1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius! 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Ki akarom nyitni a Sort. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Te? Egy félvér korcs? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Absalom Breakspear félvér fattya áll előtted. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Becsapódás! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Hívj nyugodtan Leonorának! 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Miért hagytak engem itt? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Hamarosan biztos megtudod, édesem. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Vir őrnagy, ugye? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Szeretnék önnel négyszemközt beszélni. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt, hogy támogassa a Paktumot 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}a Virradat elleni harcban. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Ezzel a szerződéssel jelentősen megnő a részesedése 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}a gyáramban. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Sötét mágia. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Belém lehelt valamit. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Hirtelen mintha valaki más testében lettem volna. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Tudtál a Fekete Holló tervéről? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Az én tervem volt. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Velünk kell jönnöd azonnal! 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Megölték Dahliát és Bolerót. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Hogy az ördögbe tették fel őket oda? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Még mindig a nyomozót játszod? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Itt bűntény történt. A rendőrségnek nyomoznia kell. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Megint fejeket tűztek karókra. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Vélhetően a rendőrség tette. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Tartsd vissza őket! 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Csúnya ügy. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 El van ez baszva. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Szóval mit gondol? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Hajnali három és négy óra között történt. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Az őrök láthattak valamit, de velem nem állnak szóba. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Értem. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Már el is kapta az emberünket? - Órákkal ezelőtt hívtuk magukat. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Reggeli előtt? Valaki összepiszkította a szép falunkat. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Senki nem mehet a közelébe! 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Zárják le a helyszínt! 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Mármint ezt? Ezt a tetthelyet itt? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Óvatosan, őrmester! 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Nem akarunk megsemmisíteni semmi fontos bizonyítékot. 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Pár óra múlva a Soron mindenki tudni fog erről. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Az pedig nem lenne jó, igaz? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Ha kiderül, hogy a rendőrség semmit nem tett, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 abból baj lesz. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 A kancellár elleni gyilkossági kísérlet előtt kellett volna erre gondolniuk. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Hogyan? - Tegnap este. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Egy csapat megpróbálta elvágni Breakspear torkát. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Én nem így hallottam. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Én pedig ott voltam. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Az egyiket én magam lőttem le. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Így a tettes csak szívességet tett nekünk. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 A picsába velük, 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 és maga is húzzon el! 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Menjünk, fiúk! 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Minek hiszi magát Philostrate? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 A jó korcs a halott korcs. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Nem igaz, fiúk? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Mi a franc van? - Vigyázz! 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Ő az. Ő ölte meg Oonát. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Ne! Ne itt! 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Többet nem lesz rá lehetőségem. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Megöleted magad. Oona nem akarná ezt. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Gyerünk, fiúk! 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Megértettem. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Ezt most nem tudod helyrehozni a szabályok betartásával. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 A szabályokat nem nekünk találták ki. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Menj, vedd le őket! 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Megérdemelnek egy rendes búcsúztatást. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 A tündérek háborognak. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Nem biztonságos már itt a kancellár emberének. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Jó, de beszélnem kell magával. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Tegnap este ránk mosolygott a szerencse. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Mázlink volt. - Hogyhogy? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 A kancellárt megalázták. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Halálra rémült. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Talán nem is kell feláldoznia magát, és anélkül is távozik a posztjáról. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Ne akarja nyilvánosságra hozni a származását! 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Nincs idő várni. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 De tegnap este támadt egy ötletem, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 amivel talán korábban kinyílhatnak a Sor kapui. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Mondja el! 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Nem akarom, hogy belekeveredjen. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Ha sikerül a tervem, meglátja az eredményét. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 De ha nem sikerül, 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 és letartóztatnak, akkor jöhet az eredeti terv. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Csak azért jött el ide, hogy megmondja, fogjam be a szám? 