1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 ‫דריוס.‬ 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 ‫יש לי תוכנית לפתוח את הרואו.‬ 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 ‫לך? ממזר בן תערובת?‬ 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 ‫הממזר בן התערובת שעומד לפניך הוא בנו של אבסלום ברייקספיר.‬ 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 ‫הפצצה!‬ 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}‫את יכולה לקרוא לי לאונורה.‬ 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}‫למה השאירו אותי פה?‬ 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}‫אני בטוחה שבקרוב תגלי, "זיסקה".‬ 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 ‫אגריוס?‬ 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}‫רב הסרן ויר, נכון?‬ 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}‫אבקש לדבר איתך באופן דיסקרטי.‬ 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 ‫אני חושבת שאוכל לשכנע את הצ'נסלור לשלוח סיוע לפאקט‬ 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}‫לטובת מאבקם ב"שחר החדש".‬ 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}‫החוזה הזה מגדיל את נתח הבעלות שלך במפעל שלי‬ 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}‫באחוז ניכר.‬ 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}‫זה קסם אפל.‬ 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 ‫היא נשפה לתוכי משהו ו.‬ 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 ‫לפתע זה היה כאילו הייתי בגוף של מישהו אחר.‬ 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 ‫ידעת על התוכנית של ה"בלאק רייבן"?‬ 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 ‫עלייך לבוא מהר.‬ 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 ‫הם הרגו את דליה ואת בולרו.‬ 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 ‫קרניבל רואו‬ 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 ‫איך לעזאזל העלו אותם לשם?‬ 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 ‫אתה עדיין משחק בתפקיד הבלש?‬ 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 ‫בוצע פה פשע. המשטרה תהיה חייבת לחקור.‬ 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 ‫שוב ראשים על כידונים.‬ 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 ‫סביר להניח שהמשטרה עשתה את זה.‬ 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 ‫פיילו!‬ 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 ‫תרחיקו אותם.‬ 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 ‫איזה דבר נורא.‬ 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 ‫זה דפוק.‬ 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 ‫אז מה אתה חושב?‬ 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 ‫זה קרה מתישהו בין 3:00 ל-4:00 בבוקר.‬ 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 ‫השומרים בטח ראו משהו, אבל הם לא מוכנים לדבר איתי.‬ 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - ‫- הבנתי. - בריק!‬ 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - ‫- כבר תפסת את האשם? - קראנו לכם כבר לפני שעות.‬ 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 ‫לפני ארוחת הבוקר? תראו בחורים, מישהו לכלך את החומה היפה שלי.‬ 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 ‫שאף אחד לא יתקרב.‬ 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 ‫צריך לשמר את הזירה.‬ 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 ‫אתה מתכוון לזירה הזו? לזירת הפשע הזו?‬ 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 ‫תיזהר, הסמל.‬ 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 ‫לא נרצה להרוס שום ראיה חשובה, נכון?‬ 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 ‫תוך שעתיים זה יגיע לכל הרואו.‬ 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 ‫אסור שזה יקרה, נכון?‬ 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 ‫כשישמעו שהמשטרה הייתה פה ולא עשתה שום דבר,‬ 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 ‫יהיה פה לא נעים.‬ 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 ‫ה"בלאק רייבן" היו צריכים לחשוב על זה לפני שניסו להרוג את הצ'נסלור.‬ 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - ‫- מה? - אמש.‬ 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 ‫חבורה שלהם ניסתה לשסף לברייקספיר הצעיר את הגרון.‬ 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 ‫זה לא מה ששמעתי.‬ 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 ‫טוב, אני הייתי שם.‬ 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 ‫חיסלתי אחת מהם בעצמי.‬ 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 ‫אז מי שעשה את זה, עשה לנו טובה.‬ 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 ‫שילכו להזדיין...‬ 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 ‫ותלך אתה להזדיין.‬ 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 ‫קדימה, בחורים.‬ 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 ‫מי פילוסטרייט חושב שהוא?‬ 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 ‫קריטץ' טוב הוא רק קריטץ' מת.‬ 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 ‫נכון, בחורים?‬ 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - ‫- מה לעזאזל? - תיזהר.‬ 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 ‫זה הוא. הוא הרג את אונה.‬ 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 ‫תעצור. לא פה.‬ 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 ‫כאילו תהיה לי עוד הזדמנות.‬ 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 ‫רק תביא למותך. היא לא הייתה רוצה שזה יקרה.‬ 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 ‫קדימה, בחורים.‬ 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 ‫ת'אץ'!‬ 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 ‫הבנתי.‬ 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 ‫אני מצטערת, פיילו. לא תפתור את זה אם תלך לפי הכללים.‬ 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 ‫הכללים לא נועדו לנו.‬ 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 ‫קדימה, תורידי אותם.‬ 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 ‫הם ראויים ללוויה נאותה.‬ 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 ‫בני הפיי זועמים.‬ 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 ‫אתה לא בטוח פה עכשיו, נציג הצ'נסלור.‬ 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 ‫כן, אבל הייתי מוכרח לדבר איתך.‬ 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 ‫תקשיב, אמש, אלת המזל חייכה אלינו.