1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW 2 00:00:10,420 --> 00:00:11,870 J'ai un plan pour ouvrir le Row. 3 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Toi ? Un bâtard sang-mêlé ? 4 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Tu as devant toi le fils bâtard de sang-mêlé d'Absalom Breakspear. 5 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Attention ! 6 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Tu peux m'appeler Leonora. 7 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Qu'est-ce que je fais ici ? 8 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Tu le sauras bien assez tôt, ziska. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Major Vir, c'est ça ? 10 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}J'aimerais vous parler, discrètement. 11 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Je pense pouvoir persuader le chancelier d'aider le Pacte 12 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}à combattre La Nouvelle Aurore. 13 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Ce contrat augmente vos parts dans mon usine 14 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}de façon considérable. 15 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}C'est une sombre magie. 16 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Elle m'a soufflé dessus. 17 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 C'est comme si j'étais dans un autre corps. 18 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Tu savais pour le plan des Corbeaux Noirs ? 19 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 C'était mon plan. 20 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Viens, vite. 21 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Ils ont tué Dahlia et Bolero. 22 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Comment ils ont mis ça là-haut ? 23 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Tu rejoues au détective ? 24 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Un crime a été commis. La police va enquêter. 25 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Encore des têtes empalées. 26 00:04:25,650 --> 00:04:27,600 C'est sûrement la police. 27 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Faites-les reculer. 28 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Sale affaire. 29 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 C'est moche. 30 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Vous avez une piste ? 31 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 C'est arrivé entre 3 et 4 heures du matin. 32 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Les gardes ont dû voir quelque chose, mais ne me diront rien. 33 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Je vois. - Berwick ! 34 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Tu as déjà trouvé le coupable ? - Vous vous faites désirer. 35 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 On était à table. Quelqu'un a sali notre beau mur ? 36 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Personne ne s'en approche. 37 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Gardez la scène en état. 38 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Tu parles de ça ? Cette scène de crime ? 39 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Attention. 40 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 On voudrait pas détruire les preuves, n'est-ce pas ? 41 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Dans quelques heures, tout le Row sera au courant. 42 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Ça ne nous arrange pas, ça. 43 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Quand on saura que vous n'avez rien fait, 44 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 ça risque de dégénérer. 45 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Les Corbeaux Noirs auraient dû réfléchir avant d'attaquer le chancelier. 46 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Quoi ? - Hier soir. 47 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Une bande à eux a essayé d'égorger le chancelier. 48 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Drôle d'histoire. 49 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 J'y étais, moi. 50 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 J'en ai descendu une. 51 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Celui qui a fait ça nous a rendu service. 52 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Donc, rien à foutre, 53 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 et casse-toi. 54 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 On y va, les gars. 55 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Il se prend pour qui, Philostrate ? 56 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Un bon critch est un critch mort. 57 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Pas vrai, les gars? 58 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 C'est lui. Il a tué Oona. 59 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Non. Pas ici. 60 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 C'est ma seule chance. 61 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Tu vas te faire tuer. Elle n'aurait pas voulu ça. 62 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Allez, les gars. 63 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Tu as raison. 64 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Désolée, Philo. Tu ne pourras pas résoudre ça en étant réglo. 65 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Les règles ne sont pas pour nous. 66 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Vas-y, descends-les. 67 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Ils méritent un peu de décence. 68 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Les fées grognent. 69 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Vous n'êtes pas en sécurité, ici, homme du chancelier. 70 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Oui, mais je devais te parler. 71 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Hier soir, la fortune nous a souri. 72 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Il y a du nouveau. - Comment ? 73 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Le chancelier a été humilié. 74 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Il était mortifié. 75 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Il risque de tomber sans que tu n'aies rien à faire. Alors patience. 76 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 On abandonne la publicité de ta généalogie. 77 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 On ne peut plus attendre. 78 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Hier soir, j'ai eu une nouvelle idée, 79 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 qui pourrait rouvrir les portes du Row plus tôt que prévu. 80 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 J'écoute. 81 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Non. Je ne veux pas que tu t'impliques. 82 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Si ça marche, tu verras les résultats. 83 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Mais si j'échoue... 84 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 et qu'on m'arrête, on reprend ton plan initial. 85 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Tu as fait tout ce chemin pour me demander de la fermer. 