1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
कार्निवल रो में
इससे पहले
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
डैरियस।
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
रो को खोलने की एक तरकीब है।
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
तुम्हारे पास? एक अर्ध-मानव नाजायज़ संतान?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
तुम एब्सलोम ब्रेकस्पीयर के
अर्ध-मानव नाजायज़ बेटे को देख रहे हो।
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
सावधान!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
तुम मुझे लियोनोरा कह सकती हो।
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
मुझे यहाँ क्यों छोड़ दिया गया?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
तुम्हें जल्द ही पता चल जाएगा, जान।
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
एग्रियस?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
मेजर वीर, है न?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
मैं आपसे ज़रा अकेले में बात करना चाहूँगा।
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
मुझे विश्वास है कि मैं चांसलर को
पैक्ट और न्यू डॉन की लड़ाई में पैक्ट को
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
मदद भेजने के लिए मना सकती हूँ।
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
यह अनुबंध मेरे कारखाने में
आपकी हिस्सेदारी बढ़ा देगा,
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
वह भी मोटी रकम से।
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
वह काला जादू होता है।
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
उसने मेरे अंदर कुछ फूँका।
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
अचानक ऐसा लगा
जैसे मैं किसी और के अंदर हूँ।
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
ब्लैक रैवेन की योजना के बारे में पता था?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
यह मेरी योजना थी।
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
जल्दी चलो।
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
डाहलिया और बोलेरो को मार डाला।
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
कार्निवल रो
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
उन्होंने उन्हें ऊपर कैसे पहुँचाया?
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
अब भी पुलिस-पुलिस खेल रहे हो?
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
एक अपराध किया गया है।
पुलिस को तहकीकात करनी ही होगी।
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
फिर से सिर कलम करके खूँटे पर टाँगे गए।
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
यह शायद पुलिस ने ही किया होगा।
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
फाइलो!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
उन्हें पीछे रखना।
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
बहुत ही भयानक मंज़र है।
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
बहुत बुरा हुआ।
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
तो, तुम्हारी क्या राय है?
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
सुबह 3:00 और 4:00 बजे के बीच हुआ था।
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
संतरियों ने कुछ देखा तो होगा,
पर मुझे नहीं बताएँगे।
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- सही कहा।
- बर्विक!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- मुजरिम पकड़ लिया?
- घंटों पहले तुम्हें ख़बर भेजी थी।
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
नाश्ते से पहले? किसी ने
हमारी सुंदर दीवार को ख़राब कर दिया।
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
कोई उसके करीब नहीं गया।
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
घटनास्थल को सुरक्षित करो।
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
यह वाला? इस घटनास्थल की बात कर रहे हो?
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
संभलकर, सार्ज।
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
हम कोई ज़रूरी सबूत
नष्ट नहीं करना चाहेंगे, है न?
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
कुछ घंटों में
पूरे रो में ख़बर फैल जाएगी।
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
हम ऐसा नहीं होने दे सकते, है न?
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
जब सबको पता चलेगा
कि पुलिस आई और कुछ नहीं किया,
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
तो हालात बिगड़ जाएँगे।
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
यह बात ब्लैक रैवेन को चांसलर पर
हमला करने से पहले सोचनी चाहिए थी।
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- क्या?
- कल रात।
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
उनके गिरोह ने ब्रेकस्पीयर का
गला काटने की कोशिश की।
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
मैंने यह नहीं सुना।
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
मैं वहाँ था।
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
उनमें से एक को ख़ुद मार गिराया था।
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
तो यह जिसने भी किया,
उसने हम पर उपकार किया।
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
वे भाड़ में जाएं...
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
और तुम भी।
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
आओ चलें, दोस्तो।
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
फिलोस्ट्रेट ख़ुद को क्या समझता है?
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
मरा हुआ क्रिच ही अच्छा क्रिच होता है।
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
सही कहा ना, दोस्तो?
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- यह क्या बकवास है?
- देखकर।
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
यह वही है। इसने ऊना को मारा।
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
मत करना। यहाँ नहीं।
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
जैसे मुझे दोबारा मौका मिलेगा।
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
जान से हाथ धो बैठोगे। वह ऐसा नहीं चाहती।
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
चलो, दोस्तो।
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
थैच!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
अपनी बात कह दी।
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
माफ़ करना, फाइलो। पर नियमों के
पालन से यह ठीक नहीं हो पाएगा।
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
नियम हमारे लिए नहीं बनाए गए थे।
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
जाओ, उनके सिर नीचे उतारो।
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
वे अंतिम संस्कार के हकदार हैं।
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
फे बेहद नाराज़ हो रहे हैं।
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
चांसलर के आदमी, तुम यहाँ सुरक्षित नहीं हो।
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
हाँ, पर मुझे तुमसे बात करनी थी।
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
सुनो, कल रात, हमारी किस्मत चमकी।
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- हम भाग्यशाली थे।
- कैसे?
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
चांसलर का अपमान हुआ।
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
वह शर्मिंदा हुआ।
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
शायद तुम्हारे ख़तरा मोल लिए बिना ही
वह पद खो देगा। तो, इंतज़ार करो।
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
सबके सामने अपने असली वंश का
खुलासा मत करना।
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
इंतज़ार करने का समय नहीं है।
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
हाँ, पर कल रात मुझे एक नई तरकीब सूझी,
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
ऐसी तरकीब जिससे रो के द्वार
शायद उम्मीद से पहले खुल जाएँगे।
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
समझाओ।
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
नहीं। मैं तुम्हें शामिल करना नहीं चाहता।
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
अगर यह सफल हुई, तो तुम परिणाम देख लोगे।
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
लेकिन अगर मैं असफल हुआ...
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
और गिरफ़्तार हो गया,
तो हम पहली तरकीब आज़माएँगे।
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
तो तुम इतनी दूर मुझसे
मेरा मुँह बंद रखने के लिए कहने आए।
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
नहीं।
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
कहने आया कि मुझ पर भरोसा रखो।
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
मैं अपना मुँह बंद रखूँगा।
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
अभी के लिए।
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
शाबाश।
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
शुक्रिया।
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
कल रात, हमारे पवित्र भवन पर
कट्टरपंथियों ने हमला किया।
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
लेकिन भले ही उनके तरीके असभ्य और हिंसक थे,
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
पर हम कार्निवल रो के फे लोगों की
पीड़ा के प्रति अंधे नहीं हैं।
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
हम खाना और दवा लेकर आए हैं।
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
बर्ग हमेशा असहाय और दीन-हीन के लिए
मदद का हाथ बढ़ाएगा।
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
यह मानव रोग नहीं है।
केवल पिक्स ही इसकी चपेट में आते हैं।
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
फिर भी, मैं जोखिम नहीं लेना चाहता।
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
यह लीजिए, आशा है इनसे मदद मिलेगी।
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- शुक्रिया।
- शुक्रिया, मैडम।
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
मैं वादा करती हूँ
कि ये ख़त्म होने पर और भी मिलेंगी।
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
शुक्रिया, जान।
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
मानो मार्टर ने स्वयं आपको यहाँ भेजा है।
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
यह भुलाया नहीं जाएगा।
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
यहाँ की पीड़ा कम करने के लिए
बर्ग पूरी सहायता करेगा।
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
मोहतरमा। सुनिए।
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- आप मेरी बच्ची की मदद करेंगी?
- नहीं।
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- इसे भी दवा की ज़रूरत है।
- माफ़ करना।
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- रहम कीजिए।
- मैं...
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
माफ़ करना, मैं...
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
रहम कीजिए, मोहतरमा।
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
इस बच्ची को मरने से बचा लीजिए।
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
मैडम, कृपया वहीं खड़ी रहिए।
यह पल तस्वीर में कैद करना है।
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
और...
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
फाइलो! यहाँ आओ!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- तुम सोचोगे मैं पागल हो गई हूँ।
- क्या बात है?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
क्या तुम... अजीब सपने या दृश्य,
ऐसा कुछ देख रहे हो?
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
क्या?
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- नहीं।
- बेड़ा गर्क।
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
जब हैरुसपेक्स मरी थी तब हम दोनों मौजूद थे,
तो मुझे लगा कि तुम्हें...
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
नहीं?
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
जाने दो।
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- बता भी दो।
- ठीक है।
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
सबको पता था कि वह डायन भविष्य देखती थी।
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
अब, मुझे लगता है कि जब वह मरी तो...
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
उसने मेरे साथ कुछ किया।
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
मैंने दो ब्लैक रैवेन को मरते देखा।
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
एक सपने में।
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
एक सपने में।
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
मैंने सोचा न था कि वह सच होगा,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
तब तक नहीं जब तक दीवार पर
उनके कटे सिर नहीं देखे, फिर एहसास हुआ...
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
मैंने गिरजाघर की मीनार पर
उन पर हमला होते हुए देखा था।
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
एक बहुत भयानक दिखने वाला गरुड़ बना था
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
और जब मैं उठी, तो मेरे हाथ
एक खरगोश की अंतड़ियों में सने थे।
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
अगर वह काफ़ी घिनौना नहीं था,
तो कल एक बेचारी बिल्ली थी।
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
एक फ़ौजी आदमी पर
हमला होते देखने के ठीक बाद।
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
तुमने एक फ़ौजी आदमी पर
हमले का सपना देखा था?
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
शुक्रिया, फाइलो,
मुझे एहसास है कि पागल हो चुकी हूँ।
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
सेना का सिपाही? ईंटों की बैरक के बाहर?
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
नदी के पार?
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
तुम्हें कैसे पता?
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
तुमने जो देखा सब कुछ बताओ।
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
{\an8}पैक्ट दूतावास
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
मेजर वीर।
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
मिलने के लिए शुक्रिया।
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
मिस्टर मिलवर्थी।
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
संक्षेप में बताता हूँ।
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
जो हथियार आपकी सरकार को चाहिए,
वे उन्हें मिल सकते हैं।
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
ज़रूरत हो, तो महीनों में नहीं,
हफ़्तों में ही।
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
बस पूछने की देर है।
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
और आप इस सौदे के...
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
बिचौलिए बनेंगे?
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
आपके राजदूत ने एक अप्राकृतिक गठबंधन को
रोकने की आवश्यकता की बात की थी,
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
फे और मानव समाजों के बीच।
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
मुझे लगता है मैं सहमत हूँ,
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
और अपनी सहायता प्रदान करना चाहता हूँ।
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
मैं उत्सुक हूँ।
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
मुझे यह बताया गया था
कि आपने अपना छोटा सा राजनीतिक कार्यकाल
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
फे के अधिकारों की वकालत करते हुए बिताया।
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
हे भगवान।
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
मुझे बेहतर जासूस रखने चाहिए।
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ,
मेरा कोई छिपा मकसद नहीं।
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
बुरा मत मानिएगा, मिस्टर मिलवर्थी,
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
अगर आप राजनीति में
लंबे समय तक टिकना चाहते हैं,
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
तो मेरी सलाह है कि कोई
छिपा मकसद बना लीजिए।
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
बेहतर होगा कि दो या तीन।
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
हाँ, शायद मुझे ऐसा करना चाहिए।
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
बहुत ख़ूब।
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
मैं आपका प्रस्ताव...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
अपने राजदूत के पास लेकर जाऊँगा।
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
मुझे निराश मत कीजिएगा, मिस्टर मिलवर्थी।
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
वे तहकीकात नहीं करेंगे,
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
लेकिन मैं करूँगा।
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
मैंने हमेशा ब्लैक रैवेन का सम्मान किया है।
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
वे दिखावटी हैं, लेकिन कुशल हैं,
और उन्हें अपने इलाके तक रहना आता था।
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- अच्छा हुआ ठीक से रुख्सत हुए।
- बढ़िया।
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
फिर मदद करने में एतराज़ नहीं होगा।
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
और एहसान नहीं।
मैं पुलिस के साथ काम नहीं करता।
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
मैं पुलिस वाला नहीं हूँ। अब नहीं।
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
मुझसे एक ठुल्ले को
संदेश भेजने को कह रहे हो।
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
कांस्टेबल बर्विक। वह नेक पुलिस वाला है।
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
और सोचते हो सब तुमसे
नफ़रत क्यों करते हैं।
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
पता है मैं क्या करता हूँ?
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
एक गिरोह चलाता हूँ।
अंत में वही मायने रखता है।
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
ब्लैक रैवेन? वह एक गिरोह है।
इस बात का आदर करता हूँ।
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
पर ठुल्ले भी एक गिरोह ही हैं,
बस बड़े और ज़्यादा बेरहम।
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
पर तुम यह दिखाते फिरते हो
कि तुम ठुल्ले नहीं हो।
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
तुम्हारा मन आज भी उनके साथ है,
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
लेकिन बाकी शरीर
यहाँ हम सबके साथ फँसा हुआ है।
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
यह मेरे बारे में नहीं है।
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
तुम्हें फ़र्क पड़ता है
कि रो को क्या होता है?
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
मैं एक व्यापारी हूँ, मिस्टर फिलोस्ट्रेट।
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
ब्लैक रैवेन ने अभी जो किया,
वह धंधे के लिए बहुत बुरा था।
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
उन्हें शुभकामनाएँ,
पर जो हुआ वह होना तय था।
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- कोई ऐसी मौत का हकदार नहीं होता।
- वे ख़तरे जानते थे।
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
उस तमाशे ने चांसलर की कमज़ोरी दिखाई।
वह उसे नहीं भूलेगा।
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
वे मदद माँग रहे थे।
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
फिर तो वे मूर्ख हैं।
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
बर्ग से हमें मदद के नाम पर
सिर्फ़ पिछवाड़े पर लात मिल सकती है।
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
जिससे याद आया, जाते हुए
अपने मैरॉक दोस्त को लेते जाना।
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
हमारे बीच सौदा हुआ था। डैरियस यहीं रहेगा।
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
वह तुम्हारी प्रेमिका के
बवाल खड़ा करने से पहले था।
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
जाकर उससे बात करो,
पर अपने दोस्त को बाहर निकालो।
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
और वह कहाँ जाएगा?
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
मेरा पिल्ला नहीं, मेरी समस्या नहीं।
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
अगर उससे पीछा छुड़ाना है तो,
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
मेरा संदेश पहुँचाना होगा।
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
बाकी आवारा कुत्तों की तरह
उसे भी गली में छोड़ सकता हूँ।
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
ऐसे वक़्त में एक मैरॉक से
दुश्मनी मोल लेना चाहते हो?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
मुझे लगा था कि तुम व्यापारी हो।
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
ठीक है। संदेश क्या है?
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
हम कहाँ जा रहे हैं?
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
वह इकलौती जगह जहाँ
कोई तुम्हें परेशान नहीं करेगा।
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- मतलब तुम्हारे घर नहीं।
- अभी पहरे वाला कुत्ता नहीं चाहिए।
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
तो, तुम और तुम्हारी प्रेमिका
घर नहीं बसा रहे?
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"प्रेमिका"?
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
उसे घर बसाने के बजाय
पंख कटवाना गवारा होगा।
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
उसे दोष नहीं देता, तुम जैसे
चिड़चिड़े आदमी के साथ कौन रहेगा।
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
यह रो जगह ही ऐसी है।
यहाँ हम जैसे लोगों को चैन नहीं है।
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
हम जैसे लोगों को चैन नसीब नहीं होता।
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
कहीं पर भी।
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
अच्छा? ऐसा कैसे?
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
अनाथ, मार्टराइट और सैनिक
दुनिया को उसके सच्चे स्वरूप में देखते हैं।
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- दुनिया वैसी होती है जैसा सोचते हो।
- दुनिया घटिया है।
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
और मैं सोच रहा था
कि तुम मेरी उदासी भगाओगे।
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
जेल और युद्ध ने
मेरी कुछ ग़लतफ़हमियाँ दूर कर दीं।
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
मैं बदल गया हूँ। कई चीज़ों में।
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
इसमें तुम अकेले नहीं हो।
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
मैंने सुना तुमने महल में अपना तमाशा बनाया?
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
फाइलो ब्रेकस्पीयर की पहली भूमिका?
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
वह हो नहीं सका।
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
वहाँ रैवेन पहुँच गए।
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
उन्हें विन्येट ने भेजा होगा।
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
अच्छा? उसने अच्छा किया।
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
तुम्हारी प्रेमिका जो करती है
सोच-समझकर करती है।
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
अच्छा? उसे लगता है
मैं अब भी पुलिस वाला हूँ।
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- पता नहीं उसे ऐसा क्यों लगता होगा?
- उफ़, मैं आधा क्रिच हूँ।
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- पता है तुम्हारी परेशानी क्या है?
- नहीं, मुझे बताओ, डैरियस।
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
तुम दिल से क्रिच नहीं हो। दिमाग़ से हो।
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
बोल दिया?
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
हाँ, बोल दिया।
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
इससे पहले कि तुम्हें भूख लगे,
सड़क से हट जाते हैं।
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
बहुत घटिया तंज कसा है, फाइलो।
बहुत ही घटिया।
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
जनाब।
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
हमें आपको चांसलर के पास
ले जाने का आदेश मिला है।
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
मिस्टर मिलवर्थी।
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
चांसलर।
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
मैंने आपको विशेष सलाहकार बनाया था क्योंकि
मुझे स्थिरता की ज़रूरत थी।
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
एक ईमानदार आदमी की।
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
क्या मैं ग़लत था?
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
चांसलर, मैं अपनी क्षमता के अनुसार
हमेशा आपसे ईमानदारी से
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
और खुलकर पेश आया हूँ,
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
और ऐसा करता रहूँगा।
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
फिर बताइए आप उस पिक्स के
अंतिम संस्कार में क्यों शामिल हुए
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
जिसने भोज पर हमला किया था।
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
मैंने वह बात छुपाई नहीं थी, जनाब।
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
मेरा पिक्स के साथ पुराना नाता है।
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
आप यह बात जानते हैं, चांसलर।
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
हाँ, मैं जानता हूँ।
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
मैं आपसे एक बहुत ज़रूरी सवाल पूछूँगा,
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
और केवल एक बार पूछूँगा।
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
समझ गए?
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
क्या आप जानते थे कि ब्लैक रैवेन
स्वागत समारोह में खलल डालने वाले हैं?
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
न, मैं नहीं जानता था।
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
आपको यकीन है?
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
मुझे अपने जीवन में
इससे ज़्यादा आश्चर्य आज तक नहीं हुआ।
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
और मेरा जीवन काफ़ी आश्चर्यजनक रहा है।
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
एकांत हो!
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
जनाब।
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
पैक्ट राजदूत के सहायक सैन्य अधिकारी...
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
मेजर वीर।
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
हाँ, वीर।
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
उसने अभी बेहद ही बदतमीज़ी,
बददिमाग़ी वाला निवेदन किया है।
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
अच्छा, ऐसा है?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
सज्जनो, लड़कियों की तरह
आवेश में आने की ज़रूरत नहीं
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
क्योंकि पैक्ट ने
अपने हथियार जल्दी माँगे हैं।
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
मेरा प्रस्ताव है कि सीमित समय के लिए,
हम कार्निवल रो को फिर से खोल दें।
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
बेलफ़ायर में जो हुआ उसके बाद भी?
उस बीमारी के फैलने के बावजूद?
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- बेतुका प्रस्ताव है!
- इसे कहने दो, नाइजल।
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
शुक्रिया, चांसलर।
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
मेरे ख़याल से हम सभी सहमत होंगे
कि उत्पादन को बढ़ाने के लिए
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
फे मज़दूरों को वापस कारखानों में बुलाकर
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
इस नई समय-सीमा को पूरा करना होगा।
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
हम यह कर सकते हैं, सज्जनो,
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
अगर आप यह चाहें।
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
ज़ाहिर है, उन्हें नाममात्र का वेतन देंगे।
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
उनके सबसे तंदरुस्त सदस्यों को
दिन में बाहर आने दें।
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
इसके बदले में रो और राजदूत,
दोनों को शांति मिल जाएगी।
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
बिल्कुल सही, चांसलर।
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
तर्कसंगत योजना है, मिस लॉन्गरबेन।
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
तो हमारे दल सहमत हो सकते हैं।
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
चांसलर, बात कर सकता हूँ?
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
अब क्या हुआ, वाइनट्राउट?
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
माफ़ कीजिए, जनाब, पर आपको
मिस लॉन्गरबेन को लेकर आगाह करना चाहूँगा।
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
मानवता का दिखावा करती हैं,
पर उनकी मंशा मुनाफ़ा कमाना है।
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
मुनाफ़ा और चोरी। मैंने कभी ऐसी...
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- किस मुनाफ़े की बात कर रहे हो?
- वे कारखाने जो वह खोलने को आतुर हैं।
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
वह उन कारखानों की मालकिन हैं।
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
वह उन्हें हमारी पीठ पीछे खरीद रही हैं।
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
और तुम्हारे पास इस दावे का सबूत है?
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
चांसलर, उन्होंने अपनी गतिविधियाँ अच्छे से
छुपाई हैं, पर मैं ठोस सबूत ढूँढ़कर रहूँगा।
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
तो बेहतर होगा मेरे पास सबूत लेकर आओ,
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
और बेमतलब लांछन लगाकर
मेरा वक़्त बर्बाद मत करो।
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
जब सबूत मिल जाए तो मेरे पास आ जाना।
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
उससे पहले नहीं।
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
पर चांसलर, बेशक...
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
मुझे पहरेदारों को बुलाने पर मजबूर मत करो।
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
दिन शुभ हो, मिस्टर वाइनट्राउट।
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
आराम से।
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- पकड़ लिया।
- ठीक है।
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
कोई है?
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
मिस्टर स्पर्नरोज़।
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
मिस्टर पेम्ब्रुक।
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
लुइज़ा।
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- आप यहाँ से जा रहे हैं?
- हमें आपकी बहुत याद आएगी।
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
बिल्कुल भी नहीं। बस कुछ पुरानी चीज़ों से
छुटकारा पा रहा हूँ।
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
इमोजेन की कोई ख़बर मिली?
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
नहीं।
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
असल में, उस कमबख़्त पक ने...
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
उसे अच्छी तरह से छिपा रखा है।
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
माफ़ कीजिए...
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
माफ़ करना, आप किस वजह से आए थे?
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
हमने अफवाहें सुनी हैं।
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- यकीनन, केवल अफ़वाहें।
- लुइज़ा...
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
इन्हें पता होना चाहिए
लोग क्या कह रहे हैं?
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
बेहतर होगा कि दखल देने वालों के बजाय
वो यह हमसे सुनें।
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
हाँ, ज़रूर।
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
ये अफवाहें क्या हैं?
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
ऐसा इशारा किया गया है
कि आपकी बहन का अपहरण नहीं हुआ था।
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
वह स्वेच्छा से उस पक के साथ गई थी।
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
यह तो...
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
बहुत बेतुकी बात है।
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
मैंने भी यही कहा था। कोरी बकवास।
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
और यह झूठी अफ़वाह कौन फैला रहा है?
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
मेरे नौकर ने रसोइये से सुनी,
जिसने उसकी बहन से सुनी,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
और उसने वह पक के एक आदमी से सुनी थी।
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
उसके निजी सेवक...
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
उसका नाम फर्गस था न?
पर आप तो जानते हैं कि नौकर बात करते हैं।
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
वह आदमी बड़ा वफ़ादार लगता है,
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
हर किसी से कह रहा है
कि उसके मालिक और इमोजेन भागे थे।
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- बकवास।
- हाँ।
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
मुझे विश्वास है कि अब आप लोग
ऐसे झूठ को तूल नहीं देंगे।
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- बिल्कुल नहीं।
- बेशक।
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
बेशक।
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
बेशक।
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
आप बाहर जाने का रास्ता तो जानते ही हैं।
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
आपके समय के लिए शुक्रिया।
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
फाइलो, हम सुबह से यही कर रहे हैं।
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
यह आखिरी गिरजाघर है
जहाँ मैं तुमको ले जा रहा हूँ।
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
टोर्मलिन?
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
हाँ?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
वह गरुड़, क्या तुमने वही देखा?
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
हाँ, वही है। वही वाला।
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
बहुत अच्छे।
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
फिर यही वो जगह है।
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
तो तुम्हें काम करने के लिए छोड़ देती हूँ।
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
नहीं। तुम्हारी ज़रूरत पड़ेगी।
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
रुक भी जाओ।
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
बचाकर!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
मुझे लाशें मिल गईं।
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
मुझे उल्टी आ रही है।
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
वे वहाँ ऊपर कैसे पहुँचे?
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
कौन सा हत्यारा मीनार की छत पर
दो ब्लैक रैवेन को मारेगा?
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
इंसान तो नहीं। यह साफ़ है।
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
कोई पिक्स होगा। हो सकता है
वही वाला जिसने दारोगा को मारा था।
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
उठाने में मदद करोगे?
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
हमें हत्यारे के बारे में
कुछ और बता सकती हो?
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
नहीं, मैंने बस उसकी आँखों से देखा था।
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
एक बार बूढ़ी हैरुसपेक्स को
एक जानवर की अंतड़ियाँ पढ़ते देखा था।
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
वे सपने ऐसे ही बनते हैं।
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
नहीं।
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
यह काला जादू है, फाइलो।
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
ठीक है। यह सबसे ख़राब हिस्सा है।
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
जो ख़त्म हो गया।
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
यह भले ही काम न करे,
कम से कम तुमने कोशिश तो की।
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
तुमसे नफ़रत है!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
यह क्या...
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
घिनौना क्रिच!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
टोर्मलिन?
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
क्या हुआ? तुमने क्या देखा?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
केन।
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
केन!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
क्या?
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
इतनी आसानी से हार नहीं मानेंगे।
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
हमारे मृतक ऐसा नहीं चाहेंगे।
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
तुम ख़ुश हो कि डाहलिया मर चुकी है।
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
तुम्हें उससे नफ़रत थी।
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
वह अपने उसूलों के हिसाब से
सही करने की कोशिश कर रही थी।
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
ऐसी दुनिया में जीवित रहने की कोशिश
जो हमें नहीं चाहती।
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
पर जुए का कारोबार चलाना? चोरी करना?
यह बहुत बुरा तरीका था।
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
वह हमारा पेट भरती थी। काम दिलाती थी।
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
हमें दबाकर रखती रही।
बर्ग के टुकड़ों के लिए लड़ाती रही।
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
मुझे लगा अगर हम शांति से रहे,
तो वे हम पर दया दिखाएँगे।
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
अगर चुपचाप जीते रहे,
ज़रूरत भर का लेते रहे,
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
तो वे हमारी बात सुनकर मदद करेंगे।
उन्होंने हमें सुना
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
मगर कोई दया नहीं दिखाई।
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
न डाहलिया पर, न बोलेरो पर और न ही ऊना पर।
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
ऊना की मौत व्यर्थ नहीं थी।
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
वह हम सबसे ज़्यादा बहादुर थी।
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
पर अब हम सच्चाई जानते हैं।
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
बर्गवासियों को फ़र्क नहीं पड़ता
कि हमारे साथ क्या होता है।
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
अगर बैस डूभ ने हमें न मारा,
तो पैरों पर चलने वाले मार देंगे।
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
इसलिए हमें लड़ना होगा।
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
हज़ारों के खिलाफ़,
जिन्होंने हमें बंद करके और घेरकर रखा है?
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
हमें उनको दिखाना होगा कि आज से
अगर वे हमें काटेंगे, तो हम उन्हें काटेंगे!
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
अगर वे हम पर गोली चलाएँगे,
दीवारों पर हमारे सिर लटकाएँगे,
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
तो उन्हें अपने ख़ून से कीमत चुकानी होगी।
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
शायद तब वे दोबारा सोचें।
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
हम सब भी नाराज़ हैं।
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
मगर हम योद्धा नहीं हैं।
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
रैवेन हुआ करते थे, टिर्नेनॉक में।
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- वह बहुत समय पहले की बात है।
- और अब हमें देखो।
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
अपने लिए खड़े होने के बजाय
लिक्ज़िर ले रहे हैं।
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
अगर रैवेन कुछ नहीं करेंगे,
तो और कौन करेगा?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
और कौन कर सकता है?
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
माफ़ करना।
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
हाँ!
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
अब बस करो।
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
ठीक है।
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
ठीक है! तुम मुझसे क्या चाहती हो?
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
देखो, अब मैं यहाँ हूँ, है न? तो, बाहर आओ।
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
इसे ख़त्म करते हैं।
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
बाहर आओ!
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
बाहर आ, बदसूरत बूढ़ी चुड़ैल!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
प्रकट हो!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
तुम कौन हो?
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
पता नहीं तुम्हारी क्या उम्मीद थी।
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
डैरियस। फाइलो का दोस्त।
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
उसने मुझे यहाँ छिपाया।
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
वह भूल गया होगा
कि मैं हस्तक्षेप कर रहा हूँ।
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
अच्छा।
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
बेशक है।
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
मैं चला जाता हूँ।
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
हाँ, अच्छा, डैरियस।
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
तुम सैनिक थे। अनाउन का युद्ध लड़े थे।
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
हाँ, लड़े और हार गए।
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
तुम हस्तक्षेप नहीं कर रहे।
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
माफ़ करना?
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
यह मेरा घर नहीं है।
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
असल में नहीं। तो मुझे नहीं...
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
बहरहाल, तुम टिर्नेनॉक में लड़े थे,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
अपनी तकलीफ़ के बदले
तुम्हें गहरे निशान मिले, तो...
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
मेरा तुम्हें बाहर निकालना सही नहीं होगा।
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
टोर्मलिन।
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
ठीक है।
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई...
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
टोर्मलिन।
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- तुम्हें चाय पसंद है, डैरियस?
- क्या पसंद है?
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
चाय?
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
चाय।
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
हाँ।
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
मुझे चाय पसंद है।
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
बहुत अच्छे। बैठ जाओ।
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
बैठ जाओ। बैठो।
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
फ़ौरन कर्ज़ इकट्ठा करने लगना,
कारखानों की बागडोर मिलते ही।
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
तुम्हारे परिवार के लिए
प्रवेश-पत्र मिलना आसान होगा।
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- उन्हें रो से निकाल लेंगे।
- न। अभी नहीं।
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
तुम उन्हें वहाँ,
उस खुली जेल में छोड़ दोगी?
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
तुम हमदर्द नहीं दिख सकतीं।
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
मैं आज सुबह वहाँ थी, रो में।
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
अगर तुमने वह देखा होता, निली...
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
अगर वह बदबू सूंघी होती...
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
वह भयानक बीमारी।
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
छोटे बच्चे भी मर रहे हैं।
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
पल भर के लिए
एक नन्ही पिक्स को गोद में लिया था।
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
उसे बैस डूभ था?
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
वह पिक्स रोग है। मनुष्यों में नहीं फैलता।
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
मूर्खताभरा जोखिम था।
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
निली, वह बहुत ही छोटी थी।
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
बिल्कुल लाचार थी।
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
और मुझे दिख रहा था कि वह मर जाएगी,
मेरी वजह से, हमारी वजह से...
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
हो गया?
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
क्या हो गया?
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
कमज़ोर पड़ना।
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
तुम्हारा हृदय हमेशा से कोमल था।
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
केवल तुम ही ऐसा सोचती थीं।
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
केवल मैं ही तुम्हें सच में जानती हूँ।
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- जब तुम्हारे पिता मुझे मारते...
- मेरी शरारत की वजह से।
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
जब पिटाई ख़त्म होती,
तो तुम हमेशा मुझे दिलासा देती थी,
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
भले ही उसकी वजह से
तुम्हें भी मार खानी पड़ती।
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
ग़लती मेरी होती थी।
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
अगर मैं शरारत न करती...
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- तुम बच्ची थीं।
- तुम भी तो।
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
हम छोटे थे। हमारे पास ताक़त नहीं थी।
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
लेकिन हम बच गए।
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
हाँ।
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
और ऐसा क्यों?
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
क्योंकि हम मज़बूत हैं।
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
तुम्हारे पिता से ज़्यादा मज़बूत,
उन सबसे मज़बूत।
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
हाँ।
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
और हमने कसम खाई थी कि जो
हमारे साथ हुआ उसकी भरपाई करेंगे।
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
वह और उनके जैसा हर आदमी।
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
हाँ।
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
सोचो हम कितने आगे आ चुके हैं।
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
तुम्हारी ताक़त और पद को पाने के लिए
क्या-क्या नहीं किया।
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
तुम वाकई उसे जोखिम में डालना चाहोगी?
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- नहीं।
- बहुत ख़ूब।
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
क्योंकि एक ग़लत कदम उठाया,
तो हम यह सब खो सकते हैं।
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
तुम अब तक चांसलर नहीं हो।
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
शुभ रात्रि।
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
फर्गस?
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
क्या वह तुम हो?
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
मिस्टर स्पर्नरोज़।
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- आपने मुझे ग़लत समय पर पकड़ लिया।
- वह सब रहने दो।
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
तुम मेरी मदद करोगे?
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
तुम्हें पता होगा मेरी बहन
और मिस्टर एस्ट्रेयन कहाँ गए हैं।
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- मुझे क्यों पता होगा?
- तुम अब भी यहाँ उनका काम संभाल रहे हो।
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
उनसे बात करने का कोई तो ज़रिया होगा।
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
अगर होता भी, तो बताने की अनुमति नहीं होती।
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
जानता हूँ वह उसे चाहती है। मुझे पता है...
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
और मैंने स्वीकार कर लिया है।
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
यह स्पष्ट है कि इमोजेन को
मेरी स्वीकृति की ज़रूरत नहीं है,
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
और न ही उसकी हरकत के कारण
मुझे जो शर्मिंदगी हुई उसकी चिंता है।
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
पता है पूरी दुनिया कह रही है
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
कि कैसे एक पक के साथ उसके प्रेम संबंध हैं?
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
माफ़ कीजिए, जनाब,
पर मैंने एक फॉन के यहाँ नौकरी की।
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
मैं जानता हूँ लोग बातें बनाते हैं।
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
हाँ।
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
तुम तो जानते ही होगे, है न?
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
बात यह है कि इस दुनिया में इमोजेन के अलावा
मेरा कोई परिवार नहीं है।
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
और हमेशा के लिए इकलौती बहन को
खोने के बजाय अपना अभिमान खो दूँगा।
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
मैं समझ सकता हूँ।
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
तो विनती करता हूँ,
मैं बस उसे एक ख़त लिखना चाहता हूँ।
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
छोटी सोच की सफ़ाई देना चाहूँगा।
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
अगर हमारे गिले-शिकवे मिटाने का मौका है,
तो मुझे कोशिश करनी होगी।
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
मेरे पास आपके लिए एक बुरी ख़बर है।
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
मुझे आख़िरी ख़बर यह मिली थी कि
मिस्टर एस्ट्रेयन और मिस इमोजेन स्वान पर थे
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
जब उसे रगूसा के तट पर पकड़ा गया था।
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
वह पकड़ा गया था?
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
पैक्ट का एक विद्रोही दल
जिसका नाम न्यू डॉन है।
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
तो इमोजेन...
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- वह ख़तरे में है?
- मुझे नहीं पता, जनाब।
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
लेकिन वहाँ चल रहे गृह युद्ध के कारण
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
आपका उन तक ख़त भेज पाना मुश्किल है।
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
अच्छा।
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
तुम्हें यकीन है कि रगूसा में हैं?
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
मैंने यह सीधे स्वान के दल के
एक सदस्य से सुना था
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
जिसे सकुशल छोड़ दिया गया था।
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
फर्गस...
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
तुम एक वफ़ादार इंसान हो,
और मैं तुम्हारा तिरस्कार नहीं करना चाहता,
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
पर कम से कम इतना कर सकता हूँ।
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
स्वीकार कर लो।
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
स्वीकार किया।
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
क्रिच-प्रेमी नौकर!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
विन्येट ने इस जगह के बारे में
नहीं बताया होगा।
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
क्या वह यहाँ है?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
वह हो सकती है।
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
तुम नहीं।
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
किसी को तुम्हें केन बुलाते सुना था।
सही कहा न?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
ऊना ने बहुत हिम्मत दिखाई।
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
जब उसकी मौत हुई तो मैं वहाँ था।
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
उसे पता होगा कि कुछ करने का
वह उसका आख़िरी मौका है।
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
रो के सभी फे के लिए।
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
विन्येट को मेरी बात सुननी चाहिए,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
तो अंदर जा रहा हूँ,
लेकिन अच्छे से पूछ रहा हूँ।
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
कृपया रास्ते से हट जाओ।
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
विन्येट?
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
तुमने हमें कैसे ढूँढ़ा?
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
तुम्हारे साथी रैवेन को
किसी मनुष्य ने नहीं मारा।
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
कह रहे हो हममें से किसी ने मारा?
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
मैंने उस जगह का पता लगाया।
टोर्मलिन ने।
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
सेंट वैन एरेगॉन की मीनार पर।
वहाँ कोई मनुष्य नहीं चढ़ सकता था।
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- टोर्मलिन?
- बस सुनो।
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
यह समझना मुश्किल है,
पर उसे दृष्टि मिली है।
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
हकीक़त की दृष्टि।
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
उस बूढ़ी हैरुसपेक्स चुड़ैल से संबंधित
कुछ बात है।
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
वोउसे सीधे उनकी लाशों तक ले गई।
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
मुझ पर यकीन न हो तो उसी से पूछ लो।
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
मुद्दा यह है कि हत्यारा मनुष्य नहीं था।
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
ऊना को तो
एक मनुष्य ने ही गोली मारी थी।
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
सार्जंट डोम्बे, सही?
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
नहीं।
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
किसी पुलिस वाले पर हमला मत करना।
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
तुम्हें पता नहीं कि इससे रो के लिए
कितनी मुसीबत खड़ी हो जाएगी।
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
इससे भी बुरी दुनिया?
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
हमारे साथ और कितना बुरा करेंगे?
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
इनसे बात करो।
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
यह पागलपन है।
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
मैं क्यों बात करूँ?
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
ये सही कह रहे हैं।
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
तुम पुलिस को मुझसे बेहतर नहीं जानतीं।
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
अगर उनमें से एक के पीछे गईं,
तो पूरा रो जलेगा।
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
वे हम सभी के पीछे पड़ जाएँगे।
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
वे फिर कभी तुम्हें अपने बीच
स्वीकार नहीं करेंगे।
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
तुम यह जानते हो, है न?
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
इसका मुझसे वास्ता नहीं।
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
मेरे ख़याल से है।
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
इसका हमसे वास्ता है।
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
मुझसे, जो यहाँ अपने लोगों के साथ खड़ी हूँ।
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
और तुमसे, जिसके सामने एक फ़ैसला है।
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
क्या तुम अब भी हमारे साथ हो, या फिर उनके?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
संवाद अनुवादक
श्रुति शुक्ला
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल