1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
WAS BISHER GESCHAH
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Ich will die Row öffnen.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Du? Ein halbblütiger Bastard?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn
von Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Achtung!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Du darfst mich Leonora nennen.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Warum brachte man mich her?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Das findest du bald heraus, Ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Major Vir, nicht?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Ich kann den Kanzler davon überzeugen,
dem Pakt Hilfe zu schicken,
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}im Kampf gegen die Neue Morgenröte.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Dieser Vertrag erhöht Ihren
Eigentumsanteil an meiner Fabrik
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}beträchtlich.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Es ist eine dunkle Magie.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Sie hauchte mir etwas ein und...
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
es war, als sei ich in jemand anderem...
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Es war mein Plan.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Du musst schnell kommen.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Sie töteten Dahlia und Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Wie haben sie sie da hoch bekommen?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Spielst du immer noch Detektiv?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Ein Verbrechen wurde begangen.
Die Polizei muss ermitteln.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Wieder aufgespießte Köpfe.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Das war sicher die Polizei.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Haltet sie zurück.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Das sieht übel aus.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Beschissen.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Also, was denken Sie?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Es geschah wohl
zwischen 3 und 4 Uhr morgens.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Die Wachen sahen vielleicht was,
aber sagen nichts.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Ok.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Ist unser Mann festgenommen?
- Wir warten seit Stunden.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Vor dem Frühstück? Jemand hat
unsere schöne Mauer verschandelt.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Niemand geht in die Nähe.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Tatort sichern.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Sie meinen diesen Tatort hier?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Vorsicht, Sarge.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Wir wollen
keine wichtigen Beweise zerstören, oder?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
In ein paar Stunden weiß es die ganze Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Nun, das darf nicht passieren, oder?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Wenn bekannt wird,
dass die Polizei nichts tat,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
wird es unschön.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Die Schwarzen Raben hätten nicht
versuchen sollen, den Kanzler zu töten.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Was?
- Gestern Abend.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Sie versuchten,
Breakspear die Kehle aufzuschlitzen.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Ich hörte anderes.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Nun, ich war dort.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Ich tötete selbst einen.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Wer immer das war, tat uns einen Gefallen.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Scheiß auf sie,
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
und hauen Sie ab.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Gehen wir, Jungs.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Für wen hält Philostrate sich?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Ein guter Krea ist nur ein toter Krea.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Nicht wahr, Jungs?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Was zur Hölle?
- Vorsicht.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Er hat Oona getötet.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Nicht. Nicht hier.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Als bekäme ich noch eine Chance.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Du bringst dich noch um.
Das würde sie nicht wollen.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Kommt, Jungs.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Na bravo.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Tut mir leid, aber das bekommt man
nicht regelkonform hin.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Es sind nicht unsere Regeln.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Los, hol sie runter.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Sie verdienen einen Abschied.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Die Feeischen werden wütend.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Als Mann des Kanzlers
ist es hier gefährlich.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Ja, aber ich muss mit Ihnen reden.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Letzte Nacht lächelte Fortuna uns zu.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Wir hatten Glück.
- Inwiefern?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Der Kanzler wurde gedemütigt.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Er war beschämt.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Vielleicht verliert er
die Macht ohne Risiko. Warten wir.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Wir machen Ihre Herkunft nicht bekannt.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Keine Zeit zu verlieren.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Ja, aber letzte Nacht
hatte ich eine neue Idee,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
die die Row noch schneller öffnen könnte.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Raus damit.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Nein. Ich halte Sie da raus.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Wenn es klappt, sehen Sie das Ergebnis.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Aber wenn ich scheitere
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
und verhaftet werde,
ziehen wir den Plan durch.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Sie wollen mir nur sagen,
dass ich den Mund halten soll?
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Ich bitte Sie,
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
mir zu vertrauen.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Ich werde den Mund halten.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Vorerst.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Guter Mann.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Danke.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Gestern Abend
griffen Fanatiker unser Heiligtum an.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Aber so grob
und brutal sie auch vorgingen,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
sehen wir doch das Leid
des Feenvolks in der Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Wir bringen ihnen Essen und Medizin.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Die Burgue werden den Hilflosen und Armen
immer die Hand reichen.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Es ist keine menschliche Krankheit.
Nur die Pix bekommen sie.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Aber ich will das Risiko nicht eingehen.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Hier. Ich hoffe, die helfen.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Danke.
