošklivých jizev... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 takže by nebylo správné, abych tě vyhodila. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Tak jo. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Těší mě... 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Máš rád čaj, Darie? - Co? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Čaj. 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Čaj. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Jo. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Mám rád čaj. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Fajn, tak se posaď. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Posaď se. No tak. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Vyber hned všechny půjčky, jakmile ovládneš ty továrny. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Teď budeš moct získat pro svou rodinu pracovní povolení. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Aby se dostali z Row. - Ne. Ještě ne. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Ty je tam necháš, v tom vězení pod širým nebem? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Nesmí tě vnímat jako sympatizantku. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Dnes ráno jsem byla na Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Kdybys to viděla, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Kdybys to cítila... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Ta hrozná nemoc. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Dokonce i miminka umírají. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Jedno jsem chvíli chovala. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 S bás dubhem? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Je to vílí nemoc. Lidi nepostihuje. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Pošetilé riziko. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, byl to jen takový drobeček. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Bezbranný. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 A umře, viděla jsem to. Kvůli mně, kvůli nám... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Už tě to přešlo? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Co jako? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 To slabošství. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Vždycky jsi měla měkké srdce. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Jsi jediná, kdo si to kdy myslel. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 No, jsem jediná, kdo tě kdy dobře znal. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Když mě tvůj otec bil... - Protože jsem zlobila. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Pak jsi mě vždycky utěšovala, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 i když sis za to sama zasloužila výprask. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Byla to moje vina. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Kdybych byla hodná... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Byla jsi dítě. - Ty taky. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Byly jsme malé. Nic jsme nezmohly. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Ale přežily jsme. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 To ano. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 A proč? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Protože jsme silné. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Silnější než tvůj otec, silnější než kdokoliv z nich. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Ano. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 A slíbily jsme si, že zaplatí za to, co nám udělal. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 On a každý muž jako on. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Ano. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Pomysli, jak daleko jsme se dostaly. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Co jsme udělaly, abychom ti zajistily moc a pozici. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Vážně to chceš ohrozit? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Ne. - Dobře. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Jeden chybný krok, a mohly bychom to všechno ztratit. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Ještě nejsi kancléřka. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Dobrou. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergusi? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Jsi to ty? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Pane Spurnrosei. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Přistihl jste mě v choulostivou chvíli. - To nevadí. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Pomůžeš mi? 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Musíš vědět, kam zmizela má sestra s panem Astrayonem. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Proč bych to měl vědět? - Pořád se tu staráš o jeho podnikání. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Musíš se s ním nějak dorozumívat. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 I kdyby, nemohl bych to vyzradit. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Vím, že ho miluje. To vím 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 a smířil jsem se s tím. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Je jasné, že Imogen nepotřebuje můj souhlas, 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 že je jí jedno, jak mě svým činem zahanbuje. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Dokážeš si představit, jak celý svět 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 ví o tom, že si namluvila satyra? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Omlouvám se, pane, ale já sloužím satyrovi. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Dobře vím, jak lidé mluví. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Ano. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Jistěže. 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Jenže Imogen je jediná příbuzná, která mi na světě zbyla. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 A raději bych ztratil svou hrdost než navždy svou jedinou sestru. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Tomu rozumím. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Tak prosím, prosím, chci jí jen napsat, to je vše. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Vysvětlit jí svou úzkoprsost. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Pokud existuje možnost našeho usmíření, musím to zkusit. Musím. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Mám pro vás znepokojivou zprávu. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Naposled jsem slyšel, že pan Astrayon a slečna Imogen byli na lodi Labuť, 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 když ji zajali u pobřeží Ragusy. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Zajali ji? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Byla to skupina rebelů z Paktu zvaná Nový úsvit. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Takže Imogen hrozí... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Hrozí jí něco? - To nedokážu říct. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Ale vinou probíhající občanské války 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 se k ní dopis asi nedostane. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Ano. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, víš to naprosto jistě? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Slyšel jsem to přímo od člena posádky Labutě, 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 kterého propustili bez úhony. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergusi, 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 jsi věrný muž, a já se k tobě nechci chovat blahosklonně, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 ale tohle je to nejmenší. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Prosím. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Přijímám. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Paktovat se se stvůrou! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vím, že ti Vignette o tomhle místě neřekla. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Je tady? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Možná. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Vy byste tu být neměl. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Slyšel jsem, jak vám někdo říká Kaine. Je to tak? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona byla statečná. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Byl jsem u toho, když zemřela. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Musela vědět, že to je její poslední šance něco udělat. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Pro všechny víly na Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette mě musí vyslechnout. 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 Takže jdu dovnitř, ale ptám se zdvořile. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Nech mě projít, prosím. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Jak jsi nás našel? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Nebyl to člověk, kdo zabil vašeho kolegu Havrana. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Tvrdíš, že to byl jeden z nás? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Vím, kde se to stalo. Našla to Tourmaline. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Nahoře na věži svatého Van Arragorna. Žádný člověk se tam nemohl dostat. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Poslouchej. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Je těžké to pochopit, ale ona má vidění. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Skutečná vidění. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Má to spojitost se starou Haruspicí, s tou čarodějkou. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Dovedla ji přímo k těm tělům. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Zeptej se jí, jestli mi nevěříš. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Jde o to, že vrah nebyl člověk. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Ale byl to člověk, kdo zastřelil Oonu. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Seržant Dombey, že? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Ne. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Nemůžete jít po poldech. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Nemáš ponětí, jakou pohromu by to přivolalo na Row. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Horší než tohle? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Co víc nám můžou udělat? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Promluv si s nimi. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Tohle nedává smysl. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Proč bych měla? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Mají pravdu. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Neznáš policii jako já. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Jestli půjdete po jednom z nich, celá Row bude v plamenech. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Přijdou si pro nás všechny. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Nikdy tě zpátky nepřijmou. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 To víš, ne? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Tady nejde o mě. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Já myslím, že ano. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Myslím, že jde o nás. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 O mě, jak tu stojím se svými lidmi. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 A o tebe, jak tam stojíš a máš možnost volby. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Jsi s námi, nebo s nimi? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Překlad titulků: Ivana Ragusa 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Kreativní dohled Kateřina Hámová