1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
PRÉCÉDEMMENT DANS
CARNIVAL ROW
2
00:00:10,420 --> 00:00:11,870
J'ai un plan pour ouvrir le Row.
3
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Toi ? Un bâtard sang-mêlé ?
4
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Tu as devant toi le fils bâtard
de sang-mêlé d'Absalom Breakspear.
5
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Attention !
6
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Tu peux m'appeler Leonora.
7
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Qu'est-ce que je fais ici ?
8
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Tu le sauras bien assez tôt, ziska.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Major Vir, c'est ça ?
10
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}J'aimerais vous parler, discrètement.
11
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Je pense pouvoir persuader le chancelier
d'aider le Pacte
12
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}à combattre La Nouvelle Aurore.
13
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Ce contrat augmente vos parts
dans mon usine
14
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}de façon considérable.
15
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}C'est une sombre magie.
16
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Elle m'a soufflé dessus.
17
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
C'est comme si j'étais
dans un autre corps.
18
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Tu savais pour le plan
des Corbeaux Noirs ?
19
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
C'était mon plan.
20
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Viens, vite.
21
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Ils ont tué Dahlia et Bolero.
22
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Comment ils ont mis ça là-haut ?
23
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Tu rejoues au détective ?
24
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Un crime a été commis.
La police va enquêter.
25
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Encore des têtes empalées.
26
00:04:25,650 --> 00:04:27,600
C'est sûrement la police.
27
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Faites-les reculer.
28
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Sale affaire.
29
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
C'est moche.
30
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Vous avez une piste ?
31
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
C'est arrivé entre 3 et 4 heures du matin.
32
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Les gardes ont dû voir quelque chose,
mais ne me diront rien.
33
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Je vois.
- Berwick !
34
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Tu as déjà trouvé le coupable ?
- Vous vous faites désirer.
35
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
On était à table.
Quelqu'un a sali notre beau mur ?
36
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Personne ne s'en approche.
37
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Gardez la scène en état.
38
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Tu parles de ça ?
Cette scène de crime ?
39
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Attention.
40
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
On voudrait pas détruire les preuves,
n'est-ce pas ?
41
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Dans quelques heures,
tout le Row sera au courant.
42
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Ça ne nous arrange pas, ça.
43
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Quand on saura que vous n'avez rien fait,
44
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
ça risque de dégénérer.
45
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Les Corbeaux Noirs auraient dû réfléchir
avant d'attaquer le chancelier.
46
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Quoi ?
- Hier soir.
47
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Une bande à eux a essayé
d'égorger le chancelier.
48
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Drôle d'histoire.
49
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
J'y étais, moi.
50
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
J'en ai descendu une.
51
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Celui qui a fait ça nous a rendu service.
52
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Donc, rien à foutre,
53
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
et casse-toi.
54
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
On y va, les gars.
55
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Il se prend pour qui, Philostrate ?
56
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Un bon critch est un critch mort.
57
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Pas vrai, les gars?
58
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
C'est lui. Il a tué Oona.
59
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Non. Pas ici.
60
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
C'est ma seule chance.
61
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Tu vas te faire tuer.
Elle n'aurait pas voulu ça.
62
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Allez, les gars.
63
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Tu as raison.
64
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Désolée, Philo. Tu ne pourras pas
résoudre ça en étant réglo.
65
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Les règles ne sont pas pour nous.
66
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Vas-y, descends-les.
67
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Ils méritent un peu de décence.
68
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Les fées grognent.
69
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Vous n'êtes pas en sécurité, ici,
homme du chancelier.
70
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Oui, mais je devais te parler.
71
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Hier soir, la fortune nous a souri.
72
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Il y a du nouveau.
- Comment ?
73
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Le chancelier a été humilié.
74
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Il était mortifié.
75
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Il risque de tomber sans que tu n'aies
rien à faire. Alors patience.
76
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
On abandonne
la publicité de ta généalogie.
77
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
On ne peut plus attendre.
78
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Hier soir, j'ai eu une nouvelle idée,
79
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
qui pourrait rouvrir les portes du Row
plus tôt que prévu.
80
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
J'écoute.
81
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Non. Je ne veux pas que tu t'impliques.
82
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Si ça marche, tu verras les résultats.
83
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Mais si j'échoue...
84
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
et qu'on m'arrête,
on reprend ton plan initial.
85
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Tu as fait tout ce chemin
pour me demander de la fermer.
86
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Non.
87
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Pour demander ta confiance.
88
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Je la fermerai.
89
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Pour le moment.
90
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Brave homme.
91
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Merci.
92
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Hier soir, notre sanctuaire a été violé
par des fanatiques.
93
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Mais bien que leurs méthodes
soient grossières et violentes,
94
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
nous ne sommes pas aveugles à la
souffrance des habitants de Carnival Row.
95
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Nous apportons nourriture et médicaments.
96
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Le Burgue tendra toujours la main
aux malheureux et aux démunis.
97
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Ce n'est pas une maladie humaine.
Elle ne touche que les pix.
98
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Quand bien même,
je ne tenterai pas ma chance.
99
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Tenez, j'espère que ça aidera.
100
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Merci.
- Merci, madame.
101
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Il y en a tout un stock, croyez-moi.
102
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Merci, ma chère.
103
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
C'est comme si le Martyr
vous avait envoyée.
104
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Nous ne l'oublierons pas.
105
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Le Burgue fera tout son possible
pour apaiser leurs souffrances.
106
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
S'il vous plaît.
107
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Vous pouvez aider mon bébé ?
- Non.
108
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Elle a besoin de médicaments.
- Pardon.
109
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Pitié.
- Je...
110
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Désolée, je...
111
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Par pitié, mademoiselle.
112
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Ne laissez pas mourir mon bébé.
113
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Madame, ne bougez pas.
Nous devons immortaliser ça.
114
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Et...
115
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo ! Par ici !
116
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Tu vas croire que je suis dingue.
- Comment ça ?
117
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Tu as eu des rêves bizarres, des visions,
ce genre de choses ?
118
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Quoi ?
119
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Non.
- Merde.
120
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}On était tous les deux là
quand l'Haruspice est morte, alors je...
121
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Non ?
122
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Tant pis.
123
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Crache le morceau.
- Bon.
124
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
La sorcière avait le don de prescience.
125
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Je pense qu'en mourant, elle...
126
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Elle m'a fait quelque chose.
127
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
J'ai vu les deux Corbeaux Noirs mourir.
128
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Dans une vision.
129
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Une vision.
130
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Je pensais que c'était un rêve,
131
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
jusqu'à ce que je voie ces têtes
sur le mur et comprenne que...
132
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Je les ai vus se faire attaquer
sur la flèche d'une église.
133
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Il y avait une gargouille affreuse
134
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
et en me réveillant, j'avais les mains
dans des tripes de lapin.
135
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Et comme si ça ne suffisait pas,
hier, c'était un chat.
136
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Après avoir vu un soldat
se faire attaquer.
137
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Tu as eu la vision
d'un soldat se faisant attaquer.
138
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Merci, Philo.
Je suis vraiment folle à lier.
139
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Un soldat ?
Devant une caserne en briques ?
140
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Sur l'autre rive ?
141
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Comment tu sais ?
142
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Dis-moi tout ce que tu as vu.
143
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
AMBASSADE DU PACTE
144
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Major Vir.
145
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Merci d'être venu.
146
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
M. Millworthy.
147
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Je vais être bref.
148
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Ces armes que vous voulez,
vous les aurez.
149
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
En quelques semaines,
ou mois, si nécessaire.
150
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Il vous suffira de demander.
151
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Vous seriez prêt à...
152
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
négocier cette affaire ?
153
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Votre ambassadeur a parlé de la nécessité
d'empêcher une alliance
154
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
entre cultures humaines et fées.
155
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Il s'avère que je suis d'accord,
156
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
et suis prêt à offrir mon aide.
157
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Curieux.
158
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
J'ai cru comprendre que votre
courte carrière politique s'est basée
159
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
sur la défense des droits des fées.
160
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Bonté divine.
161
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Il me faut de meilleurs espions.
162
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Je vous assure que je n'ai
aucune arrière-pensée.
163
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Avec tout mon respect, M. Millworthy,
164
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
si vous comptez rester en politique,
165
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
je vous recommande
d'avoir des arrière-pensées.
166
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Au moins deux ou trois.
167
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Oui, je devrais peut-être.
168
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Très bien.
169
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
J'apporterai votre...
170
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
proposition à l'ambassadeur.
171
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Ne me laissez pas tomber, M. Millworthy.
172
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Ils n'enquêteront pas,
173
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
mais moi, oui.
174
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
J'ai toujours respecté les Corbeaux Noirs.
175
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Ils se la pètent, mais ils sont efficaces,
et restent sur leur territoire.
176
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Bien vu, les funérailles.
- Parfait.
177
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Alors tu vas pouvoir m'aider.
178
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Fini les faveurs.
Je bosse pas avec la police.
179
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Je ne suis plus policier.
180
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Tu me demandes
d'envoyer un message à un flic.
181
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
L'agent Berwick. C'est un gentil.
182
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Et tu te demandes pourquoi on te déteste.
183
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Tu sais ce que je fais ?
184
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Je dirige un gang. Voilà ce que je fais.
185
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Les Corbeaux Noirs ? C'est un gang.
Je respecte ça.
186
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Les flics, c'est aussi un gang,
juste plus gros et plus méchant.
187
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Et toi, tu fais comme si
tu n'étais pas avec eux.
188
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Ta tête est avec eux,
189
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
et le reste est coincé ici, avec nous.
190
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Ça n'a rien à voir avec moi.
191
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Tu te fous de ce qui arrive au Row ?
192
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Je suis un homme d'affaires,
M. Philostrate.
193
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Ce que les Corbeaux Noirs ont fait
a nui aux affaires.
194
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Bonne chance à eux,
mais ils l'ont cherché.
195
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Personne ne mérite ça.
- Ils connaissaient les risques.
196
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Ils ont fait passer le chancelier
pour un faible. Il devait réagir.
197
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Ils demandaient de l'aide.
198
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Alors ce sont des idiots.
199
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Tout ce qu'ils recevront du Burgue,
c'est des coups de pied au cul.
200
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Et j'y pense,
embarque ton pote le marrok en partant.
201
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
On avait un marché. Darius reste.
202
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
C'était avant que ta gonzesse
foute le bordel.
203
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Vois ça avec elle,
mais ton pote sort d'ici.
204
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Il ira où ?
205
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
C'est pas mon problème.
206
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Si tu veux t'en débarrasser,
207
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
transmets mon message.
208
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Je pourrais le jeter dans la ruelle
avec les déchets.
209
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Tu veux vraiment avoir
un marrok sur le dos en ce moment ?
210
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Je te croyais homme d'affaires.
211
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Bien. Quel est le message ?
212
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
On va où ?
213
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Au seul endroit où personne
ne te dérangera.
214
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Pas chez toi.
- J'ai pas besoin d'un chien de garde.
215
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Alors, toi et madame,
vous vous installez ?
216
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Madame" ?
217
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Elle se ferait couper les ailes avant.
218
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Avec un pauvre con comme toi,
je ne lui en veux pas.
219
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
C'est le Row. Il n'y a pas de paix
pour les gens comme nous, ici.
220
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Les gens comme nous n'ont pas la paix.
221
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Nulle part.
222
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Mais encore ?
223
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Orphelins, Martyrites, soldats.
On doit voir le monde comme il est.
224
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Le monde est ce que tu en fais.
- C'est de la merde.
225
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Moi qui pensais
que tu me remonterais le moral.
226
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
La prison et la guerre
m'ont appris quelques trucs.
227
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
J'ai changé. De plus d'une manière.
228
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Tu n'es pas le seul.
229
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
J'ai entendu pour ton coup au palais.
230
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Les débuts de Philo Breakspear ?
231
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Ça ne s'est pas fait.
232
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Les Corbeaux ont débarqué.
233
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Sûrement un coup de Vignette.
234
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Vraiment ? Tant mieux pour elle.
235
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Elle sait ce qu'elle fait, ta copine.
236
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Ah bon ?
Elle croit que je suis encore flic.
237
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Je me demande d'où ça lui vient.
- Je suis à moitié critch, bordel.
238
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Tu sais quel est ton problème ?
- Dis-moi, Darius.
239
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Tu es un critch dans ta tête,
pas dans ton cœur.
240
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Tu as fini ?
241
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Oui, j'ai fini.
242
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Alors on y va
avant que tu commences à avoir faim.
243
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
C'est bas, Philo. C'est foutrement bas.
244
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Monsieur.
245
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Nous avons ordre
de vous conduire chez le chancelier.
246
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
M. Millworthy.
247
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Chancelier.
248
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Je vous ai nommé conseiller spécial parce
que j'avais besoin d'une bonne influence.
249
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Un homme honnête.
250
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Ai-je eu tort ?
251
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Chancelier, j'ai toujours été
honnête et franc avec vous
252
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
au mieux de mes capacités,
253
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
et je le resterai.
254
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Expliquez-moi alors pourquoi vous avez
assisté aux obsèques de la pix
255
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
qui a attaqué le banquet.
256
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Je ne me suis pas caché d'y assister,
monsieur.
257
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
J'ai de bonnes et anciennes relations
avec les pix.
258
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Comme vous le savez, chancelier.
259
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
En effet, je le sais.
260
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Je vais vous poser
une question très importante,
261
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
et ne la poserai qu'une fois.
262
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
C'est compris ?
263
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Saviez-vous que les Corbeaux Noirs
allaient perturber la réception ?
264
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Non, monsieur.
265
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Vous êtes sûr ?
266
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Jamais je n'avais été aussi surpris.
267
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Et j'ai connu mon lot de surprises.
268
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Sortez.
269
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Monsieur.
270
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
L'aide de camp
de l'ambassadeur du Pacte...
271
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Le major Vir.
272
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, oui.
273
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Il vient de faire la plus impertinente
et grossière des demandes.
274
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
A la bonne heure.
275
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Messieurs, inutile de céder à l'hystérie
276
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
parce que le Pacte
a demandé ses armes en avance.
277
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Je propose que nous
réouvrions Carnival Row de façon limitée.
278
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Après les événements à Balefire ?
Et cette maladie ?
279
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Ridicule !
- Laissez-la finir, Nigel.
280
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Merci, chancelier.
281
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Nous sommes tous d'accord sur le fait
qu'il nous faut ces gens
282
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
de retour aux usines
pour assurer la production
283
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
et respecter ce nouveau délai.
284
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Nous pouvons le faire, messieurs,
285
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
si vous en avez la volonté.
286
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Le salaire sera symbolique, bien sûr.
287
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Que les plus vigoureux
aient des passe-droits.
288
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Voilà qui pourrait apaiser le Row
et l'ambassadeur.
289
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Précisément, chancelier.
290
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
C'est un bon plan, Mlle Longerbane.
291
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Nos partis pourront s'entendre.
292
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Chancelier, un mot ?
293
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Qu'y a-t-il, Winetrout ?
294
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Je dois vous mettre en garde
au sujet de Mlle Longerbane.
295
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Elle joue l'humanitaire,
mais elle a le profit en vue.
296
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Le profit et le vol. Je n'ai jamais...
297
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- De quoi parlez-vous ?
- Ces usines qu'elle veut réouvrir.
298
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Ce sont les siennes.
299
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Elle les a achetées dans notre dos.
300
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Vous en avez la preuve ?
301
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Elle a bien couvert ses traces,
mais je trouverai les preuves.
302
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Alors apportez-les moi,
303
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
et cessez de m'accaparer
avec vos calomnies partisanes.
304
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Revenez avec des preuves.
305
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Pas avant.
306
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Mais, chancelier...
307
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Ne m'obligez pas à appeler la garde.
308
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Bonne journée à vous, M. Winetrout.
309
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Bonjour ?
310
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
M. Spurnrose.
311
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
M. Pembroke.
312
00:25:06,380 --> 00:25:09,240
- Vous déménagez ?
- Vous nous manquerez.
313
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Du tout. Je me débarrasse juste
de vielles reliques.
314
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Y a-t-il des nouvelles d'Imogen ?
315
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Aucune.
316
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Ce fieffé Puck...
317
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Il l'a trop bien cachée.
318
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Excusez-moi...
319
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
mais que me vaut cette visite ?
320
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Nous avons entendu des rumeurs.
321
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
Ce ne sont que des rumeurs.
322
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Il a le droit de savoir ce qui se dit.
323
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Mieux vaut que ce soit nous
plutôt que les commères.
324
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Bien entendu.
325
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Quelles sont ces rumeurs ?
326
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Il paraîtrait que votre sœur
n'a pas été enlevée.
327
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Qu'elle est partie avec le Puck
de son plein gré.
328
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
C'est...
329
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
scandaleux.
330
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
C'est aussi ce que je pense.
Des balivernes.
331
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Et qui répand cette calomnie ?
332
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Mes gens le tiennent d'une cuisinière
qui le tient de sa sœur,
333
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
qui le tient du servant du Puck.
334
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Le valet.
335
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Fergus, je crois ? Mais vous savez
comment sont les domestiques.
336
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
L'homme semble terriblement loyal,
337
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
il dit que son maître et Imogen
se sont enfuis.
338
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Ridicule.
- Certes.
339
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
J'ose espérer que vous n'accorderez pas
crédit à ces mensonges.
340
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Évidemment.
- Bien sûr que non.
341
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Bien sûr.
342
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Bien sûr.
343
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Vous connaissez la sortie.
344
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Merci pour votre temps.
345
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, on y a passé la journée.
346
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
C'est la dernière église
où je vous emmène.
347
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Oui ?
348
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
C'est cette gargouille que tu as vue ?
349
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Oui, c'est exactement celle-là.
350
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bien.
351
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Alors c'est l'endroit.
352
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Je vais vous laisser, alors.
353
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Non. On a pas fini.
354
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
S'il te plaît.
355
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Attention !
356
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
J'ai trouvé les corps.
357
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Je vais vomir.
358
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Comment ils sont arrivés là ?
359
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Quel tueur éliminerait
deux Corbeaux Noirs ici ?
360
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Sûrement pas un humain.
361
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Ça doit être un pix.
Comme avec le lieutenant.
362
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Un coup de main ?
363
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Tu sais autre chose sur l'assassin ?
364
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
J'ai juste vu par ses yeux.
365
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
J'ai vu l'Haruspice
lire les entrailles d'un bestiole.
366
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
C'est ce qui donne les visions.
367
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Non.
368
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
C'est maléfique, Philo.
369
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
C'est bon, le pire est fait.
370
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
C'est terminé.
371
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Si ça ne marche pas,
au moins tu auras essayé.
372
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Je te déteste !
373
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Qu'est-ce que...
374
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Sale critch !
375
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Alors ? Qu'est-ce que tu as vu ?
376
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Quoi ?
377
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
On ne va pas abandonner.
378
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Ils ne voudraient pas ça.
379
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Tu es contente que Dahlia soit morte.
380
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Tu la détestais.
381
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Elle essayait de faire
ce qui est juste à sa manière.
382
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Survivre dans un monde
qui ne veut pas de nous.
383
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Mais voler ? Les paris truqués ?
Des idées de merde.
384
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
On avait à manger et du travail.
385
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
On s'écrasait.
On se battait pour des miettes.
386
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Je pensais qu'en étant pacifiques,
ils auraient pitié.
387
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Si on était discrets,
à prendre le minimum,
388
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
ils nous tendraient la main.
Et ils l'ont tendue,
389
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
pour nous mettre une claque.
390
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
A Dahlia, à Bolero et à Oona.
391
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona n'est pas morte pour rien.
392
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Elle était la plus brave.
393
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Mais nous savons la vérité.
394
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Les Burginois se contrefoutent
de notre sort.
395
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Si la Bás Dubh ne nous tue pas,
les bipèdes le feront.
396
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
On doit se défendre.
397
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Contre une armée,
enfermés et encerclés comme on est ?
398
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
On doit leur faire savoir
que si on nous attaque, on se défendra.
399
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
S'ils nous tuent et empalent nos têtes
sur un mur,
400
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
ils le paieront de leur sang.
401
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Il y réfléchiront à deux fois.
402
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
On est tous en colère.
403
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Mais pas des guerriers.
404
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Les Corbeaux l'étaient, à Tirnanoc.
405
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- C'était il y a longtemps.
- Regarde-nous.
406
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
A prendre du lixir
plutôt que de nous défendre.
407
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Si les Corbeaux ne font rien, alors qui ?
408
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Qui pourrait le faire ?
409
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Pardon.
410
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Oui ! Oui.
411
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
On se calme.
412
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Bon.
413
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Très bien ! Qu'est-ce que tu veux de moi ?
414
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Je suis là, maintenant. Allez.
415
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Fais ton truc.
416
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Sors.
417
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Sors, espèce de vieille sorcière !
418
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Montre-toi !
419
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Vous êtes qui ?
420
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Je sais pas à quoi tu t'attendais.
421
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Un ami de Philo.
422
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Il m'a caché ici.
423
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Il a dû oublier que c'était occupé.
424
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
D'accord.
425
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Ça doit être ça.
426
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Je m'en vais.
427
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Oui, Darius, c'est ça ?
428
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Vous étiez soldats. A Anoun.
429
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
On s'est battu et on a perdu.
430
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Tu n'es pas un intrus.
431
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Pardon ?
432
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Ce n'est pas chez moi.
433
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Pas vraiment. Je n'ai donc pas le...
434
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Bref, tu t'es battu à Tirnanoc,
435
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
tes cicatrices le prouvent, alors...
436
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
ça n'est pas correct de te jeter dehors.
437
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
D'accord.
438
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Ravi de te rencontrer...
439
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Tu aimes le thé, Darius ?
- Comment ?
440
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Le thé ?
441
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Du thé.
442
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Oui.
443
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
J'aime le thé.
444
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Parfait. Assieds-toi.
445
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Allez, assis.
446
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Recouvre les dettes
dès que tu auras le contrôle des usines.
447
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Ta famille pourra avoir
des laisser-passer.
448
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Ils sortiront du Row.
- Pas tout de suite.
449
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Tu veux les laisser
dans cette prison à ciel ouvert ?
450
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
On ne peut pas te voir sympathiser.
451
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
J'étais sur le Row, ce matin.
452
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Si tu avais vu, Nilly...
453
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Si tu avais senti...
454
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Et cette horrible maladie.
455
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Même les bébés en meurent.
456
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Pendant un instant,
j'ai tenu une petite pix.
457
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Atteinte de Bás Dubh ?
458
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
C'est une maladie pix. Je ne crains rien.
459
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
C'est un risque stupide.
460
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Ce n'était qu'une
toute petite chose, Nilly.
461
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Tellement impuissante.
462
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Et j'ai vu qu'elle allait mourir
à cause moi, de nous...
463
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Tu as fini ?
464
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Fini de quoi ?
465
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
D'être faible.
466
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Tu as toujours eu le cœur tendre.
467
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Il n'y a que toi qui pense ça.
468
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Il n'y a que moi qui te connaisse.
469
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- A chaque fois que ton père me battait...
- A cause de moi.
470
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Quand c'était terminé,
tu venais me réconforter,
471
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
alors même que tu t'en voulais à mort.
472
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
C'était de ma faute.
473
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Si j'avais été sage...
474
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Tu étais une enfant.
- Toi aussi.
475
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Nous étions petites.
Nous n'avions aucun pouvoir.
476
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Mais nous avons survécu.
477
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Nous l'avons fait.
478
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Et comment ?
479
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Nous étions fortes.
480
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Plus fortes que ton père,
que n'importe qui.
481
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Oui.
482
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Nous avons promis de nous venger
pour ce qu'ils nous a fait.
483
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
De lui, et de tous les hommes comme lui.
484
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Oui.
485
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Pense au chemin parcouru.
486
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Tout ce qui a été fait
pour assurer ton pouvoir et ton statut.
487
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Tu veux vraiment tout risquer ?
488
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Non.
- Bien.
489
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Un écart, et nous pouvons tout perdre.
490
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Tu n'es pas encore chancelière.
491
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Bonne nuit.
492
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Est-ce vous ?
493
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
M. Spurnrose.
494
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- C'est un peu gênant.
- N'y prêtez pas attention.
495
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Vous allez m'aider.
496
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Vous devez savoir où
M. Astrayon et ma sœur sont allés.
497
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Et pourquoi donc ?
- Vous gérez ses affaires ici.
498
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Vous avez forcément
un moyen de communiquer.
499
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Si c'était le cas,
je ne peux vous le dire.
500
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Je sais qu'elle l'aime. Je le sais...
501
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
et je l'ai accepté.
502
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Il est clair qu'Imogen
n'a que faire ni de mon approbation,
503
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
ni de l'embarras
que ses actes m'ont causé.
504
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Vous imaginez le monde entier
505
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
parler de comment
elle s'est entichée d'un Puck ?
506
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Sauf votre respect, monsieur,
je sers un Faune.
507
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Je sais comment les gens parlent.
508
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Oui.
509
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Vous le savez, n'est-ce pas ?
510
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
C'est juste qu'Imogen
est tout ce qui reste de ma famille.
511
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Je préférerais perdre ma fierté
que de perdre ma sœur à jamais.
512
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Je comprends.
513
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Alors, s'il vous plaît,
je veux juste lui écrire.
514
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Expliquer mon étroitesse d'esprit.
515
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
S'il y a une chance de faire la paix
avec elle, je dois essayer.
516
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
J'ai de mauvaises nouvelles, alors.
517
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
J'ai appris que M. Astrayon et Mlle Imogen
étaient à bord du Swan
518
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
quand ils ont été capturés près de Raguse.
519
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Capturés ?
520
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Par un groupe de rebelles pactistes
appelé la Nouvelle Aurore.
521
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Alors, Imogen est...
522
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Elle est en danger ?
- Je ne sais pas.
523
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Mais avec la guerre civile là-bas,
524
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
je ne pense pas pouvoir envoyer de lettre.
525
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Très bien.
526
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Raguse, vous avez dit ?
527
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Je le tiens d'un matelot du Swan
528
00:41:04,850 --> 00:41:06,500
qui a été libéré sain et sauf.
529
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Vous êtes un homme loyal, et je
ne voudrais pas vous embarrasser,
530
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
mais c'est la moindre des choses.
531
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
S'il vous plaît.
532
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
J'accepte.
533
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Espèce de traître à ta race !
534
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vignette ne t'a pas dit où nous trouver.
535
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Elle est là ?
536
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Peut-être.
537
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Toi, par contre...
538
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
On t'appelle Kaine, c'est ça ?
539
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona était courageuse.
540
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Je l'ai vue mourir.
541
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Elle savait qu'elle n'aurait pas
d'autre chance d'agir.
542
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Pour tous les fées du Row.
543
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette doit entendre ce que j'ai à dire,
544
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
alors je vais entrer,
et je demande poliment.
545
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Écarte-toi, s'il te plaît.
546
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Quoi ? Toi ? Ici ?
547
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Ce n'était pas un humain
qui a tué vos amis.
548
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
L'un d'entre nous, alors ?
549
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
J'ai trouvé où c'est arrivé.
Avec Tourmaline.
550
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Sur le clocher de Saint Van Arragorn.
Aucun humain n'aurait pu être là.
551
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline ?
- Écoute.
552
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
C'est compliqué,
mais elle a eu des visions.
553
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
De vraies visions.
554
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
C'est en rapport
avec la vieille Haruspice.
555
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Ça l'a menée droit aux cadavres.
556
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Demande-lui si tu ne me crois pas.
557
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Le fait est que le tueur n'est pas humain.
558
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
C'était un humain qui a tiré sur Oona.
559
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Le sergent Dombey, c'est ça ?
560
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Non.
561
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
N'attaquez pas un flic.
562
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Vous n'avez pas idée de la
tempête de merde qui s'abattra sur le Row.
563
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Ce sera pire que maintenant ?
564
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Qu'est-ce qui pourrait être pire ?
565
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Parle-leur.
566
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
C'est de la folie.
567
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Pourquoi je ferais ça ?
568
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Ils ont raison.
569
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Vous ne connaissez pas la police
comme moi.
570
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
SI vous attaquez un des leurs,
c'est tout le Row qui brûlera.
571
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Ils viendront pour nous tous.
572
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Tu ne seras plus jamais l'un des leurs.
573
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Tu le sais, n'est-ce pas ?
574
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Ça n'a rien à voir.
575
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Si. Avec toi.
576
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Avec nous.
577
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Avec moi, étant là, avec mon peuple.
578
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Et toi, ici, avec un choix à faire.
579
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Tu es avec nous ? Ou avec eux ?
580
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Sous-titres : Victor Kern
581
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Direction artistique Anouch Danielian