1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
AIEMMIN...
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Aion avata Row'n.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Sinä puoliverinen äpäräkö?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
You're looking at the half-blood
bastard son of Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Ammus tulee!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Voit sanoa minua Leonoraksi.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Miksi minut tuotiin tänne?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Se selviää pian, pikkuinen.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Majuri Vir, eikö niin?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Haluaisin keskustella kahden kesken.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Uskon, että voin suostutella
kanslerin auttamaan Liittoa
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}taistelussa Uutta aamunkoittoa vastaan.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Se lisää omistajaosuuttanne tehtaassani
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}tuntuvasti.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Se on pimeää taikuutta.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Hän hengitti jotain päin minua.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Yhtäkkiä olin kuin jonkun sisällä
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Tiesitkö Korppien suunnitelmasta?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Minä sen keksin.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Tule mukaamme.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
He tappoivat Dahlian ja Boleron.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Miten he saivat nuo tuonne?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Leikitkö yhä etsivää?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
On tehty rikos. Poliisin pitää tutkia.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Taas seivästettyjä päitä.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Poliisi teki tuon.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Pitäkää loitolla.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Ikävä homma.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Perhananmoista.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Mitä arvelette?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Se tapahtui kolmen neljän maissa aamulla.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Vartijat saattoivat nähdä jotain
mutta eivät kerro.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Niin.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Pidätys nyt jo?
- Hälytimme tunteja sitten.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Ennen aamiaista?
Joku sotki komean muurimme.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Kukaan ei mene lähellekään.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Suojelkaa rikospaikkaa.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Tätäkö rikospaikkaa?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Varo, ylikonsta.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Emme halua tuhota todistusaineistoa.
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Uutinen leviää Row'lla pian.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
No eihän se passaa, vai mitä?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Kun leviää tieto poliisin vitkastelusta,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
tilanne pahenee.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Mustat Korpit olisivat saaneet
miettiä sitä ennen uhkailua.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Mitä?
- Illalla.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
He uhkasivat
viiltää kanslerin kurkun auki.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Kuulin muuta.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Olin paikalla.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Nitistin yhden heikäläisen.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Tämän tekijä teki meille palveluksen.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Paskat heistä.
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
Ja sinusta.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Mennään, miehet.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Kuka Philostrate luulee olevansa?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Vain kuollut elukka kelpaa.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Vai mitä, miehet?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Mitä helvettiä?
- Varo.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Hän tappoi Oonan.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Ei täällä.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
En saa toista tilaisuutta.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Pääset hengestäsi. Oona ei haluaisi sitä.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Tulkaa, miehet.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Asia selvä.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Anteeksi, mutta tämä
ei korjaannu säännöillä.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Säännöt eivät ole meille.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Ota heidät alas.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
He ansaitsevat hautajaiset.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Haltiat alkavat raivostua.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Kanslerin mies ei ole täällä turvassa.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Niin, mutta minulla on asiaa.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Onnetar hymyili meille eilen.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Meillä oli tuuria.
- Miten?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Kansleria nöyryytettiin.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Hän oli häpeissään.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Hän saattaa kukistua ilman meitäkin.
Odottakaamme siis.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Ei enää mietitä
sukujuuriesi paljastamista.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Emme voi odottaa.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Niin, mutta sain eilen uuden idean,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
joka voi avata Row'n portit
vieläkin nopeammin.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Selitä.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
En halua sotkea siihen sinua.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Näet tulokset, jos se onnistuu.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Mutta jos epäonnistun
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
ja päädyn tyrmään,
jatketaan suunnitelmaasi.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Tulit tänne asti pyytämään,
että pidän suuni kiinni.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
En.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Pyydän, että luotat.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Pidän suuni kiinni.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Jonkin aikaa.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Kunnon mies.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Kiitos.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Kiihkoilijat hyökkäsivät
eilen keskuuteemme.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Heidän toimintansa
oli karkeaa ja väkivaltaista,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
mutta emme silti ole sokeita
Carnival Row'n kärsimykselle.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Tuomme ruokaa ja lääkkeitä.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue ojentaa aina auttavan kätensä
heikoille ja nöyrille.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Tauti tarttuu ainoastaan keijuihin.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
En silti halua ottaa riskejä.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Toivottavasti nämä auttavat.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Kiitos.
- Kiitos, rouva.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Vakuutan, että saamme näitä lisääkin.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Kiitos, kultaseni.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Kuin olisitte Marttyyrin lähettämä.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Emme unohda tätä.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue tekee kaikkensa
helpottaakseen kärsimyksiänne.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Neiti. Olkaa hyvä.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Autatteko lastani?
- En.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Hänkin tarvitsee lääkettä.
- Valitan.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Auttakaa.
- Minä...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Anteeksi...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Auttakaa, neiti.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Älkää antako lapseni kuolla.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Pysykää paikallanne,
niin ikuistamme hetken.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Ja...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Tule tänne.
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Luulet minun seonneen.
- Mitä nyt?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Onko sinulla ollut outoja unia,
näkyjä ja muuta sellaista?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Mitä?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Ei ole.
- Voi paska.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Olimme paikalla, kun haruspeksi kuoli,
joten ajattelin...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Eikö?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Antaa olla.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Kerro nyt.
- Hyvä on.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Kaikki tiesivät noidan näkevän asioita.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Kun hän kuoli, hän...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Hän teki minulle jotain.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Näin kahden Mustan Korpin kuolevan.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Näyssä.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Näyssä.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
En pitänyt sitä aitona,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
kunnes näin heidän päänsä muurilla
ja tajusin, että...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Heidän kimppuunsa käytiin kirkontornissa.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Siellä oli kauhea gargoili.
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
Kun heräsin,
käsissäni oli jäniksen sisälmyksiä.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Ja eilen niissä oli kissan sisälmyksiä.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Kun olin nähnyt sotilaan hyökkäyksen.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Näit, kun sotilaan kimppuun hyökättiin.
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Kiitos. Nyt tajuan olevani mielipuoli.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Sotilaan kimppuun parakkien luona, vai?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Joen vastarannalla?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Mistä tiedät?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Kerro koko näky.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
LIITON SUURLÄHETYSTÖ
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Majuri Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Kiitos tästä.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Hra Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Menen asiaan.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Hallituksenne saa haluamansa aseet.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Viikkojen sisällä, jos on tarpeen.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Teidän tarvitsee vain pyytää.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Oletteko te valmis
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
järjestämään sopimuksen?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Lähettiläänne puhui siitä,
että estämme luonnottoman liiton
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
haltioiden ja ihmisten välillä.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Olen samaa mieltä
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
ja haluan auttaa.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Merkillistä.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Olen ollut ymmärtävinäni,
että lyhyen uranne aikana
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
olette tukenut haltioiden oikeuksia.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Vai niin.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Tarvitsen parempia vakoojia.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Vakuutan,
ettei minulla ole salattua motiivia.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Kaikella kunnioituksella,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
jos haluatte pitkän poliittisen uran,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
kehotan keksimään salaisen motiivin.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Mielellään useamman.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ehkä se kannattaisi.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Hyvä on.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Minä esitän
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
tarjouksenne lähettiläälleni.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Älkää tuottako pettymystä.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
He eivät tutki,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
mutta minä tutkin.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Olen kunnioittanut Mustia Korppeja.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
He ovat räikeitä mutta tehokkaita
ja pysyivät omalla tontillaan.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
Hyvä, että heidät haudattiin kunnolla.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Autat siis minua.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
En enempää. En auta poliisia.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
En ole poliisi. En enää.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Pyydät viemään viestin jeparille.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Konstaapeli Berwickille.
Hän on kelpo mies.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Ja mietit, miksi sinua vihataan.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Tiedätkö, mitä teen?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Johdan jengiä. Se on tärkeintä.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Mustat Korpit ovat jengi. Kunnioitan sitä.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Jeparit ovat suurempi ja häijympi jengi.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Sinä teeskentelet olevasi jotain muuta.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Ajattelet kuin siinä jengissä,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
mutta kroppasi on täällä joukossamme.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Ei ole kyse minusta.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Etkö välitä Row'sta tippaakaan?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Olen liikemies, Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Mustien Korppien teko
haittaa liiketoimintaa.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Onnea heille. Hän sai ansionsa mukaan.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Kukaan ei ansaitse sitä.
- He tiesivät riskit.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Temppu sai kanslerin näyttämään heikolta.
Hän ei voi sivuuttaa sitä.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
He pyysivät apua.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Eli he ovat typeryksiä.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Saamme Burguelta
vain saappaankuvan persukseemme.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Ai niin. Ota marrok-ystäväsi mukaasi.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Sovimme, että Darius jää tänne.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Se oli ennen naisesi rettelöintiä.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Puhu naisellesi ja vie kamusi pois.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Minne?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Ei ole minun päänsärkyni.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Haluat eroon hänestä.
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
Vie siis viestini.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Voin viskata hänet kadulle
kodittomien joukkoon.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Haluatko marrokista vihollisen
tällaisena aikana?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Luulin, että olet liikemies.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Hyvä on. Mikä se viesti on?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Minne menemme?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Ainoaan paikkaan, jossa sinua ei häiritä.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Ei luoksesi siis.
- Emme tarvitse vahtikoiraa.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Perustatko naisesi kanssa kodin?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
Naiseni?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Hän luopuisi ennemmin siivistään.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Eikä ihme, sillä olet synkistelijä.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Täällä Row'ssa
ei ole rauhaa kaltaisillemme.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Me emme löydä rauhaa.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Emme mistään.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Miten niin?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Orpojen, Marttyyrin kannattajien
ja sotilaiden pitää nähdä aito maailma.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Maailmaa voi muokata.
- Maailma on paska.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Ja minä kun luulin, että piristät minua.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Vankila ja sota selvensivät asioita.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Olen muuttunut useallakin tavalla.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Et vain sinä.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Teit itsestäsi numeron palatsissa.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Philo Breakspearin debyytti.
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Se ei onnistunut.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Korpit ilmestyivät.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette kai lähetti heidät.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Niinkö? Hyvä juttu.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Naisesi osaa hommansa.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Hän luulee, että olen yhä poliisi.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Minkähän takia?
- Olen puoliksi elukka.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Tiedätkö, mikä sinua vaivaa?
- En. Kerro.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Elukkapuolesi ei ole sydämessäsi
vaan mielessäsi.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Oliko se siinä?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Oli.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Mennään ennen kuin sinulle tulee nälkä.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Tuo oli pirun ikävästi sanottu.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Herra.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Tulimme viemään teidät kanslerin luo.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Hra Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Kansleri.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Nimitin teidät neuvonantajaksi,
koska halusin luotettavan apurin.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Rehellisen miehen.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Erehdyinkö?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Olen puhunut teille aina
vilpittömästi ja rehellisesti
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
parhaan kykyni mukaan,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
ja teen niin vastakin.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Kertokaa sitten,
miksi olitte sen keijun hautajaisissa,
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
joka iski juhliimme.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
En salannut osallistumistani.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Minulla on pitkäikäisiä ystävyyksiä
keijujen kanssa.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Kuten tiedättekin.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Niin tiedän.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Nyt kysyn jotain hyvin tärkeää.
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
Ja vain kerran.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Onko selvä?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Tiesittekö, että Mustat Korpit
aikoivat häiritä juhlaamme?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
En tiennyt.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Aivan varmastiko?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
En ole ikinä yllättynyt niin paljon.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Ja elämäni on täynnä yllätyksiä.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Voitte mennä!
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Herra.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Liiton lähettilään avustaja...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Majuri Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Aivan niin.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Hän esitti mitä röyhkeimmän
ja ärsyttävimmän pyynnön.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Niinkö?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Hyvät herrat,
meidän ei tarvitse pelästyä,
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
vaikka Liitto pyysi aseita
oletettua nopeammin.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Ehdotan Carnival Row'n avaamista
rajoitetusti.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Balefiren tapauksen jälkeenkö?
Vaikka siellä riehuu tauti?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Pöyristyttävää.
