1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Ντάριους. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος; 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Εισερχόμενες! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 Μπορείς να με λες Λεονόρα. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 Γιατί με άφησαν εδώ; 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Αγκρέους; 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 Λοιπόν, θα ήθελα να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 κατά ένα σημαντικό ποσοστό. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 Είναι σκοτεινή μαγεία. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Φύσηξε κάτι μέσα μου και 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν μέσα σε κάποιον άλλον 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών; 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Δικό μου σχέδιο ήταν. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Πρέπει να έρθεις γρήγορα. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο. 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Πώς διάολο τους ανέβασαν εκεί πάνω; 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Ακόμα τον ντετέκτιβ κάνεις; 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Διεπράχθη έγκλημα. Η αστυνομία θα πρέπει να το διερευνήσει. 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Πάλι καρφωμένα κεφάλια. 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Μάλλον η αστυνομία θα το έκανε. 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Φάιλο! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Κρατήστε τους πίσω. 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Άσχημη περίπτωση. 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Αρρωστημένη. 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Λοιπόν, τι συμπεραίνεις; 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Συνέβη μεταξύ 3:00 και 4:00 το πρωί. 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Οι φρουροί μάλλον είδαν κάτι, αλλά δεν μου μιλάνε. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Μάλιστα. - Μπέρικ! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Συνέλαβες ήδη τον δράστη; - Σας καλέσαμε εδώ και ώρες. 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Πριν το πρωινό; Κάποιος βρόμισε το όμορφο τείχος μας. 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Να μην το πλησιάσει κανείς. 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Διαφυλάξτε τη σκηνή. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Αυτήν τη σκηνή εννοείς; Τη σκηνή του εγκλήματος εδώ; 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Πρόσεχε, αρχιφύλακα. 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Δεν θέλουμε να καταστρέψουμε σημαντικά πειστήρια, έτσι δεν είναι; 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Σε κάνα δυο ώρες θα μαθευτεί σε όλο το Ρόου. 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε αυτό, σωστά; 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Όταν μαθευτεί ότι η αστυνομία ήρθε και δεν έκανε κάτι, 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 θα αγριέψει η φάση. 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Ας το σκέφτονταν τα Μαύρα Κοράκια πριν προσπαθήσουν να σκοτώσουν τον Καγκελάριο. 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Τι; - Χθες βράδυ. 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Μια συμμορία απ' αυτούς πήγε να κόψει τον λαιμό του Μπρεϊκσπίαρ. 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Άλλα έμαθα εγώ. 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Εκεί ήμουν. 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Καθάρισα μια απ' αυτούς. 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Οπότε, όποιος το έκανε αυτό, μας έκανε χάρη. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Χέσ' τους αυτούς... 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 κι εσύ πάρε δρόμο. 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Πάμε, παιδιά. 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Ποιος διάολο νομίζει ότι είναι ο Φιλόστρατος; 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Καλό Αερικό είναι μόνο ένα νεκρό Αερικό. 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Έτσι δεν είναι, παιδιά; 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Τι διάολο; - Πρόσεχε. 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Αυτός σκότωσε την Ούνα. 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Μη. Όχι εδώ. 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Λες και θα 'χω άλλη ευκαιρία. 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Θα σκοτωθείς. Δεν θα το ήθελε αυτό εκείνη. 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Ελάτε, παιδιά. 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Θατς! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Είχες δίκιο. 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Λυπάμαι, Φάιλο, μα δεν γίνεται να βρεις δίκιο τηρώντας τους κανόνες. 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Οι κανόνες δεν φτιάχτηκαν για μας. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Εμπρός, κατέβασέ τους. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Τους αξίζει μια σωστή κηδεία. 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Οι Νεράιδες εξοργίζονται. 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Δεν είσαι ασφαλής εδώ τώρα, άνθρωπε του Καγκελάριου. 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Ναι, αλλά έπρεπε να σου μιλήσω. 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Άκου, χθες το βράδυ η θεά Τύχη μάς χαμογέλασε. 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Σταθήκαμε τυχεροί. - Πώς; 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Ο Καγκελάριος εξευτελίστηκε. 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Ντροπιάστηκε. 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Θα ανατραπεί από την εξουσία χωρίς να κινδυνεύσεις. Οπότε, περίμενε. 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Όχι άλλη κουβέντα για τη δημοσιοποίηση της καταγωγής σου. 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Δεν υπάρχει χρόνος για αναμονή. 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Ναι, αλλά χθες το βράδυ μου ήρθε μια νέα ιδέα, 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 που μπορεί να ανοίξει τις πύλες του Ρόου ακόμα πιο σύντομα. 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Εξηγήσου. 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Όχι. Δεν θέλω να αναμιχθείς. 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Αν πετύχει, θα δεις τα αποτελέσματα. 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Αλλά αν αποτύχω... 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 και συλληφθώ, επιστρέφουμε στο αρχικό σου σχέδιο. 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Ώστε έκανες τόσον δρόμο για μου ζητήσεις να μη μιλήσω. 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Όχι. 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Να ζητήσω να μ' εμπιστευτείς. 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Δεν θα μιλήσω. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Προς το παρόν. 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Έτσι μπράβο. 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Σ' ευχαριστώ. 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Χθες το βράδυ, το άδυτό μας δέχθηκε επίθεση από φανατικούς. 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Όμως, παρά τις άξεστες και βίαιες μεθόδους τους, 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 δεν αγνοούμε τα βάσανα των Νεράιδων στο Κάρνιβαλ Ρόου. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Φέρνουμε τρόφιμα, φάρμακα. 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Η Μπεργκ πάντα θα απλώνει το χέρι της στους ανήμπορους και τους ταπεινούς. 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Δεν είναι ανθρώπινη ασθένεια. Μόνο τα Ξωτικά κολλάνε. 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Έστω κι έτσι, προτιμώ να μην το ρισκάρω. 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Ορίστε, ελπίζω αυτά να βοηθήσουν. 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Ευχαριστώ. - Σας ευχαριστώ, κυρία. 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Θα λάβετε κι άλλα, σας διαβεβαιώνω. 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Ευχαριστούμε, καλή μου. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Σαν να σε έστειλε ο ίδιος ο Μάρτυρας. 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Δεν θα το ξεχάσουμε αυτό. 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Η Μπεργκ θα κάνει ό,τι είναι δυνατόν για να απαλύνει τον πόνο εδώ. 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Δεσποινίς. Σας παρακαλώ. 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Βοηθάτε το μωρό μου, δεσποινίς; - Όχι. 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Κι αυτή χρειάζεται φάρμακα. - Λυπάμαι. 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Σας παρακαλώ. - Δεν... 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Λυπάμαι, εγώ... 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Σας παρακαλώ, δεσποινίς. 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Μην αφήσετε το μωρό μου να πεθάνει. 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Κυρία, μείνετε ακίνητη. Πρέπει να απαθανατίσουμε αυτήν τη στιγμή. 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Και... 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Φάιλο! Έλα δω! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Θα νομίσεις ότι τρελάθηκα. - Τι συμβαίνει; 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Βλέπεις... παράξενα όνειρα και οράματα, τέτοια πράγματα; 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Τι; 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Όχι. - Να πάρει. 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 Ήμασταν κι οι δύο εκεί όταν πέθανε η Σπλαχνοσκόπος, σκέφτηκα ότι ίσως... 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Όχι; 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Ξέχνα το. 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Μίλα. - Εντάξει. 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Όλοι ήξεραν ότι η γριά μάγισσα είχε ενόραση. 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Νομίζω ότι όταν πέθανε, έκανε... 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Μου έκανε κάτι. 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Είδα τα δύο Μαύρα Κοράκια να πεθαίνουν. 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Σε ένα όραμα. 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Όραμα. 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Δεν πίστευα ότι ήταν αληθινό, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 ώσπου είδα τα κεφάλια στο τείχος και συνειδητοποίησα ότι αυτό που είδα... 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Τους είδα να δέχονται επίθεση σε ένα καμπαναριό εκκλησίας. 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Υπήρχε ένα αποκρουστικό γκαργκόιλ, 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 κι όταν ξύπνησα, τα χέρια μου ήταν καλυμμένα με σπλάχνα κουνελιού. 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Σαν να μην ήταν αρκετά αηδιαστικό αυτό, χθες ήταν μια φτωχή γάτα. 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Αμέσως αφού είδα έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Είδες σε όραμα έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση. 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Σ' ευχαριστώ, Φάιλο. Αντιλαμβάνομαι ότι είμαι θεοπάλαβη. 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Στρατιωτικό; Έξω από τούβλινο στρατώνα; 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Στην άλλη όχθη του ποταμού; 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Πώς το ξέρεις αυτό; 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Πες μου όλα όσα είδες. 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 {\an8}ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗΣ 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Ταγματάρχη Βιρ. 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Σας ευχαριστώ για τη συνάντηση. 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Κύριε Μιλγουόρθι. 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Θα είμαι σύντομος. 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Τα όπλα που θέλει η κυβέρνησή σας, μπορεί να τα έχει. 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Σε λίγες εβδομάδες, όχι μήνες, αν είναι απαραίτητο. 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Απλώς ζητήστε τα. 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Και είστε διατεθειμένος να... 