- Danke, Ma'am.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Ich versichere euch,
es gibt noch mehr davon.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Danke, Liebes.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Als hätte dich
der Märtyrer selbst geschickt.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Das vergessen wir nicht.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Die Burgue tun alles in ihrer Macht,
um das Leid hier zu lindern.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Miss. Bitte.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Können Sie meinem Baby helfen?
- Nein.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Sie braucht auch Medizin.
- Tut mir leid.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Bitte.
- Ich...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Tut mir leid...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Bitte, Miss. Bitte.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Lassen Sie mein Baby nicht sterben.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Bitte halten Sie still.
Wir müssen den Moment festhalten.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Und...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Komm her!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Du wirst mich für verrückt halten.
- Was ist los?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Hast du seltsame Träume
und Visionen und so?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Was?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Nein.
- Mist.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Wir waren beide da, als die Haruspex
starb, also dachte ich, du...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Nein?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Vergiss es.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Nun sag schon.
- Ok.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Alle wussten, die Hexe sah die Zukunft.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Ich glaube, als sie starb...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
hat sie etwas mit mir gemacht.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Ich sah die zwei Schwarzen Raben sterben.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
In einer Vision.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Einer Vision.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Ich dachte, es sei nicht real,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
bis ich die Köpfe an der Mauer sah
und begriff, dass es...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Ich sah, wie sie auf einem Kirchturm
angegriffen wurden.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Da war dieser scheußliche Wasserspeier.
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
Als ich aufwachte, waren meine Hände
voller Kaninchengedärme.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Und gestern war es eine arme Katze.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Nachdem ich sah,
wie ein Soldat überfallen wurde.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Du hattest eine Vision von einem Überfall?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Danke, Philo. Ich bin komplett wahnsinnig.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Ein Soldat von der Armee?
Vor einer Backsteinkaserne?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Jenseits des Flusses?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Woher weißt du das?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Sag mir alles, was du sahst.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
BOTSCHAFT DES PAKTES
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Major Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Danke für das Treffen.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Mr. Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Ich fasse mich kurz.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Ihre Regierung kann
die gewünschten Waffen haben.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Wenn nötig, innerhalb von Wochen.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Sie müssen nur darum bitten.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Und Sie würden
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
dieses Geschäft aushandeln?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Ihr Botschafter sagte,
er müsse eine unnatürliche Allianz
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
zwischen Feeischen
und Menschen verhindern.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Ich stimme zu
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
und möchte meine Hilfe anbieten.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Komisch.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihre kurze
politische Karriere damit verbrachten,
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
die Rechte der Feeischen zu verteidigen.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Ach du liebe Zeit.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Ich brauche bessere Spione.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Ich versichere Ihnen,
es gibt keinen Hintergedanken.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Bei allem Respekt, Mr. Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
wenn Sie lange
in der Politik bleiben wollen,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
sollten Sie
einen Hintergedanken entwickeln.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Vorzugsweise zwei oder drei.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ja, sollte ich vielleicht.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Nun gut.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Ich überbringe...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
dem Botschafter Ihr Angebot.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Enttäuschen Sie mich nicht,
Mr. Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Sie werden nicht ermitteln,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
ich aber schon.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Ich habe die Schwarzen Raben
immer respektiert.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Sie sind protzig aber effizient
und blieben, wo sie hingehörten.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Schön, dass es einen Abschied gab.
- Gut.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Dann helfen Sie mir sicher.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Ich arbeite nicht
mit der Polizei zusammen.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Ich bin nicht mehr bei der Polizei.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Ich soll einem Polizisten
etwas ausrichten.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Constable Berwick. Einer der Guten.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Und Sie fragen sich,
warum alle Sie hassen.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Wissen Sie, was ich tue?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Ich leite eine Gang.
Das ist das Wichtigste.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Die Schwarzen Raben sind auch eine Gang.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Aber Sie Polizisten sind auch eine Gang,
nur größer und gemeiner.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Aber Sie geben vor, keiner zu sein.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Ihr Kopf ist noch in der Gang,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
aber der Rest von Ihnen steckt hier
bei uns fest.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Hier geht es nicht um mich.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Ist Ihnen die Row egal?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Ich bin Geschäftsmann, Mr. Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Was die Schwarzen Raben taten,
war schlecht fürs Geschäft.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Viel Glück, aber sie verdienten es.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Keiner verdient so einen Tod.
