1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 AIEMMIN... 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Aion avata Row'n. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Sinä puoliverinen äpäräkö? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 You're looking at the half-blood bastard son of Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Ammus tulee! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Voit sanoa minua Leonoraksi. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Miksi minut tuotiin tänne? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Se selviää pian, pikkuinen. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Majuri Vir, eikö niin? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Haluaisin keskustella kahden kesken. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Uskon, että voin suostutella kanslerin auttamaan Liittoa 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}taistelussa Uutta aamunkoittoa vastaan. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Se lisää omistajaosuuttanne tehtaassani 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}tuntuvasti. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Se on pimeää taikuutta. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Hän hengitti jotain päin minua. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Yhtäkkiä olin kuin jonkun sisällä 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Tiesitkö Korppien suunnitelmasta? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Minä sen keksin. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Tule mukaamme. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 He tappoivat Dahlian ja Boleron. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Miten he saivat nuo tuonne? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Leikitkö yhä etsivää? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 On tehty rikos. Poliisin pitää tutkia. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Taas seivästettyjä päitä. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Poliisi teki tuon. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Pitäkää loitolla. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Ikävä homma. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Perhananmoista. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Mitä arvelette? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Se tapahtui kolmen neljän maissa aamulla. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Vartijat saattoivat nähdä jotain mutta eivät kerro. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Niin. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Pidätys nyt jo? - Hälytimme tunteja sitten. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Ennen aamiaista? Joku sotki komean muurimme. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Kukaan ei mene lähellekään. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Suojelkaa rikospaikkaa. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Tätäkö rikospaikkaa? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Varo, ylikonsta. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Emme halua tuhota todistusaineistoa. 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Uutinen leviää Row'lla pian. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 No eihän se passaa, vai mitä? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Kun leviää tieto poliisin vitkastelusta, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 tilanne pahenee. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Mustat Korpit olisivat saaneet miettiä sitä ennen uhkailua. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Mitä? - Illalla. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 He uhkasivat viiltää kanslerin kurkun auki. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Kuulin muuta. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Olin paikalla. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Nitistin yhden heikäläisen. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Tämän tekijä teki meille palveluksen. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Paskat heistä. 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 Ja sinusta. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Mennään, miehet. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Kuka Philostrate luulee olevansa? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Vain kuollut elukka kelpaa. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Vai mitä, miehet? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Mitä helvettiä? - Varo. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Hän tappoi Oonan. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Ei täällä. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 En saa toista tilaisuutta. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Pääset hengestäsi. Oona ei haluaisi sitä. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Tulkaa, miehet. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Asia selvä. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Anteeksi, mutta tämä ei korjaannu säännöillä. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Säännöt eivät ole meille. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Ota heidät alas. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 He ansaitsevat hautajaiset. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Haltiat alkavat raivostua. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Kanslerin mies ei ole täällä turvassa. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Niin, mutta minulla on asiaa. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Onnetar hymyili meille eilen. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Meillä oli tuuria. - Miten? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Kansleria nöyryytettiin. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Hän oli häpeissään. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Hän saattaa kukistua ilman meitäkin. Odottakaamme siis. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Ei enää mietitä sukujuuriesi paljastamista. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Emme voi odottaa. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Niin, mutta sain eilen uuden idean, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 joka voi avata Row'n portit vieläkin nopeammin. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Selitä. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 En halua sotkea siihen sinua. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Näet tulokset, jos se onnistuu. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Mutta jos epäonnistun 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 ja päädyn tyrmään, jatketaan suunnitelmaasi. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Tulit tänne asti pyytämään, että pidän suuni kiinni. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 En. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Pyydän, että luotat. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Pidän suuni kiinni. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Jonkin aikaa. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Kunnon mies. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Kiitos. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Kiihkoilijat hyökkäsivät eilen keskuuteemme. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Heidän toimintansa oli karkeaa ja väkivaltaista, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 mutta emme silti ole sokeita Carnival Row'n kärsimykselle. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Tuomme ruokaa ja lääkkeitä. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue ojentaa aina auttavan kätensä heikoille ja nöyrille. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Tauti tarttuu ainoastaan keijuihin. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 En silti halua ottaa riskejä. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Toivottavasti nämä auttavat. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Kiitos. - Kiitos, rouva. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Vakuutan, että saamme näitä lisääkin. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Kiitos, kultaseni. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Kuin olisitte Marttyyrin lähettämä. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Emme unohda tätä. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue tekee kaikkensa helpottaakseen kärsimyksiänne. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Neiti. Olkaa hyvä. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Autatteko lastani? - En. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Hänkin tarvitsee lääkettä. - Valitan. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Auttakaa. - Minä... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Anteeksi... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Auttakaa, neiti. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Älkää antako lapseni kuolla. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Pysykää paikallanne, niin ikuistamme hetken. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Ja... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Tule tänne. 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Luulet minun seonneen. - Mitä nyt? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Onko sinulla ollut outoja unia, näkyjä ja muuta sellaista? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Mitä? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Ei ole. - Voi paska. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Olimme paikalla, kun haruspeksi kuoli, joten ajattelin... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Eikö? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Antaa olla. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Kerro nyt. - Hyvä on. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Kaikki tiesivät noidan näkevän asioita. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Kun hän kuoli, hän... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Hän teki minulle jotain. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Näin kahden Mustan Korpin kuolevan. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Näyssä. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Näyssä. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 En pitänyt sitä aitona, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 kunnes näin heidän päänsä muurilla ja tajusin, että... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Heidän kimppuunsa käytiin kirkontornissa. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Siellä oli kauhea gargoili. 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 Kun heräsin, käsissäni oli jäniksen sisälmyksiä. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Ja eilen niissä oli kissan sisälmyksiä. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Kun olin nähnyt sotilaan hyökkäyksen. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Näit, kun sotilaan kimppuun hyökättiin. 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Kiitos. Nyt tajuan olevani mielipuoli. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Sotilaan kimppuun parakkien luona, vai? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Joen vastarannalla? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Mistä tiedät? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Kerro koko näky. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 LIITON SUURLÄHETYSTÖ 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Majuri Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Kiitos tästä. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Hra Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Menen asiaan. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Hallituksenne saa haluamansa aseet. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Viikkojen sisällä, jos on tarpeen. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Teidän tarvitsee vain pyytää. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Oletteko te valmis 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 järjestämään sopimuksen? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Lähettiläänne puhui siitä, että estämme luonnottoman liiton 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 haltioiden ja ihmisten välillä. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Olen samaa mieltä 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 ja haluan auttaa. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Merkillistä. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Olen ollut ymmärtävinäni, että lyhyen uranne aikana 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 olette tukenut haltioiden oikeuksia. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Vai niin. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Tarvitsen parempia vakoojia. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Vakuutan, ettei minulla ole salattua motiivia. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Kaikella kunnioituksella, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 jos haluatte pitkän poliittisen uran, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 kehotan keksimään salaisen motiivin. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Mielellään useamman. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ehkä se kannattaisi. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Hyvä on. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Minä esitän 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 tarjouksenne lähettiläälleni. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Älkää tuottako pettymystä. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 He eivät tutki, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 mutta minä tutkin. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Olen kunnioittanut Mustia Korppeja. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 He ovat räikeitä mutta tehokkaita ja pysyivät omalla tontillaan. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 Hyvä, että heidät haudattiin kunnolla. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Autat siis minua. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 En enempää. En auta poliisia. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 En ole poliisi. En enää. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Pyydät viemään viestin jeparille. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Konstaapeli Berwickille. Hän on kelpo mies. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Ja mietit, miksi sinua vihataan. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Tiedätkö, mitä teen? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Johdan jengiä. Se on tärkeintä. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Mustat Korpit ovat jengi. Kunnioitan sitä. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Jeparit ovat suurempi ja häijympi jengi. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Sinä teeskentelet olevasi jotain muuta. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Ajattelet kuin siinä jengissä, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 mutta kroppasi on täällä joukossamme. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Ei ole kyse minusta. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Etkö välitä Row'sta tippaakaan? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Olen liikemies, Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Mustien Korppien teko haittaa liiketoimintaa. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Onnea heille. Hän sai ansionsa mukaan. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Kukaan ei ansaitse sitä. - He tiesivät riskit. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Temppu sai kanslerin näyttämään heikolta. Hän ei voi sivuuttaa sitä. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 He pyysivät apua. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Eli he ovat typeryksiä. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Saamme Burguelta vain saappaankuvan persukseemme. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Ai niin. Ota marrok-ystäväsi mukaasi. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Sovimme, että Darius jää tänne. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Se oli ennen naisesi rettelöintiä. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Puhu naisellesi ja vie kamusi pois. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Minne? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Ei ole minun päänsärkyni. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Haluat eroon hänestä. 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 Vie siis viestini. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Voin viskata hänet kadulle kodittomien joukkoon. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Haluatko marrokista vihollisen tällaisena aikana? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Luulin, että olet liikemies. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Hyvä on. Mikä se viesti on? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Minne menemme? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Ainoaan paikkaan, jossa sinua ei häiritä. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Ei luoksesi siis. - Emme tarvitse vahtikoiraa. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Perustatko naisesi kanssa kodin? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 Naiseni? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Hän luopuisi ennemmin siivistään. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Eikä ihme, sillä olet synkistelijä. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Täällä Row'ssa ei ole rauhaa kaltaisillemme. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Me emme löydä rauhaa. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Emme mistään. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Miten niin? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Orpojen, Marttyyrin kannattajien ja sotilaiden pitää nähdä aito maailma. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Maailmaa voi muokata. - Maailma on paska. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Ja minä kun luulin, että piristät minua. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Vankila ja sota selvensivät asioita. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Olen muuttunut useallakin tavalla. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Et vain sinä. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Teit itsestäsi numeron palatsissa. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Philo Breakspearin debyytti. 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Se ei onnistunut. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Korpit ilmestyivät. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette kai lähetti heidät. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Niinkö? Hyvä juttu. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Naisesi osaa hommansa. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Hän luulee, että olen yhä poliisi. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Minkähän takia? - Olen puoliksi elukka. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Tiedätkö, mikä sinua vaivaa? - En. Kerro. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Elukkapuolesi ei ole sydämessäsi vaan mielessäsi. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Oliko se siinä? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Oli. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Mennään ennen kuin sinulle tulee nälkä. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Tuo oli pirun ikävästi sanottu. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Herra. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Tulimme viemään teidät kanslerin luo. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Hra Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Kansleri. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Nimitin teidät neuvonantajaksi, koska halusin luotettavan apurin. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Rehellisen miehen. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Erehdyinkö? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Olen puhunut teille aina vilpittömästi ja rehellisesti 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 parhaan kykyni mukaan, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 ja teen niin vastakin. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Kertokaa sitten, miksi olitte sen keijun hautajaisissa, 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 joka iski juhliimme. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 En salannut osallistumistani. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Minulla on pitkäikäisiä ystävyyksiä keijujen kanssa. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Kuten tiedättekin. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Niin tiedän. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Nyt kysyn jotain hyvin tärkeää. 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 Ja vain kerran. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Onko selvä? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Tiesittekö, että Mustat Korpit aikoivat häiritä juhlaamme? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 En tiennyt. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Aivan varmastiko? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 En ole ikinä yllättynyt niin paljon. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Ja elämäni on täynnä yllätyksiä. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Voitte mennä! 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Herra. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Liiton lähettilään avustaja... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Majuri Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Aivan niin. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Hän esitti mitä röyhkeimmän ja ärsyttävimmän pyynnön. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Niinkö? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Hyvät herrat, meidän ei tarvitse pelästyä, 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 vaikka Liitto pyysi aseita oletettua nopeammin. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Ehdotan Carnival Row'n avaamista rajoitetusti. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Balefiren tapauksen jälkeenkö? Vaikka siellä riehuu tauti? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Pöyristyttävää. - Anna hänen puhua, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Kiitos, kansleri. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Lienemme samaa mieltä siitä, että tarvitsemme heitä 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 tehtaisiimme tuotantoa tehostamaan 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 uuden aikataulun puitteissa. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Pystymme siihen, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 jos te haluatte sitä. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Maksamme tietenkin vain nimellistä palkkaa. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Vapautetaan vahvimmat päiväsaikaan. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Se rauhoittaisi Row'n ja tyydyttäisi lähettilästä. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Aivan niin. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Oivallinen suunnitelma. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Puolueemme ovat yhtä mieltä. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Ehdittekö, kansleri? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Mitä nyt, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Anteeksi, mutta haluan varoittaa nti Longerbanesta. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Hän näyttelee hyväntekijää mutta tavoittelee hyötyä. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Voittoja ja varkauksia. En ole nähnyt... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Mitä voittoja? - Hän haluaa avata tehtaat. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Hän omistaa ne. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Hän on ostanut osuuksia salaa. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Onko siitä todisteita? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Hän peitti jälkensä huolella, mutta löydän siitä kyllä todisteita. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Tuokaa ne sitten minulle 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 ja unohtakaa turhat herjat. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Tuokaa ensin todisteet. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Vasta sitten. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Mutta tottahan... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 En halua kutsua vartijoita. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Hyvää päivän jatkoa. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Varovasti. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Noin. - Selvä. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Huhuu? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Hra Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Hra Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Et kai muuta? - Sinua tulisi ikävä. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 En toki. Heitän vain vanhoja romuja pois. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Onko Imogenista uutisia? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Ei ole. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Se riivattu sarvipää... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Hän piilotti Imogenin hyvin. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Anteeksi... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Mikä tuo teidät tänne? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Kuulimme huhuja. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Pelkkiä huhuja. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Hänen pitää tietää, mitä puhutaan. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Parempi että hän kuulee sen meiltä. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Niin tietenkin. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Mitä huhut koskevat? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Niiden mukaan sisartasi ei siepattu. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Hän lähti sarvipään mukaan omasta halustaan. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Se on... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 törkeää. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Niin minäkin sanoin. Hölynpölyä. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Kuka sellaisia puheita levittää? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Palvelijani kuuli sen kokilta, joka oli kuullut sen siskoltaan, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 joka kuuli sen sarvipään palvelijalta. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Lakeijalta. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Miehen nimi taisi olla Fergus. Palvelijat lörpöttelevät. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Mies vaikutti uskolliselta 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 ja väitti isäntänsä ja Imogenin karanneen yhdessä. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Naurettavaa. - Niin. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Voinen luottaa siihen, ettette levitä moisia valheita. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Emme tietenkään. - Niin. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Niin toki. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Totta kai. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Osaatte varmasti itsekin ulos. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Kiitos ajastanne. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, olemme tehneet tätä koko päivän. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Tämä on viimeinen kirkko, jonne tuon sinut. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Niin? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Näitkö tuon gargoilin? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Kyllä, juuri tuon. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Hyvä. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Tämä on se paikka. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Minun on parasta mennä. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Ei. Sinua voidaan tarvita. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Jää vielä. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Varovasti. 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Löysin ruumiit. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Oksennan kohta. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Miten ne tuonne joutuivat? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Kuka pystyy tappamaan kaksi Korppia kirkontornissa? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Ei yksikään ihminen. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Se oli varmaan keiju. Sama, joka tappoi luutnantin. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Autatko? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Osaatko kertoa tappajasta muuta? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 En. Näin kaiken hänen silmillään. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Näin kerran vanhan haruspeksin lukemassa sisälmyksiä. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Näyt muodostuvat niin. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Ei käy. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Se on pahaa taikuutta. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 No niin. Se oli pahin vaihe. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Se on ohi. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Jos se ei toimi, ainakin yritit. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Vihaan sinua. 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Mitä perhanaa... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Saastainen elukka! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Mitä tapahtui? Mitä näit? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Mitä? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Emme anna periksi. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Kuolleet eivät halua sitä. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Olet tyytyväinen, kun Dahlia kuoli. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Inhosit häntä. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Hän yritti toimia omasta mielestään oikein. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Ja selvitä maailmassa, joka ei huoli meitä. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Vedonlyönnillä ja varkauksilla. Kurja tapa selvitä. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Hän ruokki meidät ja hankki töitä. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Tappelimme Burguen tähteistä. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Luulin, että jos elämme rauhassa, he ovat armollisia. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Jos otamme vain tarvitsemamme, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 he auttaisivat, mutta he kuulivat huutomme, 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 eikä armoa tullut. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ei Dahlialle, Bolerolle eikä Oonalle. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona ei kuollut turhaan. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Hän oli meitä rohkeampi. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Nyt tiedämme totuuden. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Burguelaiset eivät piittaa meistä. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Jos bás dubh ei tapa meitä, tallaajat tappavat. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Meidän pitää taistella. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Niitä vastaan, jotka pitävät meitä lukkojen takana? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Näytetään, että iskemme takaisin, jos he käyvät kimppuumme. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Jos he ampuvat meitä tai katkaisevat kaulamme, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 he maksavat siitä verellään. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Ehkä se saa heidät miettimään. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Mekin olemme vihaisia. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Mutta emme ole sotureita. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Korpit olivat sitä Tirnanocissa. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Siitä on kauan. - Katso meitä nyt. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Käytämme liksiiriä emmekä puolustaudu. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Kuka muu toimii, elleivät Korpit? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Kuka muu pystyy siihen? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Anteeksi. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Kyllä. 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Anna olla. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Hyvä on. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Selvä. Mitä haluat minusta? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Olen tässä, enkö olekin? Kerro sitten. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Antaa tulla. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Tule esiin! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Tule esiin, ruma noita-akka! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Näyttäydy! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Kuka sinä olet? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 En ole etsimäsi noita. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Olen Darius, Philon ystävä. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Hän kätki minut. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Hän unohti kertoa minusta. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Niin. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Niinpä tietysti. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Voin lähteä. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Aivan niin. Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Olitte sotilaita Anounissa. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Ja me hävisimme. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Et tunkeile. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Mitä? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 En omista tätä paikkaa. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 En oikeasti, joten... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Taistelit Tirnanocissa 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 ja sait siellä pahannäköisiä arpia. 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 Ei olisi oikein heittää sinua ulos. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Selvä. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Hauska tavata. 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Maistuuko tee? - Mikä? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Teetä? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Teetä. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Kyllä. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Pidän teestä. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Hyvä. Istu. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Istu alas. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Vaadi lainoja heti, kun tehtaat ovat hallussasi. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Perheesi saa helposti työluvat. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Saat heidät pois Row'lta. - Ei vielä. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Jätätkö heidät siihen vankilaan? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Et saa vaikuttaa myötämieliseltä. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Kävin aamulla Row'ssa. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Jos olisit nähnyt sen... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Haistanut sen... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Se kauhea tauti. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Lapsetkin kuolevat. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Pitelin pientä keijua hetken. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Oliko hänellä bás dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Keijujen sairaus ei tartu ihmisiin. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Hölmö riski. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Lapsi oli niin pikkuinen. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Niin avuton. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Ja näin, että se kuolee minun ja meidän takiamme... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Riittikö jo? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Mikä? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Heikkous. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Olet aina ollut hentomielinen. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Vain sinä ajattelet niin. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Olen ainoa, joka tuntee sinut. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Kun isäsi hakkasi minut... - Koska oikkuilin. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Lohdutit minua aina sen jälkeen, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 vaikka sait siitä hyvästä ruoskaa. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Syy oli minun. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Jos olisin ollut kiltti... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Olit lapsi. - Samoin sinä. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Olimme pieniä ja voimattomia. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Mutta selvisimme. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Niin selvisimme. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Minkä takia? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Koska olimme vahvoja. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Vahvempia kuin isäsi ja kukaan heistä. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Niin. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Lupasimme, että hän saa vielä maksaa tekonsa. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Hän ja hänenlaisensa. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Niin. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Olemme näin pitkällä. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Olemme varmistaneet valtasi ja asemasi. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Haluatko vaarantaa sen? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - En. - Hyvä. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Yksikin virhe, ja menetämme kaiken. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Et ole vielä kansleri. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Hyvää yötä. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus. 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Sinäkö? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Hra Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Tämä on nolo hetki. - Siitä viis. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Autatko minua? 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Tiedät, missä sisareni ja hra Astrayon ovat. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Miksi tietäisin? - Hoidat sen miehen asioita. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Kai te pidätte yhteyttä? 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 En voisi kertoa, vaikka pitäisinkin. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Tiedän, että Imogen rakastaa häntä. 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 Olen hyväksynyt sen. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Imogen ei tarvitse hyväksyntääni 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 eikä piittaa tekojensa aiheuttamasta nöyryytyksestä. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Kuvittele, että koko maailma 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 puhuu hänen suhteestaan sarvipäähän. 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Suokaa anteeksi, mutta olen faunin palveluksessa. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Tiedän kyllä ihmisten puheet. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Niin. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Niin tiedätkin. 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Imogen on ainoa sukulaiseni koko maailmassa. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Nielen mieluummin ylpeyteni kuin menetän ainoan sisareni. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Ymmärrän sen. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Auta sitten. Haluan vain kirjoittaa hänelle. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Selittää ahdasmielisyyteni. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Minun täytyy yrittää, jos vain on mahdollista tehdä sovinto. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Minulla on ikäviä uutisia. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Hra Astrayon ja Imogen-neiti olivat Joutsenen kyydissä, 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 kun se napattiin Ragusan rannikolla. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Napattiin? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Kapinallisten joukkio nimeltä Uusi aamunkoitto. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Imogen on... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Onko hän vaarassa? - En tiedä. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Mutta siellä on sisällissota. 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 Ette saisi kirjettänne perille. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Selvä. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa. Oletko varma? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Kuulin sen Joutsenen miehistön jäseneltä. 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 Miehistö vapautettiin. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus. 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Olet uskollinen mies, enkä halua loukata sinua. 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 Tämä on vähintä, mitä voin tehdä. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Ole hyvä. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Ota ne. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Elukoiden ystävä! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vignette ei kertonut tästä paikasta. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Onko hän täällä? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Ehkä on. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Sinun ei pidä olla. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Kuulin sinua sanottavan Kaineksi. Osuinko oikeaan? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona oli urhea. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Olin paikalla, kun hän kuoli. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Hän kai tiesi sen olevan viimeinen tilaisuus. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Row'n haltioiden takia. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignetten pitää kuulla tämä, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 joten pyydän päästä sisään. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Ole hyvä ja väisty. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Miten löysit meidät? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Niitä Korppeja ei tappanut ihminen. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Oliko se joku meistä? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Sain sen selville. Tourmaline sai. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Saint Van Arragornin kirkontornissa. Ihmiset eivät sinne pääse. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Kuuntele. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Tätä on vaikea ymmärtää, mutta hän näkee näkyjä. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Aitoja näkyjä. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Se liittyy siihen vanhaan haruspeksiin. Noitaan. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Näyt vievät ruumiiden luo. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Kysy häneltä, jos et usko. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Tappaja ei ollut ihminen. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Oonan ampuja oli ihminen. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Ylikonstaapeli Dombey. Eikö niin? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Ei. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Ette voi jahdata poliisia. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Ette osaa kuvitella, miten kurjasti Row'n silloin kävisi. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Kurjemmin kuin nyt? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Mitä muuta he voivat tehdä? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Puhu heille. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Tässä ei ole järkeä. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Miksi puhuisin? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 He ovat oikeassa. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Ette tunne poliisia laillani. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Jos iskette heihin, Row palaa maan tasalle. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 He jahtaisivat kaikkia. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 He eivät huolisi sinua joukkoonsa. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Kai tiedät sen? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Ei ole kyse minusta. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Taitaa olla. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 On kyse meistä. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Minusta tässä omieni joukossa. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Ja sinusta vaihtoehtosi kanssa. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Kuulutko meihin vai heihin? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Tekstitys: Kati Karvonen 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Luova tarkastaja