1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 WAS BISHER GESCHAH 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Ich will die Row öffnen. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Du? Ein halbblütiger Bastard? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn von Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Achtung! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Du darfst mich Leonora nennen. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Warum brachte man mich her? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Das findest du bald heraus, Ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Major Vir, nicht? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Ich kann den Kanzler davon überzeugen, dem Pakt Hilfe zu schicken, 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}im Kampf gegen die Neue Morgenröte. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Dieser Vertrag erhöht Ihren Eigentumsanteil an meiner Fabrik 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}beträchtlich. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Es ist eine dunkle Magie. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Sie hauchte mir etwas ein und... 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 es war, als sei ich in jemand anderem... 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Es war mein Plan. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Du musst schnell kommen. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Sie töteten Dahlia und Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Wie haben sie sie da hoch bekommen? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Spielst du immer noch Detektiv? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Ein Verbrechen wurde begangen. Die Polizei muss ermitteln. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Wieder aufgespießte Köpfe. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Das war sicher die Polizei. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Haltet sie zurück. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Das sieht übel aus. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Beschissen. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Also, was denken Sie? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Es geschah wohl zwischen 3 und 4 Uhr morgens. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Die Wachen sahen vielleicht was, aber sagen nichts. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Ok. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Ist unser Mann festgenommen? - Wir warten seit Stunden. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Vor dem Frühstück? Jemand hat unsere schöne Mauer verschandelt. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Niemand geht in die Nähe. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Tatort sichern. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Sie meinen diesen Tatort hier? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Vorsicht, Sarge. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Wir wollen keine wichtigen Beweise zerstören, oder? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 In ein paar Stunden weiß es die ganze Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Nun, das darf nicht passieren, oder? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Wenn bekannt wird, dass die Polizei nichts tat, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 wird es unschön. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Die Schwarzen Raben hätten nicht versuchen sollen, den Kanzler zu töten. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Was? - Gestern Abend. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Sie versuchten, Breakspear die Kehle aufzuschlitzen. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Ich hörte anderes. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Nun, ich war dort. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Ich tötete selbst einen. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Wer immer das war, tat uns einen Gefallen. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Scheiß auf sie, 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 und hauen Sie ab. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Gehen wir, Jungs. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Für wen hält Philostrate sich? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Ein guter Krea ist nur ein toter Krea. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Nicht wahr, Jungs? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Was zur Hölle? - Vorsicht. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Er hat Oona getötet. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Nicht. Nicht hier. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Als bekäme ich noch eine Chance. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Du bringst dich noch um. Das würde sie nicht wollen. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Kommt, Jungs. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Na bravo. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Tut mir leid, aber das bekommt man nicht regelkonform hin. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Es sind nicht unsere Regeln. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Los, hol sie runter. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Sie verdienen einen Abschied. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Die Feeischen werden wütend. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Als Mann des Kanzlers ist es hier gefährlich. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Ja, aber ich muss mit Ihnen reden. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Letzte Nacht lächelte Fortuna uns zu. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Wir hatten Glück. - Inwiefern? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Der Kanzler wurde gedemütigt. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Er war beschämt. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Vielleicht verliert er die Macht ohne Risiko. Warten wir. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Wir machen Ihre Herkunft nicht bekannt. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Keine Zeit zu verlieren. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Ja, aber letzte Nacht hatte ich eine neue Idee, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 die die Row noch schneller öffnen könnte. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Raus damit. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Nein. Ich halte Sie da raus. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Wenn es klappt, sehen Sie das Ergebnis. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Aber wenn ich scheitere 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 und verhaftet werde, ziehen wir den Plan durch. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Sie wollen mir nur sagen, dass ich den Mund halten soll? 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Ich bitte Sie, 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 mir zu vertrauen. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Ich werde den Mund halten. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Vorerst. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Guter Mann. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Danke. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Gestern Abend griffen Fanatiker unser Heiligtum an. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Aber so grob und brutal sie auch vorgingen, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 sehen wir doch das Leid des Feenvolks in der Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Wir bringen ihnen Essen und Medizin. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Die Burgue werden den Hilflosen und Armen immer die Hand reichen. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Es ist keine menschliche Krankheit. Nur die Pix bekommen sie. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Aber ich will das Risiko nicht eingehen. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Hier. Ich hoffe, die helfen. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Danke. - Danke, Ma'am. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Ich versichere euch, es gibt noch mehr davon. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Danke, Liebes. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Als hätte dich der Märtyrer selbst geschickt. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Das vergessen wir nicht. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Die Burgue tun alles in ihrer Macht, um das Leid hier zu lindern. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Miss. Bitte. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Können Sie meinem Baby helfen? - Nein. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Sie braucht auch Medizin. - Tut mir leid. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Bitte. - Ich... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Tut mir leid... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Bitte, Miss. Bitte. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Lassen Sie mein Baby nicht sterben. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Bitte halten Sie still. Wir müssen den Moment festhalten. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Und... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Komm her! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Du wirst mich für verrückt halten. - Was ist los? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Hast du seltsame Träume und Visionen und so? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Was? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Nein. - Mist. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Wir waren beide da, als die Haruspex starb, also dachte ich, du... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Nein? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Vergiss es. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Nun sag schon. - Ok. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Alle wussten, die Hexe sah die Zukunft. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Ich glaube, als sie starb... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 hat sie etwas mit mir gemacht. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Ich sah die zwei Schwarzen Raben sterben. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 In einer Vision. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Einer Vision. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Ich dachte, es sei nicht real, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 bis ich die Köpfe an der Mauer sah und begriff, dass es... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Ich sah, wie sie auf einem Kirchturm angegriffen wurden. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Da war dieser scheußliche Wasserspeier. 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 Als ich aufwachte, waren meine Hände voller Kaninchengedärme. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Und gestern war es eine arme Katze. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Nachdem ich sah, wie ein Soldat überfallen wurde. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Du hattest eine Vision von einem Überfall? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Danke, Philo. Ich bin komplett wahnsinnig. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Ein Soldat von der Armee? Vor einer Backsteinkaserne? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Jenseits des Flusses? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Woher weißt du das? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Sag mir alles, was du sahst. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 BOTSCHAFT DES PAKTES 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Major Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Danke für das Treffen. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Mr. Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Ich fasse mich kurz. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Ihre Regierung kann die gewünschten Waffen haben. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Wenn nötig, innerhalb von Wochen. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Sie müssen nur darum bitten. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Und Sie würden 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 dieses Geschäft aushandeln? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Ihr Botschafter sagte, er müsse eine unnatürliche Allianz 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 zwischen Feeischen und Menschen verhindern. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Ich stimme zu 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 und möchte meine Hilfe anbieten. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Komisch. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihre kurze politische Karriere damit verbrachten, 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 die Rechte der Feeischen zu verteidigen. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Ach du liebe Zeit. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Ich brauche bessere Spione. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Ich versichere Ihnen, es gibt keinen Hintergedanken. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Bei allem Respekt, Mr. Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 wenn Sie lange in der Politik bleiben wollen, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 sollten Sie einen Hintergedanken entwickeln. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Vorzugsweise zwei oder drei. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ja, sollte ich vielleicht. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Nun gut. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Ich überbringe... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 dem Botschafter Ihr Angebot. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Enttäuschen Sie mich nicht, Mr. Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Sie werden nicht ermitteln, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 ich aber schon. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Ich habe die Schwarzen Raben immer respektiert. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Sie sind protzig aber effizient und blieben, wo sie hingehörten. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Schön, dass es einen Abschied gab. - Gut. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Dann helfen Sie mir sicher. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Ich arbeite nicht mit der Polizei zusammen. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Ich bin nicht mehr bei der Polizei. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Ich soll einem Polizisten etwas ausrichten. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Constable Berwick. Einer der Guten. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Und Sie fragen sich, warum alle Sie hassen. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Wissen Sie, was ich tue? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Ich leite eine Gang. Das ist das Wichtigste. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Die Schwarzen Raben sind auch eine Gang. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Aber Sie Polizisten sind auch eine Gang, nur größer und gemeiner. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Aber Sie geben vor, keiner zu sein. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Ihr Kopf ist noch in der Gang, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 aber der Rest von Ihnen steckt hier bei uns fest. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Hier geht es nicht um mich. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Ist Ihnen die Row egal? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Ich bin Geschäftsmann, Mr. Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Was die Schwarzen Raben taten, war schlecht fürs Geschäft. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Viel Glück, aber sie verdienten es. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Keiner verdient so einen Tod. - Sie kannten das Risiko. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Die Aktion ließ den Kanzler schwach wirken. Das lässt er nicht durchgehen. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Sie baten um Hilfe. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Dann sind sie Idioten. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Wir bekommen von den Burgue immer nur Arschtritte als Hilfe. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Und nehmen Sie Ihren Marrok-Freund mit. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Wir hatten eine Abmachung. Darius bleibt. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Das war, bevor Ihre Alte Ärger machte. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Reden Sie mit ihr und nehmen Sie Ihren Freund mit. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Und wohin? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Nicht mein Problem. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Dann übermitteln Sie 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 meine Botschaft. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Ich könnte ihn mit den Streunern in die Gasse werfen. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Wollen Sie momentan wirklich einen Marrok zum Feind? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Ich dachte, Sie wären Geschäftsmann. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Ok. Wie lautet die Botschaft? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Wo gehen wir hin? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Zum einzigen Ort, an dem dich keiner belästigt. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Also nicht zu dir. - Wir brauchen keinen Wachhund. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Lässt du dich also mit deiner Kleinen nieder? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Mit der Kleinen"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Sie ließe sich eher die Flügel abschneiden. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Bei so einem Mistkerl wie dir kann ich es ihr nicht verübeln. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Das hier ist die Row. Es gibt hier keinen Frieden für Leute wie uns. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Leute wie wir bekommen keinen Frieden. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Nirgendwo. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Ach ja? Warum? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Waisen, Märtyriten, Soldaten, wir müssen die Welt so sehen, wie sie ist. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Die Welt ist, wozu man sie macht. - Sie ist beschissen. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Und ich dachte, du würdest mich aufheitern. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Das Gefängnis und der Krieg haben mich verändert. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Ich bin ein ganz anderer Mensch. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Nicht nur du. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Ich hörte, du hast im Palast eine Show abgezogen. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Philo Breakspears Debüt? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Dazu kam es nicht. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Die Raben tauchten auf. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette schickte sie wohl. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Ach ja? Gut gemacht. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Deine Kleine weiß, wie es läuft. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Ach ja? Sie hält mich noch für einen Polizisten. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Wie kommt sie nur darauf? - Ich bin Halb-Krea, verdammt. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Weißt du, was dein Problem ist? - Nein, sag es mir, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Krea bist du nur im Kopf, nicht im Herzen. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Bist du fertig? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Ja, bin ich. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Verschwinden wir hier, ehe du Hunger bekommst. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Das ist mies, Philo. Richtig mies. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Sir. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Wir sollen Sie zum Kanzler bringen. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Mr. Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Kanzler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Als ich Sie zu meinem Berater machte, wollte ich einen Mann mit Stabilität 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 und Ehrlichkeit. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Habe ich mich geirrt? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Kanzler, ich war immer offen und aufrichtig zu Ihnen, 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 so gut ich konnte, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 und werde es immer sein. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Dann sagen Sie mir, warum Sie bei der Beerdigung der Pix waren, 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 die das Bankett angriffen. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Ich machte kein Geheimnis daraus, Sir. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Ich habe langjährige Beziehungen zu den Pix. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Wie Sie wissen, Kanzler. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 In der Tat. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Ich stelle Ihnen nun eine wichtige Frage 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 und zwar nur einmal. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Verstanden? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Wussten Sie vorab vom Angriff der Schwarzen Raben auf den Empfang? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Nein, Sir. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Sind Sie sicher? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Ich war nie überraschter im Leben. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Und mein Leben war ziemlich überraschend. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Sie können gehen! 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Sir. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Der Adjutant des Pakt-Botschafters... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Major Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, ja. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Er hat eine äußerst unhöfliche, ärgerliche Forderung gestellt. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Hat er das? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Meine Herren, wir dürfen nicht hysterisch werden, 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 da der Pakt seine Waffen früher will. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Ich schlage vor, wir öffnen die Carnival Row in begrenztem Umfang. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Nachdem, was mit Balefire passierte? Mit dieser Krankheit? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Absurd! - Lassen Sie sie ausreden, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Danke, Kanzler. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Wir sind uns einig, dass wir die feeischen Arbeiter in 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 unseren Fabriken für die Produktion brauchen, 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 und um die Frist einzuhalten. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Wir können es schaffen, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 wenn Sie wollen. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Natürlich erhalten sie nur Wertmarken. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Wir lassen die Stärksten tagsüber raus. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Das könnte die Row und den Botschafter besänftigen. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Genau, Kanzler. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Ein vernünftiger Plan. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Dann können wir uns einigen. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Können wir reden? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Was ist, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Verzeihung, aber ich muss Sie vor Miss Longerbane warnen. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Sie spielt die Humanistin, aber es zählt nur Profit. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Profit und Diebstahl. Ich sah nie eine... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Von welchem Profit reden Sie? - Von den Fabriken, die sie öffnen will. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Ihr gehören die Fabriken. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Sie hat sie hinter unserem Rücken aufgekauft. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Und Sie haben Beweise dafür? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Kanzler, sie hat ihre Spuren verwischt, aber ich kann und werde Beweise finden. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Dann liefern Sie sie mir. 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 Vergeuden Sie meine Zeit nicht mit Verleumdungen. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Kommen Sie, wenn Sie Beweise haben. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Nicht vorher. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Aber, Kanzler, sicher... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Muss ich die Wachen rufen? 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Schönen Tag noch, Mr. Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Vorsichtig. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Ich hab sie. - Ok. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Hallo? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Mr. Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Mr. Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Sie ziehen doch nicht um? - Wir würden Sie vermissen. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Nein, gar nicht. Ich trenne mich nur von ein paar Relikten. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Haben Sie etwas von Imogen gehört? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nein. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Der verdammte Puck... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Er versteckt sie zu gut. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Verzeihung... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Verzeihung, was verschafft mir die Ehre? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Wir haben Gerüchte gehört. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Nur Gerüchte natürlich. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Er sollte wissen, was die Leute sagen. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Er sollte es von uns hören, statt von Wichtigtuern. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Ja, sicher. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Welche Gerüchte denn? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Es wird vermutet, dass Ihre Schwester nicht entführt wurde. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Dass sie freiwillig mit dem Puck mitging. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Das ist... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 empörend. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Das sagte ich auch. Absoluter Unsinn. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Wer verbreitet diese Verleumdung? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Meine Putzfrau hörte es von einer Köchin, die es von ihrer Schwester hörte, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 die es von einem seiner Männer hörte. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Vom Kammerdiener. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Er hieß Fergus. Aber Sie kennen den Bedienstetentratsch. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Der Mann wirkt sehr loyal und erzählt, 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 sein Meister sei mit Imogen durchgebrannt. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Absurd. - Ja. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Sie werden solche Lügen sicher nicht länger dulden. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Natürlich nicht. - Natürlich. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Natürlich. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Natürlich. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Sie finden sicher selbst raus. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Danke für Ihre Zeit. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, wir sind schon den ganzen Tag dran. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Das ist die letzte Kirche, in die ich dich bringe. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ja? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Hast du diesen Wasserspeier gesehen? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Ja, genau den. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Gut. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Dann ist das hier der Ort. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Dann lasse ich euch besser alleine. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Wir könnten dich brauchen. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Bitte. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Vorsichtig! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Ich habe die Leichen gefunden. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Mir wird schlecht. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Wie zur Hölle kamen sie da hoch? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Welcher Mörder könnte zwei Schwarze Raben hier oben töten? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Kein Mensch. So viel ist klar. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 War sicher ein Pix. Vielleicht derselbe wie beim Leutnant. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Helfen Sie uns? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Kannst du uns noch mehr über den Mörder sagen? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Nein, ich blickte nur durch seine Augen. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Ich sah die alte Haruspex die Eingeweide eines Tieres lesen. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 So entstehen die Visionen. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Nein. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Das ist böse Magie, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Ok. Das ist das Schlimmste. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Es ist vorbei. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Wenn es nicht funktioniert, hast du es versucht. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Ich hasse dich! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Was zur Hölle... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Schmutzige Krea! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Was ist passiert? Was sahst du? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Was? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 So schnell geben wir nicht auf. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Die Toten wollen das nicht. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Du bist froh, dass Dahlia tot ist. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Du hast sie gehasst. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Sie wollte das nach eigener Ansicht Richtige tun. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 In einer Welt überleben, die uns nicht will. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Aber illegale Lotterien? Diebstahl? Das war ein beschissener Weg. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Sie hat uns ernährt, gab uns Arbeit. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Unterdrückte uns. Ließ uns wegen Burgue-Müll streiten. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Ich dachte, wenn wir friedlich sind, sind sie gnädig. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Wenn wir nur das nehmen, was wir brauchen, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 sie uns anhören und helfen würden. Sie hörten uns. 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 Doch es gab keine Gnade. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Nicht für Dahlia, nicht für Bolero und nicht für Oona! 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona starb nicht umsonst. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Sie war tapferer als wir alle. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Nun kennen wir die Wahrheit. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Den Burgue ist egal, was mit uns passiert. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Wenn die Bás Dubh uns nicht tötet, dann die Erdkriecher. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Also müssen wir uns wehren. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Gegen Tausende, die uns eingesperrt und umzingelt haben? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Wir müssen ihnen zeigen, dass wir uns von nun an wehren. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Wenn sie auf uns schießen, unsere Köpfe an die Wand nageln, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 werden sie mit ihrem Blut bezahlen. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Vielleicht überlegen sie es sich. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Wir sind auch alle wütend. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Aber wir sind keine Krieger. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Die Raben waren es, zu Hause in Tirnanoc. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Das ist lange her. - Und sieh uns jetzt an. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Wir nehmen Lixir, statt für uns einzustehen. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Wenn die Raben nichts tun, wer dann? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Wer kann es sonst? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Tut mir leid. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Ja! 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Hör auf. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Also gut. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 In Ordnung! Was willst du von mir? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Schau, ich bin jetzt hier, nicht wahr? Also komm schon. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Tragen wir es aus. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Komm raus! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Komm raus, du hässliche alte Hexe! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Zeig dich! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Wer bist du? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Nicht, was du erwartet hast. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Philos Freund. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Er versteckt mich hier. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Er vergaß wohl, dass es Hausfriedensbruch ist. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Richtig. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Natürlich. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Ich werde gehen. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Ja, richtig, Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Ihr wart Soldaten, habt in Anoun gekämpft. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Gekämpft und verloren, ja. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Kein Hausfriedensbruch. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Wie bitte? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Ich wohne hier nicht. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Nicht wirklich. Ich habe nicht... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Ihr habt also in Tirnanoc gekämpft, 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 du bekamst hässliche Narben für die Mühen und... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 Es wäre falsch, dich rauszuwerfen. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Ok. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Freut mich sehr... 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Möchtest du Tee, Darius? - Wie bitte? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Tee? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Tee. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Ja. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Ich mag Tee. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Gut, setz dich. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Setz dich. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Kündigen Sie die Kredite, sobald die Fabriken unter Kontrolle sind. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Nun bekommst du Arbeitspässe für die Familie. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Hol sie aus der Row. - Nein. Noch nicht. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Du willst sie in einem Freiluftgefängnis lassen? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Sympathisieren Sie nicht öffentlich. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Ich war heute Morgen in der Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Hättest du das gesehen, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Hättest du das gerochen... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Diese schreckliche Krankheit. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Sogar die Kleinen sterben. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Ich hielt kurz eine winzige kleine Pix. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Mit der Bás Dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Eine Pix-Krankheit, die uns nicht befällt. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Dummes Risiko. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, es war so ein winziges kleines Ding. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Es war einfach hilflos. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Und es wird sterben, das sah ich. Meinetwegen, unseretwegen... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Sind Sie fertig? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Womit? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Damit, schwach zu sein. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Sie hatten immer ein weiches Herz. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Das hat außer dir nie jemand gedacht. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Ich bin auch die Einzige, die Sie kennt. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Wenn Ihr Vater mich schlug... - Weil ich ungehorsam war. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Danach haben Sie mich immer getröstet, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 auch, wenn Sie dann selbst geschlagen wurden. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Es war meine Schuld. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Wäre ich artig gewesen... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Sie waren ein Kind. - Du auch. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Wir waren klein. Wir hatten keine Macht. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Aber wir haben überlebt. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Ja, haben wir. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Und warum? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Weil wir stark sind. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Stärker als Ihr Vater, stärker als sie alle. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Ja. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Und wir schworen, dass er für seine Taten bezahlen wird. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Er und alle Männer wie er. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Ja. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Wir haben so viel erreicht. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Was wir getan haben, um Ihre Macht und Position zu sichern. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Wollen Sie das wirklich riskieren? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Nein. - Gut. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Ein falscher Schritt, und wir könnten alles verlieren. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Sie sind noch nicht Kanzlerin. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Gute Nacht. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Sind Sie das? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Mr. Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Das ist ein unangenehmer Moment. - Macht nichts. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Helfen Sie mir? 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Sie müssen wissen, wo meine Schwester und Mr. Astrayon sind. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Warum? - Sie kümmern sich um seine Geschäfte. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Sie müssen irgendwie kommunizieren. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Selbst wenn, dürfte ich das nicht sagen. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Ich weiß, sie liebt ihn. 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 Das habe ich akzeptiert. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Imogen braucht meine Zustimmung nicht, 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 ganz zu schweigen von der Blamage, die ihr Handeln verursachte. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Können Sie sich vorstellen, 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 wie die ganze Welt darüber herzieht? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Verzeihung, Sir, aber ich arbeitete für einen Faun. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Ich weiß, wie die Leute reden. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Ja. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Das wissen Sie, oder? 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Es ist nur, dass ich außer Imogen keine Familie mehr habe. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Und ich würde lieber meinen Stolz als meine Schwester verlieren. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Das verstehe ich. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Ich bitte Sie. Ich will ihr nur schreiben. Mehr nicht. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Meine Engstirnigkeit erklären. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Wenn es die Chance gibt, Frieden zu schließen, muss ich es versuchen. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Ich habe beunruhigende Neuigkeiten. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Zuletzt hörte ich, dass Mr. Astrayon und Miss Imogen auf der Schwan waren 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 und vor Ragusa gekapert wurden. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Gekapert? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Es war eine Pakt-Rebellengruppe namens Neue Morgenröte. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Also ist Imogen in... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Sie ist in Gefahr? - Das weiß ich nicht. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Aber mit dem Bürgerkrieg dort 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 würde wohl kein Brief bei ihr ankommen. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Verstehe. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, sind Sie sicher? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Ich hörte es von einem Mitglied der Schwan-Crew, 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 das unversehrt freikam. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus, 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Sie sind ein loyaler Mann, und ich will Sie nicht bevormunden, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 aber das ist das Mindeste. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Bitte. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 In Ordnung. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Krea-liebender Bediensteter! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Ich weiß, Vignette verriet den Ort nicht. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Ist sie hier? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Vielleicht. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Du solltest gehen. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Ich hörte jemanden dich Kaine nennen. Ist das richtig? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona war tapfer. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Ich war dabei, als sie starb. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Sie wusste, es war ihre letzte Chance, etwas zu tun. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Für alle Feeischen in der Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette muss hören, was ich zu sagen habe, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 also gehe ich rein, aber ich bitte höflich. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Geh bitte zur Seite. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Wie hast du uns gefunden? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Der Mörder der Raben war kein Mensch. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Es war einer von uns? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Ich fand den Tatort. Also Tourmaline. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Auf dem Kirchturm von Saint Van Arragorn. Für Menschen unzugänglich. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Hör zu. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Es ist schwer zu verstehen, aber sie hat Visionen. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Wahre Visionen. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Es hat mit der alten Haruspex, der Hexe, zu tun. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Sie führten sie zu den Leichen. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Frag sie, wenn du mir nicht glaubst. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Der Punkt ist, der Mörder war kein Mensch. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Ein Mensch erschoss aber Oona. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Sergeant Dombey, richtig? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Nein. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Greift keinen Polizisten an. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Das würde für die Row beschissen enden. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Beschissener als jetzt? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Was können sie uns noch tun? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Rede mit ihnen. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Das ergibt keinen Sinn. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Warum sollte ich? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Sie haben recht. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Ich kenne die Polizei besser. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Wenn ihr einen von ihnen attackiert, wird die ganze Row zerstört. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Sie machen uns alle fertig. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Du wirst keiner mehr von ihnen sein. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Das weißt du, oder? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Es geht nicht um mich. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Ich denke schon. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Ich denke, es geht um uns. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Um mich, die hier mit ihren Leuten steht. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Und um dich, der die Wahl hat. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Stehst du auf unserer oder ihrer Seite? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Untertitel von: Lena Breunig 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Creative Supervisor: Alexander König