1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ANG NAKARAAN SA CARNIVAL ROQ 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Plano kong buksan ang Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Half-blood na anak sa labas ni Absalom Breakspear 'to. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 May babagsak! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Tawagin mo akong Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Bakit ako iniwan dito? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Malalaman mo rin, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Major Vir, 'di ba? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Gusto sana kitang makausap nang tahimik. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor na magpadala ng ayuda sa Pact 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Daragdagan ng kontratang ito ang ari-arian mo sa pagawaan ko 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}nang napakalaking halaga. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Itim na mahika 'yun. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 May ibinuga siya sa akin at. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 biglang parang nasa loob ako ng ibang tao 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Alam niyo ba ang plano ng Black Raven? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Plano ko 'yun. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Plano ko 'yun. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Pinatay nila si Dahlia at Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Paano nila naitaas 'yang mga 'yan diyan? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Nag-aala-detective ka pa rin? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 May nangyaring krimen. Kailangang mag-imbestiga ng pulisya. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Nakatuhog na naman ang mga ulo. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Malamang 'yung pulis ang gumawa nito. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Palayuin sila. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Grabe 'yan. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Kalokohan 'yan. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Ano sa tingin mo? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Nangyari sa pagitan ng alas-3 at alas 4 ng umaga. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Malamang may nakita ang mga guwardiya, pero ayaw akong kausapin. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Tama. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Nahuli mo na ba ang salarin? - Kanina pa kayo pinapupunta. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Bago mag-agahan? May nanira ng magandang pader natin. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Walang lalapit diyan. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Panatilihin ang lugar. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Itong lugar na 'to? Itong pinangyarihan ng krimen dito? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Ingat, Sarge. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Ayaw nating makasira ng mahalagang ebidensya, 'di ba? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Sa loob ng ilang oras, maibabalita ito sa Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 'Di natin pwedeng hayaan 'yun, 'di ba? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 'Pag naibalitang walang ginawa ang mga pulis, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 magkakagulo talaga. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Dapat naisip 'yan ng Black Raven bago nila subukang patayin ang Chancellor. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Ano? - Kagabi. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Sinubukang gilitan ng isang grupo si Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Iba ang nabalitaan ko. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Aba, nandoon ako. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Ako mismo ang pumatay sa isa sa kanila. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Kaya sinumang gumawa nito ay nagbigay sa amin ng pabor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Lintik sila… 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 at lintik ka rin. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Tara na, mga tol. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Ano ba'ng tingin ni Philostrate sa sarili niya? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Ang tanging mabuting critch ay patay na critch. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 'Di ba, mga tol? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Ano ba 'yan. - Dahan-dahan naman. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Siya ang pumatay kay Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Huwag. Huwag dito. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Wala na akong ibang pagkakataon. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Mapapatay ka. Ayaw niyang mangyari 'yun. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Tara na, mga tol. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Naipunto mo na. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Sorry, Philo. Pero 'di mo 'to maaayos sa pagsunod sa patakaran. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Hindi para sa atin ang patakaran. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Sige na, ibaba niyo na sila. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Nararapat sila sa marangal na libing. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Galit na galit na ang mga fae. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Hindi ka ligtas dito, tao ni Chancellor. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Oo, pero kailangan kitang makausap. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Kagabi, ngumiti si Lady Fortune sa atin. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Sinuwerte tayo. - Paano? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Napahiya ang Chancellor. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Takot na takot siya. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Pwedeng bumagsak na siya nang 'di ka nanganganib. Maghintay ka muna. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 'Wag nang pag-usapan ang pagsasapubliko ng angkan mo. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Wala nang oras para maghintay. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Oo nga, pero may naisip ako kagabi, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 na pwedeng magbukas ng pinto ng Row nang mas maaga pa. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Ipaliwanag mo. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Hindi. Ayaw kong masangkot ka. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Kapag nagtagumpay 'to, makikita mo ang resulta. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Pero 'pag nabigo ako… 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 at naaresto, babalik tayo sa orihinal mong plano. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Kaya nagpunta ka rito para hilingin sa akin na manahimik ako. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Hindi. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Para magtiwala ka sa akin. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Isasara ko ang bibig ko. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Sa ngayon. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Mabuti. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Salamat. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Kagabi, inatake ang ating inner sanctum ng mga panatiko. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Pero bagama't magaspang at marahas ang pamamaraan nila, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 hindi tayo bulag sa pagdurusa ng faefolk sa Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Nagdadala tayo ng pagkain, gamot. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Laging tutulong ang Burgue sa mahihirap at mababa. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Hindi 'yun sakit ng tao. Mga pix lang ang nahahawaan. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Kahit pa, ayaw ko pa ring sumugal. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Heto, sana makatulong 'to. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Salamat. - Salamat, ma'am. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Marami pa nito sa pinagmulan, tinitiyak ko. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Salamat, hija. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Tila ipinadala ka ng Martir. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Hindi ito malilimutan. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Gagawin ng Burgue ang lahat ng makakaya para maibsan ang paghihirap dito. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Miss. Parang awa mo na. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Pwede mong tulungan ang anak ko? - Hindi. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Kailangan niya rin ng gamot. - Sorry. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Pakiusap. - Hindi… 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Sorry, hindi ko… 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Parang awa mo na, miss. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Huwag mo siyang hayaang mamatay. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Madam, 'wag kayong gagalaw. Dapat kunan 'to. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 At… 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Halika rito! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Iisipin mong nabaliw na ako. - Ano 'yun? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Nagkakaroon ka ba… ng mga kakaibang panaginip, mga pangitain, gano'n? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Ano? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Hindi. - Lintik. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Nandoon tayo pareho noong mamatay ang Haruspex, kaya naisip kong… 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Hindi? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Huwag na nga. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Ilabas mo na. - Sige na. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Alam ng lahat na nakakakita ang huklubang 'yun. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Sa tingin ko, noong mamatay siya, may… 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 May ginawa siya sa akin. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Nakita kong namatay ang dalawang Black Raven. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Sa isang pangitain. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Pangitain. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Akala ko hindi totoo, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 hanggang makita ko 'yung mga ulo sa pader at mapagtantong… 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 nakita kong inatake sila sa tore ng simbahan. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 May pangit na gargoyle 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 tapos pagkagising ko, puno ng lamanloob ng kuneho ang mga kamay ko. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Kung 'di pa nakakadiri 'yun, kahapon, kaawa-awang pusa naman. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Pagkatapos kong makakita ng sundalong inaatake. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Nagkaroon ka ng pangitain ng sundalong inaatake. 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Salamat, Philo, nakita ko nang baliw ako. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Sundalo ng sandatahan? Sa labas ng barracks? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Sa kabila ng ilog? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Paano mo nalaman 'yun? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Sabihin mo ang lahat ng nakita mo. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 EMBAHADA NG PACT 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Major Vic. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Salamat sa pakikipagkita. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 G. Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Bibilisan ko lang. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 'Yung armas na gusto ng gobyerno niyo, makukuha nila 'yun. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Sa loob ng ilang linggo, hindi buwan, kung kinakailangan. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Kailangan niyo lang humingi. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 At handa kang… 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 isaayos ang transaksyong ito? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Nabanggit ng ambassador niyo ang pangangailangang pigilan ang alyansa 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 ng mga kulturang fae at tao. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Sang-ayon ako roon, 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 at gusto kong mag-alok ng tulong. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Nakakapagtaka. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Ang pagkakaalam ko, inilaan mo ang maikling political career mo 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 na nagtataguyod ng mga karapatan ng fae. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Diyos ko po. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Kailangan ko ng mas mahuhusay na espiya. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Tinitiyak ko, wala akong lihim na motibo. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Mawalang-galang na, G. Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 kung nais mong tumagal sa pulitika, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 ipapayo kong magkaroon ka ng lihim na motibo. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Mas maganda kung dalawa o tatlo. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Marahil nga. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Bueno. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Ihaharap ko ang iyong… 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 alok sa aming ambassador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 'Wag mo akong biguin, G. Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Hindi sila mag-iimbestiga, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 pero gagawin ko 'yun. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Alam mo, dati pa man ay iginagalang ko na ang Black Raven. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Mayabang sila, pero mahusay, at kaya nilang ingatan ang lupain nila. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - 'Buti nabigyan ng disenteng libing. - Mabuti nga. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Kung gayon, payag kang tulungan ako. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Bawal na ang pabor. 'Di ako nakikipagtulungan sa pulis. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Hindi ako pulis. Hindi na. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Gusto mong magbigay ako ng mensahe sa pulis. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Si Constable Berwick. Mabait 'yun. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Tapos nagtataka ka kung bakit ayaw ng lahat sa'yo. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Alam mo ba ang trabaho ko? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Nagpapatakbo ako ng gang. 'Yun na ang kinahinatnan ko. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 'Yung Black Raven? Gang 'yun. Iginagalang ko 'yun. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Pero 'yung mga pulis, gang din kayo, mas malaki at mas masama lang. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Pero nagpapanggap kang hindi ka gano'n. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Nasa gang ka pa rin, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 pero ang iba sa inyo ay nakakulong dito kasama namin. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Hindi ito tungkol sa akin. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Wala ka bang pakialam sa mangyayari sa Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Negosyante ako, G. Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Napakasama sa negosyo ng ginawa ng Black Raven. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Good luck sa kanila, pero mabuti nga 'yon sa kanila. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - 'Di totoo 'yan. - Alam nilang mapanganib. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Nagmukhang mahina si Chancellor doon. 'Di niya palalampasin 'yun. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Humihingi lang sila ng tulong. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Kung gayon, mga tanga sila. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Ang tanging tulong na mahihingi natin sa Burgue ay higit pang pang-aalipusta. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Oo nga pala, isama mo ang kaibigan mong morrok pag-alis mo. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 May usapan tayo. Dito lang si Darius. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 'Yun ay bago manggulo ang misis mo. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Kausapin mo siya, pero alisin mo rito ang kaibigan mo. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 At saan kami pupunta? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Tuta mo, problema mo. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Gusto mong mawala siya sa poder mo, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 ipaabot mo ang mensahe ko. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Pwede ko siyang itapon sa eskinita kasama ng ibang palaboy. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Gusto mo talagang magkaroon ng kaaway na marrok ngayon? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Akala ko ba negosyante ka. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Sige na. Ano ba 'yung mensahe? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Saan tayo pupunta? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Sa tanging lugar kung saan alam kong walang mang-aabala sa 'yo. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Kaya hindi sa lugar niyo. - 'Di namin kailangan ng bantay ngayon. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Ibig sabihin, nagsasama na kayo ni misis? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Ni misis"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Mas gusto pa niyang lumipad kaysa magsama kami. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Miserableng tangang tulad mo, pero 'di ko siya masisisi. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Dahil sa lugar na 'to, ang Row. Walang espasyo rito para sa tulad natin. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 'Di tayo nagkakaroon ng kapayapaan. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Kahit saan pa 'yan. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Talaga? Paano mo nasabi? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Mga Ulila, Martyrite, sundalo, kailangan nating makita ang totoong mundo. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Ikaw ang gumagawa ng mundong 'to. - Lintik na mundo 'to. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Aba, akala ko ikaw pa ang magpapalakas ng loob ko. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Itinuwid ng bilangguan at digmaan ang pananaw ko sa buhay. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Nagbago na ako. Sa maraming paraan. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Hindi lang ikaw. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Balita ko nagkalat ka sa palasyo. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Ang pagpapakilala ni Philo Breakspear? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Hindi natuloy. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Dumating ang mga Raven. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Baka pinapunta sila ni Vignette. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Talaga? Buti nga sa kanya. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Alam ng misis mo ang kinakaharap niya. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Talaga? Akala niya pulis pa rin ako. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Saan niya kaya nakuha 'yun. - Half-critch ako, utang na loob. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Alam mo kung anong problema mo? - Hindi, sabihin mo nga. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Wala sa puso mo ang pagiging critch. Nasa isip mo lang. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Tapos ka na? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Oo, tapos na ako. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Tara na bago ka pa magutom ulit. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Ang sama mo, Philo. Sobrang sama mo. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Sir. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Napag-utusan kaming dalhin ka sa Chancellor. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 G. Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Chancellor. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Itinalaga kita bilang tagapayo ko dahil kailangan ko ng matatag na impluwensya. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Ng taong matapat. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Nagkamali ba ako? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Chancellor, lagi akong matapat at prangka sa'yo 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 hanggang sa abot ng makakaya ko, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 at magpakailanman. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Kung gayon, ipaliwanag mo kung bakit naroon ka sa libing ng pix 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 na sumalakay sa piging. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Hindi lihim ang pagpunta ko sa libing, sir. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Matagal na akong may ugnayan sa pix. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Gaya ng alam niyo, Chancellor. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Alam ko nga. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 May itatanong ako sa'yong napakahalaga, 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 at minsan ko lang gagawin 'to. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Nauunawaan mo? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Alam mo bang planong guluhin ng Black Raven ang salu-salo natin? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 'Di ko 'yun alam, sir. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Sigurado ka ba? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Noon lang ako nasorpresa nang ganoon sa tanang buhay ko. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 At puno ng sorpresa ang buhay ko, ha. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Makakaalis ka na. 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Sir! 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Ang aide-de-camp ng Ambassador ng Pact… 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 si Major Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, oo. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 May hiniling siyang napakasama, at lubhang nakakainis. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Talaga? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Mga ginoo, 'di natin kailangang matakot 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 dahil lang hiningi ang mas maaga ng Pact ang mga armas nila. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Iminumungkahi kong ibukas natin ang Carnival Row nang limitado. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Pagkatapos ng nangyari sa Balefire? Sa sakit na kumakalat? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Kalokohan! - Patapusin mo siya, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Salamat, Chancellor. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Sa tingin ko, magkakaisa tayo na kailangang ibalik ang mga manggagawa 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 sa mga pagawaan para pabilisin ang produksyon 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 at maabot ang bagong deadline. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Kaya natin 'yun, mga ginoo, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 kung desidido kayo. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Siyempre, simbolikong pasahod lang ang ibabayad natin. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Palabasin ang pinakamalalakas sa araw. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Pahuhupain nu'n ang galit sa Row at ang Ambassador sa usapan. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Tunay nga, Chancellor. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Magandang plano 'yan, Miss Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Kung gayon, magkakasundo tayo. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Chancellor, sandali. 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Ano na naman, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Paumanhin sir, pero babalaan kita tungkol kay Miss Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Nagpapanggap siyang makatao, pero tubo ang hinahangad niya. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Tubo at pagnanakaw. Ngayon lang ako nakakita… 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Anong tubo ang sinasabi mo? - 'Yung mga pagawaang gusto niyang buksan. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Pag-aari niya ang mga 'yon. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Pinagbibili niya pala nang patago. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 At may ebidensya ka nito? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Chancellor, mahusay ang pagkakatago niya, pero kaya ko at hahanap ako ng ebidensya. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Kung gayon, dalhin mo sa akin, 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 at 'wag mong aksayahin ang oras ko sa paninira ng partido. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Bumalik ka kapag may ebidensya ka na. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Kung mayroon na. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Pero Chancellor, tiyak-- 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 'Wag mo akong pilitin na tawagin ang guwardiya. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Magandang araw, G. Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Dahan-dahan. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Ayos. - Sige. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Tao po? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 G. Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 G. Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Lilipat ka ba ng bahay? - Mami-miss ka namin. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Hindi. Nagbabawas lang ng lumang gamit. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 May balita na ba kay Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Wala pa. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 'Yung lintik na Puck… 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Napakahusay niyang itago si Imogen. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Paumanhin… 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 pero bakit napabisita kayo? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 May mga narinig kaming tsismis. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Mga tsismis lang 'yun. - Louisa… 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Dapat alam niya ang sinasabi ng mga tao. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Mas mabuti nang sa atin niya marinig kaysa sa mga tsismosa. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Oo naman. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Ano'ng tsismis ito? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Sinasabing hindi raw nakidnap ang kapatid mo. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Kusa raw siyang sumama sa Puck. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 'Yan ay… 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 isang kalokohan. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 'Yun nga ang sabi ko. Walang kwenta. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 At sinong nagpapakalat ng paninirang ito? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Narinig ng katulong ko sa tagaluto, na narinig sa kapatid niya, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 na narinig sa tauhan ng Puck. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 'Yung valet. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Fergus 'ata ang pangalan? Pero alam mo naman ang mga katulong. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Parang sobrang tapat nu'ng tao, 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 sinasabi niyang nagtanan daw 'yung amo niya at si Imogen. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Kalokohan. - Oo nga. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Bueno, tiwala akong 'di niyo na hahayaang kumalat pa 'yan. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Siyempre hindi. - Siyempre naman. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Sige. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Sige. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Alam niyo naman ang daan palabas. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Salamat sa oras niyo. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, buong araw na natin 'tong ginagawa. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Ito na ang huling simbahan na pupuntahan natin. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ano 'yun? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 'Yun ba ang gargoyle na nakita mo? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 'Yan nga. 'Yan mismo. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Mabuti. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Ibig sabihin, ito na 'yun. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Bueno, iiwanan ko na kayo. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 'Wag. Baka kailangan ka namin. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Pakiusap. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Ingat! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Nakita ko na ang mga bangkay. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Nasusuka ako. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Paano napunta 'yang mga 'yan diyan? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Sinong makakapag-akyat ng dalawang Black Raven sa tore? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Hindi tao. Malinaw 'yan. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Baka pix. 'Yung gumawa rin sa tinyente. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Pwedeng patulong? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 May masasabi ka pa tungkol sa pumatay? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Wala na, nakita ko lang ang nakita niya. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Nakita kong dating Haruspex, binasa ang bituka ng isang critter dati. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Gano'n nakakakuha ng pangitain. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Hindi. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Masamang mahika 'yun, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Sige na. Tapos na 'yung pinakanakakadiri. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Tapos na. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 'Pag 'di gumana, at least alam mong sinubukan mo. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Napakasama mo! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Ano'ng… 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Napakaruming critch! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Ano'ng nangyari? Ano'ng nakita mo? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Ano? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 'Di tayo susuko nang ganun lang. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Hindi gusto ng mga namayapa 'yun. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Masaya kang patay na si Dahlia. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Ayaw na ayaw mo sa kanya. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Sinubukan niyang gawin ang tama ayon sa pananaw niya. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Sinubukang mabuhay sa mundong ayaw sa atin. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Pagtataguyod ng sugal? Pagnanakaw? Napakasamang paraan nu'n. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Pinakain niya kami. Binigyan ng trabaho. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Pinanatiling mababa. Pinag-away-away para sa basura ng Burgue. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Akala ko, kung mapayapa tayo, kaaawaan nila tayo. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Kapag nanahimik tayo, kinuha lang ang kailangan, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 maririnig nila tayo't tutulungan. Bueno, narinig nila tayo, 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 at 'di tayo kinaawaan. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Kahit si Dahlia, si Bolero, o si Oona. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 'Di namatay para sa wala si Oona. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Mas matapang siya sa ating lahat. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Pero alam na natin ang totoo. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Walang pakialam ang Burguish sa nangyayari sa atin. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Kung 'di man tayo papatayin ng Bás Dubh, papatayin tayo ng leggers. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Kailangan nating lumaban. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Laban sa libu-libo, na nagkulong at nakapalibot sa atin? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Kailangan nating ipakita na mula ngayon, 'pag sinugatan tayo, susugatan natin sila. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 'Pag binaril tayo, ipinako ang ulo natin sa pader, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 pagbabayaran nila 'yun ng sarili nilang dugo. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Baka sakaling magdalawang-isip sila. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Galit din kaming lahat. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Pero hindi tayo mandirigma. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 'Yung mga Raven, oo, sa Tirnanoc. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Napakatagal na nu'n. - Tingnan niyo tayo ngayon. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Gumagamit ng lixir sa halip na tumindig para sa sarili natin. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Kapag hindi kumilos ang Raven, sino ang kikilos? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Sino ang kayang kumilos? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Sorry. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Oo! Oo. 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Tama na. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Sige. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Sige! Ano'ng gusto mo? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Nandito na ako, 'di ba? Halika na. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Tara na. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Lumabas ka riyan. 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Lumabas ka, matandang hukluban! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Magpakita ka! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Sino ka? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Ewan ko kung ano'ng inaasahan mo. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Ako si Darius. Kaibigan ni Philo. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Itinago niya ako rito. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Nakalimutan niya sigurong trespassing ako. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Tama. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Malamang. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Aalis na ako. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Tama, si Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Mga sundalo kayo noon. Lumaban kayo sa Anoun. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Lumaban at natalo, oo. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Hindi ka naman trespassing. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Paumanhin? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Hindi akin ang lugar na 'to. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Sa totoo lang. Kaya wala akong… 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Pero lumaban ka sa Tirnanoc, 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 may mga peklat kang patunay noon, kaya… 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 mali namang paalisin kita. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Ako si Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Okey. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Masaya akong makilala ka… 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Gusto mo ng tsaa, Darius? - Ng ano? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Tsaa? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Tsaa. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Oo. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Gusto ko ng tsaa. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Mabuti. Maupo ka. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Maupo ka. Upo. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Itawag mo agad 'yung mga loan kapag nakontrol mo na ang mga pagawaan. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Madali nang makakuha ng passes para sa pamilya mo. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Para maalis sila sa Row. - Hindi. Huwag muna. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Iiwanan mo sila doon, sa bukas na bilangguan? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 'Di ka pwedeng makita na sumusuporta. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Naroon ako kanina, sa Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Kung nakita mo lang, Nilly… 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Kung naamoy mo lang… 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 'Yung napakalupit na sakit. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Kahit mga sanggol, namamatay. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Binuhat ko 'yung isang maliit. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Na may Bás Dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Sakit ng pix 'yun. 'Di naipapasa sa tao. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Katangahan. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, napakaliit niya pa. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Wala siyang magawa. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 At mamamatay siya, alam ko 'yun, dahil sa akin, sa atin… 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Tapos ka na ba? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Tapos nang ano? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Maging mahina. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Dati pa man, ikaw na ang marupok. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Ikaw lang ang nakaisip niyan. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Kasi ako lang ang tunay na nakakilala sa iyo. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Sa tuwing bubugbugin ako ng tatay mo-- - Dahil nagpasaway ako. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Tuwing matatapos, dadamayan mo ako, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 kahit pa mabugbog ka dahil du'n. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Kasalanan ko 'yun. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Kung nagpakabait lang ako… 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Bata ka lang noon. - Ikaw rin. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Maliliit pa tayo noon. Wala tayong kapangyarihan. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Pero kinaya natin. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Kinaya natin. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 At bakit? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Dahil matatag tayo. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Mas matatag sa tatay mo, sa kahit na sino pa. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Tama. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 At nangako tayong pagbabayarin siya sa ginawa niya sa atin. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Siya at bawat lalaking tulad niya. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Tama. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Isipin mo ang narating natin. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Lahat ng nagawa natin para makuha ang kapangyarihan at puwesto mo. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Gusto mo ba talagang isugal 'yun? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Hindi. - Mabuti. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Dahil pwedeng mawala lahat sa iisang pagkakamali. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Hindi ka pa Chancellor. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 'Gandang gabi. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Ikaw ba 'yan? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 G. Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Ang sama ng tiyempo mo. - Hayaan mo na. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Tutulungan mo ako. 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Alam mo kung saan nagpunta ang kapatid ko at si G. Astrayon. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Paano ko malalaman? - Ikaw pa rin ang tagapamahala niya rito. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Malamang na nag-uusap pa rin kayo. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Kung totoo 'yan, 'di ko rin pwedeng sabihin. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Alam kong mahal niya siya. Alam ko 'yun… 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 at tanggap ko na 'yun. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Malinaw na hindi kailangan ni Imogen ang pag-apruba ko, 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 wala siyang pakialam sa kahihiyang idinulot sa akin ng mga ginawa niya. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Alam mo bang pinag-uusapan ng buong mundo 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 ang pakikipagtanan niya sa isang Puck? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Paumanhin, sir, pero nagserbisyo ako sa isang Faun. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Alam ko kung paano nag-uusap ang mga tao. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Tama. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Alam mo 'yun, 'di ba? 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Alam mo, si Imogen na lang ang natitira kong kapamilya. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Mas pipiliin kong mawalan ng pride kaysa mawala ang kapatid ko. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Nauunawaan ko 'yan. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Kung gayon, pakiusap, gusto ko lang sumulat sa kanya. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Para humingi ng tawad. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Kung may tsansa pang magkabati kami, kailangan kong subukan man lang. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 May masama akong balita. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Huling balita ko ay sakay ng Swan si G. Astrayon at Miss Imogen 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 nang mabihag sila sa baybay ng Ragusa. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Nabihag? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Ng Pactist na rebeldeng grupo na tinatawag na Bagong Umaga. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Kaya si Imogen ay… 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Nasa panganib siya? - Hindi ko alam, sir. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Pero sa digmaang sibil ngayon doon, 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 mukhang 'di ka makakapagpadala ng sulat sa kanya. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Tama. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, sigurado ka ba? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Narinig ko mismo sa tripulante ng Swan 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 na pinakawalan nang maayos. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus… 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 tapat kang lalaki, at ayaw kong suhulan ka, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 pero ito lang ang magagawa ko. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Pakiusap. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Tinatanggap ko na. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Aliping maka-critch! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Alam kong 'di ito sinabi ni Vignette sa'yo. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Nandito ba siya? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Maaari. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Wala ka dapat dito. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Narinig kong tinawag kang Kaine. Tama ba? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Matapang si Oona. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Nandoon ako noong mamatay siya. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Dapat alam niyang yun ang huling tyansa niyang kumilos. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Para sa lahat ng fae sa Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Kailangan kong makausap si Vignette, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 kaya papasok na ako, pero maayos akong nakikiusap. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Pakiusap, tumabi ka. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Paano mo kami natagpuan? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Hindi tao ang pumatay sa kapwa mo Raven. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Sinasabi mo bang kasama rin namin? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Nakita ko ang pinangyarihan. Ni Tourmaline pala. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Sa tore ng Saint Van Arragorn. 'Di abot ng tao 'yun. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Si Tourmaline? - Makinig ka. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Mahirap unawain, pero may mga pangitain siya. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Mga totoong pangitain. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 May kinakalaman sa dating Haruspex, 'yung mangkukulam. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Dinala siya mismo sa mga bangkay. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Pwede mo siyang tanungin. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Ang mahalaga, hindi tao ang pumatay. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Pero tao ang bumaril kay Oona. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Si Sarhento Dombey, 'di ba? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Hindi. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 'Di kayo pwedeng maghabol ng pulis. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 'Di niyo alam ang gulong mangyayari sa Row 'pag gano'n. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Mas magulo pa rito? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Ano pa ang magagawa nila sa amin? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Kausapin mo sila. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Walang saysay 'to. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Bakit pa? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Tama sila. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 'Di mo kilala ang pulis, 'di tulad ko. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Kapag hinabol niyo ang isa sa kanila, masusunog ang buong Row. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Babalikan nila tayong lahat. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Hindi ka na nila tatanggapin ulit. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Alam mo 'yun, 'di ba? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Hindi ito tungkol sa akin. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Tungkol sa'yo 'to. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Tungkol sa atin. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Sa pagtindig ko rito, kasama ng mga kauri ko. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 At pagtindig mo riyan, nang may pagpipilian. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Kakampi ka ba namin o nila? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Isinalin ni: Jobert 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Creative Supervisor: Maribeth Pierce