1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Ho un piano per aprire la Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Tu? Un bastardo mezzosangue? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Un bastardo mezzosangue, figlio di Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Bombe! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Puoi chiamarmi Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Perché mi hanno portata qui? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Di sicuro lo scoprirai presto, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Maggiore Vir, giusto? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Vorrei parlarvi confidenzialmente. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Credo di poter persuadere il Cancelliere a inviare aiuti al Patto 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}contro la Nuova Alba. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Questo contratto aumenta la vostra quota di proprietà della mia fabbrica, 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}in quantità considerevole. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}È magia oscura. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Ha soffiato qualcosa dentro di me 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 ed era come se fossi dentro qualcun altro. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Sapevi del piano del Corvo Nero? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Era un mio piano. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Devi venire subito. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Hanno ucciso Dahlia e Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Come diavolo hanno fatto a metterli lassù? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Ancora a fare l'investigatore? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 C'è stato un crimine. La polizia dovrà indagare. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Di nuovo le teste impalate. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Forse è stata proprio la polizia. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Non fateli passare. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Che brutto affare. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 È disgustoso. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Allora, cosa ne pensi? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 È successo tra le 3:00 e le 4:00 di notte. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Forse le guardie hanno visto qualcosa, ma non mi parlano. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Già. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Già arrestato il colpevole? - Vi abbiamo convocato ore fa. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Prima di colazione? Che pasticcio sul nostro bel muro. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Non fate avvicinare nessuno. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Preservate la scena. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Intendi questa? Questa scena del crimine? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Attento, Sergente. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Non vogliamo distruggere nessuna prova importante, vero? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Entro un paio d'ore ne parlerà tutta la Row. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Beh, non possiamo permetterlo, vero? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Quando si saprà che la polizia non ha fatto nulla, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 le cose peggioreranno. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Il Corvo Nero non avrebbe dovuto provare a uccidere il Cancelliere. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Cosa? - Ieri sera. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Una loro banda ha cercato di tagliare la gola a Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Non l'ho sentito. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Beh, io c'ero. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Io stesso ho ucciso uno di loro. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Chiunque l'abbia fatto ci ha fatto un favore. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Che si fottano... 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 e anche tu. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Andiamo, ragazzi. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Chi diavolo crede di essere Philostrate? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 L'unico critch buono è un critch morto. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Non è vero, ragazzi? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Ma che cazzo... - Occhio. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 È lui che ha ucciso Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 No. Non qui. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Non avrò altre possibilità. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Ti farai uccidere. Lei non lo vorrebbe. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Andiamo, ragazzi. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Ho capito. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Scusami, Philo, ma non risolverai nulla seguendo le regole. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Le regole non ci aiutano. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Forza, toglili da lì. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Meritano una degna sepoltura. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 I fatati si stanno infuriando. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Non è sicuro qui per voi, messo del Cancelliere. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Sì, ma dovevo parlarvi. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Ascoltate, ieri sera la fortuna ci ha sorriso. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Siamo fortunati. - In che senso? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Il Cancelliere è stato umiliato. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Era mortificato. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Potrebbe mollare senza che voi rischiate il collo. Quindi aspettiamo. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Non parlate più di rendere pubblico il vostro lignaggio. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Non possiamo aspettare. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Sì, ma ieri sera ho avuto una nuova idea, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 che potrebbe far aprire i cancelli della Row ancora prima. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Spiegatevi. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 No. Non voglio coinvolgervi. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Se funziona, ne vedrete i risultati. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Ma se fallisco 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 e mi arrestano, torneremo al vostro piano originale. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Quindi siete venuto a chiedermi di tenere la bocca chiusa. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 No. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 A chiedervi di fidarvi di me. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Terrò la bocca chiusa. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Per adesso. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Bravo. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Grazie. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Ieri sera, un nostro luogo privato è stato attaccato da fanatici. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Ma, per quanto rozzi e violenti siano stati i loro metodi, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 non siamo ciechi alla sofferenza dei fatati a Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Portiamo cibo e medicine. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue tenderà sempre la mano agli indifesi e agli umili. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Non è una malattia umana. Solo i fatati la contraggono. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Preferirei comunque non correre questo rischio. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Ecco qua, spero che questi aiutino. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Grazie. - Grazie, signora. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Ne porteremo ancora, ve lo assicuro. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Grazie, mia cara. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 È come se vi avesse mandato il Martire in persona. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Non lo dimenticheremo. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Il Burgue farà tutto il possibile per alleviare le vostre sofferenze. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Signorina. Vi prego. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Potete aiutare la mia bambina? - Oh. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Le servono medicine. - Mi dispiace. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Per favore. - Io... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Scusami, io... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Vi scongiuro, signorina. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Non lasciate morire la mia bambina. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Signora, ferma, per favore. Immortaliamo questo momento. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 E... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Vieni qui! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Penserai che sono diventata pazza. - Che succede? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Di recente hai fatto sogni strani, avuto visioni o cose del genere? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Cosa? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - No. - Cazzo. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Eravamo entrambi lì quando l'aruspice è morta, e pensavo che tu... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 No? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Non importa. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Sputa il rospo. - Va bene. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Tutti sapevano che prediceva il futuro. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Beh, penso che quando è morta... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Mi ha fatto qualcosa. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Ho visto morire i due del Corvo Nero. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 In una visione. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Una visione. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Non pensavo fosse reale, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 finché ho visto le teste sul muro e ho capito che la visione... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Ho visto che venivano attaccati sulla guglia di una chiesa. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 C'era un orribile gargoyle. 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 Risvegliatami, avevo le mani sporche di budella di coniglio. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 È stato disgustoso, e ieri è toccato a un povero gatto. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Subito dopo, ho visto assalire un militare. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Una visione di un militare aggredito? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Grazie, Philo, so di essere completamente pazza. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Un soldato dell'esercito? Fuori da una caserma in mattoni? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Sull'altra riva? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Come fai a saperlo? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Dimmi tutto ciò che hai visto. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 AMBASCIATA DEL PATTO 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Maggiore Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Grazie per l'incontro. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Signor Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Sarò diretto. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Possiamo fornire le armi che desidera il vostro governo. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Nel giro di settimane, non mesi, se necessario. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Non dovete fare altro che chiedere. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 E voi sareste disposto 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 a coadiuvare questo affare? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Il vostro ambasciatore ha parlato della necessità di prevenire un'alleanza 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 innaturale tra fatati e umani. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Sono d'accordo 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 e desidero offrire il mio aiuto. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Curioso. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Mi è stato dato ad intendere che avete speso la vostra breve carriera politica 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 da difensore dei diritti dei fatati. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Perbacco. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Devo assumere spie migliori. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Vi assicuro che non ho alcun altro fine. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Con rispetto, signor Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 se intendete durare a lungo in politica, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 vi consiglio di trovarvi altri fini. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Preferibilmente due o tre. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Già, forse dovrei. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Ottimo. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Porterò la vostra... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 offerta al mio ambasciatore. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Non deludetemi, signor Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Loro non indagheranno, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 ma io sì. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Sai, ho sempre rispettato il Corvo Nero. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Erano volgari ma efficaci, molto precisi nelle loro azioni. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Felice della loro degna sepoltura. - Già. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Allora non ti dispiacerà aiutarmi. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Basta favori. Non lavoro con la polizia. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Non sono nella polizia. Non più. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Vuoi che mandi un messaggio a un poliziotto. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 L'agente Berwick. È uno di quelli buoni. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 E ti chiedi perché tutti ti odiano. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Sai cosa faccio io? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Sono a capo di una banda. Mettila come ti pare. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Il Corvo Nero? Sono una banda. Li rispetto. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 E anche gli sbirri sono una banda, più grande e più meschina. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Ma tu vai in giro facendo finta di non farne parte. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Hai la testa ancora nella banda, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 ma il resto di te è bloccato qui, con noi altri. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Non stiamo parlando di me. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Non te ne frega un cazzo di cosa succede nella Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Sono un uomo d'affari, sig. Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Il Corvo Nero ha fatto molto male ai miei affari. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Mi dispiace, ma hanno avuto ciò che meritavano. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Nessuno merita di morire così. - Conoscevano i rischi. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Quella trovata ha umiliato il Cancelliere. Non poteva lasciar perdere. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Stavano solo chiedendo aiuto. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Allora sono degli idioti. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 L'unico aiuto che avremo da Burgue saranno altri calci in culo. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 A proposito, porta via il tuo amico Marrok. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Avevamo un accordo. Darius resta qui. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Non dopo tutto il caos creato dalla tua signora. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Prenditela con lei, ma porta via il tuo amico. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 E dove dovrei portarlo? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Non è il mio cane, non mi riguarda. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Se vuoi lavartene le mani, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 consegna il mio messaggio. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Potrei sbatterlo nel vicolo con gli altri randagi. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Vuoi davvero un Marrok per nemico in un momento del genere? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Pensavo fossi un uomo d'affari. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Va bene. Qual è il messaggio? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Dove stiamo andando? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Nell'unico posto dove nessuno ti disturberà. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Non a casa tua, quindi. - Non ci serve un cane da guardia. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Allora, tu e la tua signora vi state sistemando? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "La mia signora"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Preferirebbe farsi staccare le ali. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Non la biasimo, dato che sei un miserabile stronzo. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 È a causa di questo posto, la Row. Non c'è pace qui per quelli come noi. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Quelli come noi non hanno pace. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 In nessun luogo. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Dici? E perché mai? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Orfani, Martiriani, soldati... Vediamo il mondo per quello che è. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Il mondo è come lo rendi tu. - Il mondo è una merda. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 E io che pensavo che mi avresti tirato su di morale. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Prigione e guerra mi hanno schiarito le idee. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Sono cambiato. Per tanti versi. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Non sei il solo. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Ho sentito che hai dato spettacolo a palazzo. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Il debutto di Philo Breakspear? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Non c'è più stato. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 È arrivato il Corvo Nero. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Forse inviato da Vignette. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Da lei? Beh, i miei complimenti. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Sa il fatto suo, la tua signora. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Trovi? Pensa che sia ancora un poliziotto. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Chissà come le è venuto in mente. - Sono mezzo critch, cazzo. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Sai qual è il tuo problema? - No. Dimmelo, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Non sei un critch col cuore, ma solo con la testa. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Hai finito? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Sì, ho finito. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Andiamo via dalla strada, prima che ti venga fame. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Che battuta squallida, Philo. Davvero. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Signore. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Abbiamo l'ordine di portarvi dal Cancelliere. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Signor Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Cancelliere. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Vi ho nominato mio consigliere speciale perché mi serviva un'influenza stabile. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Un uomo onesto. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Mi sono sbagliato? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Cancelliere, sono sempre stato sincero e franco con voi, 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 al meglio delle mie capacità, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 e lo sarò sempre. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Allora spiegatemi come mai eravate al funerale delle fate 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 che ci hanno attaccato. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Non ho nascosto di partecipare al funerale, signore. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Ho rapporti di lunga data con le fate. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Come sapete, Cancelliere. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Lo so, in effetti. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Vi farò una domanda molto importante, 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 e la farò una volta sola. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Intesi? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Sapevate che il Corvo Nero intendeva interrompere il nostro ricevimento? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 No, signore. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Ne siete sicuro? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Non sono mai stato così sorpreso in vita mia. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 E la mia vita ha avuto parecchie sorprese. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Potete andare. 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Signore. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 L'assistente militare dell'Ambasciatore del Patto... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Maggiore Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, sì. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Ha appena fatto una richiesta scortese e irritante. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Davvero? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Signori, non dobbiamo cadere in isterismi da ragazzine 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 solo perché il Patto ha chiesto le armi prima del tempo. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Propongo di riaprire, con limitazioni, Carnival Row. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Dopo l'attacco a Balefire? E con quella malattia che dilaga? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Assurdo! - Lasciatela finire, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Grazie, Cancelliere. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Credo che tutti concordiamo che servano i lavoratori fatati 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 per aumentare la produzione nelle nostre fabbriche 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 e rispettare la nuova scadenza. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Possiamo farcela, signori, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 se ne avete la volontà. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Ovviamente li pagheremmo con stipendi simbolici. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Faremmo uscire i più forti temporaneamente. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Inoltre, ciò potrebbe addolcire la Row e l'Ambasciatore. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Esattamente, Cancelliere. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Un buon piano, sig.na Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 I partiti concorderanno. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Cancelliere, una parola? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Cosa c'è adesso, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Perdonatemi, signore, ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Fa l'umanitaria, ma ha in mente il profitto. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Profitto e furto. Non ho mai visto una... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Di che profitto parlate? - Le fabbriche che vorrebbe riaprire. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Sono di sua proprietà. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Le ha comprate di nascosto. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Ne avete le prove, vero? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Cancelliere, ha coperto bene le tracce, ma troverò delle prove concrete. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Allora vi consiglio di fornirmele 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 e di non sprecare il mio tempo con le calunnie. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Tornate da me quando avrete le prove. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Non prima. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Ma, Cancelliere... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Non obbligatemi a chiamare le guardie. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Buona giornata, signor Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Ecco qua. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Ci sono. - Bene così. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Ehilà? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Signor Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Signor Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Non vi state trasferendo? - Ci manchereste tanto. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 No. Mi sto solo sbarazzando di alcuni vecchi cimeli. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Avete avuto qualche notizia di Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nessuna. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Sapete, quel dannato fauno è... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 La sta nascondendo troppo bene. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Scusate, ma... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 qual è il motivo della vostra visita? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Abbiamo sentito delle voci. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Solo voci, ovviamente. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Dovrebbe sapere cosa dice la gente. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 È meglio che lo sappia da noi che da qualche ficcanaso. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Sì, naturalmente. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Quali sono queste voci? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Si dice che vostra sorella non sia stata affatto rapita. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Che sia andata via col fauno di sua spontanea volontà. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Questo è... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 ignobile. 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Concordo. Un'assoluta sciocchezza. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 E chi sta diffondendo questa calunnia? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 La mia domestica l'ha saputo da una cuoca, che l'ha sentito da sua sorella, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 che l'ha saputo da un uomo del fauno. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Il valletto. 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Credo si chiamasse Fergus. Ma sapete come parlano i servi. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 L'uomo sembra terribilmente convinto 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 e dice a tutti che il suo padrone e Imogen sono fuggiti. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Che assurdità. - Già. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Beh, confido che voi non diate ulteriore credito a queste bugie. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Ovviamente no. - Ovviamente. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Ovviamente. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Ovviamente. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Scusate se non vi accompagno alla porta. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Grazie per il vostro tempo. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, andiamo avanti da tutto il giorno. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Questa è l'ultima maledetta chiesa in cui vi porto. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Sì? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 È questo il gargoyle che hai visto? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Sì, è proprio questo. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bene. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Allora il posto è questo. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Bene, vi lascio al vostro lavoro. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 No. Potresti servirci. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Per favore. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Attenzione! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Beh, ho trovato i cadaveri. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Sto per vomitare. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Come cazzo sono finiti lassù? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Chi mai ucciderebbe due del Corvo Nero su un campanile? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Non un umano. Questo è chiaro. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Dev'essere un fatato. Forse lo stesso che ha ucciso il tenente. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Dateci una mano. 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 C'è altro che puoi dirci sull'assassino? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 No, ho solo visto attraverso i suoi occhi. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Una volta ho visto Aruspice leggere le viscere di un animale. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 È così che si hanno le visioni. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 No. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 È magia nera, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Bene. Era la parte peggiore. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 È finita. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Se non funziona, almeno ci avrai provato. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Ti odio! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Ma che diavolo... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Sporco critch! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Cos'è successo? Cosa hai visto? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Che c'è? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Non dobbiamo arrenderci. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 I nostri morti non lo vorrebbero. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Sei felice che Dahlia sia morta. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 La odiavi. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 A modo suo, voleva fare la cosa giusta. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Sopravvivere in un mondo che non vuole che lo facciamo. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Ma a conti fatti? Rubare? Era un modo di merda di farlo. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Ci ha sfamati. Ci ha fatto lavorare. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Frenandoci. Combattevamo fra noi per gli avanzi di Burgue. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Pensavo che, se fossimo stati buoni, avrebbero avuto pietà. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Se avessimo preso solo ciò che ci serviva, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 ci avrebbero ascoltati e aiutati. Beh, hanno ascoltato, 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 ma senza alcuna pietà. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Né per Dahlia né per Bolero né per Oona. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona non è morta per niente. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Era la più coraggiosa di tutti noi. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Ma ora sappiamo la verità. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Chi abita a Burgue se ne frega di quello che ci succede. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Se non ci uccide il Bás Dubh, lo faranno i camminatori. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Quindi dobbiamo reagire. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Contro le migliaia che ci hanno rinchiuso e circondato? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Dobbiamo mostrare loro che, d'ora in poi, se ci feriscono, li feriremo anche noi. 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Se ci sparano contro o appendono le nostre teste, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 pagheranno col loro sangue. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Forse così ci penseranno due volte. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Siamo infuriati anche noi. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Ma non siamo guerrieri. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Il Corvo lo era, a Tirnanoc. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - È passato tanto tempo. - E guardaci adesso. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Prendiamo il lixir invece di difenderci. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Se non fa qualcosa il Corvo, chi altro lo farà? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Chi altro può farlo? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Scusami. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Sì! Sì. 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Dammi pace. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Va bene. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Va bene! Cosa vuoi da me? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Guarda, sono qui, no? Forza, vieni. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Facciamolo. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Vieni fuori. 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Fuori, brutta vecchia strega! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Fatti vedere! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 E tu chi sei? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Non so cosa ti aspettassi. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. L'amico di Philo. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Mi ha nascosto qui. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Gli sarà sfuggito di mente che è proprietà altrui. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Già. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Esattamente. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Me ne vado. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Sì, giusto, Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Avete combattuto insieme ad Anoun. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Combattuto e perso, sì. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Puoi restare. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Cosa? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Questo posto non è mio. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Non esattamente. Quindi non posso... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Comunque... Hai combattuto a Tirnanoc 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 e hai delle brutte cicatrici per questo, quindi... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 non sarebbe giusto se ti cacciassi. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Va bene. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Piacere di conoscerti... 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Ti piace il tè, Darius? - Cosa? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Tè? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Tè. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Sì. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Mi piace il tè. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Bene. Siediti. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Accomodati. Siediti. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Riscuoti i prestiti, appena avrai il controllo delle fabbriche. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Ora per i tuoi sarà facile avere permessi di lavoro. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Li farò uscire dalla Row. - Non ancora. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Vuoi lasciarli lì, in quella prigione a cielo aperto? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Non devi sembrare simpatizzante. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Sono stata lì, stamattina, nella Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Se avessi visto, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 E il fetore... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Quella terribile malattia. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Anche i piccoli stanno morendo. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Per un momento, ho tenuto una piccola in braccio. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Con il Bás Dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Colpisce i fatati. Non contagia gli umani. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Che rischio sciocco. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, era una neonata. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Del tutto indifesa. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 E morirà, lo so, per colpa mia, per colpa nostra... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Hai finito? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Finito con cosa? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Di essere debole. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Sei sempre stata tenere di cuore. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Sei l'unica che l'abbia mai pensato. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Beh, sono l'unica che ti ha mai conosciuto. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Quando tuo padre mi picchiava... - Perché mi comportavo male. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Quando finiva, mi consolavi sempre, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 malgrado costasse una frustata anche a te. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Era colpa mia. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Se fossi stata brava... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Eri una bambina. - Anche tu. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Eravamo piccole. Non avevamo potere. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Ma siamo sopravvissute. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Esattamente. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 E come mai? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Perché siamo forti. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Più forti di tuo padre, più forti di tutti loro. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Sì. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 E abbiamo promesso che avrebbe pagato per ciò che ci ha fatto. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Lui e ogni uomo come lui. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Sì. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Pensa a dove siamo arrivate. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Tutto ciò che abbiamo fatto per darti potere e posizione. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Vuoi davvero rischiare? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - No. - Bene. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Perché basterebbe un passo falso e perderemmo tutto. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Non sei ancora la Cancelliera. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Buonanotte. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Sei tu? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Signor Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - È un momento imbarazzante. - Non importa. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Devi aiutarmi, Fergus. 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Tu sai dove sono andati mia sorella e il sig. Astrayon. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Perché dovrei saperlo? - Ti occupi dei suoi affari qui. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Devi avere un modo per comunicare con lui. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Se così fosse, non sarei libero di dirlo. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 So che lei lo ama. Questo lo so 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 e l'ho accettato. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 È chiaro che a Imogen non serve la mia approvazione, 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 né la preoccupa il grave imbarazzo che le sue azioni mi hanno causato. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Riesci a immaginare il mondo intero 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 che parla di lei che è scappata con un fauno? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Perdonatemi signore, ma io ho servito un fauno. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 So bene come parla la gente. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Già. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Lo capisci, vero? 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 È che Imogen è l'unica della famiglia che mi è rimasta al mondo. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Preferirei perdere l'orgoglio piuttosto che la mia unica sorella. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Posso capirlo. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Allora per favore, ti prego, voglio solo scriverle, tutto qui. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Spiegarle le mie meschinità. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Se c'è una possibilità di riappacificarci, devo provarci. Devo. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Ho delle notizie preoccupanti. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 L'ultima cosa che so è che entrambi erano a bordo della Swan 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 quando è stata catturata al largo di Ragusa. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 È stata catturata? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Da un gruppo ribelle del Patto, chiamato Nuova Alba. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Quindi Imogen è in... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - È in pericolo? - Non saprei, signore. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Ma con la guerra civile in corso lì, 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 non credo che potrete mandarle lettere. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Capisco. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 A Ragusa, ne sei sicuro? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 L'ho sentito da un membro dell'equipaggio della Swan 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 che è stato rilasciato illeso. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus... 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Sei un uomo leale e non voglio offenderti, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 ma è il minimo che possa fare. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Per favore. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Accetto. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Servo amante dei critch! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 So che Vignette non ti ha detto di questo posto. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Lei è qui? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Potrebbe esserci. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Ma tu non dovresti. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Ho sentito chiamarti Kaine. È così? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona è stata coraggiosa. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Ero lì quando è morta. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Sapeva che era il suo ultimo modo per fare qualcosa. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Per tutti i fatati della Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette deve sentire ciò che ho da dire, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 quindi entrerò, ma lo chiedo gentilmente. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Spostati, per favore. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Come ci hai trovato? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Non è stato un umano a uccidere i vostri amici del Corvo. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Stai dicendo che è uno di noi? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Tourmaline ha scoperto dove è accaduto. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Sul campanile di Saint Van Arragorn. Un umano non potrebbe salire fin lì. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Ascoltami. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 È difficile da capire, ma ha delle visioni. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Di eventi reali. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Ha a che fare con la vecchia Aruspice, la strega. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Ha visto dov'erano i cadaveri. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Chiedilo a lei, se non mi credi. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Il punto è che l'assassino non è umano. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Ma è stato un umano a sparare a Oona. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Il sergente Dombey, giusto? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 No. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Non uccidete un poliziotto. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Non avete idea di quali sciagure provocherete alla Row. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Peggiori di queste? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Cos'altro possono farci? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Parla con loro. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Questo non ha senso. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Perché dovrei? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Hanno ragione. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Non conoscete la polizia quanto me. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Se ne toccherete uno solo, l'intera Row brucerà. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Ci uccideranno tutti. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Non ti accetteranno mai più come uno di loro. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Lo sai, vero? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Non si tratta di me. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Io credo di sì. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Penso che riguardi noi. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Riguarda me, che sono qui, davanti alla mia gente. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 E di te, che sei lì, davanti ad una scelta. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Sei con noi o con loro? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Sottotitoli: Valerio Carone 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Supervisore Creativo Laura Lanzoni