86 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Non. 87 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Pour demander ta confiance. 88 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Je la fermerai. 89 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Pour le moment. 90 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Brave homme. 91 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Merci. 92 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Hier soir, notre sanctuaire a été violé par des fanatiques. 93 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Mais bien que leurs méthodes soient grossières et violentes, 94 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 nous ne sommes pas aveugles à la souffrance des habitants de Carnival Row. 95 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Nous apportons nourriture et médicaments. 96 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Le Burgue tendra toujours la main aux malheureux et aux démunis. 97 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Ce n'est pas une maladie humaine. Elle ne touche que les pix. 98 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Quand bien même, je ne tenterai pas ma chance. 99 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Tenez, j'espère que ça aidera. 100 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Merci. - Merci, madame. 101 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Il y en a tout un stock, croyez-moi. 102 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Merci, ma chère. 103 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 C'est comme si le Martyr vous avait envoyée. 104 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Nous ne l'oublierons pas. 105 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Le Burgue fera tout son possible pour apaiser leurs souffrances. 106 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 S'il vous plaît. 107 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Vous pouvez aider mon bébé ? - Non. 108 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Elle a besoin de médicaments. - Pardon. 109 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Pitié. - Je... 110 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Désolée, je... 111 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Par pitié, mademoiselle. 112 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Ne laissez pas mourir mon bébé. 113 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Madame, ne bougez pas. Nous devons immortaliser ça. 114 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Et... 115 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo ! Par ici ! 116 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Tu vas croire que je suis dingue. - Comment ça ? 117 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Tu as eu des rêves bizarres, des visions, ce genre de choses ? 118 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Quoi ? 119 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Non. - Merde. 120 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}On était tous les deux là quand l'Haruspice est morte, alors je... 121 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Non ? 122 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Tant pis. 123 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Crache le morceau. - Bon. 124 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 La sorcière avait le don de prescience. 125 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Je pense qu'en mourant, elle... 126 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Elle m'a fait quelque chose. 127 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 J'ai vu les deux Corbeaux Noirs mourir. 128 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Dans une vision. 129 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Une vision. 130 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Je pensais que c'était un rêve, 131 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 jusqu'à ce que je voie ces têtes sur le mur et comprenne que... 132 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Je les ai vus se faire attaquer sur la flèche d'une église. 133 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Il y avait une gargouille affreuse 134 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 et en me réveillant, j'avais les mains dans des tripes de lapin. 135 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Et comme si ça ne suffisait pas, hier, c'était un chat. 136 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Après avoir vu un soldat se faire attaquer. 137 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Tu as eu la vision d'un soldat se faisant attaquer. 138 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Merci, Philo. Je suis vraiment folle à lier. 139 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Un soldat ? Devant une caserne en briques ? 140 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Sur l'autre rive ? 141 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Comment tu sais ? 142 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Dis-moi tout ce que tu as vu. 143 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 AMBASSADE DU PACTE 144 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Major Vir. 145 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Merci d'être venu. 146 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 M. Millworthy. 147 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Je vais être bref. 148 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Ces armes que vous voulez, vous les aurez. 149 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 En quelques semaines, ou mois, si nécessaire. 150 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Il vous suffira de demander. 151 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Vous seriez prêt à... 152 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 négocier cette affaire ? 153 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Votre ambassadeur a parlé de la nécessité d'empêcher une alliance 154 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 entre cultures humaines et fées. 155 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Il s'avère que je suis d'accord, 156 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 et suis prêt à offrir mon aide. 157 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Curieux. 158 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 J'ai cru comprendre que votre courte carrière politique s'est basée 159 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 sur la défense des droits des fées. 160 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Bonté divine. 161 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Il me faut de meilleurs espions. 162 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Je vous assure que je n'ai aucune arrière-pensée. 163 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Avec tout mon respect, M. Millworthy, 164 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 si vous comptez rester en politique, 165 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 je vous recommande d'avoir des arrière-pensées. 166 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Au moins deux ou trois. 