- Sie kannten das Risiko.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Die Aktion ließ den Kanzler schwach
wirken. Das lässt er nicht durchgehen.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Sie baten um Hilfe.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Dann sind sie Idioten.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Wir bekommen von den Burgue
immer nur Arschtritte als Hilfe.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Und nehmen Sie Ihren Marrok-Freund mit.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Wir hatten eine Abmachung. Darius bleibt.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Das war, bevor Ihre Alte Ärger machte.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Reden Sie mit ihr
und nehmen Sie Ihren Freund mit.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Und wohin?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Nicht mein Problem.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Dann übermitteln Sie
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
meine Botschaft.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Ich könnte ihn mit den Streunern
in die Gasse werfen.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Wollen Sie momentan
wirklich einen Marrok zum Feind?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Ich dachte, Sie wären Geschäftsmann.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Ok. Wie lautet die Botschaft?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Wo gehen wir hin?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Zum einzigen Ort,
an dem dich keiner belästigt.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Also nicht zu dir.
- Wir brauchen keinen Wachhund.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Lässt du dich also
mit deiner Kleinen nieder?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Mit der Kleinen"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Sie ließe sich eher
die Flügel abschneiden.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Bei so einem Mistkerl wie dir
kann ich es ihr nicht verübeln.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Das hier ist die Row. Es gibt hier
keinen Frieden für Leute wie uns.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Leute wie wir bekommen keinen Frieden.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Nirgendwo.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Ach ja? Warum?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Waisen, Märtyriten, Soldaten,
wir müssen die Welt so sehen, wie sie ist.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Die Welt ist, wozu man sie macht.
- Sie ist beschissen.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Und ich dachte,
du würdest mich aufheitern.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Das Gefängnis und der Krieg
haben mich verändert.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Ich bin ein ganz anderer Mensch.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Nicht nur du.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Ich hörte, du hast im Palast
eine Show abgezogen.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Philo Breakspears Debüt?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Dazu kam es nicht.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Die Raben tauchten auf.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette schickte sie wohl.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Ach ja? Gut gemacht.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Deine Kleine weiß, wie es läuft.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Ach ja?
Sie hält mich noch für einen Polizisten.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Wie kommt sie nur darauf?
- Ich bin Halb-Krea, verdammt.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Weißt du, was dein Problem ist?
- Nein, sag es mir, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Krea bist du nur im Kopf, nicht im Herzen.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Bist du fertig?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Ja, bin ich.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Verschwinden wir hier,
ehe du Hunger bekommst.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Das ist mies, Philo. Richtig mies.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Sir.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Wir sollen Sie zum Kanzler bringen.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Mr. Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Kanzler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Als ich Sie zu meinem Berater machte,
wollte ich einen Mann mit Stabilität
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
und Ehrlichkeit.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Habe ich mich geirrt?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Kanzler, ich war immer
offen und aufrichtig zu Ihnen,
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
so gut ich konnte,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
und werde es immer sein.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Dann sagen Sie mir, warum Sie
bei der Beerdigung der Pix waren,
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
die das Bankett angriffen.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Ich machte kein Geheimnis daraus, Sir.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Ich habe langjährige Beziehungen
zu den Pix.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Wie Sie wissen, Kanzler.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
In der Tat.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Ich stelle Ihnen nun eine wichtige Frage
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
und zwar nur einmal.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Verstanden?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Wussten Sie vorab vom Angriff
der Schwarzen Raben auf den Empfang?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Nein, Sir.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Sind Sie sicher?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Ich war nie überraschter im Leben.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Und mein Leben war ziemlich überraschend.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Sie können gehen!
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Sir.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Der Adjutant des Pakt-Botschafters...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Major Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, ja.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Er hat eine äußerst unhöfliche,
ärgerliche Forderung gestellt.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Hat er das?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Meine Herren,
wir dürfen nicht hysterisch werden,
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
da der Pakt seine Waffen früher will.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Ich schlage vor, wir öffnen
die Carnival Row in begrenztem Umfang.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Nachdem, was mit Balefire passierte?
Mit dieser Krankheit?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Absurd!
- Lassen Sie sie ausreden, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Danke, Kanzler.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Wir sind uns einig,
dass wir die feeischen Arbeiter in
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
unseren Fabriken
für die Produktion brauchen,
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
und um die Frist einzuhalten.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Wir können es schaffen,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
wenn Sie wollen.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Natürlich erhalten sie nur Wertmarken.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Wir lassen die Stärksten tagsüber raus.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Das könnte die Row
und den Botschafter besänftigen.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Genau, Kanzler.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Ein vernünftiger Plan.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Dann können wir uns einigen.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Können wir reden?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Was ist, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Verzeihung, aber ich muss Sie
vor Miss Longerbane warnen.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Sie spielt die Humanistin,
aber es zählt nur Profit.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Profit und Diebstahl. Ich sah nie eine...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Von welchem Profit reden Sie?
- Von den Fabriken, die sie öffnen will.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Ihr gehören die Fabriken.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Sie hat sie
hinter unserem Rücken aufgekauft.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Und Sie haben Beweise dafür?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Kanzler, sie hat ihre Spuren verwischt,
aber ich kann und werde Beweise finden.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Dann liefern Sie sie mir.
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
Vergeuden Sie meine Zeit
nicht mit Verleumdungen.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Kommen Sie, wenn Sie Beweise haben.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Nicht vorher.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Aber, Kanzler, sicher...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Muss ich die Wachen rufen?
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Schönen Tag noch, Mr. Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Vorsichtig.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Ich hab sie.
- Ok.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Hallo?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Mr. Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Mr. Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Sie ziehen doch nicht um?
- Wir würden Sie vermissen.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Nein, gar nicht.
Ich trenne mich nur von ein paar Relikten.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Haben Sie etwas von Imogen gehört?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nein.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Der verdammte Puck...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Er versteckt sie zu gut.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Verzeihung...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Verzeihung, was verschafft mir die Ehre?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Wir haben Gerüchte gehört.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Nur Gerüchte natürlich.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Er sollte wissen, was die Leute sagen.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Er sollte es von uns hören,
statt von Wichtigtuern.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Ja, sicher.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Welche Gerüchte denn?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Es wird vermutet,
dass Ihre Schwester nicht entführt wurde.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Dass sie freiwillig mit dem Puck mitging.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Das ist...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
empörend.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Das sagte ich auch. Absoluter Unsinn.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Wer verbreitet diese Verleumdung?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Meine Putzfrau hörte es von einer Köchin,
die es von ihrer Schwester hörte,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
die es von einem seiner Männer hörte.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Vom Kammerdiener.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Er hieß Fergus.
Aber Sie kennen den Bedienstetentratsch.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Der Mann wirkt sehr loyal und erzählt,
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
sein Meister sei mit Imogen durchgebrannt.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Absurd.
- Ja.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Sie werden solche Lügen
sicher nicht länger dulden.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Natürlich nicht.
- Natürlich.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Natürlich.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Natürlich.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Sie finden sicher selbst raus.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Danke für Ihre Zeit.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, wir sind schon den ganzen Tag dran.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Das ist die letzte Kirche,
in die ich dich bringe.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ja?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Hast du diesen Wasserspeier gesehen?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Ja, genau den.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Gut.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Dann ist das hier der Ort.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Dann lasse ich euch besser alleine.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Wir könnten dich brauchen.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Bitte.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Vorsichtig!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Ich habe die Leichen gefunden.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Mir wird schlecht.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Wie zur Hölle kamen sie da hoch?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Welcher Mörder könnte zwei Schwarze Raben
hier oben töten?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Kein Mensch. So viel ist klar.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
War sicher ein Pix.
Vielleicht derselbe wie beim Leutnant.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Helfen Sie uns?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Kannst du uns noch mehr
über den Mörder sagen?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Nein, ich blickte nur durch seine Augen.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Ich sah die alte Haruspex
die Eingeweide eines Tieres lesen.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
So entstehen die Visionen.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Nein.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Das ist böse Magie, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Ok. Das ist das Schlimmste.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Es ist vorbei.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Wenn es nicht funktioniert,
hast du es versucht.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Ich hasse dich!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Was zur Hölle...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Schmutzige Krea!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Was ist passiert? Was sahst du?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Was?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
So schnell geben wir nicht auf.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Die Toten wollen das nicht.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Du bist froh, dass Dahlia tot ist.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Du hast sie gehasst.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Sie wollte
das nach eigener Ansicht Richtige tun.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
In einer Welt überleben,
die uns nicht will.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Aber illegale Lotterien? Diebstahl?
