1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
ANG NAKARAAN SA
CARNIVAL ROQ
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Plano kong buksan ang Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Half-blood na anak sa labas
ni Absalom Breakspear 'to.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
May babagsak!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Tawagin mo akong Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Bakit ako iniwan dito?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Malalaman mo rin, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Major Vir, 'di ba?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Gusto sana kitang makausap nang tahimik.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor
na magpadala ng ayuda sa Pact
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Daragdagan ng kontratang ito
ang ari-arian mo sa pagawaan ko
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}nang napakalaking halaga.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Itim na mahika 'yun.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
May ibinuga siya sa akin at.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
biglang parang nasa loob ako ng ibang tao
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Alam niyo ba ang plano ng Black Raven?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Plano ko 'yun.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Plano ko 'yun.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Pinatay nila si Dahlia at Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Paano nila naitaas 'yang mga 'yan diyan?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Nag-aala-detective ka pa rin?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
May nangyaring krimen.
Kailangang mag-imbestiga ng pulisya.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Nakatuhog na naman ang mga ulo.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Malamang 'yung pulis ang gumawa nito.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Palayuin sila.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Grabe 'yan.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Kalokohan 'yan.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Ano sa tingin mo?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Nangyari sa pagitan
ng alas-3 at alas 4 ng umaga.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Malamang may nakita ang mga guwardiya,
pero ayaw akong kausapin.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Tama.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Nahuli mo na ba ang salarin?
- Kanina pa kayo pinapupunta.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Bago mag-agahan?
May nanira ng magandang pader natin.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Walang lalapit diyan.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Panatilihin ang lugar.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Itong lugar na 'to?
Itong pinangyarihan ng krimen dito?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Ingat, Sarge.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Ayaw nating makasira
ng mahalagang ebidensya, 'di ba?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Sa loob ng ilang oras,
maibabalita ito sa Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
'Di natin pwedeng hayaan 'yun, 'di ba?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
'Pag naibalitang
walang ginawa ang mga pulis,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
magkakagulo talaga.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Dapat naisip 'yan ng Black Raven
bago nila subukang patayin ang Chancellor.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Ano?
- Kagabi.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Sinubukang gilitan
ng isang grupo si Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Iba ang nabalitaan ko.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Aba, nandoon ako.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Ako mismo ang pumatay sa isa sa kanila.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Kaya sinumang gumawa nito
ay nagbigay sa amin ng pabor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Lintik sila…
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
at lintik ka rin.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Tara na, mga tol.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Ano ba'ng tingin ni Philostrate
sa sarili niya?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Ang tanging mabuting critch
ay patay na critch.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
'Di ba, mga tol?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Ano ba 'yan.
- Dahan-dahan naman.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Siya ang pumatay kay Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Huwag. Huwag dito.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Wala na akong ibang pagkakataon.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Mapapatay ka. Ayaw niyang mangyari 'yun.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Tara na, mga tol.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Naipunto mo na.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Sorry, Philo. Pero 'di mo 'to maaayos
sa pagsunod sa patakaran.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Hindi para sa atin ang patakaran.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Sige na, ibaba niyo na sila.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Nararapat sila sa marangal na libing.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Galit na galit na ang mga fae.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Hindi ka ligtas dito, tao ni Chancellor.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Oo, pero kailangan kitang makausap.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Kagabi, ngumiti si Lady Fortune sa atin.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Sinuwerte tayo.
- Paano?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Napahiya ang Chancellor.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Takot na takot siya.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Pwedeng bumagsak na siya nang
'di ka nanganganib. Maghintay ka muna.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
'Wag nang pag-usapan ang
pagsasapubliko ng angkan mo.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Wala nang oras para maghintay.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Oo nga, pero may naisip ako kagabi,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
na pwedeng magbukas
ng pinto ng Row nang mas maaga pa.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Ipaliwanag mo.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Hindi. Ayaw kong masangkot ka.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Kapag nagtagumpay 'to,
makikita mo ang resulta.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Pero 'pag nabigo ako…
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
at naaresto, babalik tayo
sa orihinal mong plano.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Kaya nagpunta ka rito
para hilingin sa akin na manahimik ako.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Hindi.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Para magtiwala ka sa akin.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Isasara ko ang bibig ko.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Sa ngayon.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Mabuti.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Salamat.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Kagabi, inatake ang ating
inner sanctum ng mga panatiko.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Pero bagama't magaspang
at marahas ang pamamaraan nila,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
hindi tayo bulag sa
pagdurusa ng faefolk sa Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Nagdadala tayo ng pagkain, gamot.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Laging tutulong ang Burgue
sa mahihirap at mababa.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Hindi 'yun sakit ng tao.
Mga pix lang ang nahahawaan.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Kahit pa, ayaw ko pa ring sumugal.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Heto, sana makatulong 'to.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Salamat.
- Salamat, ma'am.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Marami pa nito
sa pinagmulan, tinitiyak ko.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Salamat, hija.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Tila ipinadala ka ng Martir.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Hindi ito malilimutan.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Gagawin ng Burgue ang lahat ng makakaya
para maibsan ang paghihirap dito.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Miss. Parang awa mo na.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Pwede mong tulungan ang anak ko?
- Hindi.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Kailangan niya rin ng gamot.
- Sorry.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Pakiusap.
- Hindi…
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Sorry, hindi ko…
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Parang awa mo na, miss.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Huwag mo siyang hayaang mamatay.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Madam, 'wag kayong gagalaw.
Dapat kunan 'to.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
At…
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Halika rito!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Iisipin mong nabaliw na ako.
- Ano 'yun?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Nagkakaroon ka ba… ng mga kakaibang
panaginip, mga pangitain, gano'n?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Ano?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Hindi.
- Lintik.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Nandoon tayo pareho noong mamatay
ang Haruspex, kaya naisip kong…
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Hindi?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Huwag na nga.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Ilabas mo na.
- Sige na.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Alam ng lahat na nakakakita
ang huklubang 'yun.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Sa tingin ko, noong mamatay siya, may…
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
May ginawa siya sa akin.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Nakita kong namatay
ang dalawang Black Raven.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Sa isang pangitain.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Pangitain.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Akala ko hindi totoo,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
hanggang makita ko 'yung
mga ulo sa pader at mapagtantong…
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
nakita kong inatake sila
sa tore ng simbahan.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
May pangit na gargoyle
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
tapos pagkagising ko, puno ng lamanloob
ng kuneho ang mga kamay ko.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Kung 'di pa nakakadiri 'yun, kahapon,
kaawa-awang pusa naman.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Pagkatapos kong makakita
ng sundalong inaatake.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Nagkaroon ka ng pangitain
ng sundalong inaatake.
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Salamat, Philo,
nakita ko nang baliw ako.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Sundalo ng sandatahan?
Sa labas ng barracks?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Sa kabila ng ilog?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Paano mo nalaman 'yun?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Sabihin mo ang lahat ng nakita mo.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
EMBAHADA NG PACT
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Major Vic.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Salamat sa pakikipagkita.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
G. Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Bibilisan ko lang.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
'Yung armas na gusto ng gobyerno niyo,
makukuha nila 'yun.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Sa loob ng ilang linggo,
hindi buwan, kung kinakailangan.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Kailangan niyo lang humingi.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
At handa kang…
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
isaayos ang transaksyong ito?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Nabanggit ng ambassador niyo
ang pangangailangang pigilan ang alyansa
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
ng mga kulturang fae at tao.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Sang-ayon ako roon,
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
at gusto kong mag-alok ng tulong.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Nakakapagtaka.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Ang pagkakaalam ko, inilaan mo
ang maikling political career mo
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
na nagtataguyod ng mga karapatan ng fae.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Diyos ko po.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Kailangan ko ng mas mahuhusay na espiya.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Tinitiyak ko, wala akong lihim na motibo.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Mawalang-galang na, G. Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
kung nais mong tumagal sa pulitika,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
ipapayo kong magkaroon ka
ng lihim na motibo.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Mas maganda kung dalawa o tatlo.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Marahil nga.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Bueno.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Ihaharap ko ang iyong…
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
alok sa aming ambassador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
'Wag mo akong biguin, G. Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Hindi sila mag-iimbestiga,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
pero gagawin ko 'yun.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Alam mo, dati pa man ay
iginagalang ko na ang Black Raven.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Mayabang sila, pero mahusay,
at kaya nilang ingatan ang lupain nila.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- 'Buti nabigyan ng disenteng libing.
- Mabuti nga.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Kung gayon, payag kang tulungan ako.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Bawal na ang pabor.
'Di ako nakikipagtulungan sa pulis.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Hindi ako pulis. Hindi na.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Gusto mong magbigay ako ng
mensahe sa pulis.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Si Constable Berwick. Mabait 'yun.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Tapos nagtataka ka
kung bakit ayaw ng lahat sa'yo.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Alam mo ba ang trabaho ko?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Nagpapatakbo ako ng gang.
'Yun na ang kinahinatnan ko.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
'Yung Black Raven?
Gang 'yun. Iginagalang ko 'yun.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Pero 'yung mga pulis, gang din kayo,
mas malaki at mas masama lang.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Pero nagpapanggap kang
hindi ka gano'n.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Nasa gang ka pa rin,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
pero ang iba sa inyo
ay nakakulong dito kasama namin.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Hindi ito tungkol sa akin.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Wala ka bang pakialam
sa mangyayari sa Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Negosyante ako, G. Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Napakasama sa negosyo
ng ginawa ng Black Raven.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Good luck sa kanila,
pero mabuti nga 'yon sa kanila.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- 'Di totoo 'yan.
- Alam nilang mapanganib.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Nagmukhang mahina si Chancellor doon.
'Di niya palalampasin 'yun.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Humihingi lang sila ng tulong.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Kung gayon, mga tanga sila.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Ang tanging tulong na mahihingi natin
sa Burgue ay higit pang pang-aalipusta.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Oo nga pala, isama mo
ang kaibigan mong morrok pag-alis mo.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
May usapan tayo. Dito lang si Darius.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
'Yun ay bago manggulo ang misis mo.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Kausapin mo siya,
pero alisin mo rito ang kaibigan mo.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
At saan kami pupunta?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Tuta mo, problema mo.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Gusto mong mawala siya sa poder mo,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
ipaabot mo ang mensahe ko.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Pwede ko siyang itapon sa eskinita
kasama ng ibang palaboy.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Gusto mo talagang magkaroon ng
kaaway na marrok ngayon?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Akala ko ba negosyante ka.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Sige na. Ano ba 'yung mensahe?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Saan tayo pupunta?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Sa tanging lugar kung saan
alam kong walang mang-aabala sa 'yo.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Kaya hindi sa lugar niyo.
- 'Di namin kailangan ng bantay ngayon.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Ibig sabihin, nagsasama na kayo ni misis?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Ni misis"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Mas gusto pa niyang lumipad
kaysa magsama kami.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Miserableng tangang tulad mo,
pero 'di ko siya masisisi.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Dahil sa lugar na 'to, ang Row.
Walang espasyo rito para sa tulad natin.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
'Di tayo nagkakaroon ng kapayapaan.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Kahit saan pa 'yan.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Talaga? Paano mo nasabi?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Mga Ulila, Martyrite, sundalo,
kailangan nating makita ang totoong mundo.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Ikaw ang gumagawa ng mundong 'to.
- Lintik na mundo 'to.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Aba, akala ko ikaw pa
ang magpapalakas ng loob ko.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Itinuwid ng bilangguan
at digmaan ang pananaw ko sa buhay.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Nagbago na ako. Sa maraming paraan.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Hindi lang ikaw.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Balita ko nagkalat ka sa palasyo.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Ang pagpapakilala ni Philo Breakspear?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Hindi natuloy.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Dumating ang mga Raven.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Baka pinapunta sila ni Vignette.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Talaga? Buti nga sa kanya.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Alam ng misis mo ang kinakaharap niya.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Talaga? Akala niya pulis pa rin ako.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Saan niya kaya nakuha 'yun.
- Half-critch ako, utang na loob.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Alam mo kung anong problema mo?
- Hindi, sabihin mo nga.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Wala sa puso mo ang pagiging critch.
Nasa isip mo lang.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Tapos ka na?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Oo, tapos na ako.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Tara na bago ka pa magutom ulit.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Ang sama mo, Philo. Sobrang sama mo.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Sir.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Napag-utusan kaming
dalhin ka sa Chancellor.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
G. Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Chancellor.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Itinalaga kita bilang tagapayo ko dahil
kailangan ko ng matatag na impluwensya.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Ng taong matapat.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Nagkamali ba ako?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Chancellor, lagi akong
matapat at prangka sa'yo
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
hanggang sa abot ng makakaya ko,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
at magpakailanman.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Kung gayon, ipaliwanag mo
kung bakit naroon ka sa libing ng pix
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
na sumalakay sa piging.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Hindi lihim
ang pagpunta ko sa libing, sir.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Matagal na akong may ugnayan sa pix.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Gaya ng alam niyo, Chancellor.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Alam ko nga.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
May itatanong ako sa'yong napakahalaga,
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
at minsan ko lang gagawin 'to.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Nauunawaan mo?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Alam mo bang planong guluhin
ng Black Raven ang salu-salo natin?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
'Di ko 'yun alam, sir.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Sigurado ka ba?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Noon lang ako nasorpresa nang ganoon
sa tanang buhay ko.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
At puno ng sorpresa ang buhay ko, ha.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Makakaalis ka na.
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Sir!
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Ang aide-de-camp ng Ambassador ng Pact…
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
si Major Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, oo.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
May hiniling siyang napakasama,
at lubhang nakakainis.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Talaga?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Mga ginoo, 'di natin kailangang matakot
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
dahil lang hiningi
ang mas maaga ng Pact ang mga armas nila.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Iminumungkahi kong ibukas natin
ang Carnival Row nang limitado.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Pagkatapos ng nangyari sa Balefire?
Sa sakit na kumakalat?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Kalokohan!
- Patapusin mo siya, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Salamat, Chancellor.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Sa tingin ko, magkakaisa tayo
na kailangang ibalik ang mga manggagawa
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
sa mga pagawaan
para pabilisin ang produksyon
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
at maabot ang bagong deadline.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Kaya natin 'yun, mga ginoo,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
kung desidido kayo.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Siyempre, simbolikong pasahod lang
ang ibabayad natin.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Palabasin ang pinakamalalakas sa araw.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Pahuhupain nu'n ang galit sa Row
at ang Ambassador sa usapan.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Tunay nga, Chancellor.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Magandang plano 'yan, Miss Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Kung gayon, magkakasundo tayo.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Chancellor, sandali.
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Ano na naman, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Paumanhin sir, pero babalaan kita
tungkol kay Miss Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Nagpapanggap siyang makatao,
pero tubo ang hinahangad niya.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Tubo at pagnanakaw.
Ngayon lang ako nakakita…
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Anong tubo ang sinasabi mo?
- 'Yung mga pagawaang gusto niyang buksan.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Pag-aari niya ang mga 'yon.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Pinagbibili niya pala nang patago.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
At may ebidensya ka nito?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Chancellor, mahusay ang pagkakatago niya,
pero kaya ko at hahanap ako ng ebidensya.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Kung gayon, dalhin mo sa akin,
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
at 'wag mong aksayahin ang oras ko
sa paninira ng partido.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Bumalik ka kapag may ebidensya ka na.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Kung mayroon na.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Pero Chancellor, tiyak--
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
'Wag mo akong pilitin
na tawagin ang guwardiya.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Magandang araw, G. Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Dahan-dahan.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Ayos.
- Sige.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Tao po?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
G. Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
G. Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Lilipat ka ba ng bahay?
- Mami-miss ka namin.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Hindi. Nagbabawas lang ng lumang gamit.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
May balita na ba kay Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Wala pa.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
'Yung lintik na Puck…
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Napakahusay niyang itago si Imogen.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Paumanhin…
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
pero bakit napabisita kayo?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
May mga narinig kaming tsismis.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Mga tsismis lang 'yun.
- Louisa…
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Dapat alam niya ang sinasabi ng mga tao.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Mas mabuti nang sa atin niya marinig
kaysa sa mga tsismosa.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Oo naman.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Ano'ng tsismis ito?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Sinasabing hindi raw
nakidnap ang kapatid mo.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Kusa raw siyang sumama sa Puck.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
'Yan ay…
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
isang kalokohan.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
'Yun nga ang sabi ko. Walang kwenta.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
At sinong nagpapakalat ng paninirang ito?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Narinig ng katulong ko sa tagaluto,
na narinig sa kapatid niya,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
na narinig sa tauhan ng Puck.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
'Yung valet.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Fergus 'ata ang pangalan?
Pero alam mo naman ang mga katulong.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Parang sobrang tapat nu'ng tao,
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
sinasabi niyang nagtanan daw
'yung amo niya at si Imogen.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Kalokohan.
- Oo nga.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Bueno, tiwala akong 'di niyo na
hahayaang kumalat pa 'yan.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Siyempre hindi.
- Siyempre naman.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Sige.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Sige.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Alam niyo naman ang daan palabas.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Salamat sa oras niyo.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, buong araw na natin 'tong ginagawa.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Ito na ang huling simbahan
na pupuntahan natin.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ano 'yun?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
'Yun ba ang gargoyle na nakita mo?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
'Yan nga. 'Yan mismo.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Mabuti.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Ibig sabihin, ito na 'yun.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Bueno, iiwanan ko na kayo.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
'Wag. Baka kailangan ka namin.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Pakiusap.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Ingat!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Nakita ko na ang mga bangkay.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Nasusuka ako.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Paano napunta 'yang mga 'yan diyan?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Sinong makakapag-akyat
ng dalawang Black Raven sa tore?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Hindi tao. Malinaw 'yan.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Baka pix. 'Yung gumawa rin sa tinyente.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Pwedeng patulong?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
May masasabi ka pa tungkol sa pumatay?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Wala na, nakita ko lang ang nakita niya.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Nakita kong dating Haruspex,
binasa ang bituka ng isang critter dati.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Gano'n nakakakuha ng pangitain.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Hindi.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Masamang mahika 'yun, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Sige na. Tapos na 'yung pinakanakakadiri.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Tapos na.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
'Pag 'di gumana,
at least alam mong sinubukan mo.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Napakasama mo!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Ano'ng…
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Napakaruming critch!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Ano'ng nangyari? Ano'ng nakita mo?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Ano?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
'Di tayo susuko nang ganun lang.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Hindi gusto ng mga namayapa 'yun.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Masaya kang patay na si Dahlia.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Ayaw na ayaw mo sa kanya.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Sinubukan niyang gawin ang tama
ayon sa pananaw niya.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Sinubukang mabuhay
sa mundong ayaw sa atin.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Pagtataguyod ng sugal? Pagnanakaw?
Napakasamang paraan nu'n.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Pinakain niya kami. Binigyan ng trabaho.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Pinanatiling mababa.
Pinag-away-away para sa basura ng Burgue.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Akala ko, kung mapayapa tayo,
kaaawaan nila tayo.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Kapag nanahimik tayo,
kinuha lang ang kailangan,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
maririnig nila tayo't tutulungan.
Bueno, narinig nila tayo,
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
at 'di tayo kinaawaan.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Kahit si Dahlia, si Bolero, o si Oona.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
'Di namatay para sa wala si Oona.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Mas matapang siya sa ating lahat.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Pero alam na natin ang totoo.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Walang pakialam ang Burguish
sa nangyayari sa atin.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Kung 'di man tayo papatayin ng Bás Dubh,
papatayin tayo ng leggers.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Kailangan nating lumaban.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Laban sa libu-libo,
na nagkulong at nakapalibot sa atin?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Kailangan nating ipakita na mula ngayon,
'pag sinugatan tayo, susugatan natin sila.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
'Pag binaril tayo,
ipinako ang ulo natin sa pader,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
pagbabayaran nila 'yun
ng sarili nilang dugo.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Baka sakaling magdalawang-isip sila.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Galit din kaming lahat.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Pero hindi tayo mandirigma.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
'Yung mga Raven, oo, sa Tirnanoc.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Napakatagal na nu'n.
- Tingnan niyo tayo ngayon.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Gumagamit ng lixir sa halip na
tumindig para sa sarili natin.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Kapag hindi kumilos ang Raven,
sino ang kikilos?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Sino ang kayang kumilos?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Sorry.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Oo! Oo.
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Tama na.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Sige.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Sige! Ano'ng gusto mo?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Nandito na ako, 'di ba? Halika na.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Tara na.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Lumabas ka riyan.
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Lumabas ka, matandang hukluban!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Magpakita ka!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Sino ka?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Ewan ko kung ano'ng inaasahan mo.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Ako si Darius. Kaibigan ni Philo.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Itinago niya ako rito.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Nakalimutan niya sigurong
trespassing ako.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Tama.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Malamang.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Aalis na ako.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Tama, si Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Mga sundalo kayo noon.
Lumaban kayo sa Anoun.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Lumaban at natalo, oo.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Hindi ka naman trespassing.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Paumanhin?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Hindi akin ang lugar na 'to.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Sa totoo lang. Kaya wala akong…
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Pero lumaban ka sa Tirnanoc,
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
may mga peklat kang patunay noon, kaya…
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
mali namang paalisin kita.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Ako si Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Okey.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Masaya akong makilala ka…
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Gusto mo ng tsaa, Darius?
- Ng ano?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Tsaa?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Tsaa.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Oo.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Gusto ko ng tsaa.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Mabuti. Maupo ka.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Maupo ka. Upo.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Itawag mo agad 'yung mga loan
kapag nakontrol mo na ang mga pagawaan.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Madali nang makakuha ng passes
para sa pamilya mo.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Para maalis sila sa Row.
- Hindi. Huwag muna.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Iiwanan mo sila doon,
sa bukas na bilangguan?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
'Di ka pwedeng makita na sumusuporta.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Naroon ako kanina, sa Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Kung nakita mo lang, Nilly…
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Kung naamoy mo lang…
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
'Yung napakalupit na sakit.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Kahit mga sanggol, namamatay.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Binuhat ko 'yung isang maliit.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Na may Bás Dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Sakit ng pix 'yun. 'Di naipapasa sa tao.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Katangahan.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, napakaliit niya pa.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Wala siyang magawa.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
At mamamatay siya, alam ko 'yun,
dahil sa akin, sa atin…
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Tapos ka na ba?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Tapos nang ano?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Maging mahina.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Dati pa man, ikaw na ang marupok.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Ikaw lang ang nakaisip niyan.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Kasi ako lang
ang tunay na nakakilala sa iyo.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Sa tuwing bubugbugin ako ng tatay mo--
- Dahil nagpasaway ako.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Tuwing matatapos, dadamayan mo ako,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
kahit pa mabugbog ka dahil du'n.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Kasalanan ko 'yun.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Kung nagpakabait lang ako…
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Bata ka lang noon.
- Ikaw rin.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Maliliit pa tayo noon.
Wala tayong kapangyarihan.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Pero kinaya natin.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Kinaya natin.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
At bakit?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Dahil matatag tayo.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Mas matatag sa tatay mo,
sa kahit na sino pa.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Tama.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
At nangako tayong pagbabayarin siya
sa ginawa niya sa atin.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Siya at bawat lalaking tulad niya.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Tama.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Isipin mo ang narating natin.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Lahat ng nagawa natin para makuha
ang kapangyarihan at puwesto mo.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Gusto mo ba talagang isugal 'yun?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Hindi.
- Mabuti.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Dahil pwedeng mawala lahat
sa iisang pagkakamali.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Hindi ka pa Chancellor.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
'Gandang gabi.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Ikaw ba 'yan?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
G. Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Ang sama ng tiyempo mo.
- Hayaan mo na.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Tutulungan mo ako.
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Alam mo kung saan nagpunta
ang kapatid ko at si G. Astrayon.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Paano ko malalaman?
- Ikaw pa rin ang tagapamahala niya rito.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Malamang na nag-uusap pa rin kayo.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Kung totoo 'yan,
'di ko rin pwedeng sabihin.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Alam kong mahal niya siya. Alam ko 'yun…
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
at tanggap ko na 'yun.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Malinaw na hindi kailangan
ni Imogen ang pag-apruba ko,
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
wala siyang pakialam sa kahihiyang
idinulot sa akin ng mga ginawa niya.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Alam mo bang pinag-uusapan ng buong mundo
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
ang pakikipagtanan niya sa isang Puck?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Paumanhin, sir, pero
nagserbisyo ako sa isang Faun.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Alam ko kung paano
nag-uusap ang mga tao.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Tama.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Alam mo 'yun, 'di ba?
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Alam mo, si Imogen na lang
ang natitira kong kapamilya.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Mas pipiliin kong mawalan ng pride
kaysa mawala ang kapatid ko.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Nauunawaan ko 'yan.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Kung gayon, pakiusap,
gusto ko lang sumulat sa kanya.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Para humingi ng tawad.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Kung may tsansa pang magkabati kami,
kailangan kong subukan man lang.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
May masama akong balita.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Huling balita ko ay sakay ng Swan
si G. Astrayon at Miss Imogen
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
nang mabihag sila sa baybay ng Ragusa.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Nabihag?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Ng Pactist na rebeldeng grupo
na tinatawag na Bagong Umaga.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Kaya si Imogen ay…
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Nasa panganib siya?
- Hindi ko alam, sir.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Pero sa digmaang sibil ngayon doon,
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
mukhang 'di ka makakapagpadala
ng sulat sa kanya.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Tama.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, sigurado ka ba?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Narinig ko mismo sa tripulante ng Swan
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
na pinakawalan nang maayos.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus…
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
tapat kang lalaki,
at ayaw kong suhulan ka,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
pero ito lang ang magagawa ko.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Pakiusap.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Tinatanggap ko na.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Aliping maka-critch!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Alam kong 'di ito sinabi
ni Vignette sa'yo.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Nandito ba siya?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Maaari.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Wala ka dapat dito.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Narinig kong tinawag kang Kaine.
Tama ba?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Matapang si Oona.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Nandoon ako noong mamatay siya.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Dapat alam niyang yun
ang huling tyansa niyang kumilos.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Para sa lahat ng fae sa Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Kailangan kong makausap si Vignette,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
kaya papasok na ako,
pero maayos akong nakikiusap.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Pakiusap, tumabi ka.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Paano mo kami natagpuan?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Hindi tao ang pumatay sa
kapwa mo Raven.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Sinasabi mo bang kasama rin namin?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Nakita ko ang pinangyarihan.
Ni Tourmaline pala.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Sa tore ng Saint Van Arragorn.
'Di abot ng tao 'yun.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Si Tourmaline?
- Makinig ka.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Mahirap unawain,
pero may mga pangitain siya.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Mga totoong pangitain.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
May kinakalaman sa dating Haruspex,
'yung mangkukulam.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Dinala siya mismo sa mga bangkay.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Pwede mo siyang tanungin.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Ang mahalaga, hindi tao ang pumatay.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Pero tao ang bumaril kay Oona.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Si Sarhento Dombey, 'di ba?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Hindi.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
'Di kayo pwedeng maghabol ng pulis.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
'Di niyo alam ang gulong
mangyayari sa Row 'pag gano'n.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Mas magulo pa rito?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Ano pa ang magagawa nila sa amin?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Kausapin mo sila.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Walang saysay 'to.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Bakit pa?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Tama sila.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
'Di mo kilala ang pulis, 'di tulad ko.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Kapag hinabol niyo ang isa sa kanila,
masusunog ang buong Row.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Babalikan nila tayong lahat.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Hindi ka na nila tatanggapin ulit.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Alam mo 'yun, 'di ba?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Hindi ito tungkol sa akin.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Tungkol sa'yo 'to.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Tungkol sa atin.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Sa pagtindig ko rito,
kasama ng mga kauri ko.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
At pagtindig mo riyan,
nang may pagpipilian.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Kakampi ka ba namin o nila?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Isinalin ni: Jobert
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Creative Supervisor: Maribeth Pierce