167 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Oui, je devrais peut-être. 168 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Très bien. 169 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 J'apporterai votre... 170 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 proposition à l'ambassadeur. 171 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Ne me laissez pas tomber, M. Millworthy. 172 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Ils n'enquêteront pas, 173 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 mais moi, oui. 174 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 J'ai toujours respecté les Corbeaux Noirs. 175 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Ils se la pètent, mais ils sont efficaces, et restent sur leur territoire. 176 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Bien vu, les funérailles. - Parfait. 177 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Alors tu vas pouvoir m'aider. 178 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Fini les faveurs. Je bosse pas avec la police. 179 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Je ne suis plus policier. 180 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Tu me demandes d'envoyer un message à un flic. 181 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 L'agent Berwick. C'est un gentil. 182 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Et tu te demandes pourquoi on te déteste. 183 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Tu sais ce que je fais ? 184 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Je dirige un gang. Voilà ce que je fais. 185 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Les Corbeaux Noirs ? C'est un gang. Je respecte ça. 186 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Les flics, c'est aussi un gang, juste plus gros et plus méchant. 187 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Et toi, tu fais comme si tu n'étais pas avec eux. 188 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Ta tête est avec eux, 189 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 et le reste est coincé ici, avec nous. 190 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Ça n'a rien à voir avec moi. 191 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Tu te fous de ce qui arrive au Row ? 192 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Je suis un homme d'affaires, M. Philostrate. 193 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Ce que les Corbeaux Noirs ont fait a nui aux affaires. 194 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Bonne chance à eux, mais ils l'ont cherché. 195 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Personne ne mérite ça. - Ils connaissaient les risques. 196 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Ils ont fait passer le chancelier pour un faible. Il devait réagir. 197 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Ils demandaient de l'aide. 198 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Alors ce sont des idiots. 199 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Tout ce qu'ils recevront du Burgue, c'est des coups de pied au cul. 200 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Et j'y pense, embarque ton pote le marrok en partant. 201 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 On avait un marché. Darius reste. 202 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 C'était avant que ta gonzesse foute le bordel. 203 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Vois ça avec elle, mais ton pote sort d'ici. 204 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Il ira où ? 205 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 C'est pas mon problème. 206 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Si tu veux t'en débarrasser, 207 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 transmets mon message. 208 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Je pourrais le jeter dans la ruelle avec les déchets. 209 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Tu veux vraiment avoir un marrok sur le dos en ce moment ? 210 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Je te croyais homme d'affaires. 211 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Bien. Quel est le message ? 212 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 On va où ? 213 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Au seul endroit où personne ne te dérangera. 214 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Pas chez toi. - J'ai pas besoin d'un chien de garde. 215 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Alors, toi et madame, vous vous installez ? 216 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Madame" ? 217 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Elle se ferait couper les ailes avant. 218 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Avec un pauvre con comme toi, je ne lui en veux pas. 219 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 C'est le Row. Il n'y a pas de paix pour les gens comme nous, ici. 220 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Les gens comme nous n'ont pas la paix. 221 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Nulle part. 222 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Mais encore ? 223 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Orphelins, Martyrites, soldats. On doit voir le monde comme il est. 224 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Le monde est ce que tu en fais. - C'est de la merde. 225 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Moi qui pensais que tu me remonterais le moral. 226 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 La prison et la guerre m'ont appris quelques trucs. 227 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 J'ai changé. De plus d'une manière. 228 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Tu n'es pas le seul. 229 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 J'ai entendu pour ton coup au palais. 230 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Les débuts de Philo Breakspear ? 231 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Ça ne s'est pas fait. 232 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Les Corbeaux ont débarqué. 233 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Sûrement un coup de Vignette. 234 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Vraiment ? Tant mieux pour elle. 235 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Elle sait ce qu'elle fait, ta copine. 236 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Ah bon ? Elle croit que je suis encore flic. 237 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Je me demande d'où ça lui vient. - Je suis à moitié critch, bordel. 238 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Tu sais quel est ton problème ? - Dis-moi, Darius. 239 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Tu es un critch dans ta tête, pas dans ton cœur. 240 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Tu as fini ? 241 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Oui, j'ai fini. 242 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Alors on y va avant que tu commences à avoir faim. 243 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 C'est bas, Philo. C'est foutrement bas. 244 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Monsieur. 245 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Nous avons ordre de vous conduire chez le chancelier. 246 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 M. Millworthy. 247 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Chancelier. 248 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Je vous ai nommé conseiller spécial parce que j'avais besoin d'une bonne influence. 249 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Un homme honnête. 250 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Ai-je eu tort ? 251 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Chancelier, j'ai toujours été honnête et franc avec vous 252 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 au mieux de mes capacités, 253 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 et je le resterai. 254 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Expliquez-moi alors pourquoi vous avez assisté aux obsèques de la pix 255 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 qui a attaqué le banquet. 256 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Je ne me suis pas caché d'y assister, monsieur. 257 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 J'ai de bonnes et anciennes relations avec les pix. 258 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Comme vous le savez, chancelier. 259 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 En effet, je le sais. 260 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Je vais vous poser une question très importante, 261 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 et ne la poserai qu'une fois. 262 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 C'est compris ? 263 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Saviez-vous que les Corbeaux Noirs allaient perturber la réception ? 264 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Non, monsieur. 265 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Vous êtes sûr ? 266 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Jamais je n'avais été aussi surpris. 267 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Et j'ai connu mon lot de surprises. 268 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Sortez. 269 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Monsieur. 270 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 L'aide de camp de l'ambassadeur du Pacte... 271 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Le major Vir. 272 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, oui. 273 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Il vient de faire la plus impertinente et grossière des demandes. 274 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 A la bonne heure. 275 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Messieurs, inutile de céder à l'hystérie 276 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 parce que le Pacte a demandé ses armes en avance. 277 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Je propose que nous réouvrions Carnival Row de façon limitée. 278 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Après les événements à Balefire ? Et cette maladie ? 279 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Ridicule ! - Laissez-la finir, Nigel. 280 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Merci, chancelier. 281 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Nous sommes tous d'accord sur le fait qu'il nous faut ces gens 282 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 de retour aux usines pour assurer la production 283 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 et respecter ce nouveau délai. 284 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Nous pouvons le faire, messieurs, 285 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 si vous en avez la volonté. 286 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Le salaire sera symbolique, bien sûr. 287 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Que les plus vigoureux aient des passe-droits. 288 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Voilà qui pourrait apaiser le Row et l'ambassadeur. 289 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Précisément, chancelier. 290 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 C'est un bon plan, Mlle Longerbane. 291 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Nos partis pourront s'entendre. 292 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Chancelier, un mot ? 293 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Qu'y a-t-il, Winetrout ? 294 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Je dois vous mettre en garde au sujet de Mlle Longerbane. 295 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Elle joue l'humanitaire, mais elle a le profit en vue. 296 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Le profit et le vol. Je n'ai jamais... 297 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - De quoi parlez-vous ? - Ces usines qu'elle veut réouvrir. 298 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Ce sont les siennes. 299 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Elle les a achetées dans notre dos. 300 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Vous en avez la preuve ? 301 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Elle a bien couvert ses traces, mais je trouverai les preuves. 302 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Alors apportez-les moi, 303 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 et cessez de m'accaparer avec vos calomnies partisanes. 304 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Revenez avec des preuves. 305 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Pas avant. 306 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Mais, chancelier... 307 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Ne m'obligez pas à appeler la garde. 308 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Bonne journée à vous, M. Winetrout. 309 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Bonjour ? 310 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 M. Spurnrose. 311 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 M. Pembroke. 312 00:25:06,380 --> 00:25:09,240 - Vous déménagez ? - Vous nous manquerez. 313 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Du tout. Je me débarrasse juste de vielles reliques. 314 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Y a-t-il des nouvelles d'Imogen ? 315 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Aucune. 316 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Ce fieffé Puck... 317 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Il l'a trop bien cachée. 318 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Excusez-moi... 319 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 mais que me vaut cette visite ? 320 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Nous avons entendu des rumeurs. 321 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 Ce ne sont que des rumeurs. 322 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Il a le droit de savoir ce qui se dit. 323 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Mieux vaut que ce soit nous plutôt que les commères. 324 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Bien entendu. 325 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Quelles sont ces rumeurs ? 326 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Il paraîtrait que votre sœur n'a pas été enlevée. 327 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Qu'elle est partie avec le Puck de son plein gré. 328 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 C'est... 329 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 scandaleux. 330 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 C'est aussi ce que je pense. Des balivernes. 331 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Et qui répand cette calomnie ? 332 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Mes gens le tiennent d'une cuisinière qui le tient de sa sœur, 333 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 qui le tient du servant du Puck. 334 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Le valet. 335 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Fergus, je crois ? Mais vous savez comment sont les domestiques. 336 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 L'homme semble terriblement loyal, 337 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 il dit que son maître et Imogen se sont enfuis. 338 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Ridicule. - Certes. 339 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 J'ose espérer que vous n'accorderez pas crédit à ces mensonges. 340 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Évidemment. - Bien sûr que non. 341 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Bien sûr. 342 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Bien sûr. 343 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Vous connaissez la sortie. 344 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Merci pour votre temps. 345 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, on y a passé la journée. 346 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 C'est la dernière église où je vous emmène. 347 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Oui ? 348 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 C'est cette gargouille que tu as vue ? 349 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Oui, c'est exactement celle-là. 350 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bien. 351 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Alors c'est l'endroit. 352 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Je vais vous laisser, alors. 353 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Non. On a pas fini. 354 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 S'il te plaît. 355 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Attention ! 356 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 J'ai trouvé les corps. 357 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Je vais vomir. 358 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Comment ils sont arrivés là ? 359 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Quel tueur éliminerait deux Corbeaux Noirs ici ? 360 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Sûrement pas un humain. 361 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Ça doit être un pix. Comme avec le lieutenant. 362 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Un coup de main ? 363 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Tu sais autre chose sur l'assassin ? 364 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 J'ai juste vu par ses yeux. 365 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 J'ai vu l'Haruspice lire les entrailles d'un bestiole. 366 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 C'est ce qui donne les visions. 367 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Non. 368 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 C'est maléfique, Philo. 369 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 C'est bon, le pire est fait. 370 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 C'est terminé. 371 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Si ça ne marche pas, au moins tu auras essayé. 372 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Je te déteste ! 373 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Qu'est-ce que... 374 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Sale critch ! 375 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Alors ? Qu'est-ce que tu as vu ? 376 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Quoi ? 377 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 On ne va pas abandonner. 378 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Ils ne voudraient pas ça. 379 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Tu es contente que Dahlia soit morte. 380 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Tu la détestais. 381 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Elle essayait de faire ce qui est juste à sa manière. 382 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Survivre dans un monde qui ne veut pas de nous. 383 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Mais voler ? Les paris truqués ? Des idées de merde. 384 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 On avait à manger et du travail. 385 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 On s'écrasait. On se battait pour des miettes. 386 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Je pensais qu'en étant pacifiques, ils auraient pitié. 387 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Si on était discrets, à prendre le minimum, 388 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 ils nous tendraient la main. Et ils l'ont tendue, 389 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 pour nous mettre une claque. 390 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 A Dahlia, à Bolero et à Oona. 391 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona n'est pas morte pour rien. 392 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Elle était la plus brave. 393 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Mais nous savons la vérité. 394 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Les Burginois se contrefoutent de notre sort. 395 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Si la Bás Dubh ne nous tue pas, les bipèdes le feront. 396 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 On doit se défendre. 397 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Contre une armée, enfermés et encerclés comme on est ? 398 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 On doit leur faire savoir que si on nous attaque, on se défendra. 399 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 S'ils nous tuent et empalent nos têtes sur un mur, 400 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 ils le paieront de leur sang. 401 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Il y réfléchiront à deux fois. 402 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 On est tous en colère. 403 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Mais pas des guerriers. 404 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Les Corbeaux l'étaient, à Tirnanoc. 405 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - C'était il y a longtemps. - Regarde-nous. 406 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 A prendre du lixir plutôt que de nous défendre. 407 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Si les Corbeaux ne font rien, alors qui ? 408 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Qui pourrait le faire ? 409 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Pardon. 410 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Oui ! Oui. 411 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 On se calme. 