1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Ho un piano per aprire la Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Tu? Un bastardo mezzosangue?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Un bastardo mezzosangue,
figlio di Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Bombe!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Puoi chiamarmi Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Perché mi hanno portata qui?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Di sicuro lo scoprirai presto, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Maggiore Vir, giusto?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Vorrei parlarvi confidenzialmente.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Credo di poter persuadere il Cancelliere
a inviare aiuti al Patto
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}contro la Nuova Alba.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Questo contratto aumenta la vostra quota
di proprietà della mia fabbrica,
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}in quantità considerevole.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}È magia oscura.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Ha soffiato qualcosa dentro di me
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
ed era come se fossi dentro qualcun altro.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Sapevi del piano del Corvo Nero?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Era un mio piano.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Devi venire subito.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Hanno ucciso Dahlia e Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Come diavolo hanno fatto a metterli lassù?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Ancora a fare l'investigatore?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
C'è stato un crimine.
La polizia dovrà indagare.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Di nuovo le teste impalate.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Forse è stata proprio la polizia.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Non fateli passare.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Che brutto affare.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
È disgustoso.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Allora, cosa ne pensi?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
È successo tra le 3:00 e le 4:00 di notte.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Forse le guardie hanno visto qualcosa,
ma non mi parlano.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Già.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Già arrestato il colpevole?
- Vi abbiamo convocato ore fa.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Prima di colazione?
Che pasticcio sul nostro bel muro.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Non fate avvicinare nessuno.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Preservate la scena.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Intendi questa? Questa scena del crimine?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Attento, Sergente.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Non vogliamo distruggere
nessuna prova importante, vero?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Entro un paio d'ore
ne parlerà tutta la Row.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Beh, non possiamo permetterlo, vero?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Quando si saprà
che la polizia non ha fatto nulla,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
le cose peggioreranno.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Il Corvo Nero non avrebbe dovuto provare
a uccidere il Cancelliere.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Cosa?
- Ieri sera.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Una loro banda ha cercato
di tagliare la gola a Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Non l'ho sentito.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Beh, io c'ero.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Io stesso ho ucciso uno di loro.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Chiunque l'abbia fatto
ci ha fatto un favore.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Che si fottano...
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
e anche tu.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Andiamo, ragazzi.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Chi diavolo crede di essere Philostrate?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
L'unico critch buono è un critch morto.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Non è vero, ragazzi?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Ma che cazzo...
- Occhio.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
È lui che ha ucciso Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
No. Non qui.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Non avrò altre possibilità.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Ti farai uccidere. Lei non lo vorrebbe.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Andiamo, ragazzi.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Ho capito.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Scusami, Philo, ma non risolverai nulla
seguendo le regole.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Le regole non ci aiutano.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Forza, toglili da lì.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Meritano una degna sepoltura.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
I fatati si stanno infuriando.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Non è sicuro qui per voi,
messo del Cancelliere.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Sì, ma dovevo parlarvi.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Ascoltate, ieri sera
la fortuna ci ha sorriso.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Siamo fortunati.
- In che senso?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Il Cancelliere è stato umiliato.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Era mortificato.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Potrebbe mollare senza che voi
rischiate il collo. Quindi aspettiamo.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Non parlate più di rendere pubblico
il vostro lignaggio.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Non possiamo aspettare.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Sì, ma ieri sera ho avuto una nuova idea,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
che potrebbe far aprire i cancelli
della Row ancora prima.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Spiegatevi.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
No. Non voglio coinvolgervi.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Se funziona, ne vedrete i risultati.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Ma se fallisco
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
e mi arrestano,
torneremo al vostro piano originale.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Quindi siete venuto a chiedermi
di tenere la bocca chiusa.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
No.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
A chiedervi di fidarvi di me.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Terrò la bocca chiusa.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Per adesso.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Bravo.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Grazie.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Ieri sera, un nostro luogo privato
è stato attaccato da fanatici.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Ma, per quanto rozzi e violenti
siano stati i loro metodi,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
non siamo ciechi alla sofferenza
dei fatati a Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Portiamo cibo e medicine.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue tenderà sempre la mano
agli indifesi e agli umili.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Non è una malattia umana.
