1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Ντάριους.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος;
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος
του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Εισερχόμενες!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
Μπορείς να με λες Λεονόρα.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
Γιατί με άφησαν εδώ;
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Αγκρέους;
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά;
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
Λοιπόν, θα ήθελα
να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο
να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο
ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
κατά ένα σημαντικό ποσοστό.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
Είναι σκοτεινή μαγεία.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Φύσηξε κάτι μέσα μου και
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν
μέσα σε κάποιον άλλον
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών;
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Δικό μου σχέδιο ήταν.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Πρέπει να έρθεις γρήγορα.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο.
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Πώς διάολο τους ανέβασαν εκεί πάνω;
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Ακόμα τον ντετέκτιβ κάνεις;
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Διεπράχθη έγκλημα.
Η αστυνομία θα πρέπει να το διερευνήσει.
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Πάλι καρφωμένα κεφάλια.
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Μάλλον η αστυνομία θα το έκανε.
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Φάιλο!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Κρατήστε τους πίσω.
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Άσχημη περίπτωση.
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Αρρωστημένη.
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Λοιπόν, τι συμπεραίνεις;
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Συνέβη μεταξύ 3:00 και 4:00 το πρωί.
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Οι φρουροί μάλλον είδαν κάτι,
αλλά δεν μου μιλάνε.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Μάλιστα.
- Μπέρικ!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Συνέλαβες ήδη τον δράστη;
- Σας καλέσαμε εδώ και ώρες.
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Πριν το πρωινό;
Κάποιος βρόμισε το όμορφο τείχος μας.
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Να μην το πλησιάσει κανείς.
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Διαφυλάξτε τη σκηνή.
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Αυτήν τη σκηνή εννοείς;
Τη σκηνή του εγκλήματος εδώ;
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Πρόσεχε, αρχιφύλακα.
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Δεν θέλουμε να καταστρέψουμε
σημαντικά πειστήρια, έτσι δεν είναι;
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Σε κάνα δυο ώρες
θα μαθευτεί σε όλο το Ρόου.
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Δεν μπορούμε
να το επιτρέψουμε αυτό, σωστά;
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Όταν μαθευτεί
ότι η αστυνομία ήρθε και δεν έκανε κάτι,
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
θα αγριέψει η φάση.
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Ας το σκέφτονταν τα Μαύρα Κοράκια πριν
προσπαθήσουν να σκοτώσουν τον Καγκελάριο.
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Τι;
- Χθες βράδυ.
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Μια συμμορία απ' αυτούς
πήγε να κόψει τον λαιμό του Μπρεϊκσπίαρ.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Άλλα έμαθα εγώ.
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Εκεί ήμουν.
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Καθάρισα μια απ' αυτούς.
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Οπότε, όποιος το έκανε αυτό,
μας έκανε χάρη.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Χέσ' τους αυτούς...
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
κι εσύ πάρε δρόμο.
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Πάμε, παιδιά.
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Ποιος διάολο νομίζει
ότι είναι ο Φιλόστρατος;
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Καλό Αερικό είναι μόνο ένα νεκρό Αερικό.
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Έτσι δεν είναι, παιδιά;
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Τι διάολο;
- Πρόσεχε.
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Αυτός σκότωσε την Ούνα.
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Μη. Όχι εδώ.
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Λες και θα 'χω άλλη ευκαιρία.
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Θα σκοτωθείς. Δεν θα το ήθελε αυτό εκείνη.
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Ελάτε, παιδιά.
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Θατς!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Είχες δίκιο.
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Λυπάμαι, Φάιλο, μα δεν γίνεται
να βρεις δίκιο τηρώντας τους κανόνες.
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Οι κανόνες δεν φτιάχτηκαν για μας.
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Εμπρός, κατέβασέ τους.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Τους αξίζει μια σωστή κηδεία.
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Οι Νεράιδες εξοργίζονται.
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Δεν είσαι ασφαλής εδώ τώρα,
άνθρωπε του Καγκελάριου.
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Ναι, αλλά έπρεπε να σου μιλήσω.
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Άκου, χθες το βράδυ
η θεά Τύχη μάς χαμογέλασε.
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Σταθήκαμε τυχεροί.
- Πώς;
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Ο Καγκελάριος εξευτελίστηκε.
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Ντροπιάστηκε.
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Θα ανατραπεί από την εξουσία
χωρίς να κινδυνεύσεις. Οπότε, περίμενε.
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Όχι άλλη κουβέντα
για τη δημοσιοποίηση της καταγωγής σου.
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Δεν υπάρχει χρόνος για αναμονή.
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Ναι, αλλά χθες το βράδυ
μου ήρθε μια νέα ιδέα,
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
που μπορεί να ανοίξει τις πύλες του Ρόου
ακόμα πιο σύντομα.
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Εξηγήσου.
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Όχι. Δεν θέλω να αναμιχθείς.
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Αν πετύχει, θα δεις τα αποτελέσματα.
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Αλλά αν αποτύχω...
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
και συλληφθώ,
επιστρέφουμε στο αρχικό σου σχέδιο.
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Ώστε έκανες τόσον δρόμο
για μου ζητήσεις να μη μιλήσω.
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Όχι.
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Να ζητήσω να μ' εμπιστευτείς.
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Δεν θα μιλήσω.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Προς το παρόν.
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Έτσι μπράβο.
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Σ' ευχαριστώ.
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Χθες το βράδυ, το άδυτό μας
δέχθηκε επίθεση από φανατικούς.
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Όμως, παρά τις άξεστες
και βίαιες μεθόδους τους,
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
δεν αγνοούμε τα βάσανα
των Νεράιδων στο Κάρνιβαλ Ρόου.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Φέρνουμε τρόφιμα, φάρμακα.
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Η Μπεργκ πάντα θα απλώνει το χέρι της
στους ανήμπορους και τους ταπεινούς.
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Δεν είναι ανθρώπινη ασθένεια.
Μόνο τα Ξωτικά κολλάνε.
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Έστω κι έτσι, προτιμώ να μην το ρισκάρω.
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Ορίστε, ελπίζω αυτά να βοηθήσουν.
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Ευχαριστώ.
- Σας ευχαριστώ, κυρία.
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Θα λάβετε κι άλλα, σας διαβεβαιώνω.
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Ευχαριστούμε, καλή μου.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Σαν να σε έστειλε ο ίδιος ο Μάρτυρας.
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Δεν θα το ξεχάσουμε αυτό.
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Η Μπεργκ θα κάνει ό,τι είναι δυνατόν
για να απαλύνει τον πόνο εδώ.
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Δεσποινίς. Σας παρακαλώ.
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Βοηθάτε το μωρό μου, δεσποινίς;
- Όχι.
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Κι αυτή χρειάζεται φάρμακα.
- Λυπάμαι.
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Σας παρακαλώ.
- Δεν...
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Λυπάμαι, εγώ...
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Σας παρακαλώ, δεσποινίς.
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Μην αφήσετε το μωρό μου να πεθάνει.
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Κυρία, μείνετε ακίνητη.
Πρέπει να απαθανατίσουμε αυτήν τη στιγμή.
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Και...
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Φάιλο! Έλα δω!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Θα νομίσεις ότι τρελάθηκα.
- Τι συμβαίνει;
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Βλέπεις... παράξενα όνειρα
και οράματα, τέτοια πράγματα;
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Τι;
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Όχι.
- Να πάρει.
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
Ήμασταν κι οι δύο εκεί όταν πέθανε
η Σπλαχνοσκόπος, σκέφτηκα ότι ίσως...
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Όχι;
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Ξέχνα το.
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Μίλα.
- Εντάξει.
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Όλοι ήξεραν
ότι η γριά μάγισσα είχε ενόραση.
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Νομίζω ότι όταν πέθανε, έκανε...
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Μου έκανε κάτι.
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Είδα τα δύο Μαύρα Κοράκια να πεθαίνουν.
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Σε ένα όραμα.
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Όραμα.
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Δεν πίστευα ότι ήταν αληθινό,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
ώσπου είδα τα κεφάλια στο τείχος
και συνειδητοποίησα ότι αυτό που είδα...
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Τους είδα να δέχονται επίθεση
σε ένα καμπαναριό εκκλησίας.
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Υπήρχε ένα αποκρουστικό γκαργκόιλ,
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
κι όταν ξύπνησα, τα χέρια μου
ήταν καλυμμένα με σπλάχνα κουνελιού.
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Σαν να μην ήταν αρκετά αηδιαστικό αυτό,
χθες ήταν μια φτωχή γάτα.
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Αμέσως αφού είδα
έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Είδες σε όραμα
έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση.
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Σ' ευχαριστώ, Φάιλο.
Αντιλαμβάνομαι ότι είμαι θεοπάλαβη.
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Στρατιωτικό; Έξω από τούβλινο στρατώνα;
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Στην άλλη όχθη του ποταμού;
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Πώς το ξέρεις αυτό;
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Πες μου όλα όσα είδες.
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
{\an8}ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗΣ
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Ταγματάρχη Βιρ.
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Σας ευχαριστώ για τη συνάντηση.
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Κύριε Μιλγουόρθι.
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Θα είμαι σύντομος.
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Τα όπλα που θέλει η κυβέρνησή σας,
μπορεί να τα έχει.
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Σε λίγες εβδομάδες, όχι μήνες,
αν είναι απαραίτητο.
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Απλώς ζητήστε τα.
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Και είστε διατεθειμένος να...
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
μεσολαβήσετε για τη συμφωνία;
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Ο Πρέσβης σας μίλησε για την ανάγκη
να αποτρέψουμε μια αφύσικη συμμαχία
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
μεταξύ νεραϊδένιων
και ανθρώπινων πολιτισμών.
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Με βρίσκει σύμφωνο
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
και επιθυμώ να προσφέρω τη βοήθειά μου.
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Περίεργο.
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Είχα την εντύπωση ότι περάσατε
τη σύντομη πολιτική θητεία σας
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
ως υπέρμαχος των δικαιωμάτων των Νεράιδων.
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Αλίμονο.
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Πρέπει να βρω καλύτερους κατάσκοπους.
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Σας διαβεβαιώνω,
δεν υπάρχει απώτερο κίνητρο.
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Με κάθε σεβασμό, κύριε Μιλγουόρθι,
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
αν σχεδιάζετε μακρά σταδιοδρομία
στην πολιτική,
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
σας συμβουλεύω
να αναπτύξετε ένα απώτερο κίνητρο.
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Κατά προτίμηση δύο ή τρία.
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ναι, ίσως θα έπρεπε.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Πολύ καλά.
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Θα διαβιβάσω την...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
προσφορά σας στον Πρέσβη μου.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Μη με απογοητεύσετε, κύριε Μιλγουόρθι.
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Δεν θα το διερευνήσουν αυτοί,
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
αλλά θα το κάνω εγώ.
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Ξέρεις, πάντα σεβόμουν τα Μαύρα Κοράκια.
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Είναι επιδεικτικοί αλλά αποτελεσματικοί,
και ήξεραν να μένουν στον χώρο τους.
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Χαίρομαι που κηδεύτηκαν όπως πρέπει.
- Ωραία.
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Τότε, δεν σε πειράζει να με βοηθήσεις.
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Όχι άλλες χάρες.
Δεν συνεργάζομαι με την αστυνομία.
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Δεν είμαι αστυνομικός. Όχι πια.
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Μου ζητάς να στείλω μήνυμα σε έναν μπάτσο.
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Στον αστυφύλακα Μπέρικ.
Έναν από τους καλούς.
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Κι αναρωτιέσαι γιατί σε μισούν όλοι.
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Ξέρεις τι κάνω;
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Είμαι αρχηγός μιας συμμορίας.
Αυτή είναι η ουσία.
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Τα Μαύρα Κοράκια είναι επίσης συμμορία.
Το σέβομαι αυτό.
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Αλλά κι οι μπάτσοι είστε συμμορία.
Απλώς πιο μεγάλη και πιο μοχθηρή.
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Εσύ, όμως, προσποιείσαι ότι δεν είσαι.
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Το κεφάλι σου παραμένει στη συμμορία,
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
αλλά ο υπόλοιπος
είσαι κολλημένος εδώ μαζί μας.
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Αυτό δεν έχει να κάνει μ' εμένα.
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Δεν σου καίγεται καρφί
για το τι συμβαίνει στο Ρόου;
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Είμαι επιχειρηματίας, κύριε Φιλόστρατε.
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Αυτό που έκαναν τα Μαύρα Κοράκια
έβλαψε πολύ τις επιχειρήσεις.
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Καλή τους τύχη,
αλλά έπαθε αυτό που της άξιζε.
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Σε κανέναν δεν αξίζει να πεθάνει έτσι.
- Ήξεραν τα ρίσκα.
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Το κόλπο τους έκανε τον Καγκελάριο
να φαίνεται αδύναμος. Δεν το αφήνει έτσι.
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Ζητούσαν βοήθεια.
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Τότε, είναι ηλίθιοι.
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Η μόνη βοήθεια που θα έχουμε από
την Μπεργκ είναι περισσότερες κλοτσιές.
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Παρεμπιπτόντως, πάρε τον φίλο σου
το Μάροκ όταν φύγεις.
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Είχαμε μια συμφωνία.
Ο Ντάριους θα μείνει εδώ.
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Αυτό ήταν πριν η κυρά σου
προκαλέσει όλα αυτά τα προβλήματα.
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Βρες τα μ' αυτήν,
αλλά πάρε τον φίλο σου από δω.
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Και να τον πάω πού;
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Δεν είναι δικό μου πρόβλημα.
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Αν θες να τον ξεφορτωθείς,
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
μετάφερε το μήνυμά μου.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Θα μπορούσα να τον πετάξω στο σοκάκι
με τα άλλα αδέσποτα.
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Θέλεις πραγματικά ένα Μάροκ
για εχθρό σου μια τέτοια στιγμή;
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Νόμιζα ότι είσαι επιχειρηματίας.
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Εντάξει. Ποιο είναι το μήνυμα;
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Πού πάμε;
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Στο μόνο μέρος που σίγουρα
δεν θα σε ενοχλήσει κανείς.
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Άρα όχι στο σπίτι σου.