412 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Bon. 413 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Très bien ! Qu'est-ce que tu veux de moi ? 414 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Je suis là, maintenant. Allez. 415 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Fais ton truc. 416 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Sors. 417 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Sors, espèce de vieille sorcière ! 418 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Montre-toi ! 419 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Vous êtes qui ? 420 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Je sais pas à quoi tu t'attendais. 421 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Un ami de Philo. 422 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Il m'a caché ici. 423 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Il a dû oublier que c'était occupé. 424 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 D'accord. 425 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Ça doit être ça. 426 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Je m'en vais. 427 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Oui, Darius, c'est ça ? 428 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Vous étiez soldats. A Anoun. 429 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 On s'est battu et on a perdu. 430 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Tu n'es pas un intrus. 431 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Pardon ? 432 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Ce n'est pas chez moi. 433 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Pas vraiment. Je n'ai donc pas le... 434 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Bref, tu t'es battu à Tirnanoc, 435 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 tes cicatrices le prouvent, alors... 436 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 ça n'est pas correct de te jeter dehors. 437 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 D'accord. 438 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Ravi de te rencontrer... 439 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Tu aimes le thé, Darius ? - Comment ? 440 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Le thé ? 441 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Du thé. 442 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Oui. 443 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 J'aime le thé. 444 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Parfait. Assieds-toi. 445 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Allez, assis. 446 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Recouvre les dettes dès que tu auras le contrôle des usines. 447 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Ta famille pourra avoir des laisser-passer. 448 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Ils sortiront du Row. - Pas tout de suite. 449 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Tu veux les laisser dans cette prison à ciel ouvert ? 450 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 On ne peut pas te voir sympathiser. 451 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 J'étais sur le Row, ce matin. 452 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Si tu avais vu, Nilly... 453 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Si tu avais senti... 454 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Et cette horrible maladie. 455 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Même les bébés en meurent. 456 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Pendant un instant, j'ai tenu une petite pix. 457 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Atteinte de Bás Dubh ? 458 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 C'est une maladie pix. Je ne crains rien. 459 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 C'est un risque stupide. 460 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Ce n'était qu'une toute petite chose, Nilly. 461 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Tellement impuissante. 462 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Et j'ai vu qu'elle allait mourir à cause moi, de nous... 463 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Tu as fini ? 464 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Fini de quoi ? 465 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 D'être faible. 466 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Tu as toujours eu le cœur tendre. 467 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Il n'y a que toi qui pense ça. 468 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Il n'y a que moi qui te connaisse. 469 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - A chaque fois que ton père me battait... - A cause de moi. 470 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Quand c'était terminé, tu venais me réconforter, 471 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 alors même que tu t'en voulais à mort. 472 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 C'était de ma faute. 473 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Si j'avais été sage... 474 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Tu étais une enfant. - Toi aussi. 475 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Nous étions petites. Nous n'avions aucun pouvoir. 476 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Mais nous avons survécu. 477 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Nous l'avons fait. 478 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Et comment ? 479 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Nous étions fortes. 480 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Plus fortes que ton père, que n'importe qui. 481 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Oui. 482 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Nous avons promis de nous venger pour ce qu'ils nous a fait. 483 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 De lui, et de tous les hommes comme lui. 484 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Oui. 485 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Pense au chemin parcouru. 486 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Tout ce qui a été fait pour assurer ton pouvoir et ton statut. 487 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Tu veux vraiment tout risquer ? 488 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Non. - Bien. 489 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Un écart, et nous pouvons tout perdre. 490 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Tu n'es pas encore chancelière. 491 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Bonne nuit. 492 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Est-ce vous ? 493 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 M. Spurnrose. 494 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - C'est un peu gênant. - N'y prêtez pas attention. 495 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Vous allez m'aider. 496 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Vous devez savoir où M. Astrayon et ma sœur sont allés. 497 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Et pourquoi donc ? - Vous gérez ses affaires ici. 498 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Vous avez forcément un moyen de communiquer. 