Das war ein beschissener Weg.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Sie hat uns ernährt, gab uns Arbeit.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Unterdrückte uns.
Ließ uns wegen Burgue-Müll streiten.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Ich dachte, wenn wir friedlich sind,
sind sie gnädig.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Wenn wir nur das nehmen, was wir brauchen,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
sie uns anhören und helfen würden.
Sie hörten uns.
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
Doch es gab keine Gnade.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Nicht für Dahlia, nicht für Bolero
und nicht für Oona!
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona starb nicht umsonst.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Sie war tapferer als wir alle.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Nun kennen wir die Wahrheit.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Den Burgue ist egal, was mit uns passiert.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Wenn die Bás Dubh uns nicht tötet,
dann die Erdkriecher.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Also müssen wir uns wehren.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Gegen Tausende, die uns eingesperrt
und umzingelt haben?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Wir müssen ihnen zeigen,
dass wir uns von nun an wehren.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Wenn sie auf uns schießen,
unsere Köpfe an die Wand nageln,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
werden sie mit ihrem Blut bezahlen.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Vielleicht überlegen sie es sich.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Wir sind auch alle wütend.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Aber wir sind keine Krieger.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Die Raben waren es, zu Hause in Tirnanoc.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Das ist lange her.
- Und sieh uns jetzt an.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Wir nehmen Lixir,
statt für uns einzustehen.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Wenn die Raben nichts tun, wer dann?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Wer kann es sonst?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Tut mir leid.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Ja!
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Hör auf.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Also gut.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
In Ordnung! Was willst du von mir?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Schau, ich bin jetzt hier, nicht wahr?
Also komm schon.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Tragen wir es aus.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Komm raus!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Komm raus, du hässliche alte Hexe!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Zeig dich!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Wer bist du?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Nicht, was du erwartet hast.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Philos Freund.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Er versteckt mich hier.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Er vergaß wohl,
dass es Hausfriedensbruch ist.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Richtig.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Natürlich.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Ich werde gehen.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Ja, richtig, Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Ihr wart Soldaten, habt in Anoun gekämpft.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Gekämpft und verloren, ja.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Kein Hausfriedensbruch.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Wie bitte?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Ich wohne hier nicht.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Nicht wirklich. Ich habe nicht...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Ihr habt also in Tirnanoc gekämpft,
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
du bekamst hässliche Narben
für die Mühen und...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
Es wäre falsch, dich rauszuwerfen.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Ok.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Freut mich sehr...
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Möchtest du Tee, Darius?
- Wie bitte?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Tee?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Tee.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Ja.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Ich mag Tee.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Gut, setz dich.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Setz dich.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Kündigen Sie die Kredite, sobald
die Fabriken unter Kontrolle sind.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Nun bekommst du
Arbeitspässe für die Familie.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Hol sie aus der Row.
- Nein. Noch nicht.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Du willst sie
in einem Freiluftgefängnis lassen?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Sympathisieren Sie nicht öffentlich.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Ich war heute Morgen in der Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Hättest du das gesehen, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Hättest du das gerochen...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Diese schreckliche Krankheit.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Sogar die Kleinen sterben.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Ich hielt kurz eine winzige kleine Pix.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Mit der Bás Dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Eine Pix-Krankheit, die uns nicht befällt.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Dummes Risiko.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, es war
so ein winziges kleines Ding.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Es war einfach hilflos.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Und es wird sterben, das sah ich.
Meinetwegen, unseretwegen...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Sind Sie fertig?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Womit?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Damit, schwach zu sein.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Sie hatten immer ein weiches Herz.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Das hat außer dir nie jemand gedacht.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Ich bin auch die Einzige, die Sie kennt.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Wenn Ihr Vater mich schlug...
- Weil ich ungehorsam war.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Danach haben Sie mich immer getröstet,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
auch, wenn Sie dann selbst
geschlagen wurden.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Es war meine Schuld.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Wäre ich artig gewesen...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Sie waren ein Kind.
- Du auch.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Wir waren klein. Wir hatten keine Macht.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Aber wir haben überlebt.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Ja, haben wir.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Und warum?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Weil wir stark sind.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Stärker als Ihr Vater,
stärker als sie alle.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Ja.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Und wir schworen,
dass er für seine Taten bezahlen wird.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Er und alle Männer wie er.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Ja.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Wir haben so viel erreicht.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Was wir getan haben,
um Ihre Macht und Position zu sichern.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Wollen Sie das wirklich riskieren?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Nein.
- Gut.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Ein falscher Schritt,
und wir könnten alles verlieren.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Sie sind noch nicht Kanzlerin.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Gute Nacht.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Sind Sie das?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Mr. Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Das ist ein unangenehmer Moment.
- Macht nichts.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Helfen Sie mir?
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Sie müssen wissen, wo meine Schwester
und Mr. Astrayon sind.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Warum?
- Sie kümmern sich um seine Geschäfte.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Sie müssen irgendwie kommunizieren.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Selbst wenn, dürfte ich das nicht sagen.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Ich weiß, sie liebt ihn.
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
Das habe ich akzeptiert.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Imogen braucht meine Zustimmung nicht,
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
ganz zu schweigen von der Blamage,
die ihr Handeln verursachte.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Können Sie sich vorstellen,
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
wie die ganze Welt darüber herzieht?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Verzeihung, Sir,
aber ich arbeitete für einen Faun.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Ich weiß, wie die Leute reden.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Ja.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Das wissen Sie, oder?
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Es ist nur, dass ich außer Imogen
keine Familie mehr habe.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Und ich würde lieber meinen Stolz
als meine Schwester verlieren.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Das verstehe ich.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Ich bitte Sie.
Ich will ihr nur schreiben. Mehr nicht.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Meine Engstirnigkeit erklären.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Wenn es die Chance gibt, Frieden
zu schließen, muss ich es versuchen.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Ich habe beunruhigende Neuigkeiten.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Zuletzt hörte ich, dass Mr. Astrayon
und Miss Imogen auf der Schwan waren
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
und vor Ragusa gekapert wurden.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Gekapert?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Es war eine Pakt-Rebellengruppe
namens Neue Morgenröte.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Also ist Imogen in...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Sie ist in Gefahr?
- Das weiß ich nicht.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Aber mit dem Bürgerkrieg dort
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
würde wohl kein Brief bei ihr ankommen.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Verstehe.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, sind Sie sicher?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Ich hörte es
von einem Mitglied der Schwan-Crew,
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
das unversehrt freikam.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus,
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Sie sind ein loyaler Mann,
und ich will Sie nicht bevormunden,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
aber das ist das Mindeste.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Bitte.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
In Ordnung.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Krea-liebender Bediensteter!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Ich weiß, Vignette verriet den Ort nicht.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Ist sie hier?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Vielleicht.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Du solltest gehen.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Ich hörte jemanden dich Kaine nennen.
Ist das richtig?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona war tapfer.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Ich war dabei, als sie starb.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Sie wusste,
es war ihre letzte Chance, etwas zu tun.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Für alle Feeischen in der Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette muss hören,
was ich zu sagen habe,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
also gehe ich rein,
aber ich bitte höflich.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Geh bitte zur Seite.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Wie hast du uns gefunden?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Der Mörder der Raben war kein Mensch.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Es war einer von uns?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Ich fand den Tatort. Also Tourmaline.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Auf dem Kirchturm von Saint Van Arragorn.
Für Menschen unzugänglich.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Hör zu.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Es ist schwer zu verstehen,
aber sie hat Visionen.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Wahre Visionen.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Es hat mit der alten Haruspex,
der Hexe, zu tun.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Sie führten sie zu den Leichen.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Frag sie, wenn du mir nicht glaubst.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Der Punkt ist, der Mörder war kein Mensch.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Ein Mensch erschoss aber Oona.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Sergeant Dombey, richtig?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Nein.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Greift keinen Polizisten an.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Das würde für die Row beschissen enden.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Beschissener als jetzt?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Was können sie uns noch tun?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Rede mit ihnen.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Das ergibt keinen Sinn.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Warum sollte ich?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Sie haben recht.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Ich kenne die Polizei besser.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Wenn ihr einen von ihnen attackiert,
wird die ganze Row zerstört.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Sie machen uns alle fertig.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Du wirst keiner mehr von ihnen sein.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Das weißt du, oder?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Es geht nicht um mich.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Ich denke schon.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Ich denke, es geht um uns.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Um mich, die hier mit ihren Leuten steht.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Und um dich, der die Wahl hat.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Stehst du auf unserer oder ihrer Seite?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Untertitel von: Lena Breunig
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Creative Supervisor: Alexander König