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Nem. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Azt kérem, hogy bízzon bennem. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Befogom a számat. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Egyelőre. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Helyes. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Köszönöm! 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Tegnap este a fanatikusok a legbelsőbb szentélyünkben támadtak ránk. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 És bár módszerük durva és erőszakos volt, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 nem hunyhatunk szemet a Soron élők szenvedései felett. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Ételt és gyógyszert hoztunk. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 A Burgue mindig segíti az elesetteket és a szegényeket. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Nem emberi betegség. Csak a szárnyasok kapják el. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Azért én nem szeretnék kockáztatni. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Tessék! Remélem, ez segít. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Köszönjük! - Köszönjük, asszonyom! 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 És még van ott, ahonnan ez jött. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Köszönjük, drágám! 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Mintha a Mártír küldte volna magát. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Ezt nem fogjuk elfelejteni. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 A Burgue megtesz mindent, hogy enyhítsen a szenvedéseteken. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Kisasszony! Kérem! 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Tudna segíteni a kicsikémen? - Nem. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Neki is gyógyszerre van szüksége. - Sajnálom! 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Kérem! - De... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Sajnálom, de... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Kérem, kisasszony! Segítsen! 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Ne engedje, hogy meghaljon! 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Asszonyom, ne mozduljon! Ezt a pillanatot meg kell örökíteni. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 És... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Gyere csak ide! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Biztos bolondnak hiszel majd. - Mi történt? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Szoktak lenni fura álmaid, látomásaid meg hasonlók? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Hogyan? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Nem. - A fenébe! 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Mindketten ott voltunk, amikor a haruspex meghalt, ezért arra gondoltam, hátha... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Nem? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Akkor mindegy. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Nyögd már ki! - Jól van. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 A vén boszorkány a jövőbe látott. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Azt hiszem, amikor meghalt, ő... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Valamit tett velem. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Láttam, ahogy meghalt a két Fekete Holló. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Egy látomásban. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Látomásban. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Nem hittem el, hogy igaz, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 amíg meg nem láttam a két fejet, és rá nem jöttem, hogy amit láttam... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Láttam, ahogy megtámadják őket egy templomtoronyban. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Volt ott egy förtelmes vízköpő, 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 és arra ébredtem, hogy egy nyúl belei tapadnak a kezemhez. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Ha ez nem lenne elég, tegnap egy szegény macska volt az áldozat. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Miután láttam, ahogy egy katonára rátámadnak. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Látomásod volt egy katona megtámadásáról? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Köszi, Philo, tudom, hogy teljesen őrült vagyok. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Egy katonáról? A laktanya falain kívül? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 A folyó túlpartján? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Ezt honnan tudod? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Mondj el mindent, amit láttál! 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 A PAKTUM NAGYKÖVETSÉGE 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Vir őrnagy! 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Köszönöm, hogy eljött! 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Mr. Millworthy! 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Rövidre fogom. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 A kormánya megkaphatja a fegyvereket. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Ha kell, akár heteken, és nem hónapokon belül. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Csak kérniük kell. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 És maga hajlandó lenne 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 közvetíteni az ügyletben? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 A nagykövetük szerint meg kell akadályozni az emberek és tündérek közötti 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 természetellenes szövetséget. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Én pedig egyetértek vele, 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 ezért felkínálom a segítségemet. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Érdekes. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Úgy tudtam, hogy rövid politikai karrierje során 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 ön a tündérek jogaiért küzdött. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Egek! 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Jobb kémeket kell alkalmaznom. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Biztosíthatom, hogy nincs hátsó szándékom. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Megbocsásson, Mr. Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 de ha sokáig akar a politikában maradni, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 azt tanácsolom, dolgozzon ki hátsó szándékokat. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Lehetőleg kettőt-hármat is. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Igen, talán igaza van. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Jól van. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Ismertetem 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 az ajánlatát a nagykövettel. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Ne hagyjon cserben, Mr. Millworthy! 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Ők nem akarnak nyomozni, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 de én igen. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Mindig is tiszteltem a Fekete Hollót. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Magamutogatók, de hatékonyak, és tudták, hogyan védjék meg a területüket. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Megérdemelték a tisztességes temetést. - Jó. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Akkor segít nekem? 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Nincs több szívesség. Nem dolgozom a rendőrségnek. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Nem vagyok rendőr. Már nem. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 De arra kér, hogy egy rendőrnek adjak át üzenetet. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Berwick közrendőrnek. Ő a jók közé tartozik. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 És még csodálkozik, hogy mindenki utálja magát. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Tudja, mit csinálok én? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Egy bandát irányítok. Leegyszerűsítve ezt csinálom. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 A Fekete Holló? Az is egy banda. Én ezt tisztelem. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 De a rendőrség is egy banda, csak nagyobb és gonoszabb. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Maga azonban úgy tesz, mintha nem tartozna közéjük. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Pedig még mindig odahúz a szíve, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 miközben a többi testrésze kénytelen köztünk élni. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Ez most nem rólam szól. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Magát nem is érdekli, mi lesz a Sorral? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Üzletember vagyok, Philostrate úr. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Amit a Fekete Holló tett, nagyon lerontotta az üzletet. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Sok szerencsét nekik, de ezt kapta, amit érdemelt. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Senki nem érdemel halált. - Tudták, mit kockáztatnak. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 A mutatványuk miatt a kancellár most gyengének tűnik. Ezt nem nézheti el. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Csak segítséget kértek. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Elég hülyék voltak. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 A Burgue annyit fog segíteni, hogy még nagyobbat rúg beléjük. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Erről jut eszembe! Vigye magával a marrok barátját! 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Egyezséget kötöttünk. Darius itt marad. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Ez azelőtt volt, hogy a maga nője bajt kevert. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Rendezze el vele felőlem, de a haverját vigye innen! 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 És hova vigyem? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Az már nem az én gondom. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Ha meg akar tőle szabadulni, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 vigye el az üzenetemet! 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Kilökhetném az utcára a többi kóbor kutya közé. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Biztos jó, ha egy marrokot az ellenségévé tesz? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Azt hittem, maga üzletember. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Jól van. Mi az üzenet? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Hová megyünk? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Ahol biztosan nem fognak zaklatni. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Akkor nem hozzád. - Nincs szükségem házőrzőre. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Akkor az asszonykával letelepedtek? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Asszonyka"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Inkább levágatja a szárnyait, mint hogy letelepedjen. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Nem hibáztatom, amilyen morgós medve vagy. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Inkább a hellyel van baj, a Sorral. Itt a hozzánk hasonlóknak nincs nyugta. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 A hozzánk hasonlóknak nincs nyugta. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Sehol sem. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Tényleg? Mire gondolsz? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Árvák, Mártír-hívők, katonák. A világot úgy kell elfogadni, amilyen. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - A világot te magad teremted. - A világ szar. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Én meg azt hittem, majd te felvidítasz. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 A börtön és a háború rávilágított pár dologra. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Megváltoztam. Több szempontból is. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Nem te vagy az egyetlen. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Úgy hallottam, nagy látványosság voltál a palotában. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Philo Breakspear debütált? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Nem volt rá alkalom. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Megjelentek a Hollók. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette küldhette őket. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Tényleg? Jól tette. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Az asszonykád tudja, mit akar. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Igazán? Szerinte még mindig rendőr vagyok. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Vajon miből gondolja? - A picsába is, félvér korcs vagyok! 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Tudod, mi a te bajod? - Nem, de te majd megmondod. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Nem a szívedben vagy korcs, hanem csak a fejedben. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Végeztél? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Igen, végeztem. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Tűnjünk el innen, mielőtt megéhezel! 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Ez övön aluli volt, Philo. Ez eléggé fájt. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Uram! 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Parancsunk van, hogy a kancellárhoz kísérjük. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Mr. Millworthy! 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Kancellár úr! 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Különleges tanácsadómnak tettem meg, mert megbízható emberre volt szükségem. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Egy őszinte emberre. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Csalatkoznom kell? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Kancellár úr, mindig is őszinte és nyílt 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 voltam önnel, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 és mindig is az leszek. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Akkor miért látták önt annak a szárnyasnak a temetésén, 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 aki részt vett a támadásban? 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Nem titkoltam, hogy részt veszek a temetésen. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Régi kapcsolat fűz a szárnyasokhoz. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Ahogy azt ön is tudja. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Igen, tudom. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Nagyon fontos kérdést fogok önnek feltenni. 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 De csak egyszer kérdezem meg. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Érthető? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Tudta, hogy a Fekete Holló meg akarja zavarni a fogadást? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Nem, uram, nem tudtam. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Biztos? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Életemben még soha nem lepődtem így meg. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Pedig elég meglepő dolgok történtek velem. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Elmehet. 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Uram! 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 A Paktum nagykövetének szárnysegéde, 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Vir őrnagy. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, igen. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Végtelenül udvariatlan kéréssel fordult hozzám. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Tényleg? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Uraim, nem szabad pánikba esnünk csak, 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 mert a Paktum korábban szeretné megkapni a fegyvereket. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Azt javaslom, hogy korlátozásokkal ugyan, de nyissuk meg a Karnevál sort. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Azután, ami a Balefire-ben történt? A rohamosan terjedő betegség mellett? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Abszurd! - Hadd fejezze be, Nigel! 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Köszönöm, kancellár úr! 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Abban mind egyetértünk, hogy a tündéreknek 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 vissza kell térniük dolgozni a gyárakba. 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 ha tartani akarjuk az új határidőt. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Meg tudjuk csinálni, uraim, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 ha megvan önökben a szándék. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Persze csak jelképes összeget fizetnénk nekik. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Adjunk kimenőt a legerősebbeknek. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Így talán megenyhülnek a Soron lakók és a nagykövet is. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Pontosan, kancellár úr. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Jó terv, Miss Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Akkor a pártjaink megegyeztek. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Kancellár úr, egy szóra! 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Mit akar, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Ne haragudjon, de figyelmeztetni szeretném. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Miss Longerbane emberbarátnak mutatkozik, de a célja a profit. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 A profit és a lopás. Még soha nem láttam... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Milyen profitról beszél? - A gyárakéról. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Az ő tulajdonában vannak azok a gyárak. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 A hátunk mögött felvásárolta őket. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Erre van bizonyítéka is? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Ügyesen elrejtette a nyomokat, de találok bizonyítékot. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Majd akkor jöjjön el hozzám, 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 de addig ne vesztegesse az időmet ilyen rágalmakkal. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Várom, ha lesz bizonyítéka. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Előbb ne jöjjön. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 De kancellár úr... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Ne akarja, hogy hívjam az őröket. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Viszontlátásra, Mr. Winetrout! 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Lassan! 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Megvan. - Jól van. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Hahó! 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Mr. Spurnrose! 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Mr. Pembroke! 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa! 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Ugye nem költözik el? - Nagyon hiányozna nekünk. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Nem költözöm, csak eladok pár régiséget. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Hallott valamit Imogen felől? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nem. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Az átkozott patás... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Jól elrejtette. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Bocsánat! 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Minek köszönhetem a látogatásukat? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Hallottunk ezt-azt. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Pletyka csupán. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Tudnia kell, mit beszélnek az emberek. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Jobb, ha tőlünk hallja és nem a pletykafészkektől. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Igen, persze. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Milyen pletykák? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Azt beszélik, hogy a húgát nem elrabolták. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Saját akaratából ment a patással. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Ez... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 Felháborító! 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Ezt beszélik. Teljes képtelenség. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 És ki terjeszti ezt a rágalmat? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Az inasom hallotta egy szakácstól, aki a nővérétől hallotta, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 aki a patás emberétől hallotta. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Az inas. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Azt hiszem, Fergusnak hívják. De tudja, mennyit fecsegnek a szolgák. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Ez az ember szörnyen hűséges, 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 azért terjeszti, hogy a gazdája és Imogen valójában megszöktek. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Felháborító! - Az. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Remélem, önök nem terjesztik tovább ezt a hazugságot! 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Természetesen nem. - Nem. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Természetesen. 350 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Gondolom, tudják, merre van a kijárat. 351 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Köszönöm, hogy eljöttek! 352 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, egész nap ezt csináltuk. 353 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Nem viszlek el több rohadt templomba. 354 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 355 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Igen? 356 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Ezt a vízköpőt láttad? 357 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Igen, ez az. Pontosan ez. 358 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Jó. 359 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Akkor ez az a hely. 360 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Akkor én most megyek is, nem zavarok. 361 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Lehet, hogy szükség lesz rád. 362 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Kérlek, maradj! 363 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Óvatosan! 364 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Megtaláltam a holttesteket. 365 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Mindjárt elhányom magam. 366 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Hogy a fenébe kerültek oda fel? 367 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Ki tud megölni két Fekete Hollót egy tornyon? 368 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Nem ember, az biztos. 369 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Biztosan egy szárnyas. Ugyanaz, amelyik a hadnaggyal végzett. 370 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Segítsen! 371 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Tud még valamit mondani a gyilkosról? 372 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Csak az ő szemén keresztül láttam. 373 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Láttam, amikor a vén haruspex egyszer egy állat beleiből olvasott. 374 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Így jönnek a látomások, ugye? 375 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Nem. 376 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Ez gonosz varázslat, Philo. 377 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Jól van. Ezt volt a legrosszabb rész. 378 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Vége. 379 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Te legalább megpróbáltad, még ha nem is válik be. 380 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Utállak! 381 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Mi a fene... 382 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Koszos korcs! 383 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 384 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Mi történt? Mit láttál? 385 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine! 386 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Mit akarsz? 387 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Nem adjuk fel ilyen könnyen. 388 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 A halottaink sem szeretnék. 389 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Örülsz, hogy Dahlia meghalt. 390 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Utáltad őt. 391 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 A saját megítélése szerint próbált helyesen cselekedni. 392 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Életben akart maradni egy világban, amelyik nem akar minket. 393 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 De a szerencsejáték meg a lopás ebben nem sokat segített. 394 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Ételt adott nekünk. Munkát biztosított. 395 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Visszatartott minket. A burgue-iek morzsáin marakodhatunk. 396 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Azt hittem, ha békésen élünk, akkor megkönyörülnek rajtunk. 397 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Ha csak azt vesszük el, amire szükségünk van, 398 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 meghallanak minket, és segítenek. Most meghallottak minket, 399 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 de nem voltak könyörületesek. 400 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Sem Dahliához, sem Boleróhoz, de még Oonához sem. 401 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona nem a semmiért halt meg. 402 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Mindannyiunknál bátrabb volt. 403 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 De most már tudjuk az igazságot. 404 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 A burgue-iek leszarják, mi történik velünk. 405 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Ha a bás dubh nem végez velünk, majd a kétlábúak ölnek meg. 406 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Harcba kell hát szállnunk. 407 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 A tízezrekkel, akik bezártak és körülvesznek minket? 408 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Meg kell mutatnunk, hogy mostantól visszaadjuk, amit kapunk. 409 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Ha ránk lőnek, és a fejünket a falra szögezik, 410 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 azért a saját vérükkel fizetnek meg. 411 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Akkor talán kétszer is megfontolják. 412 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Mi is mind dühösek vagyunk. 413 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 De nem vagyunk harcosok. 414 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Tirnanocban még voltak Hollók. 415 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Az már régen volt. - És mi lett belőlünk? 416 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Lixerfüggők lettünk, hogy kiállnánk magunkért. 417 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Ha a Hollók nem tesznek semmit, akkor ki fog? 418 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Ki tud? 419 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Sajnálom! 420 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Igen! 421 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Nyugi! 422 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Jól van. 423 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Mit akarsz tőlem? 424 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Itt vagyok, jó? Gyerünk! 425 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Ki vele! 426 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Gyere elő! 427 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Gyere, te ronda vén boszorka! 428 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Mutasd magad! 429 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Ki vagy te? 430 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Nem a boszorkány, akire számítottál. 431 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Philo barátja. 432 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Ide dugott el. 433 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Biztos elfelejtette, hogy nem kellene itt lennem. 434 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Persze. 435 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Nyilván elfelejtette. 436 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Megyek is. 437 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Igen, megvan, Darius. 438 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Katonaként együtt harcoltatok Anounban. 439 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Harcoltunk és vesztettünk. 440 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Nyugodtan maradhatsz. 441 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Hogy? 442 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Nem az enyém a lakás. 443 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Nem igazán. Ezért én nem... 444 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 A tirnanoci csatában 445 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 csúnya sebet szereztél, 446 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 ezért nem lenne helyes kidobni téged az utcára. 447 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 448 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Jól van. 449 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Örülök, hogy megismertelek... 450 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 451 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Kérsz teát, Darius? - Hogy mondod? 452 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Teát? 453 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Igen. 454 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Kérek teát. 455 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Jó. Ülj le! 456 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Ülj csak le! 457 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Azonnal vissza kell kérni a kölcsönöket, amint megszerezted a gyárakat. 458 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Nem lesz nehéz engedélyt szerezni a családodnak. 459 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Kihozzuk őket a Sorról. - Még nem. 460 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Ott akarod őket hagyni abban a szabadtéri börtönben? 461 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Nem tudhatják meg, hogy velünk vagy. 462 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Ott voltam ma reggel a Soron. 463 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Ha láttad volna, Nilly... 464 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Ha érezted volna a szagát... 465 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Az a szörnyű betegség! 466 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Még gyerekek is halnak meg. 467 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Egy kicsi szárnyas volt a karomban egy pillanatra. 468 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Bás dubhja volt? 469 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Szárnyasbetegség. Emberek nem kapják el. 470 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Butaság volt kockáztatni. 471 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, ha láttad volna azt a csöppséget! 472 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Olyan elesett volt. 473 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Meg fog halni, láttam, miattam, miattunk... 474 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Végeztél? 475 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Mivel? 476 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 A picsogással. 477 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Mindig is lágyszívű voltál. 478 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Ez még soha senkinek nem jutott eszébe rólam. 479 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Mert senki más nem ismer téged. 480 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Amikor apád megvert engem... - Mert rosszul viselkedtem. 481 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Amikor végzett, te mindig megvigasztaltál, 482 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 még akkor is, ha azért te is verést kaptál. 483 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Az én hibám volt. 484 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Ha jól viselkedtem volna... 485 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Gyerek voltál. - Te is. 486 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Kicsik voltunk. Nem volt hatalmunk. 487 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 De túléltük. 488 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Igen. 489 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Miért éltük túl? 490 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Mert erősek vagyunk. 491 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Erősebbek, mint az apád, erősebbek, mint bármelyikük. 492 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Igen. 493 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Ígéretet tettünk, hogy megfizet azért, amit velünk tett. 494 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Ő és a hozzá hasonlóak. 495 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Igen. 496 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Emlékezz, mennyi mindent elértünk! 497 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Mennyit tettünk érte, hogy hatalomra kerülj! 498 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Tényleg kockára tennéd ezt mind? 499 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Nem. - Jó. 500 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Mert egy rossz lépés, és minden elveszíthetünk. 501 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Még nem te vagy a kancellár. 502 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Jó éjt! 503 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 504 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Te vagy az? 505 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Mr. Spurnrose! 506 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Kínos helyzet. - Nem számít. 507 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Segítene nekem? 508 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Biztosan tudja, hova ment a húgom és Mr. Astrayon. 509 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Honnan kellene tudnom? - Maga intézi az itteni ügyeit. 510 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Biztosan tartja vele a kapcsolatot. 511 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Ha úgy is lenne, nem árulhatnám el. 512 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Tudom, hogy a húgom szereti. 513 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 És el is fogadtam. 514 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Imogennek nyilván nincs szüksége az én beleegyezésemre. 515 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 Nem érdekli, milyen szégyenbe sodort. 516 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 El tudja képzelni, milyen az, 517 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 amikor arról beszélnek, hogy összeállt egy patással? 518 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Megbocsásson, uram, de én egy faun szolgálatában állok. 519 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Tudom, mit beszélnek az emberek. 520 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Igen. 521 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Tudja, ugye? 522 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Imogen jelenti nekem a családot. 523 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 És inkább a büszkeségem adom fel, minthogy elveszítsem az egyetlen húgomat. 524 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Ez érthető. 525 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Csak levelet szeretnék neki írni. 526 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Hogy bocsánatot kérjek. 527 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Meg kell bocsátania, muszáj békét kötnöm vele. 528 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Nem szolgálhatok megnyugtató információval. 529 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról és Miss Imogenről, hogy a hajójukat 530 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 Ragusa partjainál foglyul ejtették. 531 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Foglyul ejtették? 532 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 A Virradat nevű csoport lázadói a Paktumból. 533 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Vagyis Imogen... 534 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Veszélyben van. - Azt nem tudom, uram. 535 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 De ott most polgárháború van, 536 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 nem hinném, hogy tudna neki levelet küldeni. 537 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Értem. 538 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Biztos, hogy Ragusában vannak? 539 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 A Hattyú legénységének egyik tagjától hallottam közvetlenül. 540 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 Őt szabadon engedték. 541 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus... 542 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Maga hűséges ember, és nem akarom megsérteni, 543 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 de ez a legkevesebb, amit tehetek. 544 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Kérem! 545 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Elfogadom. 546 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Korcsimádó szolga! 547 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vignette nem mesélt neked erről a helyről. 548 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Itt van? 549 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Talán. 550 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Neked nem kellene. 551 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Hallottam, hogy Kaine-nek szólítottak. 552 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona bátor volt. 553 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Ott voltam, amikor meghalt. 554 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Tudta, hogy ez az utolsó lehetősége tenni valamit. 555 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 A Soron élő tündérekért. 556 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette-nek hallania kell, amit mondani akarok, 557 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 ezért be fogok menni, de először szépen kérlek. 558 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Engedj be, légy szíves! 559 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 560 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Hogy találtál ránk? 561 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Nem ember ölte meg a társaitokat. 562 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Azt mondod, közülünk tette valaki? 563 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Megtaláltam a helyet. Helyesebben Tourmaline. 564 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 A Szent Van Arragorn tornyán. Oda ember nem juthatott fel. 565 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Figyelj rám! 566 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Nehéz megérteni, hogyan, de látomásai vannak. 567 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Igazi látomásai. 568 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Köze van a vén haruspexhez, a boszorkányhoz. 569 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Elvezette őt a holttestekhez. 570 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Kérdezd őt, ha nekem nem hiszel! 571 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 A lényeg, hogy a gyilkos nem ember. 572 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Egy ember lőtte le Oonát. 573 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Dombey őrmester, ugye? 574 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Nem. 575 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Nem állhattok bosszút egy zsarun! 576 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 El sem tudjátok képzelni, hogy micsoda poklot szabadítanátok el. 577 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Ennél rosszabbat? 578 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Mit tehetnének még velünk? 579 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Beszélj velük! 580 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Ennek semmi értelme. 581 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Miért tenném? 582 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Igazuk van. 583 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én. 584 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Ha bármelyiket levadásszátok, az egész Sor elpusztul. 585 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Mindannyiunkat megölnek. 586 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Soha többé nem fognak már befogadni. 587 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Ezt ugye tudod? 588 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Nem rólam van szó. 589 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Szerintem meg igen. 590 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Ez itt most rólunk szól. 591 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Rólam, ahogy itt állok az enyéimmel. 592 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 És rólad, ahogy ott állsz, és döntened kell. 593 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Velünk vagy, vagy velük? 594 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 595 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Kreatív supervisor Kamper Gergely