- Anna hänen puhua, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Kiitos, kansleri.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Lienemme samaa mieltä siitä,
että tarvitsemme heitä
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
tehtaisiimme tuotantoa tehostamaan
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
uuden aikataulun puitteissa.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Pystymme siihen,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
jos te haluatte sitä.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Maksamme tietenkin
vain nimellistä palkkaa.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Vapautetaan vahvimmat päiväsaikaan.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Se rauhoittaisi Row'n
ja tyydyttäisi lähettilästä.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Aivan niin.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Oivallinen suunnitelma.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Puolueemme ovat yhtä mieltä.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Ehdittekö, kansleri?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Mitä nyt, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Anteeksi, mutta haluan varoittaa
nti Longerbanesta.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Hän näyttelee hyväntekijää
mutta tavoittelee hyötyä.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Voittoja ja varkauksia. En ole nähnyt...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Mitä voittoja?
- Hän haluaa avata tehtaat.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Hän omistaa ne.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Hän on ostanut osuuksia salaa.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Onko siitä todisteita?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Hän peitti jälkensä huolella,
mutta löydän siitä kyllä todisteita.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Tuokaa ne sitten minulle
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
ja unohtakaa turhat herjat.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Tuokaa ensin todisteet.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Vasta sitten.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Mutta tottahan...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
En halua kutsua vartijoita.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Hyvää päivän jatkoa.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Varovasti.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Noin.
- Selvä.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Huhuu?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Hra Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Hra Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Et kai muuta?
- Sinua tulisi ikävä.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
En toki. Heitän vain vanhoja romuja pois.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Onko Imogenista uutisia?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Ei ole.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Se riivattu sarvipää...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Hän piilotti Imogenin hyvin.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Anteeksi...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Mikä tuo teidät tänne?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Kuulimme huhuja.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Pelkkiä huhuja.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Hänen pitää tietää, mitä puhutaan.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Parempi että hän kuulee sen meiltä.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Niin tietenkin.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Mitä huhut koskevat?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Niiden mukaan sisartasi ei siepattu.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Hän lähti sarvipään mukaan
omasta halustaan.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Se on...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
törkeää.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Niin minäkin sanoin. Hölynpölyä.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Kuka sellaisia puheita levittää?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Palvelijani kuuli sen kokilta,
joka oli kuullut sen siskoltaan,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
joka kuuli sen sarvipään palvelijalta.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Lakeijalta.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Miehen nimi taisi olla Fergus.
Palvelijat lörpöttelevät.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Mies vaikutti uskolliselta
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
ja väitti isäntänsä ja Imogenin
karanneen yhdessä.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Naurettavaa.
- Niin.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Voinen luottaa siihen,
ettette levitä moisia valheita.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Emme tietenkään.
- Niin.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Niin toki.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Totta kai.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Osaatte varmasti itsekin ulos.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Kiitos ajastanne.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, olemme tehneet tätä koko päivän.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Tämä on viimeinen kirkko,
jonne tuon sinut.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Niin?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Näitkö tuon gargoilin?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Kyllä, juuri tuon.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Hyvä.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Tämä on se paikka.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Minun on parasta mennä.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Ei. Sinua voidaan tarvita.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Jää vielä.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Varovasti.
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Löysin ruumiit.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Oksennan kohta.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Miten ne tuonne joutuivat?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Kuka pystyy tappamaan
kaksi Korppia kirkontornissa?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Ei yksikään ihminen.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Se oli varmaan keiju.
Sama, joka tappoi luutnantin.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Autatko?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Osaatko kertoa tappajasta muuta?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
En. Näin kaiken hänen silmillään.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Näin kerran vanhan haruspeksin
lukemassa sisälmyksiä.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Näyt muodostuvat niin.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Ei käy.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Se on pahaa taikuutta.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
No niin. Se oli pahin vaihe.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Se on ohi.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Jos se ei toimi, ainakin yritit.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Vihaan sinua.
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Mitä perhanaa...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Saastainen elukka!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Mitä tapahtui? Mitä näit?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Mitä?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Emme anna periksi.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Kuolleet eivät halua sitä.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Olet tyytyväinen, kun Dahlia kuoli.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Inhosit häntä.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Hän yritti toimia
omasta mielestään oikein.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Ja selvitä maailmassa,
joka ei huoli meitä.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Vedonlyönnillä ja varkauksilla.
Kurja tapa selvitä.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Hän ruokki meidät ja hankki töitä.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Tappelimme Burguen tähteistä.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Luulin, että jos elämme rauhassa,
he ovat armollisia.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Jos otamme vain tarvitsemamme,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
he auttaisivat,
mutta he kuulivat huutomme,
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
eikä armoa tullut.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ei Dahlialle, Bolerolle eikä Oonalle.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona ei kuollut turhaan.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Hän oli meitä rohkeampi.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Nyt tiedämme totuuden.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Burguelaiset eivät piittaa meistä.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Jos bás dubh ei tapa meitä,
tallaajat tappavat.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Meidän pitää taistella.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Niitä vastaan,
jotka pitävät meitä lukkojen takana?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Näytetään, että iskemme takaisin,
jos he käyvät kimppuumme.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Jos he ampuvat meitä
tai katkaisevat kaulamme,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
he maksavat siitä verellään.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Ehkä se saa heidät miettimään.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Mekin olemme vihaisia.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Mutta emme ole sotureita.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Korpit olivat sitä Tirnanocissa.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Siitä on kauan.
- Katso meitä nyt.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Käytämme liksiiriä emmekä puolustaudu.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Kuka muu toimii, elleivät Korpit?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Kuka muu pystyy siihen?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Anteeksi.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Kyllä.
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Anna olla.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Hyvä on.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Selvä. Mitä haluat minusta?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Olen tässä, enkö olekin? Kerro sitten.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Antaa tulla.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Tule esiin!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Tule esiin, ruma noita-akka!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Näyttäydy!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Kuka sinä olet?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
En ole etsimäsi noita.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Olen Darius, Philon ystävä.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Hän kätki minut.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Hän unohti kertoa minusta.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Niin.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Niinpä tietysti.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Voin lähteä.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Aivan niin. Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Olitte sotilaita Anounissa.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Ja me hävisimme.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Et tunkeile.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Mitä?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
En omista tätä paikkaa.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
En oikeasti, joten...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Taistelit Tirnanocissa
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
ja sait siellä pahannäköisiä arpia.
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
Ei olisi oikein heittää sinua ulos.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Selvä.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Hauska tavata.
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Maistuuko tee?
- Mikä?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Teetä?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Teetä.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Kyllä.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Pidän teestä.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Hyvä. Istu.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Istu alas.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Vaadi lainoja heti,
kun tehtaat ovat hallussasi.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Perheesi saa helposti työluvat.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Saat heidät pois Row'lta.
- Ei vielä.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Jätätkö heidät siihen vankilaan?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Et saa vaikuttaa myötämieliseltä.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Kävin aamulla Row'ssa.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Jos olisit nähnyt sen...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Haistanut sen...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Se kauhea tauti.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Lapsetkin kuolevat.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Pitelin pientä keijua hetken.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Oliko hänellä bás dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Keijujen sairaus ei tartu ihmisiin.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Hölmö riski.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Lapsi oli niin pikkuinen.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Niin avuton.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Ja näin, että se kuolee
minun ja meidän takiamme...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Riittikö jo?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Mikä?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Heikkous.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Olet aina ollut hentomielinen.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Vain sinä ajattelet niin.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Olen ainoa, joka tuntee sinut.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Kun isäsi hakkasi minut...
- Koska oikkuilin.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Lohdutit minua aina sen jälkeen,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
vaikka sait siitä hyvästä ruoskaa.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Syy oli minun.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Jos olisin ollut kiltti...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Olit lapsi.
- Samoin sinä.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Olimme pieniä ja voimattomia.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Mutta selvisimme.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Niin selvisimme.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Minkä takia?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Koska olimme vahvoja.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Vahvempia kuin isäsi ja kukaan heistä.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Niin.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Lupasimme, että hän saa
vielä maksaa tekonsa.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Hän ja hänenlaisensa.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Niin.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Olemme näin pitkällä.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Olemme varmistaneet valtasi ja asemasi.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Haluatko vaarantaa sen?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- En.