499 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Si c'était le cas, je ne peux vous le dire. 500 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Je sais qu'elle l'aime. Je le sais... 501 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 et je l'ai accepté. 502 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Il est clair qu'Imogen n'a que faire ni de mon approbation, 503 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 ni de l'embarras que ses actes m'ont causé. 504 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Vous imaginez le monde entier 505 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 parler de comment elle s'est entichée d'un Puck ? 506 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Sauf votre respect, monsieur, je sers un Faune. 507 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Je sais comment les gens parlent. 508 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Oui. 509 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Vous le savez, n'est-ce pas ? 510 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 C'est juste qu'Imogen est tout ce qui reste de ma famille. 511 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Je préférerais perdre ma fierté que de perdre ma sœur à jamais. 512 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Je comprends. 513 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Alors, s'il vous plaît, je veux juste lui écrire. 514 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Expliquer mon étroitesse d'esprit. 515 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 S'il y a une chance de faire la paix avec elle, je dois essayer. 516 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 J'ai de mauvaises nouvelles, alors. 517 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 J'ai appris que M. Astrayon et Mlle Imogen étaient à bord du Swan 518 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 quand ils ont été capturés près de Raguse. 519 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Capturés ? 520 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Par un groupe de rebelles pactistes appelé la Nouvelle Aurore. 521 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Alors, Imogen est... 522 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Elle est en danger ? - Je ne sais pas. 523 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Mais avec la guerre civile là-bas, 524 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 je ne pense pas pouvoir envoyer de lettre. 525 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Très bien. 526 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Raguse, vous avez dit ? 527 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Je le tiens d'un matelot du Swan 528 00:41:04,850 --> 00:41:06,500 qui a été libéré sain et sauf. 529 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Vous êtes un homme loyal, et je ne voudrais pas vous embarrasser, 530 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 mais c'est la moindre des choses. 531 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 S'il vous plaît. 532 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 J'accepte. 533 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Espèce de traître à ta race ! 534 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vignette ne t'a pas dit où nous trouver. 535 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Elle est là ? 536 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Peut-être. 537 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Toi, par contre... 538 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 On t'appelle Kaine, c'est ça ? 539 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona était courageuse. 540 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Je l'ai vue mourir. 541 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Elle savait qu'elle n'aurait pas d'autre chance d'agir. 542 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Pour tous les fées du Row. 543 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette doit entendre ce que j'ai à dire, 544 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 alors je vais entrer, et je demande poliment. 545 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Écarte-toi, s'il te plaît. 546 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Quoi ? Toi ? Ici ? 547 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Ce n'était pas un humain qui a tué vos amis. 548 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 L'un d'entre nous, alors ? 549 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 J'ai trouvé où c'est arrivé. Avec Tourmaline. 550 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Sur le clocher de Saint Van Arragorn. Aucun humain n'aurait pu être là. 551 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline ? - Écoute. 552 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 C'est compliqué, mais elle a eu des visions. 553 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 De vraies visions. 554 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 C'est en rapport avec la vieille Haruspice. 555 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Ça l'a menée droit aux cadavres. 556 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Demande-lui si tu ne me crois pas. 557 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Le fait est que le tueur n'est pas humain. 558 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 C'était un humain qui a tiré sur Oona. 559 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Le sergent Dombey, c'est ça ? 560 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Non. 561 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 N'attaquez pas un flic. 562 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Vous n'avez pas idée de la tempête de merde qui s'abattra sur le Row. 563 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Ce sera pire que maintenant ? 564 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Qu'est-ce qui pourrait être pire ? 565 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Parle-leur. 566 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 C'est de la folie. 567 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Pourquoi je ferais ça ? 568 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Ils ont raison. 569 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Vous ne connaissez pas la police comme moi. 570 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 SI vous attaquez un des leurs, c'est tout le Row qui brûlera. 571 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Ils viendront pour nous tous. 572 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Tu ne seras plus jamais l'un des leurs. 573 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Tu le sais, n'est-ce pas ? 574 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Ça n'a rien à voir. 575 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Si. Avec toi. 576 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Avec nous. 577 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Avec moi, étant là, avec mon peuple. 578 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Et toi, ici, avec un choix à faire. 579 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Tu es avec nous ? Ou avec eux ? 580 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Sous-titres : Victor Kern 581 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Direction artistique Anouch Danielian