1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
SEBELUMNYA DI
CARNIVAL ROW
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Aku punya rencana untuk membuka Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Kau? Bajingan darah campuran?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Kau sedang melihat anak darah campuran
dari Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Awas!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Kau bisa memanggilku Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Mengapa aku ditinggalkan?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Aku yakin kau akan segera tahu, Ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Mayor Vir?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Nah, aku ingin
berbicara denganmu, diam-diam.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Aku yakin bisa membujuk Kanselir
untuk mengirim bantuan ke Pact
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}dalam pertempuran Pact melawan Fajar Baru.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Kontrak ini meningkatkan kepemilikanmu
di pabrikku
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}dengan jumlah yang cukup banyak.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Itu adalah sihir hitam.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Dia mengembuskan sesuatu
ke dalam diriku
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
tiba-tiba aku seperti berada
di dalam orang lain
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Apakah kau tahu rencana Black Raven?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Itu rencanaku.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Kau harus cepat ke sana.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Mereka membunuh Dahlia dan Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Bagaimana mereka membawanya ke atas?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Masih bermain detektif?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Kejahatan telah dilakukan.
Polisi harus menyelidiki.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Ada kepala ditancapkan lagi.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Mungkin polisi yang melakukannya.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Tetap di belakang.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Itu perbuatan yang keji.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Ini keji.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Bagaimana menurutmu?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Terjadi antara jam 03.00 sampai jam 04.00.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Penjaga mungkin melihat,
tetapi tak mau bicara denganku.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Benar.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Pelaku tertangkap?
- Kami panggil kalian berjam-jam lalu.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Sebelum sarapan? Ada yang mengacaukan
dinding kita yang indah.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Tidak ada yang mendekatinya.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Amankan tempat kejadian.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Maksudmu tempat kejadian ini?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Hati-hati, Sersan.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Kita tidak ingin
menghancurkan bukti penting, 'kan?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Beberapa jam lagi,
akan tersebar ke seluruh Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Kita tidak bisa membiarkannya, 'kan?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Saat tersiar kabar polisi datang
dan diam saja,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
itu akan buruk.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Black Raven seharusnya pikirkan itu
sebelum coba bunuh Kanselir.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Apa?
- Tadi malam.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Kelompok mereka mencoba
menggorok leher Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Kudengar bukan itu.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Aku ada saat itu.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Aku sendiri menembak seorang pix.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Jadi, siapa pun yang melakukan ini
membantu kami.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Persetan mereka...
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
dan pergilah.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Ayo pergi.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Philostrate pikir dia siapa?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Critch yang baik hanya critch mati.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Bukankah begitu?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Apa-apaan?
- Awas.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Dia pembunuh Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Jangan. Tidak di sini.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Tak akan ada kesempatan lagi.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Kau akan membuat dirimu tewas.
Oona tak mau itu.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Ayo, Tuan-tuan.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Baik, aku paham.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Maaf, Philo. Kau tak bisa bereskan
dengan mengikuti aturan.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Aturan tak dibuat untuk kami.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Ayo, turunkan mereka.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Mereka layak dimakamkan.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Fae semakin gusar.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Tidak aman bagimu
di sini, Anak Buah Kanselir.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Ya, tetapi aku harus bicara.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Dengar, tadi malam,
Dewi Fortuna tersenyum kepada kita.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Kita beruntung.
- Bagaimana?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Kanselir dipermalukan.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Dia sungguh malu.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Dia mungkin lengser tanpa
kau membahayakan dirimu. Jadi, tunggu.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Tidak perlu lagi
mengumumkan garis keturunanmu.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Tak ada waktu menunggu.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Ya, tetapi tadi malam kudapat ide baru,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
ide yang mungkin lebih cepat
membuka paksa gerbang Row.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Jelaskan.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Tidak. Aku tidak ingin kau terlibat.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Jika berhasil, kau akan lihat hasilnya.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Namun, jika aku gagal...
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
dan ditangkap,
kita kembali ke rencana awalmu.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Jadi, kau jauh-jauh kemari
untuk memintaku tutup mulut.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Tidak.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Untuk memintamu percaya aku.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Aku akan menutup mulut.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Untuk saat ini.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Bagus.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Terima kasih.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Tadi malam, tempat suci kita
diserang oleh orang-orang fanatik.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Namun, meski metode mereka
kasar dan kejam,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
kami tidak buta terhadap
penderitaan para fae di Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Kami membawa makanan, obat-obatan.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue selalu mengulurkan tangan
kepada mereka yang tak berdaya dan rendah.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Itu bukan penyakit manusia.