- Hyvä.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Yksikin virhe, ja menetämme kaiken.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Et ole vielä kansleri.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Hyvää yötä.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus.
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Sinäkö?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Hra Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Tämä on nolo hetki.
- Siitä viis.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Autatko minua?
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Tiedät, missä sisareni
ja hra Astrayon ovat.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Miksi tietäisin?
- Hoidat sen miehen asioita.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Kai te pidätte yhteyttä?
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
En voisi kertoa, vaikka pitäisinkin.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Tiedän, että Imogen rakastaa häntä.
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
Olen hyväksynyt sen.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Imogen ei tarvitse hyväksyntääni
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
eikä piittaa tekojensa
aiheuttamasta nöyryytyksestä.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Kuvittele, että koko maailma
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
puhuu hänen suhteestaan sarvipäähän.
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Suokaa anteeksi,
mutta olen faunin palveluksessa.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Tiedän kyllä ihmisten puheet.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Niin.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Niin tiedätkin.
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Imogen on ainoa sukulaiseni
koko maailmassa.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Nielen mieluummin ylpeyteni
kuin menetän ainoan sisareni.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Ymmärrän sen.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Auta sitten.
Haluan vain kirjoittaa hänelle.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Selittää ahdasmielisyyteni.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Minun täytyy yrittää,
jos vain on mahdollista tehdä sovinto.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Minulla on ikäviä uutisia.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Hra Astrayon ja Imogen-neiti
olivat Joutsenen kyydissä,
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
kun se napattiin Ragusan rannikolla.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Napattiin?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Kapinallisten joukkio
nimeltä Uusi aamunkoitto.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Imogen on...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Onko hän vaarassa?
- En tiedä.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Mutta siellä on sisällissota.
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
Ette saisi kirjettänne perille.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Selvä.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa. Oletko varma?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Kuulin sen Joutsenen miehistön jäseneltä.
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
Miehistö vapautettiin.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus.
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Olet uskollinen mies,
enkä halua loukata sinua.
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
Tämä on vähintä, mitä voin tehdä.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Ole hyvä.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Ota ne.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Elukoiden ystävä!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vignette ei kertonut tästä paikasta.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Onko hän täällä?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Ehkä on.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Sinun ei pidä olla.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Kuulin sinua sanottavan Kaineksi.
Osuinko oikeaan?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona oli urhea.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Olin paikalla, kun hän kuoli.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Hän kai tiesi
sen olevan viimeinen tilaisuus.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Row'n haltioiden takia.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignetten pitää kuulla tämä,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
joten pyydän päästä sisään.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Ole hyvä ja väisty.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Miten löysit meidät?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Niitä Korppeja ei tappanut ihminen.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Oliko se joku meistä?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Sain sen selville. Tourmaline sai.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Saint Van Arragornin kirkontornissa.
Ihmiset eivät sinne pääse.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Kuuntele.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Tätä on vaikea ymmärtää,
mutta hän näkee näkyjä.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Aitoja näkyjä.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Se liittyy siihen vanhaan haruspeksiin.
Noitaan.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Näyt vievät ruumiiden luo.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Kysy häneltä, jos et usko.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Tappaja ei ollut ihminen.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Oonan ampuja oli ihminen.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Ylikonstaapeli Dombey. Eikö niin?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Ei.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Ette voi jahdata poliisia.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Ette osaa kuvitella,
miten kurjasti Row'n silloin kävisi.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Kurjemmin kuin nyt?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Mitä muuta he voivat tehdä?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Puhu heille.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Tässä ei ole järkeä.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Miksi puhuisin?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
He ovat oikeassa.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Ette tunne poliisia laillani.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Jos iskette heihin,
Row palaa maan tasalle.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
He jahtaisivat kaikkia.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
He eivät huolisi sinua joukkoonsa.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Kai tiedät sen?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Ei ole kyse minusta.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Taitaa olla.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
On kyse meistä.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Minusta tässä omieni joukossa.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Ja sinusta vaihtoehtosi kanssa.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Kuulutko meihin vai heihin?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Tekstitys: Kati Karvonen
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Luova tarkastaja