‬ 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - ‫- היה לנו מזל. - איך?‬ 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 ‫הצ'נסלור הושפל.‬ 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 ‫הוא הובך.‬ 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 ‫ייתכן שיפילו אותו מהשלטון גם בלי שתסכן את עצמך. אז תמתין.‬ 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 ‫מספיק לדבר על פרסום הייחוס שלך.‬ 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 ‫אין זמן לחכות.‬ 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 ‫כן, אבל אמש עלה בי רעיון חדש,‬ 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 ‫כזה שיפרוץ את שערי הרואו אף קודם לכן.‬ 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 ‫תסביר.‬ 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 ‫לא. אני לא רוצה לערב אותך.‬ 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 ‫אם זה יצליח, אתה תראה את התוצאות.‬ 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 ‫אבל אם איכשל...‬ 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 ‫ויעצרו אותי, נחזור לתוכנית המקורית שלך.‬ 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 ‫אז באת כל הדרך לפה כדי לבקש שאסתום את הפה.‬ 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 ‫לא.‬ 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 ‫כדי לבקש שתבטח בי.‬ 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 ‫אני אסתום את הפה.‬ 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 ‫בינתיים.‬ 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 ‫מצוין.‬ 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 ‫תודה.‬ 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 ‫אמש, פנאטים התקיפו את קודש הקודשים שלנו.‬ 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 ‫אבל למרות שדרך פעולתם אלימה וגסה,‬ 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 ‫אנחנו לא עיוורים לסבלם של בני הפיי בקרניבל רואו.‬ 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 ‫אנחנו מביאים מזון ותרופות.‬ 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 ‫הבורג תמיד יושיט את ידו לענווים ולחסרי האונים.‬ 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 ‫זו לא מחלה של בני אנוש. רק הפיקס יכולים להידבק בה.‬ 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 ‫בכל זאת, אני מעדיף שלא להסתכן.‬ 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 ‫בבקשה, אני מקווה שהן יעזרו.‬ 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - ‫- תודה. - תודה, גברתי.‬ 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 ‫יש עוד תרופות מאיפה שהן הגיעו, אני מבטיחה לכם.‬ 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 ‫תודה, יקירתי.‬ 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 ‫כאילו המרטיר בעצמו שלח אותך.‬ 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 ‫לא נשכח את זה.‬ 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 ‫הבורג יעשה כל שביכולתו להקל על הסבל פה.‬ 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 ‫גברתי. בבקשה.‬ 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - ‫- תעזרי לתינוקת שלי, גברתי? - לא.‬ 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - ‫- גם היא זקוקה לתרופה. - אני מצטערת.‬ 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - ‫- בבקשה. - אני...‬ 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 ‫מצטערת, אני...‬ 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 ‫בבקשה, גברתי.‬ 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 ‫אל תיתני לתינוקת שלי למות.‬ 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 ‫גברת, בבקשה תעמדי במקום. אנחנו חייבים לתעד את הרגע.‬ 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 ‫ו...‬ 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 ‫פיילו! בוא לפה!‬ 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - ‫- אתה תחשוב שהשתגעתי לגמרי. - מה העניין?‬ 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 ‫גם לך היו... חלומות מוזרים, וחזיונות ודברים כאלה?‬ 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 ‫מה?‬ 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - ‫- לא. - לעזאזל.‬ 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}‫שנינו היינו בחדר כשמגדת העתידות מתה, אז חשבתי שאולי אתה...‬ 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 ‫לא?‬ 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 ‫לא חשוב.‬ 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - ‫- דברי כבר. - בסדר.‬ 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 ‫כולם ידעו שהמכשפה הזקנה ראתה את העתיד.‬ 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 ‫אני חושבת שכשהיא מתה, היא...‬ 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 ‫עשתה לי משהו.‬ 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 ‫ראיתי את מות חברי ה"בלאק רייבן".‬ 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 ‫בחיזיון.‬ 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 ‫בחיזיון.‬ 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 ‫חשבתי שזה לא אמיתי,‬ 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 ‫עד שראיתי את הראשים על החומה הבוקר והבנתי שמה שראיתי היה...‬ 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 ‫ראיתי שתקפו אותם על צריח כנסייה.‬ 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 ‫היה שם גרגויל זוועתי כזה,‬ 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 ‫וכשהתעוררתי, היו לי על הידיים קרביים של ארנב.‬ 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 ‫אם זה לא היה דוחה מספיק, אתמול זה היה חתול מסכן.‬ 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 ‫ישר אחרי שראיתי שתוקפים חייל.‬ 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 ‫היה לך חיזיון על תקיפת חייל?‬ 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 ‫תודה, פיילו, אני מבינה שאני מטורפת לגמרי.‬ 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 ‫איש צבא? מחוץ למגורים מלבנים?‬ 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 ‫מעבר לנהר?‬ 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 ‫איך אתה יודע?‬ 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 ‫ספרי לי כל מה שראית.‬ 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 ‫שגרירות הפאקט‬ 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 ‫רב סרן ויר.‬ 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 ‫תודה שנפגשת איתי.‬ 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 ‫מר מילוורת'י.‬ 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 ‫אדבר בקצרה.‬ 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 ‫הנשק שהממשלה שלך רוצה, תוכלו לקבל אותו.‬ 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 ‫בתוך שבועות ספורים, לא חודשים, אם צריך.‬ 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 ‫אתם רק צריכים לבקש.‬ 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 ‫ואתה תהיה מוכן ל...‬ 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 ‫לתווך בעסקה?‬ 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 ‫השגריר שלך דיבר על הצורך למנוע ברית לא טבעית‬ 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 ‫בין תרבויות בני הפיי ובני האנוש.‬ 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 ‫אני נאלץ להסכים איתו,‬ 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 ‫ורוצה להציע את עזרתי.‬ 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 ‫מסקרן.‬ 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 ‫אני הבנתי שבמהלך הקריירה הפוליטית הקצרה שלך‬ 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 ‫צידדת בזכויות הפיי.‬ 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 ‫אוי לי.‬ 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 ‫אני מוכרח למצוא מרגלים טובים יותר.‬ 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 ‫אני מבטיח לך שאין פה מניע נסתר.‬ 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 ‫עם כל הכבוד, מר מילוורת'י,‬ 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 ‫אם בכוונתך להישאר בפוליטיקה זמן רב,‬ 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 ‫אני מציע לך לפתח מניע נסתר.‬ 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 ‫עדיף אפילו שניים או שלושה.‬ 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 ‫כן, אולי באמת כדאי לי.‬ 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 ‫בסדר גמור.‬ 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 ‫אעביר את ה...‬ 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 ‫הצעה שלך לשגריר.‬ 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 ‫אל תאכזב אותי, מר מילוורת'י.‬ 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 ‫הם לא יחקרו,‬ 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 ‫אבל אני כן.‬ 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 ‫אתה יודע, תמיד כיבדתי את ה"בלאק רייבן".‬ 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 ‫הם וולגריים, אבל יעילים, והם ידעו להישאר בטריטוריה שלהם.‬ 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - ‫- אני שמח שהם זכו ללוויה נאותה. - יופי.‬ 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 ‫אז לא אכפת לך לעזור לי.‬ 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 ‫לא עוד טובות. אני לא עובד עם המשטרה.‬ 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 ‫אני לא מהמשטרה. כבר לא.‬ 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 ‫אבל אתה מבקש שאעביר מסר לשוטר.‬ 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 ‫כן, לשוטר בריק. הוא מהטובים.‬ 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 ‫ואתה מתפלא למה כולם שונאים אותך פה.‬ 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 ‫אתה יודע מה אני עושה?‬ 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 ‫אני מנהיג כנופיה. קרא לזה איך שתרצה, אבל זה מה שיש.‬ 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 ‫ה"בלאק רייבן"? הם כנופיה. אני מכבד את זה.‬ 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 ‫אבל השוטרים, גם אתם כנופיה, פשוט גדולה יותר ומרושעת יותר.‬ 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 ‫אבל אתה מסתובב לך ומעמיד פנים שאתה לא.‬ 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 ‫הראש שלך עדיין בכנופיה,‬ 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 ‫אבל שאר הגוף שלך תקוע פה, עם כולנו.‬ 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 ‫לא מדובר בי.‬ 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 ‫לא מעניין אותך מה יקרה לרואו?‬ 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 ‫אני איש עסקים, מר פילוסטרייט.‬ 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 ‫מה שה"בלאק רייבן" עשו עכשיו, היה רע מאוד לעסקים.‬ 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 ‫שיהיה להם בהצלחה, אך היא קיבלה מה שהגיע לה.‬ 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - ‫- לאיש לא מגיע למות ככה. - הם ידעו מה הסיכון.‬ 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 ‫התרגיל הזה גרם לצ'נסלור להיראות חלש. הוא לא יעבור על זה בשתיקה.‬ 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 ‫הם ביקשו עזרה.‬ 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 ‫אז הם טיפשים.‬ 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 ‫העזרה היחידה שאנחנו נקבל מהבורג היא יותר בעיטות בתחת.‬ 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 ‫מה שמזכיר לי, בדרך החוצה, קח את החבר שלך, המורוק.‬ 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 ‫היה לנו עסק. דריוס נשאר פה.‬ 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 ‫זה היה לפני שהאישה שלך והחברים שלה גרמו לבלגן הזה.‬ 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 ‫תפתור את זה איתה, אבל תעיף את החבר שלך מפה.‬ 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 ‫ולאן הוא אמור ללכת?‬ 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 ‫לא החיה שלי, לא מעניין אותי.‬ 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 ‫אם אתה רוצה להיפטר ממנו,‬ 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 ‫תעביר את המסר שלי.‬ 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 ‫אוכל לזרוק אותו בסמטה עם שאר כלבי הרחוב.‬ 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 ‫אתה באמת רוצה להפוך מורוק לאויב, בתקופה כזו?‬ 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 ‫חשבתי שאתה איש עסקים.‬ 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 ‫בסדר. מה המסר?‬ 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 ‫לאן הולכים?‬ 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 ‫למקום היחיד שבו אני בטוח שלא יציקו לך.‬ 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - ‫- אז לא לבית שלך. - אנחנו לא צריכים עכשיו כלב שמירה.‬ 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 ‫אז אתה והאישה מתמסדים?‬ 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 ‫"האישה"?‬ 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 ‫היא תעדיף שיקצצו לה את הכנפיים ולא להתמסד.‬ 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 ‫עם שרץ אומלל שכמוך, אני לא מאשים אותה.‬ 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 ‫זה המקום הזה, הרואו. אין פה שקט לאנשים כמונו.‬ 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 ‫אנשים כמונו לא זוכים לשקט.‬ 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 ‫בשום מקום.‬ 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 ‫אה, כן? למה?‬ 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 ‫יתומים, מרטיריטים, חיילים, אנו רואים את העולם כפי שהוא.‬ 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - ‫- העולם הוא מה שתעשה ממנו. - העולם חרא, פיילו.‬ 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 ‫ואני חשבתי שתעודד אותי.‬ 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 ‫הכלא והמלחמה הבהירו לי כמה דברים.‬ 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 ‫אני אדם שונה. ביותר ממובן אחד.‬ 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 ‫אתה לא היחיד.‬ 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 ‫שמעתי שעשית מעצמך צחוק בארמון.‬ 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 ‫הופעת הבכורה של פיילו ברייקספיר?‬ 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 ‫זה לא יצא לפועל.‬ 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 ‫חברי ה"רייבן" הופיעו.‬ 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 ‫וינייט בטח שלחה אותם.‬ 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 ‫באמת? טוב, כל הכבוד לה.‬ 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 ‫היא יודעת מה היא עושה, האישה שלך.‬ 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 ‫באמת? היא חושבת שאני עדיין במשטרה.‬ 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - ‫- מעניין מי נתן לה את הרעיון. - אני קריטץ' למחצה, בשם אלוהים.‬ 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - ‫- אתה יודע מה הבעיה שלך? - לא, תגיד לי, דריוס, מה הבעיה שלי?‬ 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 ‫הבעיה שלך היא שאתה לא קריטץ' בלב, אתה קריטץ' בראש.‬ 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 ‫סיימת?‬ 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 ‫כן, סיימתי.‬ 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 ‫בוא נעיף אותך מהרחוב לפני שתהיה רעב.‬ 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 ‫זה היה שפל, פיילו. ממש שפל.‬ 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 ‫אדוני.‬ 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 ‫קיבלנו פקודה לקחת אותך לצ'נסלור.‬ 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 ‫מר מילוורת'י.‬ 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 ‫הצ'נסלור.‬ 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 ‫אני זוכר שמיניתי אותך כיועץ המיוחד שלי כי הייתי זקוק להשפעה מייצבת.‬ 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 ‫לאדם ישר.‬ 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 ‫האם טעיתי?‬ 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 ‫הצ'נסלור, תמיד הייתי כן ואמיתי איתך‬ 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 ‫כמיטב יכולתי,‬ 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 ‫וכך תמיד אהיה.‬ 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 ‫אז בבקשה, תאיר את עיניי ותסביר לי למה נכחת בהלוויה של הפיקס‬ 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 ‫שתקפו בסעודה אמש.‬ 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 ‫לא הסתרתי את כוונתי להגיע להלוויה, אדוני.‬ 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 ‫יש לי מערכת יחסים ארוכת שנים עם הפיקס.‬ 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 ‫כידוע לך, הצ'נסלור.‬ 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 ‫אכן, ידוע לי.‬ 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 ‫אשאל אותך שאלה חשובה מאוד,‬ 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 ‫ואשאל אותה פעם אחת בלבד.‬ 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 ‫זה מובן?‬ 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 ‫האם ידעת על כוונת ה"בלאק רייבן" להתפרץ לקבלת הפנים שלנו?‬ 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 ‫לא ידעתי, אדוני.‬ 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 ‫אתה בטוח?‬ 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 ‫מעולם לא הופתעתי כך בחיי.‬ 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 ‫וחיי היו מפתיעים למדי.‬ 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 ‫חופשיים!‬ 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 ‫אדוני.‬ 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 ‫שלישו של שגריר הפאקט...‬ 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 ‫רב סרן ויר.‬ 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 ‫ויר, כן.‬ 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 ‫הוא בדיוק ביקש בקשה מעצבנת וחצופה ביותר.‬ 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 ‫מה אתה אומר?‬ 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 ‫רבותיי, כדאי שלא ניכנס להיסטריה ילדותית‬ 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 ‫רק כי הפאקט ביקשו את כלי הנשק מהר יותר.‬ 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 ‫אני מציעה שנפתח שוב את קרניבל רואו אך בהיקף מצומצם.‬ 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 ‫אחרי מה שקרה בביילפייר? ועם מחלת הפיקס שמשתוללת?‬ 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - ‫- זה מגוחך! - תן לה לסיים, נייג'ל.‬ 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 ‫תודה, הצ'נסלור.‬ 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 ‫נראה לי שנוכל להסכים שאנחנו זקוקים לפועלים מקרב הפיי‬ 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 ‫שיחזרו לעבוד במפעלינו, כדי להגביר את הייצור‬ 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 ‫ולעמוד בזמן האספקה החדש.‬ 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 ‫נוכל לעשות זאת, רבותיי,‬ 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 ‫אם אתם רוצים.‬ 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 ‫נשלם להם רק שכר סמלי, כמובן.‬ 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 ‫נשחרר את החזקים מביניהם לימי עבודה מסודרים.‬ 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 ‫זה ירגיע גם את האווירה ברואו וגם את השגריר באותה נשימה.‬ 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 ‫בדיוק, הצ'נסלור.‬ 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 ‫תוכנית מצוינת, העלמה לונגרביין.‬ 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 ‫אז שתי המפלגות מסכימות.‬ 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 ‫צ'נסלור, אפשר מילה?‬ 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 ‫מה עכשיו, ויינטראוט?‬ 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 ‫תסלח לי, אדוני, אבל עליי להזהיר אותך לגבי העלמה לונגרביין.‬ 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 ‫היא מעמידה פני נדבנית, אך מטרתה היא רווח.‬ 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 ‫רווח וגניבה. מעולם לא ראיתי מישהי יותר...‬ 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - ‫- על איזה רווח אתה מדבר, ויינטראוט? - המפעלים שהיא להוטה לפתוח.‬ 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 ‫הם בבעלותה.‬ 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 ‫היא רכשה אותם מאחורי גבינו.‬ 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 ‫ויש לך הוכחה לכך?‬ 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 ‫הצ'נסלור, היא כיסתה על עקבותיה היטב, אבל אני יכול, ואני גם אמצא ראיה חותכת.‬ 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 ‫אז אני מציע שתביא אותה לפניי,‬ 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 ‫ותפסיק לבזבז את זמני בהשמצה מגמתית.‬ 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 ‫תחזור אליי כשתהיה לך הוכחה.‬ 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 ‫לא לפני כן.‬ 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 ‫אבל הצ'נסלור, בטח...‬ 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 ‫בבקשה, אל תכריח אותי לקרוא לשומרים.‬ 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 ‫שיהיה לך יום טוב, מר ויינטראוט.‬ 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 ‫בזהירות.‬ 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - ‫- אני מחזיק. - בסדר.‬ 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 ‫שלום?‬ 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 ‫מר ספורנרוז.‬ 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 ‫מר פמברוק.‬ 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 ‫לואיזה.‬ 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - ‫- אתה לא עובר מפה, נכון? - נתגעגע אליך מאוד.‬ 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 ‫ממש לא. אני רק נפטר מכמה מזכרות.‬ 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 ‫יש חדש על אימוג'ן?‬ 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 ‫כלום.‬ 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 ‫תבינו, הפאק הארור...‬ 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 ‫הוא מסתיר אותה טוב מדי.‬ 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 ‫אני מצטער...‬ 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 ‫סליחה, מה מטרת הביקור שלכם?‬ 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 ‫שמענו שמועות.‬ 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - ‫- אלה רק שמועות, כמובן. - לואיזה...‬ 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 ‫הוא צריך לדעת מה אומרים.‬ 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 ‫עדיף שישמע זאת מאיתנו מאשר מסתם חטטנים.‬ 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 ‫כן, כמובן.‬ 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 ‫מה השמועות?‬ 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 ‫יש שאומרים שאחותך לא נחטפה כלל.‬ 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 ‫שהיא הלכה עם הפאק מרצונה החופשי.‬ 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 ‫זה...‬ 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 ‫שערורייתי.‬ 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 ‫זה מה שאני אמרתי. פשוט שטויות.‬ 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 ‫ומי מפיץ את ההשמצה הזו?‬ 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 ‫המנקה שלי שמעה זאת מטבחית, ששמעה זאת מאחותה,‬ 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 ‫ששמעה זאת מעוזרו של הפאק.‬ 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 ‫המשרת...‬ 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 ‫פרגוס, שמו? אבל אתה יודע איך משרתים מדברים.‬ 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 ‫הבחור נראה נאמן מאוד,‬ 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 ‫מספר לכולם שהאדון שלו ואימוג'ן בעצם ברחו כדי להתחתן.‬ 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - ‫- זה מגוחך. - כן.‬ 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 ‫טוב, אני בטוח שתפסיקו לתת במה לשקרים האלה.‬ 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - ‫- בוודאי. - כמובן.‬ 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 ‫כמובן.‬ 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 ‫כמובן.‬ 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 ‫אתם בטח יודעים היכן הדלת החוצה.‬ 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 ‫תודה שהקדשתם מזמנכם.‬ 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 ‫פיילו, אנחנו עובדים על זה כל היום.‬ 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 ‫זו הכנסייה הארורה האחרונה שאליה אקח אתכם.‬ 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 ‫טורמלין?‬ 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 ‫כן?‬ 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 ‫זה הגרגויל שראית?‬ 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 ‫כן, זה בדיוק.‬ 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 ‫יופי.‬ 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 ‫אז זה המקום.‬ 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 ‫אז כדאי שאשאיר אתכם לבד.‬ 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 ‫לא. אולי נצטרך אותך.‬ 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 ‫בבקשה.‬ 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 ‫זהירות!‬ 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 ‫טוב, מצאתי את הגופות.‬ 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 ‫אני הולכת להקיא.‬ 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 ‫איך הן הגיעו לשם, לעזאזל?‬ 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 ‫איזה מין רוצח יכול לחסל שני "בלאק רייבן" על צריח?‬ 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 ‫לא בן אנוש. זה ברור.‬ 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 ‫זה בטח היה פיקס. אולי אותו הפיקס שרצח את הסגן.‬ 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 ‫תעזור לי.‬ 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 ‫יש עוד משהו שתוכלי לספר לנו על הרוצח?‬ 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 ‫לא, רק ראיתי דרך העיניים שלו.‬ 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 ‫ראיתי שמגדת העתידות הזקנה קראה את העתיד מקרביים של חיה.‬ 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 ‫כך נוצרים החזיונות, לא?‬ 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 ‫לא.‬ 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 ‫זה קסם אפל, פיילו.‬ 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 ‫בסדר. זה היה החלק הכי גרוע.‬ 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 ‫זה נגמר.‬ 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 ‫אם זה לא יעבוד, לפחות תדעי שניסית.‬ 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 ‫אני שונאת אותך.‬ 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 ‫מה לעזאזל...‬ 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 ‫קריטץ' מטונפת!‬ 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 ‫טורמלין?‬ 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 ‫מה קרה? מה ראית?‬ 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 ‫קיין.‬ 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 ‫קיין!‬ 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 ‫מה?‬ 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 ‫לא ניכנע בקלות כזו.‬ 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 ‫מתינו לא ירצו בכך.‬ 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 ‫את שמחה שדליה מתה.‬ 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 ‫את שנאת אותה.‬ 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 ‫היא ניסתה לעשות את מה שחשבה לנכון.‬ 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 ‫לנסות לשרוד בעולם שלא רוצה בנו.‬ 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 ‫אבל הגרלות לא חוקיות? גניבות? זו הייתה דרך מחורבנת לפעול.‬ 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 ‫היא דאגה לנו לאוכל. דאגה שנעבוד.‬ 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 ‫דאגה שנישאר למטה. שנילחם זה בזה בשביל שאריות מהבורג.‬ 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 ‫חשבתי שאם נפעל בדרכי שלום, הם ירחמו עלינו.‬ 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 ‫שאם נוריד פרופיל וניקח רק מה שצריך,‬ 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 ‫הם ישמעו אותנו ויעזרו. אז הם שמעו אותנו,‬ 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 ‫ולא גילו כל רחמים.‬ 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 ‫לא לדליה, לא לבולרו ולא לאונה!‬ 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 ‫אונה לא מתה לחינם.‬ 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 ‫היא הייתה אמיצה יותר מכולנו.‬ 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 ‫אבל עתה אנחנו יודעים את האמת.‬ 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 ‫לבורגים לא אכפת מה יקרה לנו.‬ 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 ‫אם הבאס דיוב לא יהרוג אותנו, ה"הולכים" יהרגו אותנו.‬ 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 ‫אז עלינו להשיב מלחמה.‬ 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 ‫נגד עשרות האלפים שלכדו אותנו והקיפו אותנו בחומה?‬ 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 ‫עלינו להראות להם שמעתה והלאה, אם הם יתקפו אותנו, אנחנו נתקוף בחזרה!‬ 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 ‫אם הם יירו בנו, ימסמרו את ראשנו לחומה,‬ 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 ‫הם ישלמו בדם שלהם.‬ 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 ‫אז אולי הם יחשבו פעמיים.‬ 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 ‫גם אנחנו זועמים.‬ 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 ‫אבל אנחנו לא לוחמים.‬ 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 ‫ה"רייבן" לחמו בטירנאנוק.‬ 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - ‫- זה היה לפני זמן רב מאוד. - ותראו אותנו היום.‬ 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 ‫משתמשים בליקסר במקום לעמוד על שלנו.‬ 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 ‫אם ה"רייבן" לא יעשו שום דבר, אז מי כן יעשה?‬ 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 ‫מי עוד מסוגל?‬ 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 ‫סליחה.‬ 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 ‫כן!‬ 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 ‫תשתקי כבר.‬ 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 ‫בסדר.‬ 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 ‫בסדר! מה את רוצה ממני?‬ 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 ‫תראי, אני פה עכשיו, לא? אז קדימה.‬ 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 ‫בואי נשמע אותך.‬ 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 ‫צאי!‬ 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 ‫צאי, מכשפה זקנה ומכוערת!‬ 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 ‫תראי את עצמך!‬ 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 ‫מי אתה?‬ 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 ‫לא המכשפה שציפית לה.‬ 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 ‫דריוס. חבר של פיילו.‬ 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 ‫הוא החביא אותי פה.‬ 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 ‫בטח פרח מזיכרונו שאני מסיג גבול.‬ 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 ‫נכון.‬ 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 ‫ברור.‬ 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 ‫אני אלך.‬ 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 ‫כן, טוב, דריוס.‬ 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 ‫שירתתם ביחד. לחמתם באנון.‬ 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 ‫לחמנו והפסדנו, כן.‬ 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 ‫אתה לא מסיג גבול.‬ 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 ‫סליחה?‬ 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 ‫זה לא הבית שלי.‬ 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 ‫לא ממש. אז אין לי ה...‬ 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 ‫בכל מקרה, נלחמת בטירנאנוק,‬ 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 ‫יש לך כמה צלקות מכוערות כעדות למה שעברת, אז...‬ 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 ‫לא יהיה הוגן מצידי לסלק אותך.‬ 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 ‫טורמלין.‬ 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 ‫טוב.‬ 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 ‫נעים להכיר אותך...‬ 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 ‫טורמלין.‬ 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - ‫- אתה אוהב תה, דריוס? - אוהב מה?‬ 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 ‫תה?‬ 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 ‫תה.‬ 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 ‫כן.‬ 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 ‫אני אוהב תה.‬ 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 ‫יופי. תשב.‬ 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 ‫תשב. שב.‬ 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 ‫תדרשי את החזר ההלוואות מייד, ברגע שתהיה לך שליטה על המפעלים.‬ 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 ‫עכשיו יהיה קל להוציא אישורי עבודה למשפחה שלך.‬ 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - ‫- להרחיק אותם מהרואו. - לא. עוד לא.‬ 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 ‫את תשאירי אותם שם, בכלא הפתוח הזה?‬ 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 ‫אסור שיראו בך משתפת פעולה.‬ 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 ‫הייתי שם הבוקר, ברואו.‬ 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 ‫אם היית רואה את המצב, נילי...‬ 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 ‫אם היית מריחה...‬ 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 ‫את החולי הנורא.‬ 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 ‫אפילו תינוקות מתים.‬ 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 ‫החזקתי תינוקת לרגע, פיקסית קטנטנה.‬ 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 ‫שחולה בבאס דיוב?‬ 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 ‫זו מחלה של פיקס. היא לא מדביקה בני אנוש.‬ 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 ‫סיכון מטופש.‬ 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 ‫נילי, היא הייתה כזה יצור קטנצ'יק.‬ 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 ‫היא הייתה חסרת אונים.‬ 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 ‫והיא גוססת, יכולתי לראות זאת, בגללי, בגללנו...‬ 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 ‫סיימת?‬ 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 ‫סיימתי מה?‬ 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 ‫להיות חלשה.‬ 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 ‫תמיד היית רגישה.‬ 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 ‫את היחידה שחושבת ככה.‬ 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 ‫טוב, אני היחידה שמכירה אותך.‬ 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - ‫- בכל פעם שאביך הכה אותי... - כי אני לא התנהגתי יפה.‬ 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 ‫כשזה נגמר, את היית מנחמת אותי,‬ 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 ‫אפילו אם היו מצליפים בך בגלל זה.‬ 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 ‫אם הייתי מתנהגת יפה...‬ 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - ‫- את היית ילדה. - גם את.‬ 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 ‫היינו קטנות. לא היה לנו כוח.‬ 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 ‫אבל שרדנו.‬ 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 ‫בהחלט.‬ 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 ‫ולמה זה?‬ 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 ‫כי אנחנו חזקות.‬ 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 ‫חזקות יותר מאביך, חזקות יותר מכל אחד מהם.‬ 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 ‫כן.‬ 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 ‫והבטחנו שנגרום לו לשלם על מה שהוא עשה לנו.‬ 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 ‫לו ולכל גבר כמוהו.‬ 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 ‫כן.‬ 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 ‫תחשבי עד כמה רחוק הגענו.‬ 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 ‫כל מה שעשינו כדי להבטיח את הכוח ואת העמדה שלך.‬ 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 ‫את באמת רוצה לסכן את זה?‬ 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - ‫- לא. - יופי.‬ 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 ‫כי צעד מוטעה אחד, ואנחנו עלולות להפסיד הכול.‬ 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 ‫את עוד לא צ'נסלורית.‬ 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 ‫לילה טוב.‬ 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 ‫פרגוס?‬ 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 ‫זה אתה?‬ 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 ‫מר ספורנרוז.‬ 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - ‫- תפסת אותי במצב לא נעים. - תשכח מזה.‬ 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 ‫אתה תעזור לי, פרגוס?‬ 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 ‫אתה בטח יודע לאן הלכו אחותי ומר אסטריון.‬ 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - ‫- למה שאדע את זה? - אתה עדיין מטפל בענייניו פה.‬ 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 ‫אתה בטח מתקשר איתו איכשהו.‬ 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 ‫גם אם כן, אני לא רשאי לומר.‬ 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 ‫אני יודע שהיא אוהבת אותו. אני יודע...‬ 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 ‫והשלמתי עם זה.‬ 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 ‫ניכר שאימוג'ן לא זקוקה לאישור שלי,‬ 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 ‫ולא מעניינת אותה הבושה הנוראית שהיא גרמה לי במעשיה.‬ 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 ‫אתה מדמיין לעצמך שהעולם כולו‬ 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 ‫מדבר על זה שהיא התאהבה בפאק?‬ 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 ‫במחילה, אדוני, אבל אני בחרתי לשרת פאון.‬ 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 ‫אני יודע בדיוק מה זו רכילות.‬ 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 ‫כן.‬ 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 ‫נכון, ודאי שאתה יודע.‬ 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 ‫פשוט, חוץ מאימוג'ן אין לי עוד משפחה בעולם.‬ 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 ‫והייתי מעדיף לאבד את הגאווה שלי ולא לאבד את אחותי היחידה לנצח.‬ 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 ‫אני מבין את זה.‬ 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 ‫אז בבקשה, אנא ממך, אני רק רוצה לכתוב לה, זה הכול.‬ 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 ‫להסביר את צרות דעתי.‬ 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 ‫אם יש סיכוי שנוכל להשלים, אני חייב לנסות. אני חייב.‬ 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 ‫יש לי חדשות מצערות בשבילך.‬ 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, מר אסטריון והעלמה אימוג'ן היו על סיפון "הסוואן"‬ 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 ‫כשהיא נתפסה מול חופי ראגוסה.‬ 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 ‫נתפסה?‬ 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 ‫זו הייתה קבוצת מורדים בני הפאקט שנקראת "השחר החדש".‬ 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 ‫אז אימוג'ן ב...‬ 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - ‫- היא בסכנה? - אני לא יודע, אדוני.‬ 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 ‫אבל בהתחשב במלחמת האזרחים שם,‬ 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 ‫אני חושב שלא תוכל לשלוח אליה מכתב.‬ 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 ‫הבנתי.‬ 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 ‫ראגוסה, אתה בטוח?‬ 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 ‫שמעתי זאת ישירות מאיש צוות של "הסוואן"‬ 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 ‫ששוחרר ללא פגע.‬ 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 ‫פרגוס...‬ 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 ‫אתה אדם נאמן, ואני לא רוצה להתנשא,‬ 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 ‫אבל זה המעט שאוכל לעשות.‬ 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 ‫בבקשה.‬ 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 ‫אקבל זאת.‬ 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 ‫משרת אוהב קריטץ' שכמוך!‬ 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 ‫אני יודע שווינייט לא סיפרה לך על המקום הזה.‬ 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 ‫היא פה?‬ 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 ‫אולי.‬ 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 ‫לך אסור להיות פה.‬ 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 ‫שמעתי שמישהו קרא לך קיין. זה נכון?‬ 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 ‫אונה הייתה אמיצה.‬ 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 ‫הייתי שם כשהיא מתה.‬ 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 ‫היא בטח ידעה שזו ההזדמנות האחרונה שלה לעשות משהו.‬ 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 ‫למען כל הפיי ברואו.‬ 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 ‫וינייט צריכה לשמוע מה שיש לי לומר,‬ 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 ‫אז אני איכנס פנימה, אבל אני מבקש בנימוס.‬ 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 ‫זוז הצידה, בבקשה.‬ 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 ‫וינייט?‬ 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 ‫איך מצאת אותנו?‬ 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 ‫זה לא בן אנוש שהרג את חבריכם מה"רייבן".‬ 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 ‫אתה אומר שזה מישהו מאיתנו?‬ 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 ‫גיליתי איפה זה קרה. טורמלין גילתה.‬ 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 ‫על אחד הצריחים של סנט ואן אראגון. שום בן אנוש לא יכול להגיע לשם.‬ 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - ‫- טורמלין? - תקשיבי.‬ 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 ‫קשה להבין את זה אבל היו לה חזיונות.‬ 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 ‫חזיונות שהתממשו.‬ 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 ‫משהו שקשור במגדת העתיקות הזקנה, המכשפה.‬ 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 ‫הם הובילו אותה אל הגופות.‬ 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 ‫תשאלי אותה, אם את לא מאמינה לי.‬ 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 ‫הנקודה היא שהרוצח אינו בן אנוש.‬ 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 ‫טוב, בן אנוש ירה באונה.‬ 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 ‫הסמל דומבי, נכון?‬ 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 ‫לא.‬ 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 ‫אסור לכם לרדוף אחרי שוטר.‬ 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 ‫אין לך מושג כמה חרא זה יביא לרואו.‬ 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 ‫חרא גרוע מזה?‬ 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 ‫מה עוד הם יעוללו לנו?‬ 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 ‫תדברי איתם.‬ 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 ‫זה לא הגיוני.‬ 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 ‫למה שאדבר איתם?‬ 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 ‫הם צודקים.‬ 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 ‫אבל אתם לא מכירים את המשטרה כמוני.‬ 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 ‫אם תרדפו אחרי אחד מהם, כל הרואו יעלה בלהבות.‬ 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 ‫הם ירדפו את כולנו.‬ 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 ‫הם לא יאפשרו לך להעמיד פנים שאתה אחד מהם שוב.‬ 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 ‫לא מדובר בי.‬ 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 ‫אני חושבת שכן.‬ 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 ‫אני חושבת שמדובר בנו.‬ 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 ‫מדובר בי, שעומדת פה, עם בני עמי.‬ 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 ‫ובך, שעומד שם עם בחירה.‬ 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 ‫אתה לצידנו, או שאתה לצידם?‬ 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