1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Tengo un plan para abrir el Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
El hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
¡A cubierto!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Llámame Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}¿Por qué me han traído aquí?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}No tardarás en averiguarlo, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
¿Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}El comandante Vir, ¿no?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Me gustaría hablar con usted en privado.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Creo que puedo convencer al canciller
para que envíe ayuda al Pacto
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Este contrato aumenta
su participación en mi fábrica
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}en una cantidad importante.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Es magia negra.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Insufló algo dentro de mí
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
y de repente fue como estar
dentro de otra persona,
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
¿Conocías el plan del Cuervo Negro?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Lo ideé yo.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Tienes que venir rápido.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Han matado a Dahlia y a Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
¿Cómo coño los han subido ahí arriba?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
¿Sigues jugando a detectives?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Se ha cometido un crimen.
La policía tendrá que investigar.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Más cabezas en estacas.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Seguro que es cosa de la policía.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
¡Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Que no se acerquen.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Qué cosa más desagradable.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Qué putada.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
¿Qué te parece?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Ha sido entre tres y cuatro
de la madrugada.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Igual los guardias lo vieron,
pero no me dirán nada.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Ya.
- ¡Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- ¿Ya lo habéis detenido?
- Os hemos llamado hace horas.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
¿Antes de desayunar?
Han puesto el muro perdido.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Que no se acerque nadie.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Proteged la escena.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
¿Te refieres a esta escena del crimen?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Cuidado, sargento.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
No deberíamos destruir
pruebas importantes.
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Dentro de unas horas,
lo va a saber todo el Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Y eso no nos lo podemos permitir, ¿verdad?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Cuando se sepa y la policía no haga nada,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
se van a enfadar.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Que lo hubiera pensado el Cuervo Negro
antes de atacar al canciller.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- ¿Qué?
- Anoche.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Una banda
intentó rajarle el cuello a Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Yo no he oído eso.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Pues yo estaba allí.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Maté a una yo mismo.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Así que el responsable de esto
nos ha hecho un favor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Que les den.
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
Y a ti también.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Vamos, chicos.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
¿Quién coño se cree que es Philostrate?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
El único critch bueno,
es el critch muerto.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
¿A que sí, chicos?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- ¿Qué haces?
- Cuidado.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Es el asesino de Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
No, aquí no.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
No voy a tener otra igual.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Te van a matar. A ella no le gustaría.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Vamos, chicos.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
¡Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Lo dicho.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Lo siento, pero esto no se arregla
cumpliendo las normas.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
No las hicieron para nosotros.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Anda, bájalos.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Se merecen una despedida.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Las hadas están furiosas.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
No es un lugar seguro
para un hombre del canciller.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Ya, pero quiero hablar contigo.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Oye, anoche nos sonrió la suerte.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Tuvimos suerte.
- ¿Suerte?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
El canciller está humillado.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Avergonzado.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Puede que hasta caiga del poder
sin que te arriesgues. Esperaremos.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
No vamos a plantearnos
hacer público tu linaje.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
No podemos esperar.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Ya, pero se me ha ocurrido una nueva idea
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
que quizá abra
las puertas del Row mucho antes.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Cuéntame.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
No. No quiero que tengas nada que ver.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Si da resultado, lo verás.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Pero si fracaso,
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
y me detienen,
volveremos a tu plan original.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Así que has venido
hasta aquí para pedirme que me calle.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
No.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Que confíes en mí.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
No voy a decir nada.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
De momento.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Muy bien.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Cuídate.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Anoche, unos fanáticos
atacaron nuestro sanctasanctórum.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Pero, por muy violentos
que fueran sus métodos,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
no somos ajenos al sufrimiento
de las hadas de Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Hemos traído alimentos y medicinas.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
El Burgue siempre tenderá la mano
a los indefensos y los necesitados.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
No es una enfermedad humana.
Solo afecta a los pix.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Aun así, prefiero no arriesgarme.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Toma. Espero que os sirvan de algo.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Gracias.
- Gracias, señora.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Tenemos muchos medicamentos más.
Os lo prometo.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Gracias, cariño.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Eres un regalo del mismísimo Mártir.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
No vamos a olvidarlo.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
El Burgue hará todo lo posible
por acabar con vuestro sufrimiento.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Por favor, señorita.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- ¿Puede ayudar a mi bebé?
- No.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Necesita medicación.
- Lo siento.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- No...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Lo siento.
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Por favor, señorita.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
No deje que se me muera.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
No se mueva. Vamos a hacerle una foto.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Y...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
¡Philo! Ven.
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Vas a pensar que estoy chalada.
- ¿Qué te pasa?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
¿Últimamente has tenido sueños raros,
visiones y cosas por el estilo?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
¿Qué?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- No.
- Mierda.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Estabas conmigo cuando murió
la arúspice, creía que tú también...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
¿No?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Déjalo.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Desembucha.
- Está bien.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Esa vieja bruja veía el futuro.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Creo que, cuando murió...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Me hizo algo.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Vi morir a los dos del Cuervo Negro.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
En una visión.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
¿Una visión?
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Creía que no era real,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
hasta que he visto las cabezas en el muro.
Lo que vi fue...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Vi cómo los atacaban
en la torre de una iglesia.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Había una gárgola espantosa.
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
Al despertar, tenía las manos
llenas de entrañas de conejo.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Por si fuera poco,
ayer me pasó lo mismo con un gato.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Justo después de ver
el ataque a un soldado.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Viste cómo atacaban a un soldado.
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Gracias, Philo.
Ya sé que estoy loca de atar.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
¿Un soldado del ejército?
¿Fuera de un barracón?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
¿Al otro lado del río?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
¿Cómo lo sabes?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Cuéntame lo que viste.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
EMBAJADA DEL PACTO
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Comandante Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Gracias por aceptar verme.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Señor Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Seré breve.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Su Gobierno puede disponer
de las armas que necesita.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
En cuestión de semanas,
no meses, si quiere.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Solo tiene que pedírnoslo.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
¿Y estaría dispuesto
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
a mediar en el acuerdo?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Su embajador ha hablado
de la necesidad de impedir la alianza
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
entre las hadas y los humanos.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Estoy de acuerdo
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
y me gustaría ayudarlos.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Qué curioso.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Tenía entendido
que se ha pasado su corta carrera política
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
defendiendo los derechos de las hadas.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Vaya por Dios.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Necesito mejores espías.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Le aseguro
que no tengo segundas intenciones.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Con el debido respeto, señor Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
si quiere durar mucho en política,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
le recomiendo
que siempre tenga segundas intenciones.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
A ser posible, dos o tres.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Sí, buen consejo.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Muy bien.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Le transmitiré
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
su oferta al embajador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
No me falle, señor Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
La policía no va a investigar,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
pero yo sí.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Siempre he respetado al Cuervo Negro.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Son escandalosos, pero eficientes,
y no se salen de su territorio.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Merecían un funeral digno.
- Sí.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Entonces, ¿me ayudarás?
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
No más favores. No trabajo con la policía.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Ya no soy policía.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Pero me pides que le dé un mensaje a uno.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Al agente Berwick. Es de los buenos.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
¿Y aún no sabes por qué todos te odian?
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
¿Sabes a qué me dedico?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Dirijo una banda, en resumidas cuentas.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
El Cuervo Negro es una banda.
Y la respeto.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
La policía también es una banda,
pero más grande y mezquina.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Sin embargo, tú vas
por ahí dándotelas de diferente.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Tu cabeza en tu banda,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
pero tu cuerpo esta aquí, con nosotros.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
No estábamos hablando de mí.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
¿Es que no te importa
lo que pase en el Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Soy empresario, Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Lo que ha hecho
el Cuervo Negro ha perjudicado al negocio.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Les deseo suerte,
pero tienen lo que se merecen.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Nadie se merece morir así.
- Ya conocen los riesgos.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Han hecho que el canciller parezca débil.
No lo va a tolerar.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Solo querían pedir ayuda.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
En ese caso, son idiotas.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
La única ayuda que nos va a dar el Burgue
serán más palizas.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Por cierto, llévate a tu amigo marrok.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
El trato era que Darius se quedaba.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Antes de que tu novia
y sus amigos la liaran.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Quéjate a ella, pero tu amigo se va.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
¿Adónde?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
No es problema mío.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Si quieres librarte de él,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
entrega mi mensaje.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Podría dejarlo tirado
en la calle como a los demás.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
¿De verdad quieres buscarte
como enemigo a un marrok?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
¿No eras empresario?
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Está bien. ¿Qué mensaje?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
¿Adónde vamos?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Al único sitio
donde nadie te va a molestar.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- A tu casa no.
- No necesitamos un perro guardián.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
¿Tu señora y tú vais a sentar la cabeza?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
¿Mi "señora"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Antes preferiría que le cortasen las alas.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Con lo amargado que estás,
no me extraña nada.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Es por culpa del Row. Aquí no hay paz
para la gente como nosotros.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
En ningún sitio hay paz para nosotros.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
En ninguno.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Vaya. ¿Por qué será?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Huérfanos, martiritas, soldados...
Hay que aceptar el mundo tal y como es.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- El mundo es cómo lo vives.
- El mundo es una mierda.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Y yo que creía
que ibas a animarme tú a mí...
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
La cárcel y la guerra
me han dejado las cosas claras.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
He cambiado. En varios aspectos.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
No eres el único.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Me he enterado
de que la liaste en el palacio.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
La presentación de Philo Breakspear.
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
No salió bien.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Entraron los del Cuervo.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Seguro que los envió Vignette.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
¿Tú crees? Pues me alegro.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Tu señora sabe lo que se hace.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Ah, ¿sí? Cree que sigo siendo policía.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- A saber por qué será.
- Soy medio critch, joder.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- ¿Sabes qué es lo que te pasa?
- No. Dímelo tú, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Que no eres critch de corazón,
sino de mentalidad.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
¿Has acabado?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Sí, he acabado.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Vamos a esconderte
antes de que te entre hambre.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Eso ha sido un golpe bajo, Philo.
Muy bajo.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Señor.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Tenemos órdenes
de llevarlo ante el canciller.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Señor Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Canciller.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Te nombré consejero especial
porque necesitaba una buena influencia.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Un hombre honrado.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
¿Me equivoqué?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Canciller, siempre he sido
tan sincero y franco con usted
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
como he podido,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
y siempre lo seré.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Pues cuéntame
por qué ha asistido al funeral de los pix
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
que atacaron el banquete.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
No es algo que haya ocultado, señor.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Tengo una relación cordial con los pix
desde hace mucho tiempo.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Como ya sabe, canciller.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
En efecto.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Voy a hacerte una pregunta muy importante
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
y no te la voy a repetir.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
¿Entendido?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
¿Sabías que el Cuervo Negro
tenía pensado interrumpir el banquete?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
No, señor.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
¿Seguro?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Fue la mayor sorpresa de mi vida.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Y eso que he tenido
una vida llena de sorpresas.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Salga.
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Sí, señor.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
El ayudante del embajador del Pacto...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
El comandante Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Sí, Vir.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Me ha hecho
una solicitud grosera y molesta.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Ah, ¿sí?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Caballeros, no nos pongamos
histéricos como niñas
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
porque el Pacto
haya solicitado sus armas antes.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Propongo que, con limitaciones,
reabramos Carnival Row.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
¿Tras lo sucedido en Balefire?
¿Con la enfermedad campando a sus anchas?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- ¡Es ridículo!
- Deja que acabe, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Gracias, canciller.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Sabemos que necesitamos
a las hadas como mano de obra
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
en las fábricas
para acelerar la producción
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
y llegar a tiempo.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Podemos, caballeros,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
si están dispuestos.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Solo les pagaríamos un sueldo simbólico.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Que los más fuertes
salgan solo durante el día.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Así apaciguaríamos el Row
y, de paso, al embajador.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Exacto, canciller.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Un buen plan, señorita Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Los partidos están de acuerdo.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
¿Podemos hablar?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
¿Qué quieres, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Discúlpeme, pero quiero advertirlo
sobre la señorita Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Se hace la humanitaria,
pero actúa en beneficio propio.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Beneficio y latrocinio.
Nunca había visto...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- ¿De qué beneficio habla?
- Las fábricas que quiere reabrir.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Es su propietaria.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Las ha adquirido a nuestras espaldas.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Tendrás pruebas de eso, ¿no?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Canciller, ha escondido su rastro,
pero voy a buscar pruebas.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Pues será mejor que me las muestres
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
y no me hagas perder
más tiempo con calumnias.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Cuando tenga pruebas, hablamos.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Solo entonces.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Pero, canciller...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
No me obligues a llamar a los guardias.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Buenos días, Sr. Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Con cuidado.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Ya está.
- Muy bien.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
¿Hola?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Señor Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Señor Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Espero que no se mude.
- Lo echaríamos de menos.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Claro que no.
Solo me deshago de antiguallas.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
¿Sabe algo de Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Ese maldito puck...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
La está escondiendo muy bien.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Perdón,
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
¿a qué se debe su visita?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Hemos oído rumores.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Solo rumores, claro.
- Louisa.
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Tiene que saber lo que dice la gente.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Mejor que se entere por nosotros.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Sí, claro.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
¿De qué tratan los rumores?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Se dice que no han secuestrado
a su hermana,
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
sino que se marchó
con el puck por voluntad propia.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Qué...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
...ultraje.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Lo mismo dije yo. Una barbaridad.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
¿Quién se dedica
a propagar esas calumnias?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Mi criada se lo oyó a una cocinera,
que se lo oyó a su hermana,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
que se lo oyó a un empleado del puck.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
El ayuda de cámara.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Fergus, creo que se llamaba.
Ya sabe, cosas del servicio.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Es un hombre tan leal
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
que va diciendo
que su amo e Imogen se han fugado.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Qué absurdo.
- Sí.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Espero que no den
más pábulo a semejantes mentiras.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Claro que no.
- Para nada.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Muy bien.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Muy bien.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Ya saben dónde está la puerta.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Gracias por venir.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, llevamos así todo el día.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Esta es la última iglesia
a la que te traigo.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
¿Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
¿Sí?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
¿Esta gárgola es la que viste?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Sí, es justo esta.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bien.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Pues aquí es.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Bueno, pues os dejo.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
No. Quizá te necesitemos.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Por favor.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Ten cuidado.
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
He encontrado los cuerpos.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Voy a vomitar.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
¿Cómo coño han acabado ahí?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
¿Quién ha podido matar
a dos del Cuervo Negro en una torre?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Un humano seguro que no.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Tuvo que ser un pix.
El mismo que mató al teniente.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
¿Me ayudas?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
¿Puedes contarnos
algo más sobre el asesino?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
No. Veía lo mismo que él.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Una vez vi a la arúspice
leerle las entrañas a un animal.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Así es como se ve el futuro.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
No.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Eso es magia negra, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Muy bien. Esta era la peor parte.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Ya está.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Si no funciona,
al menos lo habrás intentado.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Te odio.
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
No me jodas...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
¡Critch asqueroso!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
¿Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
¿Qué ha pasado? ¿Qué has visto?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
¡Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
¿Qué?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
No vamos a rendirnos.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
No es lo que quieren los muertos.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Te alegras de la muerte de Dahlia.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
No la soportabas.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Intentaba hacer
lo que ella creía que era lo correcto.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Sobrevivir en un mundo que nos lo impide.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Pero ¿llevar apuestas? ¿Robar?
Menuda mierda de plan.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Gracias a ella comíamos y trabajábamos.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Estábamos oprimidos,
peleándonos por las sobras de Burgue.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Creía que, si no nos rebelábamos,
se apiadarían de nosotros.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Que si no molestábamos ni abusábamos,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
nos escucharían y nos ayudarían.
Pues nos han escuchado
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
y no se han apiadado.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ni de Dahlia ni de Bolero ni de Oona.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona no murió en vano.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Fue la más valiente.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Pero ahora sabemos la verdad.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
A los burguenses
les importa una mierda lo que nos pase.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Si la bás dubh no nos mata,
nos matarán los andantes.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Así que tenemos que pelear.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
¿Contra los miles
que nos han encerrado y rodeado?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Demostrémosles que, si van a por nosotros,
nosotros iremos a por ellos.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Si nos disparan,
si cuelgan nuestras cabezas,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
lo pagarán con su propia sangre.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Así a lo mejor se lo piensan.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Todos estamos enfadados.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Pero no somos guerreros.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
El Cuervo sí lo era, en Tirnanoc.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Hace mucho tiempo.
- ¿Y ahora qué hacemos?
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Usamos líxer en vez de defendernos.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Si el Cuervo no hace nada,
¿quién lo va a hacer?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
¿Quién podrá hacerlo?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Lo siento.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
¡Sí!
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Déjame ya.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Muy bien.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Muy bien. ¿Qué quieres de mí?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Oye, aquí me tienes. Así que venga.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Vamos.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
¡Sal!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Sal, maldita bruja de las narices.
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
¡Muéstrate!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
¿Quién eres?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
No soy la bruja que buscas.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Soy Darius, un amigo de Philo.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Me ha escondido aquí.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
No me comentó
que estaba allanando tu morada.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Ya.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Está claro.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Me marcho.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Es verdad, Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Erais soldados. Combatisteis en Anoun.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Combatimos y perdimos.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
No estás allanando nada.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
¿Perdón?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
No es mi casa.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
La verdad es que no. Así que no...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
En fin, que combatiste en Tirnanoc
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
y tus cicatrices lo prueban, así que...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
no sería correcto echarte.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Soy Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Está bien.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Encantado de conocerte,
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- ¿Te apetece un té, Darius?
- ¿Perdón?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
¿Quieres té?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Té.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Sí.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Me gusta el té.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Bien. Siéntate.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Siéntate.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Pide que devuelvan los préstamos
en cuanto controles las fábricas.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Podré conseguir
pases de trabajo para tu familia.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Y sacarlos del Row.
- No, todavía no.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
¿Vas a dejarlos
en aquella cárcel al aire libre?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
No pueden verla como simpatizante.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Esta mañana he estado en el Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Si lo hubieras visto, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Si lo hubieras olido...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Qué enfermedad tan terrible.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Están muriendo hasta los niños.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
He tenido en brazos
a un pix bebé durante un rato.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
¿Con bás dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Es una enfermedad pix.
No la cogen los humanos.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Te has arriesgado mucho.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, era una cosita.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Estaba indefenso.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Va a morir. Y he visto claro
que por mi culpa. Por nuestra culpa.
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
¿Has acabado?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
¿De qué?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
De ser débil.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Siempre has sido muy bondadosa.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Eres la única que lo piensa.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Porque soy la única que te conoce.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Cuando tu padre me pegaba...
- Por mis travesuras.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Al acabar, venías a consolarme,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
aunque te ganases otra paliza tú.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Era culpa mía.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Si me hubiera portado bien...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Eras una niña.
- Y tú también.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Éramos pequeñas. No podíamos hacer nada.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Pero sobrevivimos.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Exacto.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
¿Y sabes por qué?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Porque somos fuertes.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Más fuertes que tu padre
y que todos los demás.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Sí.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Y prometimos
que pagaría por lo que nos hizo.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Él y todos los hombres como él.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Sí.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Mira lo lejos que hemos llegado.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Para garantizarte
el poder y el puesto que tienes.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
¿De verdad quieres ponerlo en riesgo?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- No.
- Bien.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Porque con un paso en falso
podemos perderlo todo.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Aún no eres canciller.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Buenas noches.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
¿Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
¿Eres tú?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Señor Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Me pilla en un mal momento.
- No importa.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Tienes que ayudarme.
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Seguro que sabes
a dónde han ido mi hermana y Astrayon.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- ¿Por qué lo iba a saber?
- Porque te ocupas de sus asuntos.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Seguro que tienes
forma de comunicarte con él.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Si así fuera, no se lo diría.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Sé que lo quiere. Lo sé
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
y lo he asumido.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Está claro que Imogen
no necesita mi aprobación
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
y le da igual lo mucho
que me han avergonzado sus acciones.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Todo el mundo
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
está hablando de que es pareja de un puck.
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Discúlpeme, señor,
pero trabajo para un fauno.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Sé que a la gente le gusta hablar.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Sí.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Tienes razón.
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Lo que pasa es que Imogen
es la única familia que me queda.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Y prefiero quedarme sin orgullo
antes que quedarme sin hermana.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Lo entiendo.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Por favor,
solo quiero escribirle, nada más.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Disculparme por mi intolerancia.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Si puedo hacer las paces con ella,
tengo que intentarlo.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Tengo malas noticias para usted.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Lo último que sé es que Astrayon e Imogen
iban a bordo del Cisne
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
cuando lo capturaron junto a Ragusa.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
¿Lo capturaron?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Un grupo rebelde del Pacto
llamado Nuevo Amanecer.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Entonces, ¿Imogen está...?
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- ¿Está en peligro?
- No lo sé, señor.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Pero, con la guerra civil,
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
no creo que le lleguen las cartas.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Ya.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
¿Ragusa? ¿Estás seguro?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Me lo contó un tripulante del Cisne
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
al que soltaron ileso.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus,
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
eres un hombre leal
y no quiero ser condescendiente,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
pero es lo mínimo que puedo hacer.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Por favor.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Lo acepto.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
¡Criado amiguito de los critch!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Sé que Vignette
no te ha hablado de este sitio.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
¿Está aquí?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
A lo mejor.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
No puedes pasar.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
He oído que te llaman Kaine. ¿Es verdad?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona fue muy valiente.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Estaba presente cuando murió.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Sabía que era
su última oportunidad para hacer algo
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
por las hadas del Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Tengo que decirle una cosa a Vignette,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
así que voy a entrar,
y lo pido educadamente.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Haz el favor de apartarte.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
¿Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
¿Cómo nos has encontrado?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
A tus compañeros no los mató un humano.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
¿Crees que fue uno de nosotros?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Tourmaline ha encontrado
el lugar del crimen.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
La torre de Saint Van Arragorn.
Ningún humano llegaría allí.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- ¿Tourmaline?
- Escucha.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
No lo vas a entender,
pero está teniendo visiones.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Auténticas.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Tienen que ver
con la vieja arúspice, la bruja.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Nos condujo a los cadáveres.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Pregúntale si no me crees.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
La cuestión es
que el asesino no es humano.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
El que mató a Oona sí es humano.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
El sargento Dombey, ¿verdad?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
No.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
No podéis ir a por un poli.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Ni os imagináis
la que le caería encima al Row.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
¿Peor que lo de ahora?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
¿Qué más nos van a hacer?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Habla con ellos.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Esto es ridículo.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
¿Por qué?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Tienen razón.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
No conoces a la policía. Yo sí.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Si vais a por uno de ellos,
arderá todo el Row.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Vendrán a por todos nosotros.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Nunca volverán a aceptarte
como uno de ellos.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Lo sabes, ¿verdad?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
No se trata de mí.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Yo creo que sí.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Se trata de nosotros.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
De que yo estoy aquí con mi gente.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Y de que tú tienes que elegir.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
¿Estás con nosotros o con ellos?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Supervisor creativo Roger Peña