- Δεν χρειαζόμαστε μαντρόσκυλο τώρα.
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Λοιπόν, εσύ κι η κυρά θα νοικοκυρευτείτε;
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Η κυρά";
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Προτιμά να της κοπούν τα φτερά
απ' το να νοικοκυρευτεί.
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Τέτοιο μίζερο ρεμάλι που είσαι,
δεν την αδικώ.
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Σ' αυτό το μέρος, το Ρόου,
δεν υπάρχει ειρήνη για άτομα σαν εμάς.
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Άτομα σαν εμάς δεν έχουν ειρήνη.
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Πουθενά.
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Αλήθεια; Γιατί αυτό;
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Ορφανά, πιστοί του Μάρτυρα, στρατιώτες,
πρέπει να δούμε τον κόσμο όπως είναι.
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Ο κόσμος είναι όπως τον φτιάχνεις.
- Σκατά είναι.
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Κι εγώ που περίμενα
ότι θα μου έφτιαχνες τη διάθεση.
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Η φυλακή κι ο πόλεμος
μου ξεκαθάρισαν κάποια πράγματα.
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Έχω αλλάξει. Από πολλές απόψεις.
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Δεν είσαι ο μόνος.
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Άκουσα ότι έγινες θέαμα στο παλάτι.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Το ντεμπούτο του Φάιλο Μπρεϊκσπίαρ;
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Δεν συνέβη.
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Εμφανίστηκαν τα Κοράκια.
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Θα τους έστειλε η Βινιέτ.
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Αλήθεια; Λοιπόν, μπράβο της.
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Η κυρά σου ξέρει τι παίζεται.
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Βρίσκεις; Ακόμα πιστεύει
ότι είμαι αστυνομικός.
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Αναρωτιέμαι γιατί.
- Είμαι μισός Αερικό, να πάρει ο διάολος.
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημά σου;
- Όχι, πες μου, Ντάριους.
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Το ότι είσαι Αερικό δεν είναι
στην καρδιά αλλά στο κεφάλι σου.
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Τελείωσες;
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Ναι, τελείωσα.
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Ας φύγουμε απ' τον δρόμο πριν πεινάσεις.
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Ποταπό, Φάιλο. Πολύ ποταπό.
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Κύριε.
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Έχουμε εντολές
να σας πάμε στον Καγκελάριο.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Κύριε Μιλγουόρθι.
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Καγκελάριε.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Σε διόρισα ειδικό σύμβουλό μου γιατί
χρειαζόμουν μια σταθεροποιητική επιρροή.
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Έναν έντιμο άνδρα.
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Έκανα λάθος;
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Καγκελάριε, πάντα ήμουν
ευθύς και ειλικρινής μαζί σου
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
στο μέγιστο των δυνατοτήτων μου,
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
και πάντα θα είμαι.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Τότε, διαφώτισέ με ως προς τον λόγο
που ήσουν στην κηδεία των Ξωτικών
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
που επιτέθηκαν στο συμπόσιο.
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Δεν έκρυψα
ότι παρευρέθηκα στην κηδεία, κύριε.
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Έχω μακροχρόνιες σχέσεις με τα Ξωτικά.
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Όπως γνωρίζεις, Καγκελάριε.
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Όντως, το γνωρίζω.
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Θα σου θέσω ένα πολύ σημαντικό ερώτημα,
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
που θα ρωτήσω μόνο μία φορά.
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Κατανοητό;
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Ήξερες ότι τα Μαύρα Κοράκια
σκόπευαν να διαταράξουν τη δεξίωσή μας;
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Όχι, δεν το γνώριζα.
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Είσαι σίγουρος;
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Δεν έχω εκπλαγεί περισσότερο στη ζωή μου.
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Και η ζωή μου είχε αρκετές εκπλήξεις.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Ελεύθεροι.
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Κύριε!
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Ο υπασπιστής του Πρέσβη της Συνθήκης...
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Ο ταγματάρχης Βιρ.
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Ο Βιρ, ναι.
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Μόλις έκανε ένα εξαιρετικά αγενές
και ενοχλητικό αίτημα.
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Αλήθεια;
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Κύριοι, δεν χρειάζεται να ξεπέσουμε
σε κοριτσίστικη υστερία
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
επειδή η Συνθήκη ζήτησε
να λάβει τα όπλα νωρίτερα.
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Προτείνω, σε περιορισμένη βάση,
να ξανανοίξουμε το Κάρνιβαλ Ρόου.
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Μετά απ' ό,τι συνέβη στο Μπέιλφαϊρ;
Με την ασθένεια αχαλίνωτη;
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Είναι παράλογο!
- Άσ' τη να τελειώσει, Νάιτζελ.
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Ευχαριστώ, Καγκελάριε.
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε
πως χρειαζόμαστε εργάτες Νεράιδες
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
πίσω στα εργοστάσιά μας
για να αυξηθεί η παραγωγή
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
και να τηρήσουμε τη νέα προθεσμία.
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Μπορούμε να το κάνουμε, κύριοι,
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
αν έχετε τη θέληση.
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Θα τους δίνουμε
συμβολικούς μισθούς, φυσικά.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Θα βγάζουμε τους πιο γερούς
με ημερήσια άδεια.
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Αυτό θα μπορούσε να κατευνάσει
και το Ρόου και τον Πρέσβη.
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Ακριβώς, Καγκελάριε.
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Άρτιο σχέδιο, δις Λονγκερμπέιν.
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Τότε, τα κόμματά μας συμφωνούν.
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Καγκελάριε, να σας μιλήσω;
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Τι είναι πάλι, Γουάιντραουτ;
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω
για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν.
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Παριστάνει την ανθρωπίστρια,
αλλά ο στόχος της είναι το κέρδος.
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Κέρδος και κλοπή. Δεν έχω ξαναδεί πιο...
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Για ποιο κέρδος μιλάς;
- Τα εργοστάσια που θέλει να ξανανοίξει.
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια.
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας.
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Και έχεις αποδείξεις γι' αυτό, έτσι;
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Καγκελάριε, κάλυψε καλά τα ίχνη της,
αλλά μπορώ και θα βρω αδιάσειστα στοιχεία.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Προτείνω να μου τα φέρεις, τότε,
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
και να μη σπαταλάς τον χρόνο μου
με κομματικές συκοφαντίες.
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Έλα ξανά όταν έχεις αποδείξεις.
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Όχι πριν.
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Μα, Καγκελάριε, σίγουρα...
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Σε παρακαλώ,
μη με αναγκάσεις να καλέσω τη φρουρά.
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Καλή σου μέρα, κύριε Γουάιντραουτ.
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Σιγά σιγά.
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Το κρατάω.
- Εντάξει.
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Καλημέρα.
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Κύριε Σπέρνροουζ.
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Κύριε Πέμπροουκ.
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Λουίζα.
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Δεν μετακομίζεις;
- Θα μας λείψεις τρομερά.
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Καθόλου. Απλώς ξεφορτώνομαι
μερικά παλιά κειμήλια.
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Είχες κανένα νέο από την Ιμογένη;
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Κανένα.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Εκείνο το καταραμένο Τελώνιο...
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Την κρύβει πολύ καλά.
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Με συγχωρείτε...
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψής σας;
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Ακούσαμε φήμες.
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Απλώς φήμες, φυσικά.
- Λουίζα...
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Πρέπει να ξέρει τι λέει ο κόσμος.
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Καλύτερα να το μάθει από εμάς
παρά από αδιάκριτα άτομα.
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Ναι, φυσικά.
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Τι φήμες είναι αυτές;
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Λέγεται ότι η αδελφή σου
δεν απήχθη στην πραγματικότητα.
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Ότι πήγε με το Τελώνιο οικειοθελώς.
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Αυτό είναι...
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
εξωφρενικό.
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Αυτό είπα κι εγώ. Εντελώς ανόητο.
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Και ποιος διαδίδει αυτές τις συκοφαντίες;
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Η καμαριέρα μου το άκουσε από
μια μαγείρισσα, αυτή από την αδελφή της,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
η οποία το έμαθε
από τον άνθρωπο του Τελώνιου.
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Τον βαλέ.
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Φέργκους τον λένε, νομίζω.
Αλλά ξέρεις πώς μιλούν οι υπηρέτες.
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Ο άνθρωπος φαίνεται πολύ πιστός,
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
λέει σε όλους ότι ο αφέντης του
και η Ιμογένη κλέφτηκαν.
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Εντελώς παράλογο.
- Ναι.
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Είμαι σίγουρος ότι θα πάψετε
να δίνετε βάση σε τέτοια ψέματα πλέον.
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Ασφαλώς.
- Ασφαλώς.
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Ασφαλώς.
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Ασφαλώς.
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Μπορείτε να βγείτε μόνοι σας.
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο.
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Φάιλο, όλη μέρα το κάνουμε αυτό.
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Αυτή είναι η τελευταία
καταραμένη εκκλησία που σας φέρνω.
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Τούρμαλιν;
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ναι;
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Αυτό είναι το γκαργκόιλ που είδες;
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Ναι, αυτό είναι. Αυτό ακριβώς.
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Ωραία.
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Τότε, αυτό είναι το μέρος.
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Λοιπόν, σας αφήνω στη δουλειά σας.
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Όχι. Ίσως σε χρειαστούμε.
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Σε παρακαλώ.
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Πρόσεχε!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Βρήκα τα πτώματα.
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Θα κάνω εμετό.
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Πώς στον διάολο κατέληξαν εκεί πάνω;
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Ποιος θα μπορούσε να σκοτώσει
δύο Μαύρα Κοράκια σε καμπαναριό;
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Όχι άνθρωπος. Ξεκάθαρα.
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Ξωτικό θα ήταν.
Ίσως το ίδιο που ξέκανε τον υπολοχαγό.
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Δίνεις ένα χεράκι;
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Μπορείς να μας πεις κάτι άλλο
για τον δολοφόνο;
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Όχι, απλώς έβλεπα μέσα από τα μάτια του.
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Είδα τη γριά Σπλαχνοσκόπο
να διαβάζει τα σπλάχνα ενός μικρού ζώου.
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Έτσι δημιουργούνται τα οράματα.
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Όχι.
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Είναι μοχθηρή μαγεία, Φάιλο.
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Εντάξει. Αυτό ήταν το χειρότερο κομμάτι.
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Τελείωσε.
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Αν δεν πετύχει,
τουλάχιστον θα ξέρεις ότι προσπάθησες.
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Σε μισώ!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Τι στον διάολο...
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Βρομερό Αερικό!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Τούρμαλιν;
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Τι συνέβη; Τι είδες;
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Κέιν.
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Κέιν!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Τι;
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Δεν το βάζουμε κάτω τόσο εύκολα.
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Δεν θα το ήθελαν οι νεκροί μας.
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Χαίρεσαι που η Ντάλια είναι νεκρή.
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Τη μισούσες.
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Προσπαθούσε να κάνει
αυτό που θεωρούσε σωστό.
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Να επιβιώσουμε σε έναν κόσμο
που δεν μας θέλει ζωντανούς.
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Αλλά παράνομος τζόγος; Κλοπές;
Άθλιος τρόπος για να το πετύχεις.
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Μας παρείχε τροφή, εργασία.
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Μας κρατούσε κάτω,
να παλεύουμε μεταξύ μας για αποφάγια.
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Νόμιζα ότι αν ήμασταν ειρηνικοί,
θα μας έδειχναν έλεος.
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Ότι αν παίρναμε μόνο
ό,τι είχαμε ανάγκη, κρυφά,
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
θα μας άκουγαν και θα βοηθούσαν.
Λοιπόν, μας άκουσαν,
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
και δεν έδειξαν έλεος.
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ούτε στην Ντάλια,
ούτε στον Μπολέρο, ούτε στην Ούνα.
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Η Ούνα δεν πέθανε άσκοπα.
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Ήταν πιο γενναία από όλους μας.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Αλλά τώρα ξέρουμε την αλήθεια.
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Ο κάτοικοι της Μπεργκ
δεν νοιάζονται για το τι θα μας συμβεί.
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Αν δεν μας σκοτώσει το Μπας Ντουμπ,
θα το κάνουν οι δίποδοι.
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Άρα πρέπει να αντεπιτεθούμε.
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Ενάντια σε χιλιάδες, που μας έχουν
κλειδωμένους και περικυκλωμένους;
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Πρέπει να τους δείξουμε ότι στο εξής,
αν μας βλάψουν, θα τους βλάψουμε κι εμείς.
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Αν μας πυροβολήσουν,
αν καρφώσουν τα κεφάλια μας σε τοίχο,
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
θα το πληρώσουν με το δικό τους αίμα.
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Ίσως τότε να το ξανασκεφτούν.
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Όλοι είμαστε θυμωμένοι.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Όμως δεν είμαστε πολεμιστές.
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Τα Κοράκια ήταν, πίσω στο Τίρνανοκ.
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό.
- Και δες μας τώρα.
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Χρησιμοποιούμε ναρκωτικό
αντί να υπερασπιστούμε εαυτούς.
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Αν δεν κάνουν κάτι τα Κοράκια,
ποιος άλλος θα το κάνει;
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Ποιος άλλος μπορεί;
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Συγγνώμη.
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Ναι! Ναι.
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Σταμάτα.
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Εντάξει.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Εντάξει! Τι θέλεις από μένα;
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Κοίτα, είμαι εδώ τώρα, έτσι δεν είναι;
Οπότε, έλα.
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Εμπρός.
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Βγες έξω.
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Βγες έξω, άσχημη γριά μάγισσα!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Εμφανίσου!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Ποιος είσαι εσύ;
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Δεν ξέρω τι περίμενες.
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Ντάριους. Φίλος του Φάιλο.
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Με έκρυψε εδώ.
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Θα του διέφυγε να μου πει
ότι καταπατώ τον χώρο.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Μάλιστα.
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Φυσικά του διέφυγε.
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Θα φύγω.
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Ναι, σωστά, ο Ντάριους.
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Ήσασταν στρατιώτες. Πολεμήσατε στην Ανούν.
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Πολεμήσαμε και χάσαμε, ναι.
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Δεν καταπατάς τον χώρο.
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Συγγνώμη;
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Δεν είναι δικό μου σπίτι.
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Όχι πραγματικά. Οπότε δεν έχω το...
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Τέλος πάντων, πολέμησες στο Τίρνανοκ,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
κονόμησες μερικές άσχημες ουλές
για τον κόπο σου, οπότε...
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
δεν θα ήταν σωστό εκ μέρους μου
να σε διώξω.
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Τούρμαλιν.
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Εντάξει.
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Χάρηκα για τη γνωριμία...
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Τούρμαλιν.
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Σ' αρέσει το τσάι, Ντάριους;
- Τι πράμα;
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Το τσάι;
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Τσάι.
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Ναι.
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Μ' αρέσει το τσάι.
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Ωραία. Κάτσε κάτω.
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Κάτσε κάτω. Κάθισε.
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Ζήτησε αποπληρωμή των δανείων
μόλις έχεις τον έλεγχο των εργοστασίων.
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Εύκολα θα πάρεις εργασιακά πάσα
για την οικογένειά σου.
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Πάρ' τους από το Ρόου.
- Όχι. Όχι ακόμα.
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Θα τους αφήσεις εκεί,
σ' αυτήν την υπαίθρια φυλακή;
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Δεν κάνει να φανείς φιλικά διακείμενη.
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Ήμουν εκεί, σήμερα το πρωί, στο Ρόου.
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Αν το έβλεπες, Νίλι...
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Αν το μύριζες...
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Αυτήν την απαίσια αρρώστια.
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Ακόμα και τα μικρά πεθαίνουν.
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Κράτησα ένα για μια στιγμή,
ένα μικρό Ξωτικό.
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Με Μπας Ντουμπ;
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Είναι ασθένεια Αερικών.
Δεν μεταδίδεται σε ανθρώπους.
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Ανόητο ρίσκο.
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Νίλι, ήταν ένα τοσοδά πλασματάκι.
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Ήταν ανήμπορο.
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Και θα πεθάνει, μπορούσα να το δω,
εξαιτίας μου, εξαιτίας μας...
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Τελείωσες;
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Ποιο;
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Το να είσαι αδύναμη.
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Πάντα ήσουν ευαίσθητη.
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Είσαι η μόνη που το σκέφτηκε ποτέ αυτό.
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Είμαι η μόνη
που σε γνώρισε ποτέ πραγματικά.
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Όποτε με χτυπούσε ο πατέρας σου...
- Επειδή ήμουν άτακτη.
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Όταν τελείωνε, πάντα με παρηγορούσες,
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
ακόμα κι αν έτσι κατέληγες
να τις φας και εσύ.
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Εγώ έφταιγα.
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Αν ήμουν φρόνιμη...
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Παιδί ήσουν.
- Κι εσύ το ίδιο.
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Ήμασταν μικρές. Δεν είχαμε καμία ισχύ.
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Αλλά επιβιώσαμε.
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Όντως.
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Και ξέρεις γιατί;
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Επειδή είμαστε δυνατές.
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Πιο δυνατές απ' τον πατέρα σου,
απ' όλους τους.
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Ναι.
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Και υποσχεθήκαμε ότι θα τον κάναμε
να πληρώσει για ό,τι μας έκανε.
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Αυτόν και κάθε άνδρα σαν αυτόν.
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Ναι.
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Σκέψου πόσο μακριά φτάσαμε.
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Πόσα κάναμε για να διασφαλίσουμε
την ισχύ και τη θέση σου.
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Θέλεις πραγματικά να τα ρισκάρεις όλα;
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Όχι.
- Ωραία.
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Γιατί ένα παραπάτημα
και θα μπορούσαμε να τα χάσουμε όλα.
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Δεν είσαι Καγκελάριος ακόμα.
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Καληνύχτα.
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Φέργκους;
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Εσύ είσαι;
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Κύριε Σπέρνροουζ.
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Με πετυχαίνετε σε άβολη στιγμή.
- Δεν έχουν σημασία αυτά.
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Θα με βοηθήσεις;
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου
με τον κύριο Αστρέιον.
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Γιατί να το ξέρω αυτό;
- Ακόμα φροντίζεις τις υποθέσεις του εδώ.
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Κάποιον τρόπο θα έχεις
να επικοινωνείς μαζί του.
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Αν είχα, δεν θα μου επιτρεπόταν να το πω.
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Ξέρω ότι εκείνη τον αγαπάει. Το ξέρω...
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
και το έχω αποδεχθεί.
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Είναι ξεκάθαρο ότι η Ιμογένη
δεν νοιάζεται για την έγκρισή μου,
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
δεν την ενοχλεί η μεγάλη ντροπή
που μου προκάλεσαν οι πράξεις της.
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Μπορείς να φανταστείς όλον τον κόσμο
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
να μιλάει
για το ότι σπιτώθηκε με ένα Τελώνιο;
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Με συγχωρείτε, κύριε,
αλλά υπηρετώ έναν Φαύνο.
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Ξέρω καλά πώς μιλάει ο κόσμος.
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Ναι.
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Θα ξέρεις, έτσι δεν είναι;
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Απλώς, η Ιμογένη είναι
η μόνη οικογένεια που μου έχει μείνει.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Και προτιμώ να χάσω την περηφάνια μου
παρά τη μοναδική μου αδελφή για πάντα.
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Το κατανοώ αυτό.
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Τότε, σε παρακαλώ.
Θέλω μόνο να της γράψω, αυτό είναι όλο.
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Να εξηγήσω τη στενοκεφαλιά μου.
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Αν υπάρχει πιθανότητα να συμφιλιωθούμε,
πρέπει να προσπαθήσω. Πρέπει.
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Έχω ανησυχητικά μαντάτα για εσάς.
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος
Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
όταν αιχμαλωτίστηκε
στα ανοιχτά της Ραγκούσα.
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Αιχμαλωτίστηκε;
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Από μια επαναστατική ομάδα
κατά της Συνθήκης, τη Νέα Αυγή.
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Οπότε η Ιμογένη...
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Κινδυνεύει;
- Δεν μπορώ να ξέρω, κύριε.
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Αλλά με τον εμφύλιο πόλεμο εκεί,
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
δεν νομίζω ότι μπορείτε
να της στείλετε γράμμα.
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Σωστά.
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Στη Ραγκούσα, είσαι σίγουρος;
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Το έμαθα απευθείας
από μέλος του πληρώματος του Κύκνου
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
που αφέθηκε σώο και αβλαβές.
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Φέργκους...
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
είσαι πιστός άνθρωπος,
και δεν θέλω να προσβάλω τη θέση σου,
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
μα είναι το ελάχιστο που μπορώ.
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Σε παρακαλώ.
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Δεκτόν.
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Αερικολάτρη υποτακτικέ!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Ξέρω ότι δεν σου είπε η Βινιέτ
γι' αυτό το μέρος.
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Είναι εδώ;
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Μπορεί να είναι.
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Εσύ δεν θα έπρεπε.
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Άκουσα κάποιον να σε φωνάζει Κέιν. Σωστά;
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Η Ούνα ήταν γενναία.
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Ήμουν εκεί όταν πέθανε.
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Θα γνώριζε ότι ήταν
η τελευταία της ευκαιρία να κάνει κάτι.
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Για όλες τις Νεράιδες στο Ρόου.
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Η Βινιέτ πρέπει να ακούσει όσα έχω να πω,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
οπότε θα μπω μέσα,
αλλά σ' το ζητάω ευγενικά.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Κάνε στην άκρη, σε παρακαλώ.
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Βινιέτ;
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Πώς μας βρήκες;
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Δεν ήταν άνθρωπος
ο δολοφόνος των συντρόφων σας.
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Λες ότι το έκανε ένας από εμάς;
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Εντόπισα πού συνέβη. Η Τούρμαλιν.
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Στο καμπαναριό του Αγίου Βαν Άραγκορν.
Δεν ανεβαίνει άνθρωπος εκεί πάνω.
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Η Τούρμαλιν;
- Απλώς άκου.
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Είναι δύσκολο να το κατανοήσεις,
αλλά βλέπει οράματα.
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Αληθινά οράματα.
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Έχει να κάνει με τη γριά Σπλαχνοσκόπο,
τη μάγισσα.
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Την οδήγησαν στα πτώματα.
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Ρώτα την, αν δεν με πιστεύεις.
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Η ουσία είναι
ότι ο δολοφόνος δεν ήταν άνθρωπος.
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Λοιπόν, άνθρωπος πυροβόλησε την Ούνα.
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Ο λοχίας Ντόμπεϊ, σωστά;
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Όχι.
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Δεν μπορείτε να κυνηγήσετε μπάτσο.
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Δεν έχετε ιδέα
τι σκατοθύελλα θα έφερνε στο Ρόου.
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Χειρότερη απ' αυτήν;
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Τι άλλο μπορούν να μας κάνουν;
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Μίλησέ τους.
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Αυτό είναι παράλογο.
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Γιατί να το κάνω;
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Έχουν δίκιο.
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ.
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς,
θα καεί ολόκληρο το Ρόου.
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Θα την πέσουν σε όλους μας.
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Δεν θα σε ξαναφήσουν
να περνιέσαι για ένας απ' αυτούς.
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Δεν έχει να κάνει μ' εμένα.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Νομίζω ότι έχει.
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Έχει να κάνει μ' εμάς.
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Μ' εμένα, που στέκομαι εδώ,
με τους δικούς μου.
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Και μ' εσένα,
που στέκεσαι εκεί με μια επιλογή.
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Είσαι μαζί μας ή μαζί τους;
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Επιμέλεια