1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius!
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Ki akarom nyitni a Sort.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Te? Egy félvér korcs?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Absalom Breakspear
félvér fattya áll előtted.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Becsapódás!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Hívj nyugodtan Leonorának!
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Miért hagytak engem itt?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Hamarosan biztos megtudod, édesem.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Vir őrnagy, ugye?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Szeretnék önnel négyszemközt beszélni.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt,
hogy támogassa a Paktumot
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}a Virradat elleni harcban.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Ezzel a szerződéssel
jelentősen megnő a részesedése
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}a gyáramban.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Sötét mágia.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Belém lehelt valamit.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Hirtelen mintha
valaki más testében lettem volna.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Tudtál a Fekete Holló tervéről?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Az én tervem volt.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Velünk kell jönnöd azonnal!
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Megölték Dahliát és Bolerót.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Hogy az ördögbe tették fel őket oda?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Még mindig a nyomozót játszod?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Itt bűntény történt.
A rendőrségnek nyomoznia kell.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Megint fejeket tűztek karókra.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Vélhetően a rendőrség tette.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Tartsd vissza őket!
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Csúnya ügy.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
El van ez baszva.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Szóval mit gondol?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Hajnali három és négy óra között történt.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Az őrök láthattak valamit,
de velem nem állnak szóba.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Értem.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Már el is kapta az emberünket?
- Órákkal ezelőtt hívtuk magukat.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Reggeli előtt?
Valaki összepiszkította a szép falunkat.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Senki nem mehet a közelébe!
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Zárják le a helyszínt!
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Mármint ezt? Ezt a tetthelyet itt?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Óvatosan, őrmester!
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Nem akarunk megsemmisíteni
semmi fontos bizonyítékot.
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Pár óra múlva a Soron
mindenki tudni fog erről.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Az pedig nem lenne jó, igaz?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Ha kiderül,
hogy a rendőrség semmit nem tett,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
abból baj lesz.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
A kancellár elleni gyilkossági kísérlet
előtt kellett volna erre gondolniuk.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Hogyan?
- Tegnap este.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Egy csapat megpróbálta elvágni
Breakspear torkát.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Én nem így hallottam.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Én pedig ott voltam.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Az egyiket én magam lőttem le.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Így a tettes csak szívességet tett nekünk.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
A picsába velük,
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
és maga is húzzon el!
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Menjünk, fiúk!
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Minek hiszi magát Philostrate?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
A jó korcs a halott korcs.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Nem igaz, fiúk?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Mi a franc van?
- Vigyázz!
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Ő az. Ő ölte meg Oonát.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Ne! Ne itt!
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Többet nem lesz rá lehetőségem.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Megöleted magad. Oona nem akarná ezt.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Gyerünk, fiúk!
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Megértettem.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Ezt most nem tudod
helyrehozni a szabályok betartásával.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
A szabályokat nem nekünk találták ki.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Menj, vedd le őket!
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Megérdemelnek egy rendes búcsúztatást.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
A tündérek háborognak.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Nem biztonságos már itt
a kancellár emberének.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Jó, de beszélnem kell magával.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Tegnap este ránk mosolygott a szerencse.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Mázlink volt.
- Hogyhogy?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
A kancellárt megalázták.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Halálra rémült.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Talán nem is kell feláldoznia magát,
és anélkül is távozik a posztjáról.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Ne akarja nyilvánosságra hozni
a származását!
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Nincs idő várni.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
De tegnap este támadt egy ötletem,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
amivel talán
korábban kinyílhatnak a Sor kapui.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Mondja el!
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Nem akarom, hogy belekeveredjen.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Ha sikerül a tervem,
meglátja az eredményét.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
De ha nem sikerül,
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
és letartóztatnak,
akkor jöhet az eredeti terv.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Csak azért jött el ide,
hogy megmondja, fogjam be a szám?
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Nem.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Azt kérem, hogy bízzon bennem.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Befogom a számat.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Egyelőre.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Helyes.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Köszönöm!
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Tegnap este a fanatikusok
a legbelsőbb szentélyünkben támadtak ránk.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
És bár módszerük durva és erőszakos volt,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
nem hunyhatunk szemet
a Soron élők szenvedései felett.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Ételt és gyógyszert hoztunk.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
A Burgue mindig segíti
az elesetteket és a szegényeket.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Nem emberi betegség.
Csak a szárnyasok kapják el.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Azért én nem szeretnék kockáztatni.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Tessék! Remélem, ez segít.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Köszönjük!
- Köszönjük, asszonyom!
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
És még van ott, ahonnan ez jött.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Köszönjük, drágám!
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Mintha a Mártír küldte volna magát.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Ezt nem fogjuk elfelejteni.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
A Burgue megtesz mindent,
hogy enyhítsen a szenvedéseteken.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Kisasszony! Kérem!
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Tudna segíteni a kicsikémen?
- Nem.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Neki is gyógyszerre van szüksége.
- Sajnálom!
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Kérem!
- De...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Sajnálom, de...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Kérem, kisasszony! Segítsen!
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Ne engedje, hogy meghaljon!
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Asszonyom, ne mozduljon!
Ezt a pillanatot meg kell örökíteni.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
És...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Gyere csak ide!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Biztos bolondnak hiszel majd.
- Mi történt?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Szoktak lenni fura álmaid,
látomásaid meg hasonlók?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Hogyan?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Nem.
- A fenébe!
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Mindketten ott voltunk, amikor a haruspex
meghalt, ezért arra gondoltam, hátha...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Nem?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Akkor mindegy.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Nyögd már ki!
- Jól van.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
A vén boszorkány a jövőbe látott.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Azt hiszem, amikor meghalt, ő...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Valamit tett velem.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Láttam, ahogy meghalt a két Fekete Holló.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Egy látomásban.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Látomásban.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Nem hittem el, hogy igaz,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
amíg meg nem láttam a két fejet,
és rá nem jöttem, hogy amit láttam...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Láttam, ahogy megtámadják őket
egy templomtoronyban.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Volt ott egy förtelmes vízköpő,
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
és arra ébredtem,
hogy egy nyúl belei tapadnak a kezemhez.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Ha ez nem lenne elég,
tegnap egy szegény macska volt az áldozat.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Miután láttam,
ahogy egy katonára rátámadnak.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Látomásod volt egy katona megtámadásáról?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Köszi, Philo, tudom,
hogy teljesen őrült vagyok.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Egy katonáról? A laktanya falain kívül?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
A folyó túlpartján?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Ezt honnan tudod?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Mondj el mindent, amit láttál!
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
A PAKTUM NAGYKÖVETSÉGE
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Vir őrnagy!
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Köszönöm, hogy eljött!
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Mr. Millworthy!
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Rövidre fogom.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
A kormánya megkaphatja a fegyvereket.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Ha kell, akár heteken,
és nem hónapokon belül.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Csak kérniük kell.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
És maga hajlandó lenne
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
közvetíteni az ügyletben?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
A nagykövetük szerint meg kell akadályozni
az emberek és tündérek közötti
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
természetellenes szövetséget.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Én pedig egyetértek vele,
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
ezért felkínálom a segítségemet.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Érdekes.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Úgy tudtam,
hogy rövid politikai karrierje során
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
ön a tündérek jogaiért küzdött.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Egek!
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Jobb kémeket kell alkalmaznom.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Biztosíthatom, hogy nincs hátsó szándékom.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Megbocsásson, Mr. Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
de ha sokáig akar a politikában maradni,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
azt tanácsolom,
dolgozzon ki hátsó szándékokat.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Lehetőleg kettőt-hármat is.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Igen, talán igaza van.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Jól van.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Ismertetem
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
az ajánlatát a nagykövettel.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Ne hagyjon cserben, Mr. Millworthy!
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Ők nem akarnak nyomozni,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
de én igen.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Mindig is tiszteltem a Fekete Hollót.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Magamutogatók, de hatékonyak, és tudták,
hogyan védjék meg a területüket.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Megérdemelték a tisztességes temetést.
- Jó.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Akkor segít nekem?
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Nincs több szívesség.
Nem dolgozom a rendőrségnek.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Nem vagyok rendőr. Már nem.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
De arra kér,
hogy egy rendőrnek adjak át üzenetet.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Berwick közrendőrnek.
Ő a jók közé tartozik.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
És még csodálkozik,
hogy mindenki utálja magát.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Tudja, mit csinálok én?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Egy bandát irányítok.
Leegyszerűsítve ezt csinálom.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
A Fekete Holló?
Az is egy banda. Én ezt tisztelem.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
De a rendőrség is egy banda,
csak nagyobb és gonoszabb.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Maga azonban úgy tesz,
mintha nem tartozna közéjük.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Pedig még mindig odahúz a szíve,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
miközben a többi testrésze
kénytelen köztünk élni.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Ez most nem rólam szól.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Magát nem is érdekli, mi lesz a Sorral?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Üzletember vagyok, Philostrate úr.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Amit a Fekete Holló tett,
nagyon lerontotta az üzletet.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Sok szerencsét nekik,
de ezt kapta, amit érdemelt.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Senki nem érdemel halált.
- Tudták, mit kockáztatnak.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
A mutatványuk miatt a kancellár most
gyengének tűnik. Ezt nem nézheti el.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Csak segítséget kértek.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Elég hülyék voltak.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
A Burgue annyit fog segíteni,
hogy még nagyobbat rúg beléjük.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Erről jut eszembe!
Vigye magával a marrok barátját!
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Egyezséget kötöttünk. Darius itt marad.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Ez azelőtt volt,
hogy a maga nője bajt kevert.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Rendezze el vele felőlem,
de a haverját vigye innen!
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
És hova vigyem?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Az már nem az én gondom.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Ha meg akar tőle szabadulni,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
vigye el az üzenetemet!
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Kilökhetném az utcára
a többi kóbor kutya közé.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Biztos jó, ha egy marrokot
az ellenségévé tesz?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Azt hittem, maga üzletember.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Jól van. Mi az üzenet?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Hová megyünk?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Ahol biztosan nem fognak zaklatni.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Akkor nem hozzád.
- Nincs szükségem házőrzőre.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Akkor az asszonykával letelepedtek?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Asszonyka"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Inkább levágatja a szárnyait,
mint hogy letelepedjen.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Nem hibáztatom, amilyen morgós medve vagy.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Inkább a hellyel van baj, a Sorral.
Itt a hozzánk hasonlóknak nincs nyugta.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
A hozzánk hasonlóknak nincs nyugta.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Sehol sem.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Tényleg? Mire gondolsz?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Árvák, Mártír-hívők, katonák.
A világot úgy kell elfogadni, amilyen.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- A világot te magad teremted.
- A világ szar.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Én meg azt hittem, majd te felvidítasz.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
A börtön és a háború
rávilágított pár dologra.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Megváltoztam. Több szempontból is.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Nem te vagy az egyetlen.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Úgy hallottam,
nagy látványosság voltál a palotában.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Philo Breakspear debütált?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Nem volt rá alkalom.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Megjelentek a Hollók.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette küldhette őket.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Tényleg? Jól tette.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Az asszonykád tudja, mit akar.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Igazán? Szerinte még mindig rendőr vagyok.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Vajon miből gondolja?
- A picsába is, félvér korcs vagyok!
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Tudod, mi a te bajod?
- Nem, de te majd megmondod.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Nem a szívedben vagy korcs,
hanem csak a fejedben.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Végeztél?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Igen, végeztem.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Tűnjünk el innen, mielőtt megéhezel!
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Ez övön aluli volt, Philo. Ez eléggé fájt.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Uram!
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Parancsunk van,
hogy a kancellárhoz kísérjük.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Mr. Millworthy!
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Kancellár úr!
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Különleges tanácsadómnak tettem meg,
mert megbízható emberre volt szükségem.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Egy őszinte emberre.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Csalatkoznom kell?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Kancellár úr, mindig is őszinte és nyílt
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
voltam önnel,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
és mindig is az leszek.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Akkor miért látták önt
annak a szárnyasnak a temetésén,
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
aki részt vett a támadásban?
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Nem titkoltam,
hogy részt veszek a temetésen.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Régi kapcsolat fűz a szárnyasokhoz.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Ahogy azt ön is tudja.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Igen, tudom.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Nagyon fontos kérdést
fogok önnek feltenni.
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
De csak egyszer kérdezem meg.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Érthető?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Tudta, hogy a Fekete Holló
meg akarja zavarni a fogadást?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Nem, uram, nem tudtam.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Biztos?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Életemben még soha nem lepődtem így meg.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Pedig elég meglepő dolgok történtek velem.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Elmehet.
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Uram!
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
A Paktum nagykövetének szárnysegéde,
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Vir őrnagy.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, igen.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Végtelenül udvariatlan kéréssel
fordult hozzám.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Tényleg?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Uraim, nem szabad pánikba esnünk csak,
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
mert a Paktum korábban
szeretné megkapni a fegyvereket.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Azt javaslom, hogy korlátozásokkal ugyan,
de nyissuk meg a Karnevál sort.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Azután, ami a Balefire-ben történt?
A rohamosan terjedő betegség mellett?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Abszurd!
- Hadd fejezze be, Nigel!
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Köszönöm, kancellár úr!
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Abban mind egyetértünk, hogy a tündéreknek
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
vissza kell térniük dolgozni a gyárakba.
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
ha tartani akarjuk az új határidőt.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Meg tudjuk csinálni, uraim,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
ha megvan önökben a szándék.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Persze csak jelképes összeget
fizetnénk nekik.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Adjunk kimenőt a legerősebbeknek.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Így talán megenyhülnek
a Soron lakók és a nagykövet is.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Pontosan, kancellár úr.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Jó terv, Miss Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Akkor a pártjaink megegyeztek.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Kancellár úr, egy szóra!
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Mit akar, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Ne haragudjon,
de figyelmeztetni szeretném.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Miss Longerbane emberbarátnak mutatkozik,
de a célja a profit.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
A profit és a lopás.
Még soha nem láttam...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Milyen profitról beszél?
- A gyárakéról.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Az ő tulajdonában vannak azok a gyárak.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
A hátunk mögött felvásárolta őket.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Erre van bizonyítéka is?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Ügyesen elrejtette a nyomokat,
de találok bizonyítékot.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Majd akkor jöjjön el hozzám,
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
de addig ne vesztegesse az időmet
ilyen rágalmakkal.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Várom, ha lesz bizonyítéka.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Előbb ne jöjjön.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
De kancellár úr...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Ne akarja, hogy hívjam az őröket.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Viszontlátásra, Mr. Winetrout!
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Lassan!
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Megvan.
- Jól van.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Hahó!
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Mr. Spurnrose!
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Mr. Pembroke!
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa!
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Ugye nem költözik el?
- Nagyon hiányozna nekünk.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Nem költözöm, csak eladok pár régiséget.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Hallott valamit Imogen felől?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nem.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Az átkozott patás...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Jól elrejtette.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Bocsánat!
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Minek köszönhetem a látogatásukat?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Hallottunk ezt-azt.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Pletyka csupán.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Tudnia kell, mit beszélnek az emberek.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Jobb, ha tőlünk hallja
és nem a pletykafészkektől.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Igen, persze.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Milyen pletykák?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Azt beszélik, hogy a húgát nem elrabolták.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Saját akaratából ment a patással.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Ez...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
Felháborító!
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Ezt beszélik. Teljes képtelenség.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
És ki terjeszti ezt a rágalmat?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Az inasom hallotta egy szakácstól,
aki a nővérétől hallotta,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
aki a patás emberétől hallotta.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Az inas.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Azt hiszem, Fergusnak hívják.
De tudja, mennyit fecsegnek a szolgák.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Ez az ember szörnyen hűséges,
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
azért terjeszti, hogy a gazdája és Imogen
valójában megszöktek.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Felháborító!
- Az.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Remélem, önök nem terjesztik tovább
ezt a hazugságot!
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Természetesen nem.
- Nem.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Természetesen.
350
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Gondolom, tudják, merre van a kijárat.
351
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Köszönöm, hogy eljöttek!
352
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, egész nap ezt csináltuk.
353
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Nem viszlek el több rohadt templomba.
354
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
355
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Igen?
356
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Ezt a vízköpőt láttad?
357
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Igen, ez az. Pontosan ez.
358
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Jó.
359
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Akkor ez az a hely.
360
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Akkor én most megyek is, nem zavarok.
361
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Lehet, hogy szükség lesz rád.
362
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Kérlek, maradj!
363
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Óvatosan!
364
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Megtaláltam a holttesteket.
365
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Mindjárt elhányom magam.
366
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Hogy a fenébe kerültek oda fel?
367
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Ki tud megölni
két Fekete Hollót egy tornyon?
368
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Nem ember, az biztos.
369
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Biztosan egy szárnyas.
Ugyanaz, amelyik a hadnaggyal végzett.
370
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Segítsen!
371
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Tud még valamit mondani a gyilkosról?
372
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Csak az ő szemén keresztül láttam.
373
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Láttam, amikor a vén haruspex egyszer
egy állat beleiből olvasott.
374
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Így jönnek a látomások, ugye?
375
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Nem.
376
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Ez gonosz varázslat, Philo.
377
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Jól van. Ezt volt a legrosszabb rész.
378
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Vége.
379
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Te legalább megpróbáltad,
még ha nem is válik be.
380
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Utállak!
381
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Mi a fene...
382
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Koszos korcs!
383
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
384
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Mi történt? Mit láttál?
385
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine!
386
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Mit akarsz?
387
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Nem adjuk fel ilyen könnyen.
388
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
A halottaink sem szeretnék.
389
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Örülsz, hogy Dahlia meghalt.
390
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Utáltad őt.
391
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
A saját megítélése szerint
próbált helyesen cselekedni.
392
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Életben akart maradni egy világban,
amelyik nem akar minket.
393
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
De a szerencsejáték
meg a lopás ebben nem sokat segített.
394
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Ételt adott nekünk. Munkát biztosított.
395
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Visszatartott minket.
A burgue-iek morzsáin marakodhatunk.
396
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Azt hittem, ha békésen élünk,
akkor megkönyörülnek rajtunk.
397
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Ha csak azt vesszük el,
amire szükségünk van,
398
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
meghallanak minket, és segítenek.
Most meghallottak minket,
399
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
de nem voltak könyörületesek.
400
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Sem Dahliához, sem Boleróhoz,
de még Oonához sem.
401
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona nem a semmiért halt meg.
402
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Mindannyiunknál bátrabb volt.
403
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
De most már tudjuk az igazságot.
404
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
A burgue-iek leszarják,
mi történik velünk.
405
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Ha a bás dubh nem végez velünk,
majd a kétlábúak ölnek meg.
406
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Harcba kell hát szállnunk.
407
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
A tízezrekkel,
akik bezártak és körülvesznek minket?
408
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Meg kell mutatnunk,
hogy mostantól visszaadjuk, amit kapunk.
409
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Ha ránk lőnek,
és a fejünket a falra szögezik,
410
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
azért a saját vérükkel fizetnek meg.
411
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Akkor talán kétszer is megfontolják.
412
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Mi is mind dühösek vagyunk.
413
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
De nem vagyunk harcosok.
414
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Tirnanocban még voltak Hollók.
415
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Az már régen volt.
- És mi lett belőlünk?
416
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Lixerfüggők lettünk,
hogy kiállnánk magunkért.
417
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Ha a Hollók nem tesznek semmit,
akkor ki fog?
418
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Ki tud?
419
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Sajnálom!
420
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Igen!
421
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Nyugi!
422
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Jól van.
423
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Mit akarsz tőlem?
424
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Itt vagyok, jó? Gyerünk!
425
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Ki vele!
426
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Gyere elő!
427
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Gyere, te ronda vén boszorka!
428
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Mutasd magad!
429
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Ki vagy te?
430
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Nem a boszorkány, akire számítottál.
431
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Philo barátja.
432
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Ide dugott el.
433
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Biztos elfelejtette,
hogy nem kellene itt lennem.
434
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Persze.
435
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Nyilván elfelejtette.
436
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Megyek is.
437
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Igen, megvan, Darius.
438
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Katonaként együtt harcoltatok Anounban.
439
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Harcoltunk és vesztettünk.
440
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Nyugodtan maradhatsz.
441
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Hogy?
442
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Nem az enyém a lakás.
443
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Nem igazán. Ezért én nem...
444
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
A tirnanoci csatában
445
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
csúnya sebet szereztél,
446
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
ezért nem lenne helyes
kidobni téged az utcára.
447
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
448
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Jól van.
449
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Örülök, hogy megismertelek...
450
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
451
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Kérsz teát, Darius?
- Hogy mondod?
452
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Teát?
453
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Igen.
454
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Kérek teát.
455
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Jó. Ülj le!
456
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Ülj csak le!
457
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Azonnal vissza kell kérni a kölcsönöket,
amint megszerezted a gyárakat.
458
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Nem lesz nehéz
engedélyt szerezni a családodnak.
459
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Kihozzuk őket a Sorról.
- Még nem.
460
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Ott akarod őket hagyni
abban a szabadtéri börtönben?
461
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Nem tudhatják meg, hogy velünk vagy.
462
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Ott voltam ma reggel a Soron.
463
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Ha láttad volna, Nilly...
464
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Ha érezted volna a szagát...
465
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Az a szörnyű betegség!
466
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Még gyerekek is halnak meg.
467
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Egy kicsi szárnyas
volt a karomban egy pillanatra.
468
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Bás dubhja volt?
469
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Szárnyasbetegség. Emberek nem kapják el.
470
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Butaság volt kockáztatni.
471
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, ha láttad volna azt a csöppséget!
472
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Olyan elesett volt.
473
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Meg fog halni, láttam,
miattam, miattunk...
474
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Végeztél?
475
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Mivel?
476
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
A picsogással.
477
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Mindig is lágyszívű voltál.
478
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Ez még soha senkinek
nem jutott eszébe rólam.
479
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Mert senki más nem ismer téged.
480
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Amikor apád megvert engem...
- Mert rosszul viselkedtem.
481
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Amikor végzett, te mindig megvigasztaltál,
482
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
még akkor is,
ha azért te is verést kaptál.
483
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Az én hibám volt.
484
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Ha jól viselkedtem volna...
485
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Gyerek voltál.
- Te is.
486
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Kicsik voltunk. Nem volt hatalmunk.
487
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
De túléltük.
488
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Igen.
489
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Miért éltük túl?
490
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Mert erősek vagyunk.
491
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Erősebbek, mint az apád,
erősebbek, mint bármelyikük.
492
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Igen.
493
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Ígéretet tettünk,
hogy megfizet azért, amit velünk tett.
494
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Ő és a hozzá hasonlóak.
495
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Igen.
496
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Emlékezz, mennyi mindent elértünk!
497
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Mennyit tettünk érte,
hogy hatalomra kerülj!
498
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Tényleg kockára tennéd ezt mind?
499
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Nem.
- Jó.
500
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Mert egy rossz lépés,
és minden elveszíthetünk.
501
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Még nem te vagy a kancellár.
502
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Jó éjt!
503
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
504
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Te vagy az?
505
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Mr. Spurnrose!
506
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Kínos helyzet.
- Nem számít.
507
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Segítene nekem?
508
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Biztosan tudja, hova ment
a húgom és Mr. Astrayon.
509
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Honnan kellene tudnom?
- Maga intézi az itteni ügyeit.
510
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Biztosan tartja vele a kapcsolatot.
511
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Ha úgy is lenne, nem árulhatnám el.
512
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Tudom, hogy a húgom szereti.
513
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
És el is fogadtam.
514
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Imogennek nyilván
nincs szüksége az én beleegyezésemre.
515
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
Nem érdekli, milyen szégyenbe sodort.
516
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
El tudja képzelni, milyen az,
517
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
amikor arról beszélnek,
hogy összeállt egy patással?
518
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Megbocsásson, uram,
de én egy faun szolgálatában állok.
519
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Tudom, mit beszélnek az emberek.
520
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Igen.
521
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Tudja, ugye?
522
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Imogen jelenti nekem a családot.
523
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
És inkább a büszkeségem adom fel,
minthogy elveszítsem az egyetlen húgomat.
524
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Ez érthető.
525
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Csak levelet szeretnék neki írni.
526
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Hogy bocsánatot kérjek.
527
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Meg kell bocsátania,
muszáj békét kötnöm vele.
528
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Nem szolgálhatok
megnyugtató információval.
529
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról
és Miss Imogenről, hogy a hajójukat
530
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
Ragusa partjainál foglyul ejtették.
531
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Foglyul ejtették?
532
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
A Virradat nevű csoport
lázadói a Paktumból.
533
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Vagyis Imogen...
534
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Veszélyben van.
- Azt nem tudom, uram.
535
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
De ott most polgárháború van,
536
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
nem hinném,
hogy tudna neki levelet küldeni.
537
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Értem.
538
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Biztos, hogy Ragusában vannak?
539
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
A Hattyú legénységének egyik tagjától
hallottam közvetlenül.
540
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
Őt szabadon engedték.
541
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus...
542
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Maga hűséges ember,
és nem akarom megsérteni,
543
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
de ez a legkevesebb, amit tehetek.
544
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Kérem!
545
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Elfogadom.
546
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Korcsimádó szolga!
547
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vignette nem mesélt neked erről a helyről.
548
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Itt van?
549
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Talán.
550
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Neked nem kellene.
551
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Hallottam, hogy Kaine-nek szólítottak.
552
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona bátor volt.
553
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Ott voltam, amikor meghalt.
554
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Tudta, hogy ez az utolsó lehetősége
tenni valamit.
555
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
A Soron élő tündérekért.
556
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette-nek hallania kell,
amit mondani akarok,
557
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
ezért be fogok menni,
de először szépen kérlek.
558
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Engedj be, légy szíves!
559
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
560
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Hogy találtál ránk?
561
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Nem ember ölte meg a társaitokat.
562
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Azt mondod, közülünk tette valaki?
563
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Megtaláltam a helyet.
Helyesebben Tourmaline.
564
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
A Szent Van Arragorn tornyán.
Oda ember nem juthatott fel.
565
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Figyelj rám!
566
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Nehéz megérteni,
hogyan, de látomásai vannak.
567
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Igazi látomásai.
568
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Köze van a vén haruspexhez,
a boszorkányhoz.
569
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Elvezette őt a holttestekhez.
570
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Kérdezd őt, ha nekem nem hiszel!
571
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
A lényeg, hogy a gyilkos nem ember.
572
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Egy ember lőtte le Oonát.
573
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Dombey őrmester, ugye?
574
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Nem.
575
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Nem állhattok bosszút egy zsarun!
576
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
El sem tudjátok képzelni,
hogy micsoda poklot szabadítanátok el.
577
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Ennél rosszabbat?
578
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Mit tehetnének még velünk?
579
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Beszélj velük!
580
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Ennek semmi értelme.
581
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Miért tenném?
582
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Igazuk van.
583
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én.
584
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Ha bármelyiket levadásszátok,
az egész Sor elpusztul.
585
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Mindannyiunkat megölnek.
586
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Soha többé nem fognak már befogadni.
587
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Ezt ugye tudod?
588
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Nem rólam van szó.
589
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Szerintem meg igen.
590
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Ez itt most rólunk szól.
591
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Rólam, ahogy itt állok az enyéimmel.
592
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
És rólad, ahogy ott állsz,
és döntened kell.
593
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Velünk vagy, vagy velük?
594
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
595
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Kreatív supervisor
Kamper Gergely