1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Aku punya rencana untuk membuka Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Kau? Bajingan darah campuran? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Kau sedang melihat anak darah campuran dari Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Awas! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Kau bisa memanggilku Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Mengapa aku ditinggalkan? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Aku yakin kau akan segera tahu, Ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Mayor Vir? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Nah, aku ingin berbicara denganmu, diam-diam. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Aku yakin bisa membujuk Kanselir untuk mengirim bantuan ke Pact 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}dalam pertempuran Pact melawan Fajar Baru. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Kontrak ini meningkatkan kepemilikanmu di pabrikku 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}dengan jumlah yang cukup banyak. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Itu adalah sihir hitam. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Dia mengembuskan sesuatu ke dalam diriku 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 tiba-tiba aku seperti berada di dalam orang lain 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Apakah kau tahu rencana Black Raven? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Itu rencanaku. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Kau harus cepat ke sana. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Mereka membunuh Dahlia dan Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Bagaimana mereka membawanya ke atas? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Masih bermain detektif? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Kejahatan telah dilakukan. Polisi harus menyelidiki. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Ada kepala ditancapkan lagi. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Mungkin polisi yang melakukannya. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Tetap di belakang. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Itu perbuatan yang keji. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Ini keji. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Bagaimana menurutmu? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Terjadi antara jam 03.00 sampai jam 04.00. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Penjaga mungkin melihat, tetapi tak mau bicara denganku. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Benar. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Pelaku tertangkap? - Kami panggil kalian berjam-jam lalu. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Sebelum sarapan? Ada yang mengacaukan dinding kita yang indah. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Tidak ada yang mendekatinya. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Amankan tempat kejadian. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Maksudmu tempat kejadian ini? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Hati-hati, Sersan. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Kita tidak ingin menghancurkan bukti penting, 'kan? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Beberapa jam lagi, akan tersebar ke seluruh Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Kita tidak bisa membiarkannya, 'kan? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Saat tersiar kabar polisi datang dan diam saja, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 itu akan buruk. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Black Raven seharusnya pikirkan itu sebelum coba bunuh Kanselir. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Apa? - Tadi malam. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Kelompok mereka mencoba menggorok leher Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Kudengar bukan itu. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Aku ada saat itu. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Aku sendiri menembak seorang pix. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Jadi, siapa pun yang melakukan ini membantu kami. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Persetan mereka... 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 dan pergilah. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Ayo pergi. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Philostrate pikir dia siapa? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Critch yang baik hanya critch mati. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Bukankah begitu? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Apa-apaan? - Awas. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Dia pembunuh Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Jangan. Tidak di sini. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Tak akan ada kesempatan lagi. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Kau akan membuat dirimu tewas. Oona tak mau itu. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Ayo, Tuan-tuan. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Baik, aku paham. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Maaf, Philo. Kau tak bisa bereskan dengan mengikuti aturan. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Aturan tak dibuat untuk kami. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Ayo, turunkan mereka. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Mereka layak dimakamkan. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Fae semakin gusar. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Tidak aman bagimu di sini, Anak Buah Kanselir. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Ya, tetapi aku harus bicara. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Dengar, tadi malam, Dewi Fortuna tersenyum kepada kita. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Kita beruntung. - Bagaimana? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Kanselir dipermalukan. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Dia sungguh malu. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Dia mungkin lengser tanpa kau membahayakan dirimu. Jadi, tunggu. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Tidak perlu lagi mengumumkan garis keturunanmu. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Tak ada waktu menunggu. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Ya, tetapi tadi malam kudapat ide baru, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 ide yang mungkin lebih cepat membuka paksa gerbang Row. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Jelaskan. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Tidak. Aku tidak ingin kau terlibat. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Jika berhasil, kau akan lihat hasilnya. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Namun, jika aku gagal... 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 dan ditangkap, kita kembali ke rencana awalmu. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Jadi, kau jauh-jauh kemari untuk memintaku tutup mulut. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Tidak. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Untuk memintamu percaya aku. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Aku akan menutup mulut. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Untuk saat ini. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Bagus. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Terima kasih. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Tadi malam, tempat suci kita diserang oleh orang-orang fanatik. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Namun, meski metode mereka kasar dan kejam, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 kami tidak buta terhadap penderitaan para fae di Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Kami membawa makanan, obat-obatan. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue selalu mengulurkan tangan kepada mereka yang tak berdaya dan rendah. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Itu bukan penyakit manusia. Hanya pix yang bisa terserang. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Bagaimanapun, aku lebih suka tak ambil risiko. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Ini, kuharap ini membantu. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Terima kasih. - Terima kasih, Nona. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Ada lebih banyak di tempat asalnya, aku jamin. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Terima kasih, Sayang. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Seolah kau dikirim oleh Martir sendiri. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Ini tidak akan dilupakan. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue akan berusaha semampunya untuk meringankan penderitaan di sini. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Nona. Tolong. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Bisa bantu bayiku, Nona? - Tidak. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Dia butuh obat juga. - Maafkan aku. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Kumohon. - Aku... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Maaf, aku... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Kumohon, Nona. Kumohon. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Jangan biarkan bayiku mati. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Nona, jangan bergerak. Momen ini harus kita abadikan. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Baiklah... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Kemari! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Kau akan mengira aku sudah gila. - Ada apa? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Apakah kau mengalami mimpi aneh, penglihatan, dan hal semacam itu? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Apa? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Tidak. - Sialan. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Kita berdua ada saat Haruspex tewas, jadi kukira kau mungkin... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Tidak? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Sudahlah. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Ceritakan. - Baiklah. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Penyihir tua itu punya penglihatan. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Dugaanku, saat dia meninggal, dia... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Dia melakukan sesuatu kepadaku. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Aku melihat dua Black Raven tewas. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Dalam penglihatan. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Penglihatan. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Kukira itu tidak nyata, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 sebelum aku lihat kepala-kepala itu di dinding dan menyadari... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Kulihat mereka diserang di menara gereja. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Ada patung yang mengerikan 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 dan saat aku bangun, tanganku berlumuran isi perut kelinci. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Jika itu tak cukup, kemarin korbannya kucing malang. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Tepat setelah kulihat seorang tentara diserang. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Kau dapat penglihatan ada tentara diserang? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Terima kasih, Philo, aku sadar aku sungguh gila. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Tentara? Di luar barak batu bata? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Di seberang sungai? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Bagaimana kau tahu itu? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Ceritakan semua yang kau lihat. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 KEDUTAAN PACT 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Mayor Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Terima kasih telah bertemu. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Tuan Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Singkat saja. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Pemerintahmu akan dapatkan senjata yang mereka inginkan. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Dalam hitungan minggu, bukan bulan, jika perlu. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Kau hanya perlu meminta. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Lalu kau akan siap untuk... 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 menjembatani kesepakatan ini? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Duta besarmu membahas perlunya mencegah aliansi yang tidak wajar 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 antara fae dan budaya manusia. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Aku setuju, 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 dan aku ingin menawarkan bantuan. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Aku penasaran. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Aku diberi tahu bahwa kau telah menghabiskan karier politikmu yang singkat 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 untuk mengadvokasi hak-hak fae. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Astaga. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Aku harus mendapatkan mata-mata yang lebih baik. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Aku jamin, tidak ada motif tersembunyi. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Dengan hormat, Tuan Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 jika kau mau bertahan lama dalam politik, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 kusarankan kau punya motif tersembunyi. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Sebaiknya dua atau tiga. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ya, mungkin aku harus. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Baiklah. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Akan kusampaikan... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 tawaranmu kepada duta besarku. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Jangan mengecewakanku, Tn. Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Mereka tak akan menyelidiki, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 tetapi aku akan. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Aku selalu menghormati Black Raven. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Mereka mencolok, tetapi efisien, dan sangat setia kawan. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Senang mereka dimakamkan. - Bagus. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Maka kau tak keberatan membantuku. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Tidak lagi. Aku tak bekerja dengan polisi. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Aku bukan polisi. Tidak lagi. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Kau memintaku kirim pesan ke polisi. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Petugas Berwick. Polisi yang baik. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Lalu kau bingung kenapa semua benci kau. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Tahu yang kulakukan? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Aku memimpin geng. Itu yang terpenting. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Black Raven? Mereka geng. Kuhargai itu. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Namun, para polisi adalah geng juga, hanya lebih besar dan lebih keji. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Namun, kau berkeliling berpura-pura tidak keji. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Kepalamu masih di geng, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 tetapi sisa dirimu terjebak di sini bersama kami. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Ini bukan tentang aku. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Kau tidak peduli apa yang terjadi kepada Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Aku seorang pebisnis, Tn. Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Perbuatan Black Raven sangat buruk untuk bisnis. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Semoga berhasil, tetapi dia cari masalah. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Itu cara mati tak pantas. - Mereka tahu risikonya. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Aksi itu membuat Kanselir terlihat lemah. Dia tidak bisa membiarkannya. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Mereka meminta bantuan. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Maka mereka bodoh. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Satu-satunya bantuan dari Burgue adalah lebih banyak hukuman. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Omong-omong, bawa teman marrok-mu saat kau pergi. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Kita sepakat. Darius tinggal di sini. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Itu sebelum pacarmu membuat semua masalah itu. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Keluhkan saja ke dia, tetapi bawa temanmu pergi. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Pergi ke mana? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Bukan anak anjingku, bukan masalahku. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Kau ingin dia lepas darimu, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 sampaikan pesanku. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Aku bisa usir dia ke gang bersama orang lainnya. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Kau mau menjadikan marrok musuh di saat seperti ini? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Kukira kau adalah seorang pebisnis. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Baiklah. Apa pesannya? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Ke mana kita pergi? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Tempat yang aku yakin tak ada yang mengganggumu. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Bukan tempatmu. - Kami tidak perlu anjing penjaga. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Jadi, kau dan Nyonya, kalian menetap? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Nyonya"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Dia lebih suka dipotong sayapnya daripada menetap. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Orang payah sepertimu, aku tidak bisa menyalahkannya. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Masalahnya Row. Tidak ada kedamaian untuk orang-orang seperti kita. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Tidak ada kedamaian bagi kita. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Tak di mana pun. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Oh, ya? Mengapa? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Yatim piatu, penganut Martir, tentara, kita harus melihat dunia apa adanya. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Dunia itu tergantung sikap pribadi. - Dunia ini sial. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Dan kukira kau akan jadi orang yang menghiburku. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Penjara dan perang mengajariku dalam beberapa hal. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Aku sudah berubah dalam banyak hal. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Kau bukan satu-satunya. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Kudengar kau jadikan dirimu tontonan di istana. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Debut Philo Breakspear? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Itu tidak terjadi. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Raven muncul. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette mungkin mengirim mereka. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Benarkah? Bagus untuknya. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Wanitamu itu tahu yang dia kejar. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Benarkah? Dia pikir aku masih polisi. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Entah dari mana ide itu. - Aku setengah critch, berengsek. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Tahukah kau apa masalahmu? - Tidak, katakan kepadaku, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Menjadi critch bukan soal hati. Itu soal pikiran. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Kau sudah selesai? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Ya, aku selesai. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Ayo keluar dari jalan sebelum kau lapar. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Itu keji, Philo. Itu sangat keji. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Pak. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Kami diperintah untuk membawamu ke Kanselir. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Tuan Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Kanselir. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Aku menunjukmu sebagai penasihat khususku karena aku butuh pengaruh yang stabil. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Pria yang jujur. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Apakah aku salah? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Kanselir, aku selalu jujur dan terus terang kepadamu 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 sebisa mungkin, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 aku akan selalu begitu. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Maka beri tahu aku mengapa kau berada di pemakaman pix 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 yang menyerang perjamuan. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Tidak kurahasiakan aku hadiri pemakaman, Pak. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Aku sudah lama punya hubungan dengan pix. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Seperti kau tahu, Kanselir. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Memang aku tahu. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Aku akan ajukan pertanyaan sangat penting, 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 dan hanya sekali saja. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Paham? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Tahukah kau bahwa Black Raven berencana mengganggu acara kita? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Aku tak tahu, Pak. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Kau yakin? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Aku tidak pernah begitu terkejut dalam hidupku. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Padahal hidupku cukup mengejutkan. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Silakan bubar. 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Siap, Pak. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Ajudan Duta Besar Pact... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Mayor Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, ya. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Dia baru membuat permintaan yang kasar dan menjengkelkan. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Benarkah? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Kita jangan tenggelam dalam histeria kekanak-kanakan 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 karena Pact meminta senjata mereka lebih cepat. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Kuusulkan, secara terbatas, kita membuka kembali Carnival Row. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Setelah kejadian di Balefire? Dengan penyakit Pix yang merajalela? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Tak masuk akal! - Biar dia selesai, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Terima kasih, Kanselir. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Kita semua bisa sepakat kita membutuhkan para pekerja fae 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 kembali ke pabrik untuk meningkatkan produksi 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 dan menepati tenggat waktu baru. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Kita bisa melakukannya, Tuan-tuan, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 jika kalian punya kemauan. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Kita hanya bayar upah minimal, tentu saja. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Biarkan yang terkuat keluar pada siang hari. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Itu bisa menenangkan Row dan Duta Besar dalam tawar-menawar. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Tepat sekali, Kanselir. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Rencana bagus, Nona Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Berarti partai kita setuju. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Kanselir, bisa bicara? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Ada apa lagi, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Maaf, Pak, aku harus memperingatkanmu tentang Nona Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Dia berlagak manusiawi, tetapi hanya cari keuntungan. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Keuntungan dan pencurian. Belum pernah kulihat... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Keuntungan apa maksudmu? - Pabrik yang ingin dia buka kembali. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Dia pemilik pabrik-pabrik itu. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Dia membelinya tanpa sepengetahuan kita. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Kau punya buktinya? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Kanselir, dia tutupi jejaknya dengan baik, tetapi aku akan temukan bukti kuat. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Kusarankan kau bawa itu kepadaku nanti, 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 dan berhenti membuang waktuku dengan fitnah. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Kembalilah kepadaku saat punya bukti. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Bukan sebelum. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Namun, Kanselir... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Tolong jangan memaksaku memanggil penjaga. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Selamat siang, Tn. Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Perlahan saja. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Kita bisa. - Baiklah. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Halo? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Pak Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Pak Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Kau pindah? - Kami akan merindukanmu. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Tidak. Aku hanya menyingkirkan beberapa barang lama. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Apakah ada kabar tentang Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Tidak ada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Puck terkutuk itu... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Dia menyembunyikannya dengan baik. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Maaf... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 apa alasan kalian berkunjung? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Kami dengar desas-desus. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Hanya desas-desus. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Dia harus tahu apa yang orang katakan. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Lebih baik dia dengar dari kita daripada orang usil. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Ya, tentu. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Desas-desus apa ini? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Ada desas-desus bahwa adikmu sama sekali bukan diculik. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Bahwa dia pergi bersama Puck itu atas kehendaknya sendiri. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Itu sungguh... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 keterlaluan. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Itu yang kukatakan. Omong kosong saja. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Siapa yang menyebarkan fitnah ini? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Karyawanku dengar dari juru masak yang dengar dari saudara perempuannya, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 yang dengar dari anak buah si Puck. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Pelayan. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Mungkin Fergus namanya. Kau tahu bagaimana pelayan berbicara. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Pria itu tampaknya sangat setia, 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 memberi tahu semua orang, tuannya dan Imogen kawin lari. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Tidak masuk akal. - Ya. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Aku percaya kau tidak akan percaya kebohongan seperti itu lagi. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Tentu saja tidak. - Tentu saja. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Tentu saja. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Tentu saja. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Aku yakin kalian bisa keluar sendiri. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Terima kasih waktunya. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, kita sudah lakukan ini sepanjang hari. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Ini gereja terakhir tempat kalian kuantar. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ya? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Patung itu, apakah itu yang kau lihat? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Ya, itu dia. Tepat yang itu. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bagus. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Berarti inilah tempatnya. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Kalau begitu, sebaiknya aku pergi. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Tidak. Kami membutuhkanmu. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Kumohon. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Hati-hati! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Aku menemukan mayatnya. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Aku akan muntah. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Bagaimana mereka bisa ada di sana? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Pembunuh apa yang mengalahkan dua Black Raven di menara? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Bukan manusia. Itu jelas. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Pasti pix. Mungkin yang membunuh letnan. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Bantu aku. 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Ada yang bisa kau ceritakan tentang si pembunuh? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Tidak, aku hanya melihat lewat matanya. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Aku pernah melihat si Haruspex tua membaca isi perut hewan. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Begitulah penglihatan dibuat. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Tidak. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Itu sihir jahat, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Baiklah. Itu bagian terburuknya. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Sudah berakhir. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Jika tak berhasil, setidaknya kau sudah coba. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Aku membencimu! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Apa gerangan ini... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Critch menjijikkan! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Apa yang terjadi? Kau lihat apa? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Apa? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Kita tak menyerah semudah itu. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Yang sudah mati tak ingin itu. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Kau senang Dahlia sudah mati. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Kau membencinya. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Dia mencoba berbuat benar berdasarkan keyakinannya. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Mencoba tetap hidup di dunia yang tak menginginkan kita. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Namun, mengelola judi? Mencuri? Itu cara buruk untuk melakukannya. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Dia beri kita makan dan pekerjaan. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Mengekang kita. Saling melawan demi sisa dari Burgue. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Kukira jika kita damai, mereka akan berbelas kasih. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Jika kita diam-diam, ambil sesuai kebutuhan, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 mereka akan dengar dan membantu. Mereka mendengar kita, 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 dan tak berbelaskasihan. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Tidak kepada Dahlia, Bolero, atau Oona. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona tidak mati sia-sia. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Dia lebih berani dari kita. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Kini kita tahu sebenarnya. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Orang Burgue tak peduli apa yang terjadi kepada kita. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Jika Bás Dubh tidak membunuh kita, manusia akan melakukannya. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Jadi, kita harus melawan. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Melawan ribuan, orang yang telah mengepung kita? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Kita harus tunjukkan mulai sekarang, jika mereka memotong kita, kita balas. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Jika menembak kita, menancapkan kepala kita ke dinding, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 mereka akan tanggung dengan darah mereka. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Mungkin mereka akan berpikir dua kali. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Kita semua juga marah. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Namun, kita bukan pejuang. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Raven adalah pejuang, di Tirnanoc dahulu. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Itu sudah lama sekali. - Lihat kita sekarang. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Menggunakan obat alih-alih membela diri. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Jika Raven tak bertindak, siapa lagi? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Siapa lagi yang bisa? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Maaf. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Ya! 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Hentikan. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Baiklah. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Baiklah! Apa yang kau mau dariku? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Lihat, aku di sini sekarang, bukan? Jadi, ayolah. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Ayo lakukan. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Keluar! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Keluarlah, kau penyihir tua jelek! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Tunjukkan dirimu! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Siapa kau? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Bukan penyihir yang kau harapkan. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Teman Philo. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Dia menyembunyikanku. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Pasti dia lupa bahwa aku masuk tanpa izin. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Benar. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Tentu saja. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Aku akan pergi. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Ya, benar, Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Kau tentara. Kau bertarung di Anoun. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Bertarung dan kalah, ya. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Kau tak masuk tanpa izin. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Maaf? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Ini bukan tempatku. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Tidak juga. Jadi, aku tak berhak... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Jadi, kau bertempur di Tirnanoc, 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 punya bekas luka parah sebagai gantinya, jadi... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 aku akan bersalah jika memintamu keluar. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Baiklah. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Senang bertemu denganmu... 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Apakah kau suka teh, Darius? - Kau apa? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Teh? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Teh. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Ya. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Aku suka teh. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Bagus. Duduklah. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Duduklah. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Tagih pinjaman itu segera, begitu kau mengendalikan pabrik. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Kini mudah dapatkan izin kerja untuk keluargamu. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Lepaskan mereka dari Row. - Tidak. Belum. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Kau tinggalkan mereka di sana, di penjara terbuka itu? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Kau jangan seperti simpatisan. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Aku ada di sana tadi pagi, di Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Jika kau melihatnya, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Jika kau menciumnya... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Penyakit yang mengerikan itu. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Bahkan anak-anak kecil sekarat. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Aku menggendong seorang pix kecil sebentar. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Dengan Bás Dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Penyakit pix. Itu tak menular ke manusia. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Risiko konyol. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, dia hanya makhluk kecil. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Dia tidak berdaya. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Anak itu akan mati, aku bisa melihatnya, karena aku, karena kami... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Kau sudah selesai? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Selesai apa? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Bersikap lemah. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Kau selalu berhati lembut. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Kau satu-satunya yang berpikir begitu. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Aku satu-satunya yang mengenalmu. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Setiap kali ayahmu memukuliku... - Karena aku berulah. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Saat itu berakhir, kau selalu menghiburku, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 meski itu membuat dirimu dicambuk. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Itu kesalahanku. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Jika aku anak baik... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Saat itu kau masih kecil. - Kau juga. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Kita masih kecil. Kita tak punya kekuatan. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Namun, kita bertahan. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Kita berhasil. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Mengapa begitu? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Karena kita kuat. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Lebih kuat dari ayahmu, lebih kuat dari mereka. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Ya. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Kita pun berjanji akan membalas perbuatannya kepada kita. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Dia dan setiap pria sepertinya. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Ya. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Pikirkan kemajuan kita. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Semua usaha kita untuk mengamankan kuasa dan posisimu. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Kau sungguh ingin mengambil risiko? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Tidak. - Bagus. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Karena satu salah langkah dan kita bisa kehilangan semuanya. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Kau belum menjadi Kanselir. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Selamat malam. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Kaukah itu? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Tuan Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Kau memergokiku pada saat canggung. - Jangan pedulikan itu. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Kau akan membantuku? 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Kau pasti tahu ke mana adikku dan Tuan Astrayon pergi. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Bagaimana aku tahu? - Kau menangani urusannya di sini. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Kau pasti bisa berkomunikasi dengannya. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Meski bisa, aku tak boleh mengatakannya. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Aku tahu adikku mencintainya. Aku tahu... 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 dan aku menerima itu. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Jelas, Imogen tidak membutuhkan persetujuanku, 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 tak peduli dengan rasa malu besar yang dia akibatkan bagiku. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Kau bisa bayangkan seluruh dunia 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 membahas bahwa dia pergi bersama seorang Puck? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Maaf, Pak, tetapi aku melayani seorang Faun. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Aku tahu betul bagaimana orang bicara. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Ya. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Kau tentu tahu, bukan? 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Hanya saja, Imogen satu-satunya keluargaku yang tersisa di dunia. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Lebih baik kehilangan harga diri daripada satu-satunya adikku. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Aku bisa mengerti itu. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Kalau begitu, tolong, aku hanya ingin menyuratinya. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Untuk menjelaskan kepicikanku. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Jika ada kesempatan kami bisa berdamai, harus kucoba. Harus. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Aku punya berita yang kurang baik. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Kabar terakhir, Tuan Astrayon dan Nona Imogen berada di kapal The Swan 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 saat ditangkap di lepas pantai Ragusa. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Kapal ditangkap? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Itu kelompok pemberontak Pact bernama Fajar Baru. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Jadi, Imogen ada di... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Dia dalam bahaya? - Aku tak tahu, Pak. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Namun, dengan perang saudara di sana, 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 kurasa kau tak bisa mengiriminya surat. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Benar. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, kau yakin? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Aku mendengarnya langsung dari anggota kru The Swan 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 yang dibebaskan tanpa cedera. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus... 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 kau pria yang setia, dan aku tak ingin merendahkan posisimu, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 setidaknya ini balas budiku. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Silakan. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Diterima. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Dasar pelayan pencinta critch! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vignette tak memberitahumu tentang tempat ini. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Dia di sini? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Mungkin saja. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Kau jangan di sini. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Kudengar seseorang memanggilmu Kaine. Itu benar? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona berani. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Aku ada saat dia mati. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Dia tahu itu kesempatan terakhirnya melakukan sesuatu. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Untuk semua fae di Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette harus dengar yang kukatakan, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 jadi, aku akan masuk, tetapi kuminta baik-baik. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Tolong minggir. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Bagaimana kau kemari? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Bukan manusia yang membunuh rekan Raven-mu. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Maksudmu salah satu dari kami? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Aku tahu tempatnya. Tourmaline tahu. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Di menara Saint Van Arragorn. Tak ada manusia yang bisa ke sana. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Dengarkan. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Sulit dimengerti, tetapi dia mendapat penglihatan. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Penglihatan asli. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Ada hubungannya dengan Haruspex tua, si penyihir. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Memimpinnya ke mayat. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Tanyakan kepadanya jika tak percaya. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Intinya, pembunuhnya bukan manusia. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Namun, manusialah yang menembak Oona. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Sersan Dombey, benar? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Jangan. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Kau jangan mengejar polisi. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Kau tidak bisa bayangkan masalah yang akan menimpa Row. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Lebih buruk dari ini? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Mereka bisa apa lagi? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Bicaralah kepada mereka. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Ini tidak masuk akal. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Mengapa aku harus? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Mereka benar. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Kau tidak mengenal polisi seperti aku. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Jika kau mengejar seorang polisi, seluruh Row akan bergolak. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Mereka akan mencari kita semua. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Mereka tak akan menerimamu sebagai manusia lagi. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Kau tahu itu, 'kan? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Ini bukan tentang aku. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Kurasa ini tentang kau. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Ini tentang kita. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Tentang aku, berdiri di sini, dengan kaumku. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Lalu kau berdiri di sana dengan pilihan. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Apakah kau bersama kami, atau bersama mereka? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Supervisor Kreasi Christa Sihombing