Solo i fatati la contraggono.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Preferirei comunque
non correre questo rischio.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Ecco qua, spero che questi aiutino.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Grazie.
- Grazie, signora.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Ne porteremo ancora, ve lo assicuro.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Grazie, mia cara.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
È come se vi avesse mandato
il Martire in persona.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Non lo dimenticheremo.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Il Burgue farà tutto il possibile
per alleviare le vostre sofferenze.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Signorina. Vi prego.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Potete aiutare la mia bambina?
- Oh.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Le servono medicine.
- Mi dispiace.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Per favore.
- Io...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Scusami, io...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Vi scongiuro, signorina.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Non lasciate morire la mia bambina.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Signora, ferma, per favore.
Immortaliamo questo momento.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
E...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Vieni qui!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Penserai che sono diventata pazza.
- Che succede?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Di recente hai fatto sogni strani,
avuto visioni o cose del genere?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Cosa?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- No.
- Cazzo.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Eravamo entrambi lì quando l'aruspice
è morta, e pensavo che tu...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
No?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Non importa.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Sputa il rospo.
- Va bene.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Tutti sapevano che prediceva il futuro.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Beh, penso che quando è morta...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Mi ha fatto qualcosa.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Ho visto morire i due del Corvo Nero.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
In una visione.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Una visione.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Non pensavo fosse reale,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
finché ho visto le teste sul muro
e ho capito che la visione...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Ho visto che venivano attaccati
sulla guglia di una chiesa.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
C'era un orribile gargoyle.
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
Risvegliatami, avevo le mani sporche
di budella di coniglio.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
È stato disgustoso,
e ieri è toccato a un povero gatto.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Subito dopo,
ho visto assalire un militare.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Una visione di un militare aggredito?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Grazie, Philo,
so di essere completamente pazza.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Un soldato dell'esercito?
Fuori da una caserma in mattoni?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Sull'altra riva?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Come fai a saperlo?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Dimmi tutto ciò che hai visto.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
AMBASCIATA DEL PATTO
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Maggiore Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Grazie per l'incontro.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Signor Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Sarò diretto.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Possiamo fornire le armi
che desidera il vostro governo.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Nel giro di settimane, non mesi,
se necessario.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Non dovete fare altro che chiedere.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
E voi sareste disposto
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
a coadiuvare questo affare?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Il vostro ambasciatore ha parlato
della necessità di prevenire un'alleanza
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
innaturale tra fatati e umani.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Sono d'accordo
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
e desidero offrire il mio aiuto.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Curioso.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Mi è stato dato ad intendere che avete
speso la vostra breve carriera politica
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
da difensore dei diritti dei fatati.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Perbacco.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Devo assumere spie migliori.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Vi assicuro che non ho alcun altro fine.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Con rispetto, signor Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
se intendete durare a lungo in politica,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
vi consiglio di trovarvi altri fini.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Preferibilmente due o tre.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Già, forse dovrei.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Ottimo.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Porterò la vostra...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
offerta al mio ambasciatore.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Non deludetemi, signor Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Loro non indagheranno,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
ma io sì.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Sai, ho sempre rispettato il Corvo Nero.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Erano volgari ma efficaci,
molto precisi nelle loro azioni.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Felice della loro degna sepoltura.
- Già.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Allora non ti dispiacerà aiutarmi.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Basta favori. Non lavoro con la polizia.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Non sono nella polizia. Non più.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Vuoi che mandi un messaggio
a un poliziotto.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
L'agente Berwick. È uno di quelli buoni.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
E ti chiedi perché tutti ti odiano.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Sai cosa faccio io?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Sono a capo di una banda.
Mettila come ti pare.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Il Corvo Nero? Sono una banda.
Li rispetto.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
E anche gli sbirri sono una banda,
più grande e più meschina.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Ma tu vai in giro
facendo finta di non farne parte.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Hai la testa ancora nella banda,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
ma il resto di te è bloccato qui,
con noi altri.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Non stiamo parlando di me.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Non te ne frega un cazzo
di cosa succede nella Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Sono un uomo d'affari, sig. Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Il Corvo Nero ha fatto molto male
ai miei affari.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Mi dispiace, ma hanno avuto
ciò che meritavano.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Nessuno merita di morire così.
- Conoscevano i rischi.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Quella trovata ha umiliato il Cancelliere.
Non poteva lasciar perdere.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Stavano solo chiedendo aiuto.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Allora sono degli idioti.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
L'unico aiuto che avremo da Burgue
saranno altri calci in culo.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
A proposito,
porta via il tuo amico Marrok.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Avevamo un accordo. Darius resta qui.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Non dopo tutto il caos
creato dalla tua signora.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Prenditela con lei,
ma porta via il tuo amico.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
E dove dovrei portarlo?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Non è il mio cane, non mi riguarda.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Se vuoi lavartene le mani,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
consegna il mio messaggio.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Potrei sbatterlo nel vicolo
con gli altri randagi.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Vuoi davvero un Marrok per nemico
in un momento del genere?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Pensavo fossi un uomo d'affari.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Va bene. Qual è il messaggio?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Dove stiamo andando?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Nell'unico posto
dove nessuno ti disturberà.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Non a casa tua, quindi.
- Non ci serve un cane da guardia.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Allora, tu e la tua signora
vi state sistemando?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"La mia signora"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Preferirebbe farsi staccare le ali.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Non la biasimo,
dato che sei un miserabile stronzo.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
È a causa di questo posto, la Row.
Non c'è pace qui per quelli come noi.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Quelli come noi non hanno pace.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
In nessun luogo.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Dici? E perché mai?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Orfani, Martiriani, soldati...
Vediamo il mondo per quello che è.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Il mondo è come lo rendi tu.
- Il mondo è una merda.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
E io che pensavo
che mi avresti tirato su di morale.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Prigione e guerra
mi hanno schiarito le idee.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Sono cambiato. Per tanti versi.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Non sei il solo.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Ho sentito che hai dato spettacolo
a palazzo.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Il debutto di Philo Breakspear?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Non c'è più stato.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
È arrivato il Corvo Nero.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Forse inviato da Vignette.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Da lei? Beh, i miei complimenti.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Sa il fatto suo, la tua signora.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Trovi? Pensa che sia ancora un poliziotto.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Chissà come le è venuto in mente.
- Sono mezzo critch, cazzo.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Sai qual è il tuo problema?
- No. Dimmelo, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Non sei un critch col cuore,
ma solo con la testa.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Hai finito?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Sì, ho finito.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Andiamo via dalla strada,
prima che ti venga fame.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Che battuta squallida, Philo. Davvero.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Signore.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Abbiamo l'ordine
di portarvi dal Cancelliere.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Signor Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Cancelliere.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Vi ho nominato mio consigliere speciale
perché mi serviva un'influenza stabile.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Un uomo onesto.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Mi sono sbagliato?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Cancelliere, sono sempre stato sincero
e franco con voi,
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
al meglio delle mie capacità,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
e lo sarò sempre.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Allora spiegatemi
come mai eravate al funerale delle fate
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
che ci hanno attaccato.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Non ho nascosto
di partecipare al funerale, signore.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Ho rapporti di lunga data con le fate.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Come sapete, Cancelliere.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Lo so, in effetti.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Vi farò una domanda molto importante,
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
e la farò una volta sola.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Intesi?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Sapevate che il Corvo Nero intendeva
interrompere il nostro ricevimento?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
No, signore.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Ne siete sicuro?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Non sono mai stato così sorpreso
in vita mia.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
E la mia vita ha avuto parecchie sorprese.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Potete andare.
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Signore.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
L'assistente militare
dell'Ambasciatore del Patto...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Maggiore Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, sì.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Ha appena fatto una richiesta
scortese e irritante.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Davvero?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Signori, non dobbiamo cadere
in isterismi da ragazzine
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
solo perché il Patto ha chiesto le armi
prima del tempo.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Propongo di riaprire,
con limitazioni, Carnival Row.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Dopo l'attacco a Balefire?
E con quella malattia che dilaga?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Assurdo!
- Lasciatela finire, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Grazie, Cancelliere.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Credo che tutti concordiamo
che servano i lavoratori fatati
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
per aumentare la produzione
nelle nostre fabbriche
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
e rispettare la nuova scadenza.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Possiamo farcela, signori,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
se ne avete la volontà.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Ovviamente li pagheremmo
con stipendi simbolici.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Faremmo uscire i più forti
temporaneamente.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Inoltre, ciò potrebbe addolcire la Row
e l'Ambasciatore.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Esattamente, Cancelliere.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Un buon piano, sig.na Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
I partiti concorderanno.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Cancelliere, una parola?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Cosa c'è adesso, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Perdonatemi, signore,
ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Fa l'umanitaria,
ma ha in mente il profitto.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Profitto e furto. Non ho mai visto una...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Di che profitto parlate?
- Le fabbriche che vorrebbe riaprire.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Sono di sua proprietà.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Le ha comprate di nascosto.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Ne avete le prove, vero?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Cancelliere, ha coperto bene le tracce,
ma troverò delle prove concrete.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Allora vi consiglio di fornirmele
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
e di non sprecare il mio tempo
con le calunnie.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Tornate da me quando avrete le prove.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Non prima.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Ma, Cancelliere...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Non obbligatemi a chiamare le guardie.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Buona giornata, signor Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Ecco qua.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Ci sono.
- Bene così.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Ehilà?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Signor Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Signor Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Non vi state trasferendo?
- Ci manchereste tanto.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
No. Mi sto solo sbarazzando
di alcuni vecchi cimeli.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Avete avuto qualche notizia di Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nessuna.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Sapete, quel dannato fauno è...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
La sta nascondendo troppo bene.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Scusate, ma...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
qual è il motivo della vostra visita?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Abbiamo sentito delle voci.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Solo voci, ovviamente.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Dovrebbe sapere cosa dice la gente.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
È meglio che lo sappia da noi
che da qualche ficcanaso.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Sì, naturalmente.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Quali sono queste voci?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Si dice che vostra sorella
non sia stata affatto rapita.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Che sia andata via col fauno
di sua spontanea volontà.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Questo è...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
ignobile.
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Concordo. Un'assoluta sciocchezza.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
E chi sta diffondendo questa calunnia?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
La mia domestica l'ha saputo da una cuoca,
che l'ha sentito da sua sorella,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
che l'ha saputo da un uomo del fauno.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Il valletto.
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Credo si chiamasse Fergus.
Ma sapete come parlano i servi.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
L'uomo sembra terribilmente convinto
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
e dice a tutti che il suo padrone
e Imogen sono fuggiti.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Che assurdità.
- Già.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Beh, confido che voi non diate
ulteriore credito a queste bugie.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Ovviamente no.
- Ovviamente.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Ovviamente.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Ovviamente.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Scusate se non vi accompagno alla porta.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Grazie per il vostro tempo.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, andiamo avanti da tutto il giorno.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Questa è l'ultima maledetta chiesa
in cui vi porto.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Sì?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
È questo il gargoyle che hai visto?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Sì, è proprio questo.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bene.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Allora il posto è questo.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Bene, vi lascio al vostro lavoro.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
No. Potresti servirci.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Per favore.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Attenzione!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Beh, ho trovato i cadaveri.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Sto per vomitare.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Come cazzo sono finiti lassù?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Chi mai ucciderebbe due del Corvo Nero
su un campanile?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Non un umano. Questo è chiaro.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Dev'essere un fatato.
Forse lo stesso che ha ucciso il tenente.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Dateci una mano.
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
C'è altro che puoi dirci sull'assassino?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
No, ho solo visto attraverso i suoi occhi.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Una volta ho visto Aruspice leggere
le viscere di un animale.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
È così che si hanno le visioni.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
No.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
È magia nera, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Bene. Era la parte peggiore.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
È finita.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Se non funziona, almeno ci avrai provato.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Ti odio!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Ma che diavolo...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Sporco critch!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Cos'è successo? Cosa hai visto?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Che c'è?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Non dobbiamo arrenderci.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
I nostri morti non lo vorrebbero.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Sei felice che Dahlia sia morta.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
La odiavi.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
A modo suo, voleva fare la cosa giusta.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Sopravvivere in un mondo
che non vuole che lo facciamo.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Ma a conti fatti? Rubare?
Era un modo di merda di farlo.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Ci ha sfamati. Ci ha fatto lavorare.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Frenandoci. Combattevamo fra noi
per gli avanzi di Burgue.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Pensavo che, se fossimo stati buoni,
avrebbero avuto pietà.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Se avessimo preso solo ciò che ci serviva,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
ci avrebbero ascoltati e aiutati.
Beh, hanno ascoltato,
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
ma senza alcuna pietà.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Né per Dahlia né per Bolero né per Oona.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona non è morta per niente.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Era la più coraggiosa di tutti noi.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Ma ora sappiamo la verità.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Chi abita a Burgue
se ne frega di quello che ci succede.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Se non ci uccide il Bás Dubh,
lo faranno i camminatori.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Quindi dobbiamo reagire.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Contro le migliaia
che ci hanno rinchiuso e circondato?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Dobbiamo mostrare loro che, d'ora in poi,
se ci feriscono, li feriremo anche noi.
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Se ci sparano contro
o appendono le nostre teste,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
pagheranno col loro sangue.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Forse così ci penseranno due volte.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Siamo infuriati anche noi.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Ma non siamo guerrieri.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Il Corvo lo era, a Tirnanoc.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- È passato tanto tempo.
- E guardaci adesso.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Prendiamo il lixir invece di difenderci.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Se non fa qualcosa il Corvo,
chi altro lo farà?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Chi altro può farlo?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Scusami.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Sì! Sì.
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Dammi pace.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Va bene.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Va bene! Cosa vuoi da me?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Guarda, sono qui, no? Forza, vieni.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Facciamolo.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Vieni fuori.
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Fuori, brutta vecchia strega!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Fatti vedere!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
E tu chi sei?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Non so cosa ti aspettassi.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. L'amico di Philo.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Mi ha nascosto qui.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Gli sarà sfuggito di mente
che è proprietà altrui.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Già.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Esattamente.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Me ne vado.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Sì, giusto, Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Avete combattuto insieme ad Anoun.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Combattuto e perso, sì.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Puoi restare.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Cosa?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Questo posto non è mio.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Non esattamente. Quindi non posso...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Comunque... Hai combattuto a Tirnanoc
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
e hai delle brutte cicatrici
per questo, quindi...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
non sarebbe giusto se ti cacciassi.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Va bene.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Piacere di conoscerti...
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Ti piace il tè, Darius?
- Cosa?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Tè?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Tè.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Sì.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Mi piace il tè.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Bene. Siediti.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Accomodati. Siediti.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Riscuoti i prestiti,
appena avrai il controllo delle fabbriche.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Ora per i tuoi sarà facile
avere permessi di lavoro.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Li farò uscire dalla Row.
- Non ancora.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Vuoi lasciarli lì,
in quella prigione a cielo aperto?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Non devi sembrare simpatizzante.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Sono stata lì, stamattina, nella Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Se avessi visto, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
E il fetore...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Quella terribile malattia.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Anche i piccoli stanno morendo.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Per un momento,
ho tenuto una piccola in braccio.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Con il Bás Dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Colpisce i fatati. Non contagia gli umani.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Che rischio sciocco.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, era una neonata.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Del tutto indifesa.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
E morirà, lo so, per colpa mia,
per colpa nostra...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Hai finito?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Finito con cosa?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Di essere debole.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Sei sempre stata tenere di cuore.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Sei l'unica che l'abbia mai pensato.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Beh, sono l'unica
che ti ha mai conosciuto.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Quando tuo padre mi picchiava...
- Perché mi comportavo male.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Quando finiva, mi consolavi sempre,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
malgrado costasse una frustata anche a te.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Era colpa mia.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Se fossi stata brava...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Eri una bambina.
- Anche tu.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Eravamo piccole. Non avevamo potere.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Ma siamo sopravvissute.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Esattamente.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
E come mai?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Perché siamo forti.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Più forti di tuo padre,
più forti di tutti loro.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Sì.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
E abbiamo promesso che avrebbe pagato
per ciò che ci ha fatto.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Lui e ogni uomo come lui.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Sì.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Pensa a dove siamo arrivate.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Tutto ciò che abbiamo fatto
per darti potere e posizione.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Vuoi davvero rischiare?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- No.
- Bene.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Perché basterebbe un passo falso
e perderemmo tutto.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Non sei ancora la Cancelliera.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Buonanotte.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Sei tu?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Signor Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- È un momento imbarazzante.
- Non importa.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Devi aiutarmi, Fergus.
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Tu sai dove sono andati
mia sorella e il sig. Astrayon.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Perché dovrei saperlo?
- Ti occupi dei suoi affari qui.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Devi avere un modo per comunicare con lui.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Se così fosse, non sarei libero di dirlo.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
So che lei lo ama. Questo lo so
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
e l'ho accettato.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
È chiaro che a Imogen
non serve la mia approvazione,
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
né la preoccupa il grave imbarazzo
che le sue azioni mi hanno causato.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Riesci a immaginare il mondo intero
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
che parla di lei
che è scappata con un fauno?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Perdonatemi signore,
ma io ho servito un fauno.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
So bene come parla la gente.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Già.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Lo capisci, vero?
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
È che Imogen è l'unica della famiglia
che mi è rimasta al mondo.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Preferirei perdere l'orgoglio
piuttosto che la mia unica sorella.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Posso capirlo.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Allora per favore, ti prego,
voglio solo scriverle, tutto qui.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Spiegarle le mie meschinità.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Se c'è una possibilità di riappacificarci,
devo provarci. Devo.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Ho delle notizie preoccupanti.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
L'ultima cosa che so
è che entrambi erano a bordo della Swan
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
quando è stata catturata
al largo di Ragusa.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
È stata catturata?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Da un gruppo ribelle del Patto,
chiamato Nuova Alba.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Quindi Imogen è in...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- È in pericolo?
- Non saprei, signore.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Ma con la guerra civile in corso lì,
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
non credo che potrete mandarle lettere.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Capisco.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
A Ragusa, ne sei sicuro?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
L'ho sentito da un membro
dell'equipaggio della Swan
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
che è stato rilasciato illeso.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus...
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Sei un uomo leale e non voglio offenderti,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
ma è il minimo che possa fare.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Per favore.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Accetto.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Servo amante dei critch!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
So che Vignette non ti ha detto
di questo posto.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Lei è qui?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Potrebbe esserci.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Ma tu non dovresti.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Ho sentito chiamarti Kaine. È così?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona è stata coraggiosa.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Ero lì quando è morta.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Sapeva che era il suo ultimo modo
per fare qualcosa.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Per tutti i fatati della Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette deve sentire ciò che ho da dire,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
quindi entrerò, ma lo chiedo gentilmente.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Spostati, per favore.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Come ci hai trovato?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Non è stato un umano
a uccidere i vostri amici del Corvo.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Stai dicendo che è uno di noi?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Tourmaline ha scoperto dove è accaduto.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Sul campanile di Saint Van Arragorn.
Un umano non potrebbe salire fin lì.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Ascoltami.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
È difficile da capire,
ma ha delle visioni.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Di eventi reali.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Ha a che fare
con la vecchia Aruspice, la strega.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Ha visto dov'erano i cadaveri.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Chiedilo a lei, se non mi credi.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Il punto è che l'assassino non è umano.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Ma è stato un umano a sparare a Oona.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Il sergente Dombey, giusto?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
No.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Non uccidete un poliziotto.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Non avete idea di quali sciagure
provocherete alla Row.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Peggiori di queste?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Cos'altro possono farci?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Parla con loro.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Questo non ha senso.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Perché dovrei?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Hanno ragione.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Non conoscete la polizia quanto me.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Se ne toccherete uno solo,
l'intera Row brucerà.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Ci uccideranno tutti.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Non ti accetteranno mai più
come uno di loro.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Lo sai, vero?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Non si tratta di me.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Io credo di sì.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Penso che riguardi noi.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Riguarda me, che sono qui,
davanti alla mia gente.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
E di te, che sei lì,
davanti ad una scelta.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Sei con noi o con loro?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Sottotitoli: Valerio Carone
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni