1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 कार्निवल रो में इससे पहले 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 डैरियस। 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 रो को खोलने की एक तरकीब है। 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 तुम्हारे पास? एक अर्ध-मानव नाजायज़ संतान? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 तुम एब्सलोम ब्रेकस्पीयर के अर्ध-मानव नाजायज़ बेटे को देख रहे हो। 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 सावधान! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 तुम मुझे लियोनोरा कह सकती हो। 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 मुझे यहाँ क्यों छोड़ दिया गया? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 तुम्हें जल्द ही पता चल जाएगा, जान। 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 एग्रियस? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 मेजर वीर, है न? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 मैं आपसे ज़रा अकेले में बात करना चाहूँगा। 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 मुझे विश्वास है कि मैं चांसलर को पैक्ट और न्यू डॉन की लड़ाई में पैक्ट को 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 मदद भेजने के लिए मना सकती हूँ। 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 यह अनुबंध मेरे कारखाने में आपकी हिस्सेदारी बढ़ा देगा, 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 वह भी मोटी रकम से। 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 वह काला जादू होता है। 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 उसने मेरे अंदर कुछ फूँका। 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 अचानक ऐसा लगा जैसे मैं किसी और के अंदर हूँ। 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 ब्लैक रैवेन की योजना के बारे में पता था? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 यह मेरी योजना थी। 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 जल्दी चलो। 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 डाहलिया और बोलेरो को मार डाला। 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 कार्निवल रो 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 उन्होंने उन्हें ऊपर कैसे पहुँचाया? 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 अब भी पुलिस-पुलिस खेल रहे हो? 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 एक अपराध किया गया है। पुलिस को तहकीकात करनी ही होगी। 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 फिर से सिर कलम करके खूँटे पर टाँगे गए। 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 यह शायद पुलिस ने ही किया होगा। 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 फाइलो! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 उन्हें पीछे रखना। 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 बहुत ही भयानक मंज़र है। 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 बहुत बुरा हुआ। 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 तो, तुम्हारी क्या राय है? 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 सुबह 3:00 और 4:00 बजे के बीच हुआ था। 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 संतरियों ने कुछ देखा तो होगा, पर मुझे नहीं बताएँगे। 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - सही कहा। - बर्विक! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - मुजरिम पकड़ लिया? - घंटों पहले तुम्हें ख़बर भेजी थी। 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 नाश्ते से पहले? किसी ने हमारी सुंदर दीवार को ख़राब कर दिया। 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 कोई उसके करीब नहीं गया। 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 घटनास्थल को सुरक्षित करो। 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 यह वाला? इस घटनास्थल की बात कर रहे हो? 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 संभलकर, सार्ज। 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 हम कोई ज़रूरी सबूत नष्ट नहीं करना चाहेंगे, है न? 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 कुछ घंटों में पूरे रो में ख़बर फैल जाएगी। 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 हम ऐसा नहीं होने दे सकते, है न? 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 जब सबको पता चलेगा कि पुलिस आई और कुछ नहीं किया, 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 तो हालात बिगड़ जाएँगे। 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 यह बात ब्लैक रैवेन को चांसलर पर हमला करने से पहले सोचनी चाहिए थी। 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - क्या? - कल रात। 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 उनके गिरोह ने ब्रेकस्पीयर का गला काटने की कोशिश की। 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 मैंने यह नहीं सुना। 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 मैं वहाँ था। 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 उनमें से एक को ख़ुद मार गिराया था। 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 तो यह जिसने भी किया, उसने हम पर उपकार किया। 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 वे भाड़ में जाएं... 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 और तुम भी। 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 आओ चलें, दोस्तो। 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 फिलोस्ट्रेट ख़ुद को क्या समझता है? 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 मरा हुआ क्रिच ही अच्छा क्रिच होता है। 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 सही कहा ना, दोस्तो? 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - यह क्या बकवास है? - देखकर। 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 यह वही है। इसने ऊना को मारा। 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 मत करना। यहाँ नहीं। 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 जैसे मुझे दोबारा मौका मिलेगा। 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 जान से हाथ धो बैठोगे। वह ऐसा नहीं चाहती। 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 चलो, दोस्तो। 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 थैच! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 अपनी बात कह दी। 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 माफ़ करना, फाइलो। पर नियमों के पालन से यह ठीक नहीं हो पाएगा। 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 नियम हमारे लिए नहीं बनाए गए थे। 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 जाओ, उनके सिर नीचे उतारो। 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 वे अंतिम संस्कार के हकदार हैं। 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 फे बेहद नाराज़ हो रहे हैं। 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 चांसलर के आदमी, तुम यहाँ सुरक्षित नहीं हो। 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 हाँ, पर मुझे तुमसे बात करनी थी। 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 सुनो, कल रात, हमारी किस्मत चमकी। 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - हम भाग्यशाली थे। - कैसे? 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 चांसलर का अपमान हुआ। 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 वह शर्मिंदा हुआ। 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 शायद तुम्हारे ख़तरा मोल लिए बिना ही वह पद खो देगा। तो, इंतज़ार करो। 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 सबके सामने अपने असली वंश का खुलासा मत करना। 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 इंतज़ार करने का समय नहीं है। 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 हाँ, पर कल रात मुझे एक नई तरकीब सूझी, 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 ऐसी तरकीब जिससे रो के द्वार शायद उम्मीद से पहले खुल जाएँगे। 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 समझाओ। 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 नहीं। मैं तुम्हें शामिल करना नहीं चाहता। 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 अगर यह सफल हुई, तो तुम परिणाम देख लोगे। 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 लेकिन अगर मैं असफल हुआ... 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 और गिरफ़्तार हो गया, तो हम पहली तरकीब आज़माएँगे। 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 तो तुम इतनी दूर मुझसे मेरा मुँह बंद रखने के लिए कहने आए। 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 नहीं। 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 कहने आया कि मुझ पर भरोसा रखो। 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 मैं अपना मुँह बंद रखूँगा। 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 अभी के लिए। 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 शाबाश। 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 शुक्रिया। 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 कल रात, हमारे पवित्र भवन पर कट्टरपंथियों ने हमला किया। 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 लेकिन भले ही उनके तरीके असभ्य और हिंसक थे, 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 पर हम कार्निवल रो के फे लोगों की पीड़ा के प्रति अंधे नहीं हैं। 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 हम खाना और दवा लेकर आए हैं। 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 बर्ग हमेशा असहाय और दीन-हीन के लिए मदद का हाथ बढ़ाएगा। 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 यह मानव रोग नहीं है। केवल पिक्स ही इसकी चपेट में आते हैं। 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 फिर भी, मैं जोखिम नहीं लेना चाहता। 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 यह लीजिए, आशा है इनसे मदद मिलेगी। 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - शुक्रिया। - शुक्रिया, मैडम। 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 मैं वादा करती हूँ कि ये ख़त्म होने पर और भी मिलेंगी। 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 शुक्रिया, जान। 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 मानो मार्टर ने स्वयं आपको यहाँ भेजा है। 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 यह भुलाया नहीं जाएगा। 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 यहाँ की पीड़ा कम करने के लिए बर्ग पूरी सहायता करेगा। 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 मोहतरमा। सुनिए। 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - आप मेरी बच्ची की मदद करेंगी? - नहीं। 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - इसे भी दवा की ज़रूरत है। - माफ़ करना। 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - रहम कीजिए। - मैं... 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 माफ़ करना, मैं... 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 रहम कीजिए, मोहतरमा। 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 इस बच्ची को मरने से बचा लीजिए। 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 मैडम, कृपया वहीं खड़ी रहिए। यह पल तस्वीर में कैद करना है। 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 और... 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 फाइलो! यहाँ आओ! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - तुम सोचोगे मैं पागल हो गई हूँ। - क्या बात है? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 क्या तुम... अजीब सपने या दृश्य, ऐसा कुछ देख रहे हो? 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 क्या? 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - नहीं। - बेड़ा गर्क। 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 जब हैरुसपेक्स मरी थी तब हम दोनों मौजूद थे, तो मुझे लगा कि तुम्हें... 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 नहीं? 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 जाने दो। 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - बता भी दो। - ठीक है। 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 सबको पता था कि वह डायन भविष्य देखती थी। 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 अब, मुझे लगता है कि जब वह मरी तो... 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 उसने मेरे साथ कुछ किया। 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 मैंने दो ब्लैक रैवेन को मरते देखा। 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 एक सपने में। 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 एक सपने में। 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 मैंने सोचा न था कि वह सच होगा, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 तब तक नहीं जब तक दीवार पर उनके कटे सिर नहीं देखे, फिर एहसास हुआ... 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 मैंने गिरजाघर की मीनार पर उन पर हमला होते हुए देखा था। 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 एक बहुत भयानक दिखने वाला गरुड़ बना था 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 और जब मैं उठी, तो मेरे हाथ एक खरगोश की अंतड़ियों में सने थे। 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 अगर वह काफ़ी घिनौना नहीं था, तो कल एक बेचारी बिल्ली थी। 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 एक फ़ौजी आदमी पर हमला होते देखने के ठीक बाद। 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 तुमने एक फ़ौजी आदमी पर हमले का सपना देखा था? 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 शुक्रिया, फाइलो, मुझे एहसास है कि पागल हो चुकी हूँ। 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 सेना का सिपाही? ईंटों की बैरक के बाहर? 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 नदी के पार? 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 तुम्हें कैसे पता? 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 तुमने जो देखा सब कुछ बताओ। 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 {\an8}पैक्ट दूतावास 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 मेजर वीर। 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 मिलने के लिए शुक्रिया। 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 मिस्टर मिलवर्थी। 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 संक्षेप में बताता हूँ। 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 जो हथियार आपकी सरकार को चाहिए, वे उन्हें मिल सकते हैं। 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 ज़रूरत हो, तो महीनों में नहीं, हफ़्तों में ही। 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 बस पूछने की देर है। 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 और आप इस सौदे के... 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 बिचौलिए बनेंगे? 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 आपके राजदूत ने एक अप्राकृतिक गठबंधन को रोकने की आवश्यकता की बात की थी, 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 फे और मानव समाजों के बीच। 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 मुझे लगता है मैं सहमत हूँ, 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 और अपनी सहायता प्रदान करना चाहता हूँ। 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 मैं उत्सुक हूँ। 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 मुझे यह बताया गया था कि आपने अपना छोटा सा राजनीतिक कार्यकाल 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 फे के अधिकारों की वकालत करते हुए बिताया। 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 हे भगवान। 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 मुझे बेहतर जासूस रखने चाहिए। 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ, मेरा कोई छिपा मकसद नहीं। 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 बुरा मत मानिएगा, मिस्टर मिलवर्थी, 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 अगर आप राजनीति में लंबे समय तक टिकना चाहते हैं, 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 तो मेरी सलाह है कि कोई छिपा मकसद बना लीजिए। 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 बेहतर होगा कि दो या तीन। 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 हाँ, शायद मुझे ऐसा करना चाहिए। 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 बहुत ख़ूब। 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 मैं आपका प्रस्ताव... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 अपने राजदूत के पास लेकर जाऊँगा। 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 मुझे निराश मत कीजिएगा, मिस्टर मिलवर्थी। 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 वे तहकीकात नहीं करेंगे, 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 लेकिन मैं करूँगा। 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 मैंने हमेशा ब्लैक रैवेन का सम्मान किया है। 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 वे दिखावटी हैं, लेकिन कुशल हैं, और उन्हें अपने इलाके तक रहना आता था। 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - अच्छा हुआ ठीक से रुख्सत हुए। - बढ़िया। 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 फिर मदद करने में एतराज़ नहीं होगा। 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 और एहसान नहीं। मैं पुलिस के साथ काम नहीं करता। 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 मैं पुलिस वाला नहीं हूँ। अब नहीं। 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 मुझसे एक ठुल्ले को संदेश भेजने को कह रहे हो। 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 कांस्टेबल बर्विक। वह नेक पुलिस वाला है। 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 और सोचते हो सब तुमसे नफ़रत क्यों करते हैं। 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 पता है मैं क्या करता हूँ? 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 एक गिरोह चलाता हूँ। अंत में वही मायने रखता है। 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 ब्लैक रैवेन? वह एक गिरोह है। इस बात का आदर करता हूँ। 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 पर ठुल्ले भी एक गिरोह ही हैं, बस बड़े और ज़्यादा बेरहम। 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 पर तुम यह दिखाते फिरते हो कि तुम ठुल्ले नहीं हो। 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 तुम्हारा मन आज भी उनके साथ है, 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 लेकिन बाकी शरीर यहाँ हम सबके साथ फँसा हुआ है। 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 यह मेरे बारे में नहीं है। 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 तुम्हें फ़र्क पड़ता है कि रो को क्या होता है? 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 मैं एक व्यापारी हूँ, मिस्टर फिलोस्ट्रेट। 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 ब्लैक रैवेन ने अभी जो किया, वह धंधे के लिए बहुत बुरा था। 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 उन्हें शुभकामनाएँ, पर जो हुआ वह होना तय था। 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - कोई ऐसी मौत का हकदार नहीं होता। - वे ख़तरे जानते थे। 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 उस तमाशे ने चांसलर की कमज़ोरी दिखाई। वह उसे नहीं भूलेगा। 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 वे मदद माँग रहे थे। 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 फिर तो वे मूर्ख हैं। 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 बर्ग से हमें मदद के नाम पर सिर्फ़ पिछवाड़े पर लात मिल सकती है। 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 जिससे याद आया, जाते हुए अपने मैरॉक दोस्त को लेते जाना। 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 हमारे बीच सौदा हुआ था। डैरियस यहीं रहेगा। 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 वह तुम्हारी प्रेमिका के बवाल खड़ा करने से पहले था। 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 जाकर उससे बात करो, पर अपने दोस्त को बाहर निकालो। 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 और वह कहाँ जाएगा? 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 मेरा पिल्ला नहीं, मेरी समस्या नहीं। 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 अगर उससे पीछा छुड़ाना है तो, 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 मेरा संदेश पहुँचाना होगा। 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 बाकी आवारा कुत्तों की तरह उसे भी गली में छोड़ सकता हूँ। 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 ऐसे वक़्त में एक मैरॉक से दुश्मनी मोल लेना चाहते हो? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 मुझे लगा था कि तुम व्यापारी हो। 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 ठीक है। संदेश क्या है? 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 हम कहाँ जा रहे हैं? 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 वह इकलौती जगह जहाँ कोई तुम्हें परेशान नहीं करेगा। 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - मतलब तुम्हारे घर नहीं। - अभी पहरे वाला कुत्ता नहीं चाहिए। 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 तो, तुम और तुम्हारी प्रेमिका घर नहीं बसा रहे? 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "प्रेमिका"? 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 उसे घर बसाने के बजाय पंख कटवाना गवारा होगा। 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 उसे दोष नहीं देता, तुम जैसे चिड़चिड़े आदमी के साथ कौन रहेगा। 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 यह रो जगह ही ऐसी है। यहाँ हम जैसे लोगों को चैन नहीं है। 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 हम जैसे लोगों को चैन नसीब नहीं होता। 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 कहीं पर भी। 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 अच्छा? ऐसा कैसे? 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 अनाथ, मार्टराइट और सैनिक दुनिया को उसके सच्चे स्वरूप में देखते हैं। 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - दुनिया वैसी होती है जैसा सोचते हो। - दुनिया घटिया है। 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 और मैं सोच रहा था कि तुम मेरी उदासी भगाओगे। 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 जेल और युद्ध ने मेरी कुछ ग़लतफ़हमियाँ दूर कर दीं। 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 मैं बदल गया हूँ। कई चीज़ों में। 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 इसमें तुम अकेले नहीं हो। 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 मैंने सुना तुमने महल में अपना तमाशा बनाया? 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 फाइलो ब्रेकस्पीयर की पहली भूमिका? 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 वह हो नहीं सका। 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 वहाँ रैवेन पहुँच गए। 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 उन्हें विन्येट ने भेजा होगा। 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 अच्छा? उसने अच्छा किया। 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 तुम्हारी प्रेमिका जो करती है सोच-समझकर करती है। 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 अच्छा? उसे लगता है मैं अब भी पुलिस वाला हूँ। 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - पता नहीं उसे ऐसा क्यों लगता होगा? - उफ़, मैं आधा क्रिच हूँ। 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - पता है तुम्हारी परेशानी क्या है? - नहीं, मुझे बताओ, डैरियस। 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 तुम दिल से क्रिच नहीं हो। दिमाग़ से हो। 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 बोल दिया? 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 हाँ, बोल दिया। 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 इससे पहले कि तुम्हें भूख लगे, सड़क से हट जाते हैं। 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 बहुत घटिया तंज कसा है, फाइलो। बहुत ही घटिया। 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 जनाब। 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 हमें आपको चांसलर के पास ले जाने का आदेश मिला है। 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 मिस्टर मिलवर्थी। 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 चांसलर। 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 मैंने आपको विशेष सलाहकार बनाया था क्योंकि मुझे स्थिरता की ज़रूरत थी। 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 एक ईमानदार आदमी की। 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 क्या मैं ग़लत था? 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 चांसलर, मैं अपनी क्षमता के अनुसार हमेशा आपसे ईमानदारी से 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 और खुलकर पेश आया हूँ, 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 और ऐसा करता रहूँगा। 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 फिर बताइए आप उस पिक्स के अंतिम संस्कार में क्यों शामिल हुए 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 जिसने भोज पर हमला किया था। 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 मैंने वह बात छुपाई नहीं थी, जनाब। 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 मेरा पिक्स के साथ पुराना नाता है। 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 आप यह बात जानते हैं, चांसलर। 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 हाँ, मैं जानता हूँ। 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 मैं आपसे एक बहुत ज़रूरी सवाल पूछूँगा, 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 और केवल एक बार पूछूँगा। 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 समझ गए? 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 क्या आप जानते थे कि ब्लैक रैवेन स्वागत समारोह में खलल डालने वाले हैं? 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 न, मैं नहीं जानता था। 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 आपको यकीन है? 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 मुझे अपने जीवन में इससे ज़्यादा आश्चर्य आज तक नहीं हुआ। 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 और मेरा जीवन काफ़ी आश्चर्यजनक रहा है। 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 एकांत हो! 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 जनाब। 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 पैक्ट राजदूत के सहायक सैन्य अधिकारी... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 मेजर वीर। 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 हाँ, वीर। 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 उसने अभी बेहद ही बदतमीज़ी, बददिमाग़ी वाला निवेदन किया है। 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 अच्छा, ऐसा है? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 सज्जनो, लड़कियों की तरह आवेश में आने की ज़रूरत नहीं 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 क्योंकि पैक्ट ने अपने हथियार जल्दी माँगे हैं। 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 मेरा प्रस्ताव है कि सीमित समय के लिए, हम कार्निवल रो को फिर से खोल दें। 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 बेलफ़ायर में जो हुआ उसके बाद भी? उस बीमारी के फैलने के बावजूद? 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - बेतुका प्रस्ताव है! - इसे कहने दो, नाइजल। 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 शुक्रिया, चांसलर। 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 मेरे ख़याल से हम सभी सहमत होंगे कि उत्पादन को बढ़ाने के लिए 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 फे मज़दूरों को वापस कारखानों में बुलाकर 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 इस नई समय-सीमा को पूरा करना होगा। 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 हम यह कर सकते हैं, सज्जनो, 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 अगर आप यह चाहें। 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 ज़ाहिर है, उन्हें नाममात्र का वेतन देंगे। 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 उनके सबसे तंदरुस्त सदस्यों को दिन में बाहर आने दें। 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 इसके बदले में रो और राजदूत, दोनों को शांति मिल जाएगी। 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 बिल्कुल सही, चांसलर। 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 तर्कसंगत योजना है, मिस लॉन्गरबेन। 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 तो हमारे दल सहमत हो सकते हैं। 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 चांसलर, बात कर सकता हूँ? 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 अब क्या हुआ, वाइनट्राउट? 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 माफ़ कीजिए, जनाब, पर आपको मिस लॉन्गरबेन को लेकर आगाह करना चाहूँगा। 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 मानवता का दिखावा करती हैं, पर उनकी मंशा मुनाफ़ा कमाना है। 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 मुनाफ़ा और चोरी। मैंने कभी ऐसी... 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - किस मुनाफ़े की बात कर रहे हो? - वे कारखाने जो वह खोलने को आतुर हैं। 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 वह उन कारखानों की मालकिन हैं। 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 वह उन्हें हमारी पीठ पीछे खरीद रही हैं। 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 और तुम्हारे पास इस दावे का सबूत है? 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 चांसलर, उन्होंने अपनी गतिविधियाँ अच्छे से छुपाई हैं, पर मैं ठोस सबूत ढूँढ़कर रहूँगा। 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 तो बेहतर होगा मेरे पास सबूत लेकर आओ, 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 और बेमतलब लांछन लगाकर मेरा वक़्त बर्बाद मत करो। 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 जब सबूत मिल जाए तो मेरे पास आ जाना। 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 उससे पहले नहीं। 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 पर चांसलर, बेशक... 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 मुझे पहरेदारों को बुलाने पर मजबूर मत करो। 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 दिन शुभ हो, मिस्टर वाइनट्राउट। 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 आराम से। 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - पकड़ लिया। - ठीक है। 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 कोई है? 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 मिस्टर स्पर्नरोज़। 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 मिस्टर पेम्ब्रुक। 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 लुइज़ा। 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - आप यहाँ से जा रहे हैं? - हमें आपकी बहुत याद आएगी। 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 बिल्कुल भी नहीं। बस कुछ पुरानी चीज़ों से छुटकारा पा रहा हूँ। 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 इमोजेन की कोई ख़बर मिली? 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 नहीं। 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 असल में, उस कमबख़्त पक ने... 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 उसे अच्छी तरह से छिपा रखा है। 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 माफ़ कीजिए... 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 माफ़ करना, आप किस वजह से आए थे? 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 हमने अफवाहें सुनी हैं। 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - यकीनन, केवल अफ़वाहें। - लुइज़ा... 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 इन्हें पता होना चाहिए लोग क्या कह रहे हैं? 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 बेहतर होगा कि दखल देने वालों के बजाय वो यह हमसे सुनें। 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 हाँ, ज़रूर। 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 ये अफवाहें क्या हैं? 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 ऐसा इशारा किया गया है कि आपकी बहन का अपहरण नहीं हुआ था। 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 वह स्वेच्छा से उस पक के साथ गई थी। 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 यह तो... 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 बहुत बेतुकी बात है। 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 मैंने भी यही कहा था। कोरी बकवास। 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 और यह झूठी अफ़वाह कौन फैला रहा है? 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 मेरे नौकर ने रसोइये से सुनी, जिसने उसकी बहन से सुनी, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 और उसने वह पक के एक आदमी से सुनी थी। 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 उसके निजी सेवक... 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 उसका नाम फर्गस था न? पर आप तो जानते हैं कि नौकर बात करते हैं। 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 वह आदमी बड़ा वफ़ादार लगता है, 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 हर किसी से कह रहा है कि उसके मालिक और इमोजेन भागे थे। 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - बकवास। - हाँ। 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 मुझे विश्वास है कि अब आप लोग ऐसे झूठ को तूल नहीं देंगे। 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - बिल्कुल नहीं। - बेशक। 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 बेशक। 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 बेशक। 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 आप बाहर जाने का रास्ता तो जानते ही हैं। 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 आपके समय के लिए शुक्रिया। 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 फाइलो, हम सुबह से यही कर रहे हैं। 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 यह आखिरी गिरजाघर है जहाँ मैं तुमको ले जा रहा हूँ। 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 टोर्मलिन? 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 हाँ? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 वह गरुड़, क्या तुमने वही देखा? 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 हाँ, वही है। वही वाला। 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 बहुत अच्छे। 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 फिर यही वो जगह है। 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 तो तुम्हें काम करने के लिए छोड़ देती हूँ। 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 नहीं। तुम्हारी ज़रूरत पड़ेगी। 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 रुक भी जाओ। 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 बचाकर! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 मुझे लाशें मिल गईं। 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 मुझे उल्टी आ रही है। 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 वे वहाँ ऊपर कैसे पहुँचे? 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 कौन सा हत्यारा मीनार की छत पर दो ब्लैक रैवेन को मारेगा? 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 इंसान तो नहीं। यह साफ़ है। 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 कोई पिक्स होगा। हो सकता है वही वाला जिसने दारोगा को मारा था। 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 उठाने में मदद करोगे? 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 हमें हत्यारे के बारे में कुछ और बता सकती हो? 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 नहीं, मैंने बस उसकी आँखों से देखा था। 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 एक बार बूढ़ी हैरुसपेक्स को एक जानवर की अंतड़ियाँ पढ़ते देखा था। 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 वे सपने ऐसे ही बनते हैं। 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 नहीं। 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 यह काला जादू है, फाइलो। 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 ठीक है। यह सबसे ख़राब हिस्सा है। 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 जो ख़त्म हो गया। 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 यह भले ही काम न करे, कम से कम तुमने कोशिश तो की। 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 तुमसे नफ़रत है! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 यह क्या... 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 घिनौना क्रिच! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 टोर्मलिन? 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 क्या हुआ? तुमने क्या देखा? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 केन। 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 केन! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 क्या? 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 इतनी आसानी से हार नहीं मानेंगे। 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 हमारे मृतक ऐसा नहीं चाहेंगे। 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 तुम ख़ुश हो कि डाहलिया मर चुकी है। 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 तुम्हें उससे नफ़रत थी। 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 वह अपने उसूलों के हिसाब से सही करने की कोशिश कर रही थी। 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 ऐसी दुनिया में जीवित रहने की कोशिश जो हमें नहीं चाहती। 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 पर जुए का कारोबार चलाना? चोरी करना? यह बहुत बुरा तरीका था। 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 वह हमारा पेट भरती थी। काम दिलाती थी। 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 हमें दबाकर रखती रही। बर्ग के टुकड़ों के लिए लड़ाती रही। 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 मुझे लगा अगर हम शांति से रहे, तो वे हम पर दया दिखाएँगे। 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 अगर चुपचाप जीते रहे, ज़रूरत भर का लेते रहे, 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 तो वे हमारी बात सुनकर मदद करेंगे। उन्होंने हमें सुना 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 मगर कोई दया नहीं दिखाई। 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 न डाहलिया पर, न बोलेरो पर और न ही ऊना पर। 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 ऊना की मौत व्यर्थ नहीं थी। 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 वह हम सबसे ज़्यादा बहादुर थी। 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 पर अब हम सच्चाई जानते हैं। 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 बर्गवासियों को फ़र्क नहीं पड़ता कि हमारे साथ क्या होता है। 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 अगर बैस डूभ ने हमें न मारा, तो पैरों पर चलने वाले मार देंगे। 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 इसलिए हमें लड़ना होगा। 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 हज़ारों के खिलाफ़, जिन्होंने हमें बंद करके और घेरकर रखा है? 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 हमें उनको दिखाना होगा कि आज से अगर वे हमें काटेंगे, तो हम उन्हें काटेंगे! 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 अगर वे हम पर गोली चलाएँगे, दीवारों पर हमारे सिर लटकाएँगे, 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 तो उन्हें अपने ख़ून से कीमत चुकानी होगी। 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 शायद तब वे दोबारा सोचें। 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 हम सब भी नाराज़ हैं। 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 मगर हम योद्धा नहीं हैं। 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 रैवेन हुआ करते थे, टिर्नेनॉक में। 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - वह बहुत समय पहले की बात है। - और अब हमें देखो। 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 अपने लिए खड़े होने के बजाय लिक्ज़िर ले रहे हैं। 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 अगर रैवेन कुछ नहीं करेंगे, तो और कौन करेगा? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 और कौन कर सकता है? 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 माफ़ करना। 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 हाँ! 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 अब बस करो। 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 ठीक है। 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 ठीक है! तुम मुझसे क्या चाहती हो? 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 देखो, अब मैं यहाँ हूँ, है न? तो, बाहर आओ। 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 इसे ख़त्म करते हैं। 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 बाहर आओ! 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 बाहर आ, बदसूरत बूढ़ी चुड़ैल! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 प्रकट हो! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 तुम कौन हो? 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 पता नहीं तुम्हारी क्या उम्मीद थी। 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 डैरियस। फाइलो का दोस्त। 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 उसने मुझे यहाँ छिपाया। 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 वह भूल गया होगा कि मैं हस्तक्षेप कर रहा हूँ। 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 अच्छा। 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 बेशक है। 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 मैं चला जाता हूँ। 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 हाँ, अच्छा, डैरियस। 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 तुम सैनिक थे। अनाउन का युद्ध लड़े थे। 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 हाँ, लड़े और हार गए। 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 तुम हस्तक्षेप नहीं कर रहे। 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 माफ़ करना? 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 यह मेरा घर नहीं है। 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 असल में नहीं। तो मुझे नहीं... 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 बहरहाल, तुम टिर्नेनॉक में लड़े थे, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 अपनी तकलीफ़ के बदले तुम्हें गहरे निशान मिले, तो... 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 मेरा तुम्हें बाहर निकालना सही नहीं होगा। 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 टोर्मलिन। 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 ठीक है। 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई... 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 टोर्मलिन। 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - तुम्हें चाय पसंद है, डैरियस? - क्या पसंद है? 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 चाय? 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 चाय। 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 हाँ। 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 मुझे चाय पसंद है। 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 बहुत अच्छे। बैठ जाओ। 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 बैठ जाओ। बैठो। 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 फ़ौरन कर्ज़ इकट्ठा करने लगना, कारखानों की बागडोर मिलते ही। 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 तुम्हारे परिवार के लिए प्रवेश-पत्र मिलना आसान होगा। 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - उन्हें रो से निकाल लेंगे। - न। अभी नहीं। 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 तुम उन्हें वहाँ, उस खुली जेल में छोड़ दोगी? 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 तुम हमदर्द नहीं दिख सकतीं। 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 मैं आज सुबह वहाँ थी, रो में। 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 अगर तुमने वह देखा होता, निली... 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 अगर वह बदबू सूंघी होती... 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 वह भयानक बीमारी। 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 छोटे बच्चे भी मर रहे हैं। 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 पल भर के लिए एक नन्ही पिक्स को गोद में लिया था। 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 उसे बैस डूभ था? 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 वह पिक्स रोग है। मनुष्यों में नहीं फैलता। 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 मूर्खताभरा जोखिम था। 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 निली, वह बहुत ही छोटी थी। 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 बिल्कुल लाचार थी। 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 और मुझे दिख रहा था कि वह मर जाएगी, मेरी वजह से, हमारी वजह से... 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 हो गया? 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 क्या हो गया? 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 कमज़ोर पड़ना। 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 तुम्हारा हृदय हमेशा से कोमल था। 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 केवल तुम ही ऐसा सोचती थीं। 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 केवल मैं ही तुम्हें सच में जानती हूँ। 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - जब तुम्हारे पिता मुझे मारते... - मेरी शरारत की वजह से। 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 जब पिटाई ख़त्म होती, तो तुम हमेशा मुझे दिलासा देती थी, 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 भले ही उसकी वजह से तुम्हें भी मार खानी पड़ती। 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 ग़लती मेरी होती थी। 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 अगर मैं शरारत न करती... 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - तुम बच्ची थीं। - तुम भी तो। 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 हम छोटे थे। हमारे पास ताक़त नहीं थी। 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 लेकिन हम बच गए। 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 हाँ। 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 और ऐसा क्यों? 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 क्योंकि हम मज़बूत हैं। 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 तुम्हारे पिता से ज़्यादा मज़बूत, उन सबसे मज़बूत। 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 हाँ। 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 और हमने कसम खाई थी कि जो हमारे साथ हुआ उसकी भरपाई करेंगे। 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 वह और उनके जैसा हर आदमी। 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 हाँ। 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 सोचो हम कितने आगे आ चुके हैं। 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 तुम्हारी ताक़त और पद को पाने के लिए क्या-क्या नहीं किया। 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 तुम वाकई उसे जोखिम में डालना चाहोगी? 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - नहीं। - बहुत ख़ूब। 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 क्योंकि एक ग़लत कदम उठाया, तो हम यह सब खो सकते हैं। 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 तुम अब तक चांसलर नहीं हो। 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 शुभ रात्रि। 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 फर्गस? 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 क्या वह तुम हो? 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 मिस्टर स्पर्नरोज़। 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - आपने मुझे ग़लत समय पर पकड़ लिया। - वह सब रहने दो। 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 तुम मेरी मदद करोगे? 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 तुम्हें पता होगा मेरी बहन और मिस्टर एस्ट्रेयन कहाँ गए हैं। 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - मुझे क्यों पता होगा? - तुम अब भी यहाँ उनका काम संभाल रहे हो। 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 उनसे बात करने का कोई तो ज़रिया होगा। 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 अगर होता भी, तो बताने की अनुमति नहीं होती। 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 जानता हूँ वह उसे चाहती है। मुझे पता है... 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 और मैंने स्वीकार कर लिया है। 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 यह स्पष्ट है कि इमोजेन को मेरी स्वीकृति की ज़रूरत नहीं है, 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 और न ही उसकी हरकत के कारण मुझे जो शर्मिंदगी हुई उसकी चिंता है। 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 पता है पूरी दुनिया कह रही है 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 कि कैसे एक पक के साथ उसके प्रेम संबंध हैं? 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 माफ़ कीजिए, जनाब, पर मैंने एक फॉन के यहाँ नौकरी की। 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 मैं जानता हूँ लोग बातें बनाते हैं। 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 हाँ। 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 तुम तो जानते ही होगे, है न? 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 बात यह है कि इस दुनिया में इमोजेन के अलावा मेरा कोई परिवार नहीं है। 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 और हमेशा के लिए इकलौती बहन को खोने के बजाय अपना अभिमान खो दूँगा। 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 मैं समझ सकता हूँ। 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 तो विनती करता हूँ, मैं बस उसे एक ख़त लिखना चाहता हूँ। 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 छोटी सोच की सफ़ाई देना चाहूँगा। 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 अगर हमारे गिले-शिकवे मिटाने का मौका है, तो मुझे कोशिश करनी होगी। 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 मेरे पास आपके लिए एक बुरी ख़बर है। 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 मुझे आख़िरी ख़बर यह मिली थी कि मिस्टर एस्ट्रेयन और मिस इमोजेन स्वान पर थे 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 जब उसे रगूसा के तट पर पकड़ा गया था। 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 वह पकड़ा गया था? 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 पैक्ट का एक विद्रोही दल जिसका नाम न्यू डॉन है। 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 तो इमोजेन... 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - वह ख़तरे में है? - मुझे नहीं पता, जनाब। 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 लेकिन वहाँ चल रहे गृह युद्ध के कारण 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 आपका उन तक ख़त भेज पाना मुश्किल है। 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 अच्छा। 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 तुम्हें यकीन है कि रगूसा में हैं? 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 मैंने यह सीधे स्वान के दल के एक सदस्य से सुना था 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 जिसे सकुशल छोड़ दिया गया था। 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 फर्गस... 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 तुम एक वफ़ादार इंसान हो, और मैं तुम्हारा तिरस्कार नहीं करना चाहता, 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 पर कम से कम इतना कर सकता हूँ। 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 स्वीकार कर लो। 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 स्वीकार किया। 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 क्रिच-प्रेमी नौकर! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 विन्येट ने इस जगह के बारे में नहीं बताया होगा। 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 क्या वह यहाँ है? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 वह हो सकती है। 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 तुम नहीं। 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 किसी को तुम्हें केन बुलाते सुना था। सही कहा न? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 ऊना ने बहुत हिम्मत दिखाई। 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 जब उसकी मौत हुई तो मैं वहाँ था। 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 उसे पता होगा कि कुछ करने का वह उसका आख़िरी मौका है। 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 रो के सभी फे के लिए। 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 विन्येट को मेरी बात सुननी चाहिए, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 तो अंदर जा रहा हूँ, लेकिन अच्छे से पूछ रहा हूँ। 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 कृपया रास्ते से हट जाओ। 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 विन्येट? 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 तुमने हमें कैसे ढूँढ़ा? 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 तुम्हारे साथी रैवेन को किसी मनुष्य ने नहीं मारा। 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 कह रहे हो हममें से किसी ने मारा? 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 मैंने उस जगह का पता लगाया। टोर्मलिन ने। 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 सेंट वैन एरेगॉन की मीनार पर। वहाँ कोई मनुष्य नहीं चढ़ सकता था। 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - टोर्मलिन? - बस सुनो। 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 यह समझना मुश्किल है, पर उसे दृष्टि मिली है। 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 हकीक़त की दृष्टि। 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 उस बूढ़ी हैरुसपेक्स चुड़ैल से संबंधित कुछ बात है। 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 वोउसे सीधे उनकी लाशों तक ले गई। 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 मुझ पर यकीन न हो तो उसी से पूछ लो। 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 मुद्दा यह है कि हत्यारा मनुष्य नहीं था। 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 ऊना को तो एक मनुष्य ने ही गोली मारी थी। 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 सार्जंट डोम्बे, सही? 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 नहीं। 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 किसी पुलिस वाले पर हमला मत करना। 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 तुम्हें पता नहीं कि इससे रो के लिए कितनी मुसीबत खड़ी हो जाएगी। 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 इससे भी बुरी दुनिया? 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 हमारे साथ और कितना बुरा करेंगे? 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 इनसे बात करो। 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 यह पागलपन है। 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 मैं क्यों बात करूँ? 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 ये सही कह रहे हैं। 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 तुम पुलिस को मुझसे बेहतर नहीं जानतीं। 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 अगर उनमें से एक के पीछे गईं, तो पूरा रो जलेगा। 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 वे हम सभी के पीछे पड़ जाएँगे। 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 वे फिर कभी तुम्हें अपने बीच स्वीकार नहीं करेंगे। 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 तुम यह जानते हो, है न? 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 इसका मुझसे वास्ता नहीं। 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 मेरे ख़याल से है। 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 इसका हमसे वास्ता है। 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 मुझसे, जो यहाँ अपने लोगों के साथ खड़ी हूँ। 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 और तुमसे, जिसके सामने एक फ़ैसला है। 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 क्या तुम अब भी हमारे साथ हो, या फिर उनके? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल