1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Tengo un plan para abrir el Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 El hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 ¡A cubierto! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Llámame Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}¿Por qué me han traído aquí? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}No tardarás en averiguarlo, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 ¿Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}El comandante Vir, ¿no? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Me gustaría hablar con usted en privado. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Creo que puedo convencer al canciller para que envíe ayuda al Pacto 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Este contrato aumenta su participación en mi fábrica 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}en una cantidad importante. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Es magia negra. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Insufló algo dentro de mí 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 y de repente fue como estar dentro de otra persona, 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 ¿Conocías el plan del Cuervo Negro? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Lo ideé yo. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Tienes que venir rápido. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Han matado a Dahlia y a Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 ¿Cómo coño los han subido ahí arriba? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 ¿Sigues jugando a detectives? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Se ha cometido un crimen. La policía tendrá que investigar. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Más cabezas en estacas. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Seguro que es cosa de la policía. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 ¡Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Que no se acerquen. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Qué cosa más desagradable. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Qué putada. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 ¿Qué te parece? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Ha sido entre tres y cuatro de la madrugada. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Igual los guardias lo vieron, pero no me dirán nada. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Ya. - ¡Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - ¿Ya lo habéis detenido? - Os hemos llamado hace horas. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 ¿Antes de desayunar? Han puesto el muro perdido. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Que no se acerque nadie. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Proteged la escena. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 ¿Te refieres a esta escena del crimen? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Cuidado, sargento. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 No deberíamos destruir pruebas importantes. 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Dentro de unas horas, lo va a saber todo el Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Y eso no nos lo podemos permitir, ¿verdad? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Cuando se sepa y la policía no haga nada, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 se van a enfadar. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Que lo hubiera pensado el Cuervo Negro antes de atacar al canciller. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - ¿Qué? - Anoche. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Una banda intentó rajarle el cuello a Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Yo no he oído eso. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Pues yo estaba allí. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Maté a una yo mismo. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Así que el responsable de esto nos ha hecho un favor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Que les den. 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 Y a ti también. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Vamos, chicos. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 ¿Quién coño se cree que es Philostrate? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 El único critch bueno, es el critch muerto. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 ¿A que sí, chicos? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - ¿Qué haces? - Cuidado. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Es el asesino de Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 No, aquí no. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 No voy a tener otra igual. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Te van a matar. A ella no le gustaría. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Vamos, chicos. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 ¡Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Lo dicho. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Lo siento, pero esto no se arregla cumpliendo las normas. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 No las hicieron para nosotros. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Anda, bájalos. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Se merecen una despedida. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Las hadas están furiosas. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 No es un lugar seguro para un hombre del canciller. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Ya, pero quiero hablar contigo. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Oye, anoche nos sonrió la suerte. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Tuvimos suerte. - ¿Suerte? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 El canciller está humillado. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Avergonzado. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Puede que hasta caiga del poder sin que te arriesgues. Esperaremos. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 No vamos a plantearnos hacer público tu linaje. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 No podemos esperar. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Ya, pero se me ha ocurrido una nueva idea 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 que quizá abra las puertas del Row mucho antes. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Cuéntame. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 No. No quiero que tengas nada que ver. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Si da resultado, lo verás. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Pero si fracaso, 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 y me detienen, volveremos a tu plan original. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Así que has venido hasta aquí para pedirme que me calle. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 No. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Que confíes en mí. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 No voy a decir nada. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 De momento. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Muy bien. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Cuídate. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Anoche, unos fanáticos atacaron nuestro sanctasanctórum. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Pero, por muy violentos que fueran sus métodos, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 no somos ajenos al sufrimiento de las hadas de Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Hemos traído alimentos y medicinas. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 El Burgue siempre tenderá la mano a los indefensos y los necesitados. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 No es una enfermedad humana. Solo afecta a los pix. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Aun así, prefiero no arriesgarme. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Toma. Espero que os sirvan de algo. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Gracias. - Gracias, señora. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Tenemos muchos medicamentos más. Os lo prometo. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Gracias, cariño. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Eres un regalo del mismísimo Mártir. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 No vamos a olvidarlo. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 El Burgue hará todo lo posible por acabar con vuestro sufrimiento. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Por favor, señorita. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - ¿Puede ayudar a mi bebé? - No. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Necesita medicación. - Lo siento. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Por favor. - No... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Lo siento. 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Por favor, señorita. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 No deje que se me muera. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 No se mueva. Vamos a hacerle una foto. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Y... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 ¡Philo! Ven. 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Vas a pensar que estoy chalada. - ¿Qué te pasa? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 ¿Últimamente has tenido sueños raros, visiones y cosas por el estilo? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 ¿Qué? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - No. - Mierda. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Estabas conmigo cuando murió la arúspice, creía que tú también... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 ¿No? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Déjalo. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Desembucha. - Está bien. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Esa vieja bruja veía el futuro. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Creo que, cuando murió... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Me hizo algo. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Vi morir a los dos del Cuervo Negro. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 En una visión. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 ¿Una visión? 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Creía que no era real, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 hasta que he visto las cabezas en el muro. Lo que vi fue... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Vi cómo los atacaban en la torre de una iglesia. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Había una gárgola espantosa. 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 Al despertar, tenía las manos llenas de entrañas de conejo. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Por si fuera poco, ayer me pasó lo mismo con un gato. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Justo después de ver el ataque a un soldado. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Viste cómo atacaban a un soldado. 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Gracias, Philo. Ya sé que estoy loca de atar. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 ¿Un soldado del ejército? ¿Fuera de un barracón? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 ¿Al otro lado del río? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 ¿Cómo lo sabes? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Cuéntame lo que viste. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 EMBAJADA DEL PACTO 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Comandante Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Gracias por aceptar verme. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Señor Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Seré breve. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Su Gobierno puede disponer de las armas que necesita. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 En cuestión de semanas, no meses, si quiere. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Solo tiene que pedírnoslo. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 ¿Y estaría dispuesto 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 a mediar en el acuerdo? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Su embajador ha hablado de la necesidad de impedir la alianza 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 entre las hadas y los humanos. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Estoy de acuerdo 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 y me gustaría ayudarlos. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Qué curioso. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Tenía entendido que se ha pasado su corta carrera política 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 defendiendo los derechos de las hadas. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Vaya por Dios. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Necesito mejores espías. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Le aseguro que no tengo segundas intenciones. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Con el debido respeto, señor Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 si quiere durar mucho en política, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 le recomiendo que siempre tenga segundas intenciones. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 A ser posible, dos o tres. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Sí, buen consejo. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Muy bien. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Le transmitiré 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 su oferta al embajador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 No me falle, señor Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 La policía no va a investigar, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 pero yo sí. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Siempre he respetado al Cuervo Negro. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Son escandalosos, pero eficientes, y no se salen de su territorio. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Merecían un funeral digno. - Sí. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Entonces, ¿me ayudarás? 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 No más favores. No trabajo con la policía. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Ya no soy policía. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Pero me pides que le dé un mensaje a uno. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Al agente Berwick. Es de los buenos. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 ¿Y aún no sabes por qué todos te odian? 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 ¿Sabes a qué me dedico? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Dirijo una banda, en resumidas cuentas. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 El Cuervo Negro es una banda. Y la respeto. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 La policía también es una banda, pero más grande y mezquina. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Sin embargo, tú vas por ahí dándotelas de diferente. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Tu cabeza en tu banda, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 pero tu cuerpo esta aquí, con nosotros. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 No estábamos hablando de mí. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 ¿Es que no te importa lo que pase en el Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Soy empresario, Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Lo que ha hecho el Cuervo Negro ha perjudicado al negocio. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Les deseo suerte, pero tienen lo que se merecen. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Nadie se merece morir así. - Ya conocen los riesgos. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Han hecho que el canciller parezca débil. No lo va a tolerar. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Solo querían pedir ayuda. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 En ese caso, son idiotas. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 La única ayuda que nos va a dar el Burgue serán más palizas. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Por cierto, llévate a tu amigo marrok. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 El trato era que Darius se quedaba. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Antes de que tu novia y sus amigos la liaran. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Quéjate a ella, pero tu amigo se va. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 ¿Adónde? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 No es problema mío. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Si quieres librarte de él, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 entrega mi mensaje. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Podría dejarlo tirado en la calle como a los demás. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 ¿De verdad quieres buscarte como enemigo a un marrok? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 ¿No eras empresario? 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Está bien. ¿Qué mensaje? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 ¿Adónde vamos? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Al único sitio donde nadie te va a molestar. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - A tu casa no. - No necesitamos un perro guardián. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 ¿Tu señora y tú vais a sentar la cabeza? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 ¿Mi "señora"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Antes preferiría que le cortasen las alas. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Con lo amargado que estás, no me extraña nada. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Es por culpa del Row. Aquí no hay paz para la gente como nosotros. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 En ningún sitio hay paz para nosotros. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 En ninguno. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Vaya. ¿Por qué será? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Huérfanos, martiritas, soldados... Hay que aceptar el mundo tal y como es. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - El mundo es cómo lo vives. - El mundo es una mierda. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Y yo que creía que ibas a animarme tú a mí... 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 La cárcel y la guerra me han dejado las cosas claras. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 He cambiado. En varios aspectos. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 No eres el único. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Me he enterado de que la liaste en el palacio. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 La presentación de Philo Breakspear. 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 No salió bien. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Entraron los del Cuervo. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Seguro que los envió Vignette. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 ¿Tú crees? Pues me alegro. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Tu señora sabe lo que se hace. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Ah, ¿sí? Cree que sigo siendo policía. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - A saber por qué será. - Soy medio critch, joder. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - ¿Sabes qué es lo que te pasa? - No. Dímelo tú, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Que no eres critch de corazón, sino de mentalidad. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 ¿Has acabado? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Sí, he acabado. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Vamos a esconderte antes de que te entre hambre. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Eso ha sido un golpe bajo, Philo. Muy bajo. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Señor. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Tenemos órdenes de llevarlo ante el canciller. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Señor Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Canciller. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Te nombré consejero especial porque necesitaba una buena influencia. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Un hombre honrado. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 ¿Me equivoqué? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Canciller, siempre he sido tan sincero y franco con usted 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 como he podido, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 y siempre lo seré. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Pues cuéntame por qué ha asistido al funeral de los pix 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 que atacaron el banquete. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 No es algo que haya ocultado, señor. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Tengo una relación cordial con los pix desde hace mucho tiempo. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Como ya sabe, canciller. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 En efecto. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Voy a hacerte una pregunta muy importante 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 y no te la voy a repetir. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 ¿Entendido? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 ¿Sabías que el Cuervo Negro tenía pensado interrumpir el banquete? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 No, señor. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 ¿Seguro? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Fue la mayor sorpresa de mi vida. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Y eso que he tenido una vida llena de sorpresas. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Salga. 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Sí, señor. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 El ayudante del embajador del Pacto... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 El comandante Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Sí, Vir. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Me ha hecho una solicitud grosera y molesta. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Ah, ¿sí? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Caballeros, no nos pongamos histéricos como niñas 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 porque el Pacto haya solicitado sus armas antes. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Propongo que, con limitaciones, reabramos Carnival Row. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 ¿Tras lo sucedido en Balefire? ¿Con la enfermedad campando a sus anchas? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - ¡Es ridículo! - Deja que acabe, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Gracias, canciller. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Sabemos que necesitamos a las hadas como mano de obra 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 en las fábricas para acelerar la producción 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 y llegar a tiempo. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Podemos, caballeros, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 si están dispuestos. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Solo les pagaríamos un sueldo simbólico. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Que los más fuertes salgan solo durante el día. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Así apaciguaríamos el Row y, de paso, al embajador. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Exacto, canciller. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Un buen plan, señorita Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Los partidos están de acuerdo. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 ¿Podemos hablar? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 ¿Qué quieres, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Discúlpeme, pero quiero advertirlo sobre la señorita Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Se hace la humanitaria, pero actúa en beneficio propio. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Beneficio y latrocinio. Nunca había visto... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - ¿De qué beneficio habla? - Las fábricas que quiere reabrir. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Es su propietaria. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Las ha adquirido a nuestras espaldas. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Tendrás pruebas de eso, ¿no? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Canciller, ha escondido su rastro, pero voy a buscar pruebas. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Pues será mejor que me las muestres 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 y no me hagas perder más tiempo con calumnias. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Cuando tenga pruebas, hablamos. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Solo entonces. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Pero, canciller... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 No me obligues a llamar a los guardias. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Buenos días, Sr. Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Con cuidado. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Ya está. - Muy bien. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 ¿Hola? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Señor Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Señor Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Espero que no se mude. - Lo echaríamos de menos. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Claro que no. Solo me deshago de antiguallas. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 ¿Sabe algo de Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Ese maldito puck... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 La está escondiendo muy bien. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Perdón, 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 ¿a qué se debe su visita? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Hemos oído rumores. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Solo rumores, claro. - Louisa. 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Tiene que saber lo que dice la gente. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Mejor que se entere por nosotros. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Sí, claro. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 ¿De qué tratan los rumores? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Se dice que no han secuestrado a su hermana, 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 sino que se marchó con el puck por voluntad propia. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Qué... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 ...ultraje. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Lo mismo dije yo. Una barbaridad. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 ¿Quién se dedica a propagar esas calumnias? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Mi criada se lo oyó a una cocinera, que se lo oyó a su hermana, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 que se lo oyó a un empleado del puck. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 El ayuda de cámara. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Fergus, creo que se llamaba. Ya sabe, cosas del servicio. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Es un hombre tan leal 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 que va diciendo que su amo e Imogen se han fugado. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Qué absurdo. - Sí. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Espero que no den más pábulo a semejantes mentiras. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Claro que no. - Para nada. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Muy bien. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Muy bien. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Ya saben dónde está la puerta. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Gracias por venir. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, llevamos así todo el día. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Esta es la última iglesia a la que te traigo. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 ¿Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 ¿Sí? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 ¿Esta gárgola es la que viste? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Sí, es justo esta. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bien. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Pues aquí es. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Bueno, pues os dejo. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 No. Quizá te necesitemos. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Por favor. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Ten cuidado. 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 He encontrado los cuerpos. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Voy a vomitar. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 ¿Cómo coño han acabado ahí? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 ¿Quién ha podido matar a dos del Cuervo Negro en una torre? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Un humano seguro que no. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Tuvo que ser un pix. El mismo que mató al teniente. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 ¿Me ayudas? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 ¿Puedes contarnos algo más sobre el asesino? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 No. Veía lo mismo que él. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Una vez vi a la arúspice leerle las entrañas a un animal. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Así es como se ve el futuro. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 No. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Eso es magia negra, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Muy bien. Esta era la peor parte. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Ya está. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Si no funciona, al menos lo habrás intentado. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Te odio. 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 No me jodas... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 ¡Critch asqueroso! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 ¿Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 ¿Qué ha pasado? ¿Qué has visto? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 ¡Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 ¿Qué? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 No vamos a rendirnos. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 No es lo que quieren los muertos. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Te alegras de la muerte de Dahlia. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 No la soportabas. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Intentaba hacer lo que ella creía que era lo correcto. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Sobrevivir en un mundo que nos lo impide. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Pero ¿llevar apuestas? ¿Robar? Menuda mierda de plan. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Gracias a ella comíamos y trabajábamos. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Estábamos oprimidos, peleándonos por las sobras de Burgue. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Creía que, si no nos rebelábamos, se apiadarían de nosotros. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Que si no molestábamos ni abusábamos, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 nos escucharían y nos ayudarían. Pues nos han escuchado 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 y no se han apiadado. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ni de Dahlia ni de Bolero ni de Oona. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona no murió en vano. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Fue la más valiente. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Pero ahora sabemos la verdad. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 A los burguenses les importa una mierda lo que nos pase. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Si la bás dubh no nos mata, nos matarán los andantes. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Así que tenemos que pelear. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 ¿Contra los miles que nos han encerrado y rodeado? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Demostrémosles que, si van a por nosotros, nosotros iremos a por ellos. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Si nos disparan, si cuelgan nuestras cabezas, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 lo pagarán con su propia sangre. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Así a lo mejor se lo piensan. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Todos estamos enfadados. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Pero no somos guerreros. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 El Cuervo sí lo era, en Tirnanoc. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Hace mucho tiempo. - ¿Y ahora qué hacemos? 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Usamos líxer en vez de defendernos. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Si el Cuervo no hace nada, ¿quién lo va a hacer? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 ¿Quién podrá hacerlo? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Lo siento. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 ¡Sí! 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Déjame ya. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Muy bien. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Muy bien. ¿Qué quieres de mí? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Oye, aquí me tienes. Así que venga. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Vamos. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 ¡Sal! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Sal, maldita bruja de las narices. 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 ¡Muéstrate! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 ¿Quién eres? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 No soy la bruja que buscas. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Soy Darius, un amigo de Philo. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Me ha escondido aquí. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 No me comentó que estaba allanando tu morada. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Ya. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Está claro. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Me marcho. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Es verdad, Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Erais soldados. Combatisteis en Anoun. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Combatimos y perdimos. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 No estás allanando nada. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 ¿Perdón? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 No es mi casa. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 La verdad es que no. Así que no... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 En fin, que combatiste en Tirnanoc 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 y tus cicatrices lo prueban, así que... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 no sería correcto echarte. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Soy Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Está bien. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Encantado de conocerte, 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - ¿Te apetece un té, Darius? - ¿Perdón? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 ¿Quieres té? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Té. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Sí. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Me gusta el té. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Bien. Siéntate. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Siéntate. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Pide que devuelvan los préstamos en cuanto controles las fábricas. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Podré conseguir pases de trabajo para tu familia. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Y sacarlos del Row. - No, todavía no. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 ¿Vas a dejarlos en aquella cárcel al aire libre? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 No pueden verla como simpatizante. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Esta mañana he estado en el Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Si lo hubieras visto, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Si lo hubieras olido... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Qué enfermedad tan terrible. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Están muriendo hasta los niños. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 He tenido en brazos a un pix bebé durante un rato. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 ¿Con bás dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Es una enfermedad pix. No la cogen los humanos. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Te has arriesgado mucho. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, era una cosita. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Estaba indefenso. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Va a morir. Y he visto claro que por mi culpa. Por nuestra culpa. 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 ¿Has acabado? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 ¿De qué? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 De ser débil. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Siempre has sido muy bondadosa. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Eres la única que lo piensa. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Porque soy la única que te conoce. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Cuando tu padre me pegaba... - Por mis travesuras. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Al acabar, venías a consolarme, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 aunque te ganases otra paliza tú. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Era culpa mía. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Si me hubiera portado bien... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Eras una niña. - Y tú también. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Éramos pequeñas. No podíamos hacer nada. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Pero sobrevivimos. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Exacto. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 ¿Y sabes por qué? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Porque somos fuertes. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Más fuertes que tu padre y que todos los demás. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Sí. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Y prometimos que pagaría por lo que nos hizo. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Él y todos los hombres como él. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Sí. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Mira lo lejos que hemos llegado. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Para garantizarte el poder y el puesto que tienes. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 ¿De verdad quieres ponerlo en riesgo? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - No. - Bien. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Porque con un paso en falso podemos perderlo todo. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Aún no eres canciller. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Buenas noches. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 ¿Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 ¿Eres tú? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Señor Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Me pilla en un mal momento. - No importa. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Tienes que ayudarme. 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Seguro que sabes a dónde han ido mi hermana y Astrayon. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - ¿Por qué lo iba a saber? - Porque te ocupas de sus asuntos. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Seguro que tienes forma de comunicarte con él. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Si así fuera, no se lo diría. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Sé que lo quiere. Lo sé 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 y lo he asumido. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Está claro que Imogen no necesita mi aprobación 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 y le da igual lo mucho que me han avergonzado sus acciones. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Todo el mundo 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 está hablando de que es pareja de un puck. 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Discúlpeme, señor, pero trabajo para un fauno. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Sé que a la gente le gusta hablar. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Sí. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Tienes razón. 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Lo que pasa es que Imogen es la única familia que me queda. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Y prefiero quedarme sin orgullo antes que quedarme sin hermana. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Lo entiendo. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Por favor, solo quiero escribirle, nada más. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Disculparme por mi intolerancia. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Si puedo hacer las paces con ella, tengo que intentarlo. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Tengo malas noticias para usted. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Lo último que sé es que Astrayon e Imogen iban a bordo del Cisne 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 cuando lo capturaron junto a Ragusa. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 ¿Lo capturaron? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Un grupo rebelde del Pacto llamado Nuevo Amanecer. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Entonces, ¿Imogen está...? 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - ¿Está en peligro? - No lo sé, señor. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Pero, con la guerra civil, 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 no creo que le lleguen las cartas. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Ya. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 ¿Ragusa? ¿Estás seguro? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Me lo contó un tripulante del Cisne 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 al que soltaron ileso. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus, 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 eres un hombre leal y no quiero ser condescendiente, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 pero es lo mínimo que puedo hacer. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Por favor. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Lo acepto. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 ¡Criado amiguito de los critch! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Sé que Vignette no te ha hablado de este sitio. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 ¿Está aquí? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 A lo mejor. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 No puedes pasar. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 He oído que te llaman Kaine. ¿Es verdad? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona fue muy valiente. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Estaba presente cuando murió. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Sabía que era su última oportunidad para hacer algo 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 por las hadas del Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Tengo que decirle una cosa a Vignette, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 así que voy a entrar, y lo pido educadamente. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Haz el favor de apartarte. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 ¿Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 ¿Cómo nos has encontrado? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 A tus compañeros no los mató un humano. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 ¿Crees que fue uno de nosotros? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Tourmaline ha encontrado el lugar del crimen. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 La torre de Saint Van Arragorn. Ningún humano llegaría allí. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - ¿Tourmaline? - Escucha. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 No lo vas a entender, pero está teniendo visiones. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Auténticas. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Tienen que ver con la vieja arúspice, la bruja. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Nos condujo a los cadáveres. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Pregúntale si no me crees. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 La cuestión es que el asesino no es humano. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 El que mató a Oona sí es humano. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 El sargento Dombey, ¿verdad? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 No. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 No podéis ir a por un poli. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Ni os imagináis la que le caería encima al Row. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 ¿Peor que lo de ahora? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 ¿Qué más nos van a hacer? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Habla con ellos. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Esto es ridículo. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 ¿Por qué? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Tienen razón. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 No conoces a la policía. Yo sí. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Si vais a por uno de ellos, arderá todo el Row. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Vendrán a por todos nosotros. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Nunca volverán a aceptarte como uno de ellos. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Lo sabes, ¿verdad? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 No se trata de mí. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Yo creo que sí. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Se trata de nosotros. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 De que yo estoy aquí con mi gente. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Y de que tú tienes que elegir. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 ¿Estás con nosotros o con ellos? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Supervisor creativo Roger Peña