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 μεσολαβήσετε για τη συμφωνία; 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Ο Πρέσβης σας μίλησε για την ανάγκη να αποτρέψουμε μια αφύσικη συμμαχία 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 μεταξύ νεραϊδένιων και ανθρώπινων πολιτισμών. 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Με βρίσκει σύμφωνο 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 και επιθυμώ να προσφέρω τη βοήθειά μου. 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Περίεργο. 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Είχα την εντύπωση ότι περάσατε τη σύντομη πολιτική θητεία σας 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 ως υπέρμαχος των δικαιωμάτων των Νεράιδων. 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Αλίμονο. 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Πρέπει να βρω καλύτερους κατάσκοπους. 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Σας διαβεβαιώνω, δεν υπάρχει απώτερο κίνητρο. 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Με κάθε σεβασμό, κύριε Μιλγουόρθι, 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 αν σχεδιάζετε μακρά σταδιοδρομία στην πολιτική, 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 σας συμβουλεύω να αναπτύξετε ένα απώτερο κίνητρο. 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Κατά προτίμηση δύο ή τρία. 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ναι, ίσως θα έπρεπε. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Πολύ καλά. 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Θα διαβιβάσω την... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 προσφορά σας στον Πρέσβη μου. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Μη με απογοητεύσετε, κύριε Μιλγουόρθι. 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Δεν θα το διερευνήσουν αυτοί, 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 αλλά θα το κάνω εγώ. 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Ξέρεις, πάντα σεβόμουν τα Μαύρα Κοράκια. 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Είναι επιδεικτικοί αλλά αποτελεσματικοί, και ήξεραν να μένουν στον χώρο τους. 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Χαίρομαι που κηδεύτηκαν όπως πρέπει. - Ωραία. 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Τότε, δεν σε πειράζει να με βοηθήσεις. 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Όχι άλλες χάρες. Δεν συνεργάζομαι με την αστυνομία. 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Δεν είμαι αστυνομικός. Όχι πια. 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Μου ζητάς να στείλω μήνυμα σε έναν μπάτσο. 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Στον αστυφύλακα Μπέρικ. Έναν από τους καλούς. 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Κι αναρωτιέσαι γιατί σε μισούν όλοι. 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Ξέρεις τι κάνω; 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Είμαι αρχηγός μιας συμμορίας. Αυτή είναι η ουσία. 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Τα Μαύρα Κοράκια είναι επίσης συμμορία. Το σέβομαι αυτό. 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Αλλά κι οι μπάτσοι είστε συμμορία. Απλώς πιο μεγάλη και πιο μοχθηρή. 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Εσύ, όμως, προσποιείσαι ότι δεν είσαι. 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Το κεφάλι σου παραμένει στη συμμορία, 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 αλλά ο υπόλοιπος είσαι κολλημένος εδώ μαζί μας. 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Αυτό δεν έχει να κάνει μ' εμένα. 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Δεν σου καίγεται καρφί για το τι συμβαίνει στο Ρόου; 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Είμαι επιχειρηματίας, κύριε Φιλόστρατε. 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Αυτό που έκαναν τα Μαύρα Κοράκια έβλαψε πολύ τις επιχειρήσεις. 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Καλή τους τύχη, αλλά έπαθε αυτό που της άξιζε. 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Σε κανέναν δεν αξίζει να πεθάνει έτσι. - Ήξεραν τα ρίσκα. 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Το κόλπο τους έκανε τον Καγκελάριο να φαίνεται αδύναμος. Δεν το αφήνει έτσι. 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Ζητούσαν βοήθεια. 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Τότε, είναι ηλίθιοι. 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Η μόνη βοήθεια που θα έχουμε από την Μπεργκ είναι περισσότερες κλοτσιές. 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Παρεμπιπτόντως, πάρε τον φίλο σου το Μάροκ όταν φύγεις. 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Είχαμε μια συμφωνία. Ο Ντάριους θα μείνει εδώ. 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Αυτό ήταν πριν η κυρά σου προκαλέσει όλα αυτά τα προβλήματα. 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Βρες τα μ' αυτήν, αλλά πάρε τον φίλο σου από δω. 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Και να τον πάω πού; 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Δεν είναι δικό μου πρόβλημα. 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Αν θες να τον ξεφορτωθείς, 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 μετάφερε το μήνυμά μου. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Θα μπορούσα να τον πετάξω στο σοκάκι με τα άλλα αδέσποτα. 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Θέλεις πραγματικά ένα Μάροκ για εχθρό σου μια τέτοια στιγμή; 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Νόμιζα ότι είσαι επιχειρηματίας. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Εντάξει. Ποιο είναι το μήνυμα; 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Πού πάμε; 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Στο μόνο μέρος που σίγουρα δεν θα σε ενοχλήσει κανείς. 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Άρα όχι στο σπίτι σου. - Δεν χρειαζόμαστε μαντρόσκυλο τώρα. 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Λοιπόν, εσύ κι η κυρά θα νοικοκυρευτείτε; 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Η κυρά"; 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Προτιμά να της κοπούν τα φτερά απ' το να νοικοκυρευτεί. 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Τέτοιο μίζερο ρεμάλι που είσαι, δεν την αδικώ. 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Σ' αυτό το μέρος, το Ρόου, δεν υπάρχει ειρήνη για άτομα σαν εμάς. 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Άτομα σαν εμάς δεν έχουν ειρήνη. 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Πουθενά. 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Αλήθεια; Γιατί αυτό; 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Ορφανά, πιστοί του Μάρτυρα, στρατιώτες, πρέπει να δούμε τον κόσμο όπως είναι. 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Ο κόσμος είναι όπως τον φτιάχνεις. - Σκατά είναι. 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Κι εγώ που περίμενα ότι θα μου έφτιαχνες τη διάθεση. 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Η φυλακή κι ο πόλεμος μου ξεκαθάρισαν κάποια πράγματα. 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Έχω αλλάξει. Από πολλές απόψεις. 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Δεν είσαι ο μόνος. 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Άκουσα ότι έγινες θέαμα στο παλάτι. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Το ντεμπούτο του Φάιλο Μπρεϊκσπίαρ; 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Δεν συνέβη. 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Εμφανίστηκαν τα Κοράκια. 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Θα τους έστειλε η Βινιέτ. 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Αλήθεια; Λοιπόν, μπράβο της. 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Η κυρά σου ξέρει τι παίζεται. 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Βρίσκεις; Ακόμα πιστεύει ότι είμαι αστυνομικός. 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Αναρωτιέμαι γιατί. - Είμαι μισός Αερικό, να πάρει ο διάολος. 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημά σου; - Όχι, πες μου, Ντάριους. 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Το ότι είσαι Αερικό δεν είναι στην καρδιά αλλά στο κεφάλι σου. 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Τελείωσες; 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Ναι, τελείωσα. 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Ας φύγουμε απ' τον δρόμο πριν πεινάσεις. 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Ποταπό, Φάιλο. Πολύ ποταπό. 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Κύριε. 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Έχουμε εντολές να σας πάμε στον Καγκελάριο. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Κύριε Μιλγουόρθι. 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Καγκελάριε. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Σε διόρισα ειδικό σύμβουλό μου γιατί χρειαζόμουν μια σταθεροποιητική επιρροή. 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Έναν έντιμο άνδρα. 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Έκανα λάθος; 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Καγκελάριε, πάντα ήμουν ευθύς και ειλικρινής μαζί σου 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 στο μέγιστο των δυνατοτήτων μου, 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 και πάντα θα είμαι. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Τότε, διαφώτισέ με ως προς τον λόγο που ήσουν στην κηδεία των Ξωτικών 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 που επιτέθηκαν στο συμπόσιο. 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Δεν έκρυψα ότι παρευρέθηκα στην κηδεία, κύριε. 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Έχω μακροχρόνιες σχέσεις με τα Ξωτικά. 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Όπως γνωρίζεις, Καγκελάριε. 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Όντως, το γνωρίζω. 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Θα σου θέσω ένα πολύ σημαντικό ερώτημα, 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 που θα ρωτήσω μόνο μία φορά. 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Κατανοητό; 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Ήξερες ότι τα Μαύρα Κοράκια σκόπευαν να διαταράξουν τη δεξίωσή μας; 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Όχι, δεν το γνώριζα. 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Είσαι σίγουρος; 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Δεν έχω εκπλαγεί περισσότερο στη ζωή μου. 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Και η ζωή μου είχε αρκετές εκπλήξεις. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Ελεύθεροι. 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Κύριε! 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Ο υπασπιστής του Πρέσβη της Συνθήκης... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Ο ταγματάρχης Βιρ. 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Ο Βιρ, ναι. 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Μόλις έκανε ένα εξαιρετικά αγενές και ενοχλητικό αίτημα. 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Αλήθεια; 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Κύριοι, δεν χρειάζεται να ξεπέσουμε σε κοριτσίστικη υστερία 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 επειδή η Συνθήκη ζήτησε να λάβει τα όπλα νωρίτερα. 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Προτείνω, σε περιορισμένη βάση, να ξανανοίξουμε το Κάρνιβαλ Ρόου. 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Μετά απ' ό,τι συνέβη στο Μπέιλφαϊρ; Με την ασθένεια αχαλίνωτη; 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Είναι παράλογο! - Άσ' τη να τελειώσει, Νάιτζελ. 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Ευχαριστώ, Καγκελάριε. 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε πως χρειαζόμαστε εργάτες Νεράιδες 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 πίσω στα εργοστάσιά μας για να αυξηθεί η παραγωγή 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 και να τηρήσουμε τη νέα προθεσμία. 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Μπορούμε να το κάνουμε, κύριοι, 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 αν έχετε τη θέληση. 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Θα τους δίνουμε συμβολικούς μισθούς, φυσικά. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Θα βγάζουμε τους πιο γερούς με ημερήσια άδεια. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Αυτό θα μπορούσε να κατευνάσει και το Ρόου και τον Πρέσβη. 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Ακριβώς, Καγκελάριε. 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Άρτιο σχέδιο, δις Λονγκερμπέιν. 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Τότε, τα κόμματά μας συμφωνούν. 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Καγκελάριε, να σας μιλήσω; 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Τι είναι πάλι, Γουάιντραουτ; 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν. 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Παριστάνει την ανθρωπίστρια, αλλά ο στόχος της είναι το κέρδος. 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Κέρδος και κλοπή. Δεν έχω ξαναδεί πιο... 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Για ποιο κέρδος μιλάς; - Τα εργοστάσια που θέλει να ξανανοίξει. 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια. 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας. 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Και έχεις αποδείξεις γι' αυτό, έτσι; 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Καγκελάριε, κάλυψε καλά τα ίχνη της, αλλά μπορώ και θα βρω αδιάσειστα στοιχεία. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Προτείνω να μου τα φέρεις, τότε, 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 και να μη σπαταλάς τον χρόνο μου με κομματικές συκοφαντίες. 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Έλα ξανά όταν έχεις αποδείξεις. 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Όχι πριν. 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Μα, Καγκελάριε, σίγουρα... 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Σε παρακαλώ, μη με αναγκάσεις να καλέσω τη φρουρά. 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Καλή σου μέρα, κύριε Γουάιντραουτ. 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Σιγά σιγά. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Το κρατάω. - Εντάξει. 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Καλημέρα. 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Κύριε Σπέρνροουζ. 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Κύριε Πέμπροουκ. 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Λουίζα. 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Δεν μετακομίζεις; - Θα μας λείψεις τρομερά. 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Καθόλου. Απλώς ξεφορτώνομαι μερικά παλιά κειμήλια. 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Είχες κανένα νέο από την Ιμογένη; 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Κανένα. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Εκείνο το καταραμένο Τελώνιο... 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Την κρύβει πολύ καλά. 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Με συγχωρείτε... 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψής σας; 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Ακούσαμε φήμες. 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Απλώς φήμες, φυσικά. - Λουίζα... 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Πρέπει να ξέρει τι λέει ο κόσμος. 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Καλύτερα να το μάθει από εμάς παρά από αδιάκριτα άτομα. 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Ναι, φυσικά. 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Τι φήμες είναι αυτές; 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Λέγεται ότι η αδελφή σου δεν απήχθη στην πραγματικότητα. 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Ότι πήγε με το Τελώνιο οικειοθελώς. 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Αυτό είναι... 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 εξωφρενικό. 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Αυτό είπα κι εγώ. Εντελώς ανόητο. 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Και ποιος διαδίδει αυτές τις συκοφαντίες; 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Η καμαριέρα μου το άκουσε από μια μαγείρισσα, αυτή από την αδελφή της, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 η οποία το έμαθε από τον άνθρωπο του Τελώνιου. 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Τον βαλέ. 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Φέργκους τον λένε, νομίζω. Αλλά ξέρεις πώς μιλούν οι υπηρέτες. 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Ο άνθρωπος φαίνεται πολύ πιστός, 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 λέει σε όλους ότι ο αφέντης του και η Ιμογένη κλέφτηκαν. 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Εντελώς παράλογο. - Ναι. 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Είμαι σίγουρος ότι θα πάψετε να δίνετε βάση σε τέτοια ψέματα πλέον. 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Ασφαλώς. - Ασφαλώς. 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Ασφαλώς. 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Ασφαλώς. 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Μπορείτε να βγείτε μόνοι σας. 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Σας ευχαριστώ για τον χρόνο. 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Φάιλο, όλη μέρα το κάνουμε αυτό. 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Αυτή είναι η τελευταία καταραμένη εκκλησία που σας φέρνω. 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Τούρμαλιν; 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ναι; 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Αυτό είναι το γκαργκόιλ που είδες; 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Ναι, αυτό είναι. Αυτό ακριβώς. 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Ωραία. 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Τότε, αυτό είναι το μέρος. 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Λοιπόν, σας αφήνω στη δουλειά σας. 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Όχι. Ίσως σε χρειαστούμε. 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Σε παρακαλώ. 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Πρόσεχε! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Βρήκα τα πτώματα. 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Θα κάνω εμετό. 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Πώς στον διάολο κατέληξαν εκεί πάνω; 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Ποιος θα μπορούσε να σκοτώσει δύο Μαύρα Κοράκια σε καμπαναριό; 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Όχι άνθρωπος. Ξεκάθαρα. 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Ξωτικό θα ήταν. Ίσως το ίδιο που ξέκανε τον υπολοχαγό. 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Δίνεις ένα χεράκι; 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Μπορείς να μας πεις κάτι άλλο για τον δολοφόνο; 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Όχι, απλώς έβλεπα μέσα από τα μάτια του. 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Είδα τη γριά Σπλαχνοσκόπο να διαβάζει τα σπλάχνα ενός μικρού ζώου. 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Έτσι δημιουργούνται τα οράματα. 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Όχι. 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Είναι μοχθηρή μαγεία, Φάιλο. 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Εντάξει. Αυτό ήταν το χειρότερο κομμάτι. 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Τελείωσε. 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Αν δεν πετύχει, τουλάχιστον θα ξέρεις ότι προσπάθησες. 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Σε μισώ! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Τι στον διάολο... 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Βρομερό Αερικό! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Τούρμαλιν; 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Τι συνέβη; Τι είδες; 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Κέιν. 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Κέιν! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Τι; 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Δεν το βάζουμε κάτω τόσο εύκολα. 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Δεν θα το ήθελαν οι νεκροί μας. 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Χαίρεσαι που η Ντάλια είναι νεκρή. 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Τη μισούσες. 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Προσπαθούσε να κάνει αυτό που θεωρούσε σωστό. 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Να επιβιώσουμε σε έναν κόσμο που δεν μας θέλει ζωντανούς. 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Αλλά παράνομος τζόγος; Κλοπές; Άθλιος τρόπος για να το πετύχεις. 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Μας παρείχε τροφή, εργασία. 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Μας κρατούσε κάτω, να παλεύουμε μεταξύ μας για αποφάγια. 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Νόμιζα ότι αν ήμασταν ειρηνικοί, θα μας έδειχναν έλεος. 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Ότι αν παίρναμε μόνο ό,τι είχαμε ανάγκη, κρυφά, 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 θα μας άκουγαν και θα βοηθούσαν. Λοιπόν, μας άκουσαν, 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 και δεν έδειξαν έλεος. 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ούτε στην Ντάλια, ούτε στον Μπολέρο, ούτε στην Ούνα. 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Η Ούνα δεν πέθανε άσκοπα. 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Ήταν πιο γενναία από όλους μας. 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Αλλά τώρα ξέρουμε την αλήθεια. 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Ο κάτοικοι της Μπεργκ δεν νοιάζονται για το τι θα μας συμβεί. 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Αν δεν μας σκοτώσει το Μπας Ντουμπ, θα το κάνουν οι δίποδοι. 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Άρα πρέπει να αντεπιτεθούμε. 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Ενάντια σε χιλιάδες, που μας έχουν κλειδωμένους και περικυκλωμένους; 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Πρέπει να τους δείξουμε ότι στο εξής, αν μας βλάψουν, θα τους βλάψουμε κι εμείς. 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Αν μας πυροβολήσουν, αν καρφώσουν τα κεφάλια μας σε τοίχο, 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 θα το πληρώσουν με το δικό τους αίμα. 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Ίσως τότε να το ξανασκεφτούν. 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Όλοι είμαστε θυμωμένοι. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Όμως δεν είμαστε πολεμιστές. 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Τα Κοράκια ήταν, πίσω στο Τίρνανοκ. 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό. - Και δες μας τώρα. 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Χρησιμοποιούμε ναρκωτικό αντί να υπερασπιστούμε εαυτούς. 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Αν δεν κάνουν κάτι τα Κοράκια, ποιος άλλος θα το κάνει; 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Ποιος άλλος μπορεί; 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Συγγνώμη. 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Ναι! Ναι. 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Σταμάτα. 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Εντάξει. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Εντάξει! Τι θέλεις από μένα; 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Κοίτα, είμαι εδώ τώρα, έτσι δεν είναι; Οπότε, έλα. 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Εμπρός. 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Βγες έξω. 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Βγες έξω, άσχημη γριά μάγισσα! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Εμφανίσου! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Ποιος είσαι εσύ; 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Δεν ξέρω τι περίμενες. 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Ντάριους. Φίλος του Φάιλο. 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Με έκρυψε εδώ. 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Θα του διέφυγε να μου πει ότι καταπατώ τον χώρο. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Μάλιστα. 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Φυσικά του διέφυγε. 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Θα φύγω. 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Ναι, σωστά, ο Ντάριους. 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Ήσασταν στρατιώτες. Πολεμήσατε στην Ανούν. 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Πολεμήσαμε και χάσαμε, ναι. 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Δεν καταπατάς τον χώρο. 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Συγγνώμη; 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Δεν είναι δικό μου σπίτι. 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Όχι πραγματικά. Οπότε δεν έχω το... 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Τέλος πάντων, πολέμησες στο Τίρνανοκ, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 κονόμησες μερικές άσχημες ουλές για τον κόπο σου, οπότε... 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 δεν θα ήταν σωστό εκ μέρους μου να σε διώξω. 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Τούρμαλιν. 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Εντάξει. 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Χάρηκα για τη γνωριμία... 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Τούρμαλιν. 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Σ' αρέσει το τσάι, Ντάριους; - Τι πράμα; 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Το τσάι; 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Τσάι. 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Ναι. 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Μ' αρέσει το τσάι. 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Ωραία. Κάτσε κάτω. 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Κάτσε κάτω. Κάθισε. 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Ζήτησε αποπληρωμή των δανείων μόλις έχεις τον έλεγχο των εργοστασίων. 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Εύκολα θα πάρεις εργασιακά πάσα για την οικογένειά σου. 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Πάρ' τους από το Ρόου. - Όχι. Όχι ακόμα. 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Θα τους αφήσεις εκεί, σ' αυτήν την υπαίθρια φυλακή; 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Δεν κάνει να φανείς φιλικά διακείμενη. 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Ήμουν εκεί, σήμερα το πρωί, στο Ρόου. 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Αν το έβλεπες, Νίλι... 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Αν το μύριζες... 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Αυτήν την απαίσια αρρώστια. 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Ακόμα και τα μικρά πεθαίνουν. 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Κράτησα ένα για μια στιγμή, ένα μικρό Ξωτικό. 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Με Μπας Ντουμπ; 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Είναι ασθένεια Αερικών. Δεν μεταδίδεται σε ανθρώπους. 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Ανόητο ρίσκο. 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Νίλι, ήταν ένα τοσοδά πλασματάκι. 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Ήταν ανήμπορο. 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Και θα πεθάνει, μπορούσα να το δω, εξαιτίας μου, εξαιτίας μας... 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Τελείωσες; 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Ποιο; 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Το να είσαι αδύναμη. 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Πάντα ήσουν ευαίσθητη. 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Είσαι η μόνη που το σκέφτηκε ποτέ αυτό. 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Είμαι η μόνη που σε γνώρισε ποτέ πραγματικά. 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Όποτε με χτυπούσε ο πατέρας σου... - Επειδή ήμουν άτακτη. 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Όταν τελείωνε, πάντα με παρηγορούσες, 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 ακόμα κι αν έτσι κατέληγες να τις φας και εσύ. 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Εγώ έφταιγα. 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Αν ήμουν φρόνιμη... 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Παιδί ήσουν. - Κι εσύ το ίδιο. 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Ήμασταν μικρές. Δεν είχαμε καμία ισχύ. 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Αλλά επιβιώσαμε. 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Όντως. 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Και ξέρεις γιατί; 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Επειδή είμαστε δυνατές. 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Πιο δυνατές απ' τον πατέρα σου, απ' όλους τους. 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Ναι. 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Και υποσχεθήκαμε ότι θα τον κάναμε να πληρώσει για ό,τι μας έκανε. 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Αυτόν και κάθε άνδρα σαν αυτόν. 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Ναι. 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Σκέψου πόσο μακριά φτάσαμε. 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Πόσα κάναμε για να διασφαλίσουμε την ισχύ και τη θέση σου. 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Θέλεις πραγματικά να τα ρισκάρεις όλα; 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Όχι. - Ωραία. 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Γιατί ένα παραπάτημα και θα μπορούσαμε να τα χάσουμε όλα. 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Δεν είσαι Καγκελάριος ακόμα. 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Καληνύχτα. 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Φέργκους; 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Εσύ είσαι; 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Κύριε Σπέρνροουζ. 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Με πετυχαίνετε σε άβολη στιγμή. - Δεν έχουν σημασία αυτά. 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Θα με βοηθήσεις; 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου με τον κύριο Αστρέιον. 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Γιατί να το ξέρω αυτό; - Ακόμα φροντίζεις τις υποθέσεις του εδώ. 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Κάποιον τρόπο θα έχεις να επικοινωνείς μαζί του. 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Αν είχα, δεν θα μου επιτρεπόταν να το πω. 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Ξέρω ότι εκείνη τον αγαπάει. Το ξέρω... 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 και το έχω αποδεχθεί. 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Είναι ξεκάθαρο ότι η Ιμογένη δεν νοιάζεται για την έγκρισή μου, 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 δεν την ενοχλεί η μεγάλη ντροπή που μου προκάλεσαν οι πράξεις της. 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Μπορείς να φανταστείς όλον τον κόσμο 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 να μιλάει για το ότι σπιτώθηκε με ένα Τελώνιο; 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά υπηρετώ έναν Φαύνο. 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Ξέρω καλά πώς μιλάει ο κόσμος. 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Ναι. 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Θα ξέρεις, έτσι δεν είναι; 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Απλώς, η Ιμογένη είναι η μόνη οικογένεια που μου έχει μείνει. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Και προτιμώ να χάσω την περηφάνια μου παρά τη μοναδική μου αδελφή για πάντα. 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Το κατανοώ αυτό. 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Τότε, σε παρακαλώ. Θέλω μόνο να της γράψω, αυτό είναι όλο. 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Να εξηγήσω τη στενοκεφαλιά μου. 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Αν υπάρχει πιθανότητα να συμφιλιωθούμε, πρέπει να προσπαθήσω. Πρέπει. 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Έχω ανησυχητικά μαντάτα για εσάς. 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 όταν αιχμαλωτίστηκε στα ανοιχτά της Ραγκούσα. 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Αιχμαλωτίστηκε; 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Από μια επαναστατική ομάδα κατά της Συνθήκης, τη Νέα Αυγή. 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Οπότε η Ιμογένη... 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Κινδυνεύει; - Δεν μπορώ να ξέρω, κύριε. 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Αλλά με τον εμφύλιο πόλεμο εκεί, 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 δεν νομίζω ότι μπορείτε να της στείλετε γράμμα. 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Σωστά. 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Στη Ραγκούσα, είσαι σίγουρος; 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Το έμαθα απευθείας από μέλος του πληρώματος του Κύκνου 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 που αφέθηκε σώο και αβλαβές. 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Φέργκους... 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 είσαι πιστός άνθρωπος, και δεν θέλω να προσβάλω τη θέση σου, 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 μα είναι το ελάχιστο που μπορώ. 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Σε παρακαλώ. 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Δεκτόν. 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Αερικολάτρη υποτακτικέ! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Ξέρω ότι δεν σου είπε η Βινιέτ γι' αυτό το μέρος. 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Είναι εδώ; 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Μπορεί να είναι. 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Εσύ δεν θα έπρεπε. 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Άκουσα κάποιον να σε φωνάζει Κέιν. Σωστά; 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Η Ούνα ήταν γενναία. 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Ήμουν εκεί όταν πέθανε. 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Θα γνώριζε ότι ήταν η τελευταία της ευκαιρία να κάνει κάτι. 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Για όλες τις Νεράιδες στο Ρόου. 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Η Βινιέτ πρέπει να ακούσει όσα έχω να πω, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 οπότε θα μπω μέσα, αλλά σ' το ζητάω ευγενικά. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Κάνε στην άκρη, σε παρακαλώ. 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Βινιέτ; 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Πώς μας βρήκες; 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Δεν ήταν άνθρωπος ο δολοφόνος των συντρόφων σας. 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Λες ότι το έκανε ένας από εμάς; 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Εντόπισα πού συνέβη. Η Τούρμαλιν. 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Στο καμπαναριό του Αγίου Βαν Άραγκορν. Δεν ανεβαίνει άνθρωπος εκεί πάνω. 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Η Τούρμαλιν; - Απλώς άκου. 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Είναι δύσκολο να το κατανοήσεις, αλλά βλέπει οράματα. 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Αληθινά οράματα. 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Έχει να κάνει με τη γριά Σπλαχνοσκόπο, τη μάγισσα. 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Την οδήγησαν στα πτώματα. 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Ρώτα την, αν δεν με πιστεύεις. 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Η ουσία είναι ότι ο δολοφόνος δεν ήταν άνθρωπος. 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Λοιπόν, άνθρωπος πυροβόλησε την Ούνα. 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Ο λοχίας Ντόμπεϊ, σωστά; 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Όχι. 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Δεν μπορείτε να κυνηγήσετε μπάτσο. 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Δεν έχετε ιδέα τι σκατοθύελλα θα έφερνε στο Ρόου. 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Χειρότερη απ' αυτήν; 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Τι άλλο μπορούν να μας κάνουν; 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Μίλησέ τους. 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Αυτό είναι παράλογο. 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Γιατί να το κάνω; 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Έχουν δίκιο. 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ. 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς, θα καεί ολόκληρο το Ρόου. 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Θα την πέσουν σε όλους μας. 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Δεν θα σε ξαναφήσουν να περνιέσαι για ένας απ' αυτούς. 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Δεν έχει να κάνει μ' εμένα. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Νομίζω ότι έχει. 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Έχει να κάνει μ' εμάς. 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Μ' εμένα, που στέκομαι εδώ, με τους δικούς μου. 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Και μ' εσένα, που στέκεσαι εκεί με μια επιλογή. 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Είσαι μαζί μας ή μαζί τους; 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Επιμέλεια