Hanya pix yang bisa terserang.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Bagaimanapun, aku lebih suka
tak ambil risiko.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Ini, kuharap ini membantu.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Terima kasih.
- Terima kasih, Nona.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Ada lebih banyak
di tempat asalnya, aku jamin.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Terima kasih, Sayang.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Seolah kau dikirim oleh Martir sendiri.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Ini tidak akan dilupakan.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue akan berusaha semampunya
untuk meringankan penderitaan di sini.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Nona. Tolong.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Bisa bantu bayiku, Nona?
- Tidak.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Dia butuh obat juga.
- Maafkan aku.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Kumohon.
- Aku...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Maaf, aku...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Kumohon, Nona. Kumohon.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Jangan biarkan bayiku mati.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Nona, jangan bergerak.
Momen ini harus kita abadikan.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Baiklah...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Kemari!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Kau akan mengira aku sudah gila.
- Ada apa?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Apakah kau mengalami mimpi aneh,
penglihatan, dan hal semacam itu?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Apa?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Tidak.
- Sialan.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Kita berdua ada saat Haruspex tewas,
jadi kukira kau mungkin...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Tidak?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Sudahlah.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Ceritakan.
- Baiklah.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Penyihir tua itu punya penglihatan.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Dugaanku, saat dia meninggal, dia...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Dia melakukan sesuatu kepadaku.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Aku melihat dua Black Raven tewas.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Dalam penglihatan.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Penglihatan.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Kukira itu tidak nyata,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
sebelum aku lihat kepala-kepala itu
di dinding dan menyadari...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Kulihat mereka diserang di menara gereja.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Ada patung yang mengerikan
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
dan saat aku bangun,
tanganku berlumuran isi perut kelinci.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Jika itu tak cukup,
kemarin korbannya kucing malang.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Tepat setelah kulihat
seorang tentara diserang.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Kau dapat penglihatan
ada tentara diserang?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Terima kasih, Philo,
aku sadar aku sungguh gila.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Tentara? Di luar barak batu bata?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Di seberang sungai?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Bagaimana kau tahu itu?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Ceritakan semua yang kau lihat.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
KEDUTAAN PACT
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Mayor Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Terima kasih telah bertemu.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Tuan Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Singkat saja.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Pemerintahmu akan dapatkan
senjata yang mereka inginkan.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Dalam hitungan minggu,
bukan bulan, jika perlu.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Kau hanya perlu meminta.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Lalu kau akan siap untuk...
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
menjembatani kesepakatan ini?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Duta besarmu membahas
perlunya mencegah aliansi yang tidak wajar
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
antara fae dan budaya manusia.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Aku setuju,
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
dan aku ingin menawarkan bantuan.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Aku penasaran.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Aku diberi tahu bahwa kau telah
menghabiskan karier politikmu yang singkat
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
untuk mengadvokasi hak-hak fae.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Astaga.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Aku harus mendapatkan
mata-mata yang lebih baik.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Aku jamin, tidak ada motif tersembunyi.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Dengan hormat, Tuan Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
jika kau mau bertahan lama dalam politik,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
kusarankan kau punya motif tersembunyi.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Sebaiknya dua atau tiga.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ya, mungkin aku harus.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Baiklah.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Akan kusampaikan...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
tawaranmu kepada duta besarku.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Jangan mengecewakanku, Tn. Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Mereka tak akan menyelidiki,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
tetapi aku akan.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Aku selalu menghormati Black Raven.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Mereka mencolok, tetapi efisien,
dan sangat setia kawan.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Senang mereka dimakamkan.
- Bagus.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Maka kau tak keberatan membantuku.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Tidak lagi. Aku tak bekerja dengan polisi.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Aku bukan polisi. Tidak lagi.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Kau memintaku kirim pesan ke polisi.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Petugas Berwick. Polisi yang baik.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Lalu kau bingung
kenapa semua benci kau.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Tahu yang kulakukan?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Aku memimpin geng. Itu yang terpenting.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Black Raven? Mereka geng. Kuhargai itu.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Namun, para polisi adalah geng juga,
hanya lebih besar dan lebih keji.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Namun, kau berkeliling
berpura-pura tidak keji.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Kepalamu masih di geng,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
tetapi sisa dirimu
terjebak di sini bersama kami.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Ini bukan tentang aku.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Kau tidak peduli
apa yang terjadi kepada Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Aku seorang pebisnis, Tn. Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Perbuatan Black Raven
sangat buruk untuk bisnis.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Semoga berhasil, tetapi dia cari masalah.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Itu cara mati tak pantas.
- Mereka tahu risikonya.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Aksi itu membuat Kanselir terlihat lemah.
Dia tidak bisa membiarkannya.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Mereka meminta bantuan.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Maka mereka bodoh.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Satu-satunya bantuan dari Burgue
adalah lebih banyak hukuman.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Omong-omong,
bawa teman marrok-mu saat kau pergi.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Kita sepakat. Darius tinggal di sini.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Itu sebelum pacarmu
membuat semua masalah itu.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Keluhkan saja ke dia,
tetapi bawa temanmu pergi.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Pergi ke mana?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Bukan anak anjingku, bukan masalahku.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Kau ingin dia lepas darimu,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
sampaikan pesanku.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Aku bisa usir dia ke gang
bersama orang lainnya.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Kau mau menjadikan marrok
musuh di saat seperti ini?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Kukira kau adalah seorang pebisnis.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Baiklah. Apa pesannya?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Ke mana kita pergi?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Tempat yang aku yakin
tak ada yang mengganggumu.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Bukan tempatmu.
- Kami tidak perlu anjing penjaga.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Jadi, kau dan Nyonya, kalian menetap?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Nyonya"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Dia lebih suka dipotong sayapnya
daripada menetap.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Orang payah sepertimu,
aku tidak bisa menyalahkannya.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Masalahnya Row. Tidak ada kedamaian
untuk orang-orang seperti kita.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Tidak ada kedamaian bagi kita.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Tak di mana pun.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Oh, ya? Mengapa?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Yatim piatu, penganut Martir, tentara,
kita harus melihat dunia apa adanya.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Dunia itu tergantung sikap pribadi.
- Dunia ini sial.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Dan kukira kau akan jadi
orang yang menghiburku.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Penjara dan perang mengajariku
dalam beberapa hal.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Aku sudah berubah dalam banyak hal.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Kau bukan satu-satunya.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Kudengar kau jadikan dirimu tontonan
di istana.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Debut Philo Breakspear?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Itu tidak terjadi.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Raven muncul.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette mungkin mengirim mereka.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Benarkah? Bagus untuknya.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Wanitamu itu tahu yang dia kejar.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Benarkah? Dia pikir aku masih polisi.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Entah dari mana ide itu.
- Aku setengah critch, berengsek.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Tahukah kau apa masalahmu?
- Tidak, katakan kepadaku, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Menjadi critch bukan soal hati.
Itu soal pikiran.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Kau sudah selesai?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Ya, aku selesai.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Ayo keluar dari jalan sebelum kau lapar.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Itu keji, Philo. Itu sangat keji.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Pak.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Kami diperintah
untuk membawamu ke Kanselir.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Tuan Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Kanselir.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Aku menunjukmu sebagai penasihat khususku
karena aku butuh pengaruh yang stabil.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Pria yang jujur.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Apakah aku salah?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Kanselir, aku selalu jujur
dan terus terang kepadamu
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
sebisa mungkin,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
aku akan selalu begitu.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Maka beri tahu aku
mengapa kau berada di pemakaman pix
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
yang menyerang perjamuan.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Tidak kurahasiakan
aku hadiri pemakaman, Pak.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Aku sudah lama punya hubungan dengan pix.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Seperti kau tahu, Kanselir.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Memang aku tahu.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Aku akan ajukan pertanyaan sangat penting,
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
dan hanya sekali saja.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Paham?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Tahukah kau bahwa Black Raven berencana
mengganggu acara kita?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Aku tak tahu, Pak.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Kau yakin?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Aku tidak pernah begitu terkejut
dalam hidupku.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Padahal hidupku cukup mengejutkan.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Silakan bubar.
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Siap, Pak.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Ajudan Duta Besar Pact...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Mayor Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, ya.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Dia baru membuat permintaan
yang kasar dan menjengkelkan.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Benarkah?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Kita jangan tenggelam
dalam histeria kekanak-kanakan
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
karena Pact meminta
senjata mereka lebih cepat.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Kuusulkan, secara terbatas,
kita membuka kembali Carnival Row.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Setelah kejadian di Balefire?
Dengan penyakit Pix yang merajalela?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Tak masuk akal!
- Biar dia selesai, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Terima kasih, Kanselir.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Kita semua bisa sepakat
kita membutuhkan para pekerja fae
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
kembali ke pabrik
untuk meningkatkan produksi
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
dan menepati tenggat waktu baru.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Kita bisa melakukannya, Tuan-tuan,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
jika kalian punya kemauan.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Kita hanya bayar upah minimal, tentu saja.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Biarkan yang terkuat keluar
pada siang hari.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Itu bisa menenangkan Row
dan Duta Besar dalam tawar-menawar.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Tepat sekali, Kanselir.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Rencana bagus, Nona Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Berarti partai kita setuju.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Kanselir, bisa bicara?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Ada apa lagi, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Maaf, Pak, aku harus memperingatkanmu
tentang Nona Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Dia berlagak manusiawi,
tetapi hanya cari keuntungan.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Keuntungan dan pencurian.
Belum pernah kulihat...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Keuntungan apa maksudmu?
- Pabrik yang ingin dia buka kembali.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Dia pemilik pabrik-pabrik itu.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Dia membelinya tanpa sepengetahuan kita.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Kau punya buktinya?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Kanselir, dia tutupi jejaknya dengan baik,
tetapi aku akan temukan bukti kuat.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Kusarankan kau bawa itu kepadaku nanti,
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
dan berhenti membuang waktuku
dengan fitnah.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Kembalilah kepadaku saat punya bukti.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Bukan sebelum.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Namun, Kanselir...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Tolong jangan memaksaku memanggil penjaga.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Selamat siang, Tn. Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Perlahan saja.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Kita bisa.
- Baiklah.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Halo?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Pak Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Pak Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Kau pindah?
- Kami akan merindukanmu.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Tidak. Aku hanya menyingkirkan
beberapa barang lama.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Apakah ada kabar tentang Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Tidak ada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Puck terkutuk itu...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Dia menyembunyikannya dengan baik.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Maaf...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
apa alasan kalian berkunjung?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Kami dengar desas-desus.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Hanya desas-desus.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Dia harus tahu apa yang orang katakan.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Lebih baik dia dengar dari kita
daripada orang usil.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Ya, tentu.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Desas-desus apa ini?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Ada desas-desus bahwa adikmu
sama sekali bukan diculik.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Bahwa dia pergi bersama Puck itu
atas kehendaknya sendiri.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Itu sungguh...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
keterlaluan.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Itu yang kukatakan. Omong kosong saja.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Siapa yang menyebarkan fitnah ini?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Karyawanku dengar dari juru masak
yang dengar dari saudara perempuannya,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
yang dengar dari anak buah si Puck.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Pelayan.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Mungkin Fergus namanya.
Kau tahu bagaimana pelayan berbicara.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Pria itu tampaknya sangat setia,
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
memberi tahu semua orang,
tuannya dan Imogen kawin lari.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Tidak masuk akal.
- Ya.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Aku percaya kau tidak akan percaya
kebohongan seperti itu lagi.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Tentu saja tidak.
- Tentu saja.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Tentu saja.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Tentu saja.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Aku yakin kalian bisa keluar sendiri.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Terima kasih waktunya.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, kita sudah lakukan ini
sepanjang hari.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Ini gereja terakhir tempat kalian kuantar.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ya?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Patung itu, apakah itu yang kau lihat?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Ya, itu dia. Tepat yang itu.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bagus.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Berarti inilah tempatnya.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Kalau begitu, sebaiknya aku pergi.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Tidak. Kami membutuhkanmu.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Kumohon.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Hati-hati!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Aku menemukan mayatnya.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Aku akan muntah.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Bagaimana mereka bisa ada di sana?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Pembunuh apa yang mengalahkan
dua Black Raven di menara?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Bukan manusia. Itu jelas.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Pasti pix.
Mungkin yang membunuh letnan.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Bantu aku.
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Ada yang bisa kau ceritakan
tentang si pembunuh?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Tidak, aku hanya melihat lewat matanya.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Aku pernah melihat si Haruspex tua
membaca isi perut hewan.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Begitulah penglihatan dibuat.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Tidak.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Itu sihir jahat, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Baiklah. Itu bagian terburuknya.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Sudah berakhir.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Jika tak berhasil,
setidaknya kau sudah coba.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Aku membencimu!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Apa gerangan ini...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Critch menjijikkan!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Apa yang terjadi? Kau lihat apa?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Apa?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Kita tak menyerah semudah itu.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Yang sudah mati tak ingin itu.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Kau senang Dahlia sudah mati.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Kau membencinya.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Dia mencoba berbuat benar
berdasarkan keyakinannya.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Mencoba tetap hidup
di dunia yang tak menginginkan kita.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Namun, mengelola judi? Mencuri?
Itu cara buruk untuk melakukannya.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Dia beri kita makan dan pekerjaan.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Mengekang kita.
Saling melawan demi sisa dari Burgue.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Kukira jika kita damai,
mereka akan berbelas kasih.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Jika kita diam-diam,
ambil sesuai kebutuhan,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
mereka akan dengar dan membantu.
Mereka mendengar kita,
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
dan tak berbelaskasihan.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Tidak kepada Dahlia, Bolero, atau Oona.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona tidak mati sia-sia.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Dia lebih berani dari kita.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Kini kita tahu sebenarnya.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Orang Burgue tak peduli
apa yang terjadi kepada kita.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Jika Bás Dubh tidak membunuh kita,
manusia akan melakukannya.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Jadi, kita harus melawan.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Melawan ribuan,
orang yang telah mengepung kita?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Kita harus tunjukkan mulai sekarang,
jika mereka memotong kita, kita balas.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Jika menembak kita,
menancapkan kepala kita ke dinding,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
mereka akan tanggung
dengan darah mereka.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Mungkin mereka akan berpikir dua kali.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Kita semua juga marah.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Namun, kita bukan pejuang.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Raven adalah pejuang, di Tirnanoc dahulu.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Itu sudah lama sekali.
- Lihat kita sekarang.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Menggunakan obat
alih-alih membela diri.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Jika Raven tak bertindak, siapa lagi?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Siapa lagi yang bisa?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Maaf.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Ya!
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Hentikan.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Baiklah.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Baiklah! Apa yang kau mau dariku?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Lihat, aku di sini sekarang, bukan?
Jadi, ayolah.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Ayo lakukan.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Keluar!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Keluarlah, kau penyihir tua jelek!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Tunjukkan dirimu!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Siapa kau?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Bukan penyihir yang kau harapkan.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Teman Philo.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Dia menyembunyikanku.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Pasti dia lupa bahwa aku masuk tanpa izin.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Benar.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Tentu saja.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Aku akan pergi.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Ya, benar, Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Kau tentara. Kau bertarung di Anoun.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Bertarung dan kalah, ya.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Kau tak masuk tanpa izin.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Maaf?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Ini bukan tempatku.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Tidak juga. Jadi, aku tak berhak...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Jadi, kau bertempur di Tirnanoc,
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
punya bekas luka parah
sebagai gantinya, jadi...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
aku akan bersalah jika memintamu keluar.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Baiklah.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Senang bertemu denganmu...
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Apakah kau suka teh, Darius?
- Kau apa?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Teh?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Teh.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Ya.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Aku suka teh.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Bagus. Duduklah.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Duduklah.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Tagih pinjaman itu segera,
begitu kau mengendalikan pabrik.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Kini mudah dapatkan izin kerja
untuk keluargamu.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Lepaskan mereka dari Row.
- Tidak. Belum.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Kau tinggalkan mereka di sana,
di penjara terbuka itu?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Kau jangan seperti simpatisan.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Aku ada di sana tadi pagi, di Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Jika kau melihatnya, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Jika kau menciumnya...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Penyakit yang mengerikan itu.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Bahkan anak-anak kecil sekarat.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Aku menggendong
seorang pix kecil sebentar.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Dengan Bás Dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Penyakit pix. Itu tak menular ke manusia.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Risiko konyol.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, dia hanya makhluk kecil.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Dia tidak berdaya.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Anak itu akan mati, aku bisa
melihatnya, karena aku, karena kami...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Kau sudah selesai?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Selesai apa?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Bersikap lemah.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Kau selalu berhati lembut.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Kau satu-satunya yang berpikir begitu.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Aku satu-satunya yang mengenalmu.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Setiap kali ayahmu memukuliku...
- Karena aku berulah.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Saat itu berakhir, kau selalu menghiburku,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
meski itu membuat dirimu dicambuk.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Itu kesalahanku.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Jika aku anak baik...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Saat itu kau masih kecil.
- Kau juga.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Kita masih kecil. Kita tak punya kekuatan.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Namun, kita bertahan.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Kita berhasil.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Mengapa begitu?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Karena kita kuat.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Lebih kuat dari ayahmu,
lebih kuat dari mereka.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Ya.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Kita pun berjanji akan membalas
perbuatannya kepada kita.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Dia dan setiap pria sepertinya.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Ya.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Pikirkan kemajuan kita.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Semua usaha kita
untuk mengamankan kuasa dan posisimu.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Kau sungguh ingin mengambil risiko?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Tidak.
- Bagus.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Karena satu salah langkah
dan kita bisa kehilangan semuanya.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Kau belum menjadi Kanselir.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Selamat malam.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Kaukah itu?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Tuan Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Kau memergokiku pada saat canggung.
- Jangan pedulikan itu.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Kau akan membantuku?
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Kau pasti tahu ke mana
adikku dan Tuan Astrayon pergi.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Bagaimana aku tahu?
- Kau menangani urusannya di sini.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Kau pasti bisa berkomunikasi dengannya.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Meski bisa, aku tak boleh mengatakannya.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Aku tahu adikku mencintainya.
Aku tahu...
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
dan aku menerima itu.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Jelas, Imogen tidak
membutuhkan persetujuanku,
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
tak peduli dengan rasa malu besar
yang dia akibatkan bagiku.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Kau bisa bayangkan seluruh dunia
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
membahas bahwa dia pergi
bersama seorang Puck?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Maaf, Pak, tetapi aku melayani
seorang Faun.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Aku tahu betul bagaimana orang bicara.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Ya.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Kau tentu tahu, bukan?
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Hanya saja, Imogen satu-satunya
keluargaku yang tersisa di dunia.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Lebih baik kehilangan harga diri
daripada satu-satunya adikku.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Aku bisa mengerti itu.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Kalau begitu, tolong,
aku hanya ingin menyuratinya.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Untuk menjelaskan kepicikanku.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Jika ada kesempatan kami bisa berdamai,
harus kucoba. Harus.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Aku punya berita yang kurang baik.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Kabar terakhir, Tuan Astrayon
dan Nona Imogen berada di kapal The Swan
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
saat ditangkap di lepas pantai Ragusa.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Kapal ditangkap?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Itu kelompok pemberontak Pact
bernama Fajar Baru.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Jadi, Imogen ada di...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Dia dalam bahaya?
- Aku tak tahu, Pak.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Namun, dengan perang saudara di sana,
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
kurasa kau tak bisa mengiriminya surat.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Benar.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, kau yakin?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Aku mendengarnya langsung
dari anggota kru The Swan
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
yang dibebaskan tanpa cedera.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus...
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
kau pria yang setia,
dan aku tak ingin merendahkan posisimu,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
setidaknya ini balas budiku.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Silakan.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Diterima.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Dasar pelayan pencinta critch!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vignette tak memberitahumu
tentang tempat ini.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Dia di sini?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Mungkin saja.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Kau jangan di sini.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Kudengar seseorang memanggilmu Kaine.
Itu benar?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona berani.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Aku ada saat dia mati.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Dia tahu itu kesempatan terakhirnya
melakukan sesuatu.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Untuk semua fae di Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette harus dengar yang kukatakan,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
jadi, aku akan masuk,
tetapi kuminta baik-baik.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Tolong minggir.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Bagaimana kau kemari?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Bukan manusia
yang membunuh rekan Raven-mu.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Maksudmu salah satu dari kami?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Aku tahu tempatnya. Tourmaline tahu.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Di menara Saint Van Arragorn.
Tak ada manusia yang bisa ke sana.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Dengarkan.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Sulit dimengerti,
tetapi dia mendapat penglihatan.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Penglihatan asli.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Ada hubungannya
dengan Haruspex tua, si penyihir.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Memimpinnya ke mayat.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Tanyakan kepadanya jika tak percaya.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Intinya, pembunuhnya bukan manusia.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Namun, manusialah yang menembak Oona.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Sersan Dombey, benar?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Jangan.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Kau jangan mengejar polisi.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Kau tidak bisa bayangkan
masalah yang akan menimpa Row.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Lebih buruk dari ini?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Mereka bisa apa lagi?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Bicaralah kepada mereka.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Ini tidak masuk akal.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Mengapa aku harus?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Mereka benar.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Kau tidak mengenal polisi seperti aku.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Jika kau mengejar seorang polisi,
seluruh Row akan bergolak.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Mereka akan mencari kita semua.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Mereka tak akan menerimamu
sebagai manusia lagi.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Kau tahu itu, 'kan?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Ini bukan tentang aku.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Kurasa ini tentang kau.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Ini tentang kita.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Tentang aku, berdiri di sini,
dengan kaumku.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Lalu kau berdiri di sana dengan pilihan.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Apakah kau bersama kami,
atau bersama mereka?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing