1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Sé cómo abrir el Callejón. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Estás mirando al hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 ¡Cuidado! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 Puedes llamarme Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 ¿Por qué me dejaron aquí? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 Seguro que pronto lo descubrirás, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 ¿Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 Mayor Vir, ¿verdad? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 Me gustaría hablar con usted, discretamente. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Creo que puedo persuadir al canciller de que envíe ayuda a El Pacto 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 contra el Nuevo Amanecer. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 Este contrato aumenta su participación en la propiedad de mi fábrica 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 de forma considerable. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 Es una magia oscura. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Soplaba algo dentro de mí. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 De repente estaba dentro de otra persona. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 ¿Sabías del plan de los Cuervos Negros? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Era mi plan. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Tienes que venir rápido. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Mataron a Dahlia y a Bolero. 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 CALLEJÓN CARNIVAL 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 ¿Cómo demonios los subieron allí? 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 ¿Sigues jugando al detective? 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Se cometió un crimen. La policía tendrá que investigar. 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Cabezas en picos de nuevo. 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Probablemente fue la policía. 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 ¡Philo! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Que no se acerquen. 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Eso es desagradable. 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Es un horror. 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Entonces, ¿qué opinas? 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Ocurrió entre las 3:00 y las 4:00 de la mañana. 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Si es que los guardias vieron algo, no hablarán conmigo. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Claro. - ¡Berwick! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - ¿Ya atrapaste a nuestro hombre? - Te llamamos hace horas. 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 ¿Antes del desayuno? Alguien arruinó nuestra hermosa pared. 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Nadie se acercará a ella. 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Para preservar la escena. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 ¿Te refieres a esta escena del crimen? 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Cuidado, sargento. 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 No queremos destruir ninguna prueba importante, ¿verdad? 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 En dos horas, se sabrá en todo el Callejón. 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Bueno, no podemos permitirlo, ¿verdad? 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Cuando sepan que la policía vino y no hizo nada, 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 se pondrá feo. 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Deberían haberlo pensado antes de intentar matar al canciller. 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - ¿Qué? - Anoche. 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Un grupo de ellos intentó degollar a Breakspear. 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 No es lo que oí. 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Yo estuve allí. 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Yo mismo derribé a uno de ellos. 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Así que quien haya hecho esto nos hizo un favor. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Que se jodan... 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 y vete a la mierda. 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Vamos, muchachos. 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 ¿Quién diablos se cree Philostrate que es? 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 El único bodrio bueno es un bodrio muerto. 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 ¿No es así, muchachos? 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - ¿Qué carajo? - Cuidado. 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Es él. Mató a Oona. 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 No lo hagas. Aquí no. 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 No tendré otra oportunidad. 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Conseguirás que te maten. Ella no querría eso. 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Vamos, muchachos. 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 ¡Thatch! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Tenías razón. 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Lo siento, pero no puedes arreglarlo siguiendo las reglas. 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 No se crearon para nosotros. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Vamos, bájenlos. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Se merecen una despedida adecuada. 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Los feéricos están enfurecidos. 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 No es seguro para ti, hombre del canciller. 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Sí, pero tenía que hablar contigo. 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Escucha, anoche, la fortuna nos sonrió. 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Tuvimos suerte. - ¿Suerte? 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 El canciller fue humillado. 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Estaba mortificado. 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Tal vez lo derroquen sin que tú arriesgues el cuello. Espera. 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 No hables más de hacer público tu linaje. 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 No podemos esperar. 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Sí, pero anoche tuve una idea nueva, 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 que podría abrir las puertas del Callejón incluso antes. 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Explícame. 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 No. No quiero que te involucres. 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Si tiene éxito, verás los resultados. 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Pero si fallo... 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 y me arrestan, volveremos a tu plan original. 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Así que viniste hasta aquí para pedirme que no diga nada. 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 No. 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Que confíes en mí. 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 No diré nada. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Por ahora. 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Buen hombre. 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Gracias. 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Anoche, nuestro santuario fue atacado por fanáticos. 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Pero, aunque sus métodos fueron crudos y violentos, 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 podemos ver el sufrimiento de los feéricos en el Callejón Carnival. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Les llevamos comida, medicina. 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 El Burgo siempre tenderá su mano a los desvalidos y humildes. 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 No es una enfermedad humana. Solo los alados se contagian. 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 De todos modos, prefiero no correr ese riesgo. 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Toma, espero que esto ayude. 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Gracias. - Gracias, señora. 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Tenemos más disponibles, se los aseguro. 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Gracias, querida. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Es como si te hubiera enviado el propio Mártir. 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 No olvidaremos esto. 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 El Burgo hará todo lo posible para aliviar el sufrimiento aquí. 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Señorita, por favor. 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - ¿Podría ayudar a mi bebé? - No. 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - También necesita medicina. - Lo siento. 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Por favor. - No... 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Lo siento... 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Por favor, señorita. 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 No deje que mi bebé se muera. 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Por favor, quédese quieta. Debemos capturar este momento. 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Y... 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 ¡Philo! ¡Ven aquí! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Vas a pensar que me volví loca. - ¿Qué sucede? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 ¿Has estado teniendo... sueños extraños, visiones y ese tipo de cosas? 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 ¿Qué? 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - No. - Mierda. 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 Ambos estábamos allí cuando murió la haruspex, así que pensé que... 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 ¿No? 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 No importa. 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Dilo ya. - Está bien. 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Era sabido que la bruja veía el futuro. 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Pero creo que, cuando murió... 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Me hizo algo. 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Vi morir a los dos Cuervos Negros. 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 En una visión. 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Una visión. 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 No pensé que fuera real, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 no hasta que vi las cabezas en la pared y me di cuenta de que... 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Vi cómo los atacaban en la torre de una iglesia. 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Había una gárgola horrible, 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 y, cuando desperté, tenía tripas de conejo en las manos. 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Si eso no te pareció repugnante, ayer fue un pobre gato. 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Justo después de ver cómo atacaban a un militar. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Tuviste una visión de un militar siendo asaltado. 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Gracias, Philo, sé que estoy completamente loca. 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 ¿Un soldado del ejército? ¿Afuera de un cuartel de ladrillo? 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 ¿Al otro lado del río? 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 ¿Cómo lo sabes? 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Dime todo lo que viste. 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 {\an8}EMBAJADA DEL PACTO 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Mayor Vir. 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Gracias por recibirme. 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Sr. Millworthy. 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Seré breve. 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Las armas que su gobierno quiere, las tendrán. 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 En unas semanas, no meses, si es necesario. 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Solo tiene que pedirlo. 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 ¿Y usted estaría preparado para... 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 negociar este trato? 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Su embajador habló de la necesidad de evitar una alianza antinatural 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 entre los feéricos y los humanos. 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Estoy de acuerdo 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 y deseo ofrecerle mi ayuda. 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Qué curioso. 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Me habían insinuado que había pasado su corta carrera política 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 abogando por los derechos de los feéricos. 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Pobre de mí. 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Debo conseguir mejores espías. 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Le aseguro que no hay ningún motivo oculto. 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Con respeto, Sr. Millworthy, 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 si piensa durar mucho en la política, 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 le aconsejo que desarrolle un motivo oculto. 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 En lo posible, dos o tres. 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Sí, tal vez debería. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Muy bien. 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Le pasaré su... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 oferta a mi embajador. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 No me defraude, Sr. Millworthy. 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 No lo investigarán, 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 pero yo sí. 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Siempre he respetado a los Cuervos Negros. 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Son llamativos, pero eficientes, y sabían cómo quedarse en su lugar. 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Tuvieron una despedida decente. - Bien. 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Entonces no te importará ayudarme. 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 No más favores. No trabajo con la policía. 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 No soy policía. Ya no. 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Quieres que envíe un mensaje a un poli. 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Al agente Berwick. Uno de los buenos. 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Y te preguntas por qué todos te odian. 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 ¿Sabes lo que hago? 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Dirijo una pandilla. A eso se reduce. 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 ¿Los Cuervos Negros? Son una pandilla. Lo respeto. 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Pero ustedes, los polis, también son una pandilla, solo que más grandes y malos. 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Pero tú vas por ahí fingiendo que no lo eres. 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Tu cabeza sigue en la pandilla, 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 pero el resto está atrapado aquí con nosotros. 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Esto no se trata de mí. 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 ¿No te importa lo que le pase al Callejón? 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Soy un empresario, Philostrate. 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Lo que hicieron fue muy malo para los negocios. 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Les deseo lo mejor, pero recibieron su merecido. 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Nadie merece morir así. - Conocían los riesgos. 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Hicieron que el canciller pareciera débil. No puede dejarlo pasar. 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Estaban pidiendo ayuda. 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Entonces son idiotas. 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 La única ayuda que obtendremos del Burgo son más botas en el culo. 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Eso me recuerda, llévate a tu amigo marrok. 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Teníamos un trato. Darius se queda aquí. 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Eso fue antes de que tu mujer causara problemas. 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Háblalo con ella, pero saca a tu amigo de aquí. 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 ¿Y adónde vamos? 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 No es mi cachorro, no es mi problema. 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Te lo quieres sacar de encima, 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 entrega mi mensaje. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Podría tirarlo al callejón con los otros vagabundos. 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 ¿De veras quieres un marrok como enemigo en este momento? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Pensé que eras un empresario. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Está bien. ¿Cuál es el mensaje? 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 ¿Adónde vamos? 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Al único lugar donde es seguro que nadie te molestará. 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - A tu casa no, entonces. - No queremos un perro guardián. 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Entonces, ¿tú y la señora sentarán cabeza? 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 ¿"La señora"? 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Prefiere que la maten a asentarse. 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Con un desgraciado como tú, no la culpo. 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Aquí en el Callejón, no hay paz para gente como nosotros. 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Jamás tendremos paz. 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 En ninguna parte. 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 ¿Ah, sí? ¿Por qué? 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Huérfanos, mártires, soldados, tenemos que ver el mundo tal como es. 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - El mundo es lo que haces con él. - Es una mierda. 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Y yo que pensé que serías tú quien me animaría. 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 La prisión y la guerra me aclararon algunas cosas. 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Soy un hombre cambiado. En más de un sentido. 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 No eres el único. 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Oí que diste un espectáculo en el palacio. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 ¿El debut de Philo Breakspear? 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 No resultó. 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Los Cuervos aparecieron. 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette debe haberlos enviado. 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 ¿En serio? Pues, bien hecho. 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Tu señora sabe lo que hace. 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 ¿De veras? Cree que sigo siendo policía. 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Me pregunto de dónde sacó esa idea. - Soy medio bodrio, por Dios. 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - ¿Sabes cuál es tu problema? - No. Dímelo, Darius. 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Ser un bodrio no está en tu corazón, sino en tu cabeza. 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 ¿Terminaste? 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Sí, terminé. 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Salgamos del camino antes de que te dé hambre. 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Eso es bajo, Philo. Jodidamente bajo. 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Señor. 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Tenemos órdenes de llevarlo ante el canciller. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Sr. Millworthy. 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Canciller. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Lo nombré mi asesor especial porque necesitaba una influencia estabilizadora. 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Un hombre honesto. 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 ¿Me equivoqué? 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Canciller, siempre he sido lo más veraz y franco 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 que pude con usted, 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 y siempre lo seré. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Entonces dígame por qué fue al funeral de la alada 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 que atacó el banquete. 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 No oculté mi asistencia al funeral, señor. 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Tengo relaciones de larga duración con los alados. 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Como usted sabe, canciller. 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Así es. 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Voy a hacerle una pregunta muy importante, 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 y lo haré una sola vez. 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 ¿Entendido? 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 ¿Sabía que los Cuervos Negros planeaban interrumpir el banquete? 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 No lo sabía, señor. 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 ¿Está seguro? 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Nunca he estado más sorprendido en mi vida. 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Y mi vida ha sido bastante sorprendente. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Se pueden retirar. 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 ¡Señor! 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 El aide-de-camp del embajador del Pacto... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 El mayor Vir. 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, sí. 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Acaba de hacer un pedido muy grosero e irritante. 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 ¿No me diga? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 No es necesario rebajarnos a una histeria infantil 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 porque el Pacto ha pedido antes sus armas. 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Propongo que, de forma limitada, volvamos a abrir el Callejón Carnival. 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 ¿Después de lo que pasó en Balefire? ¿Y esa enfermedad descontrolada? 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - ¡Absurdo! - Déjala terminar, Nigel. 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Gracias, canciller. 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Todos estamos de acuerdo en que necesitamos que los feéricos 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 vuelvan a las fábricas para más producción 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 y cumplir con este nuevo plazo. 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Podemos hacerlo, señores, 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 si tienen la voluntad. 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Solo les pagaríamos salarios simbólicos. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Dejaríamos salir a los más fuertes. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Eso podría apaciguar al Callejón y además al embajador. 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Precisamente, canciller. 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Un buen plan, Srta. Longerbane. 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Entonces estamos de acuerdo. 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Canciller, ¿me permite? 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 ¿Qué pasa ahora, Winetrout? 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Disculpe, señor, pero debo advertirle sobre la Srta. Longerbane. 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Finge ser humanitaria, pero su proyecto es el lucro. 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 El lucro y el hurto. Nunca he visto a una... 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - ¿De qué lucro habla? - Las fábricas que quiere reabrir. 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Es la dueña de esas fábricas. 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Las ha estado comprando a nuestras espaldas. 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Y usted tiene pruebas de esto, ¿verdad? 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Canciller, cubrió bien sus huellas, pero encontraré pruebas contundentes. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Sugiero que me las traiga, entonces, 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 y deje de molestarme con calumnias partidistas. 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Venga a verme cuando tenga las pruebas. 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 No antes. 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Pero, canciller... 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 No me obligue a llamar a los guardias. 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Que tenga un buen día, Sr. Winetrout. 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 No se apuren. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Lo tengo. - Está bien. 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 ¿Hola? 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Sr. Spurnrose. 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Sr. Pembroke. 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - ¿Se está mudando? - Lo extrañaríamos muchísimo. 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Para nada. Solo me deshago de algunas viejas reliquias. 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 ¿Ha habido alguna noticia de Imogen? 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Ninguna. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Verán, el maldito puck está... 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 La escondió demasiado bien. 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Lo siento... 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 ¿Cuál es el motivo de su visita? 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Hemos oído rumores. 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Solo rumores, claro. - Louisa... 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Debería saber lo que dice la gente. 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Mejor que lo escuche de nosotros y no de los chismosos. 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Sí, por supuesto. 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 ¿De qué rumores hablan? 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Dicen que su hermana no fue secuestrada en absoluto. 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Que se fue con el puck por voluntad propia. 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Eso es... 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 indignante. 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Eso es lo que yo dije. Una tontería. 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 ¿Y quién está difundiendo esta calumnia? 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Mi sirviente lo oyó de una cocinera, que lo oyó de su hermana, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 que lo oyó del hombre del puck. 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Su ayuda de cámara. 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 ¿Fergus, se llamaba? Ya sabe cómo hablan los sirvientes. 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 El hombre parece muy leal, 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 al contarles a todos que su amo e Imogen huyeron juntos. 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Absurdo. - Sí. 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Bueno, confío en que no seguirán dignificando tales mentiras. 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Claro que no. - Por supuesto. 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Por supuesto. 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Por supuesto. 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Estoy seguro de que conocen la salida. 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Gracias por su tiempo. 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, llevamos todo el día con esto. 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Esta es la última iglesia a la que te llevaré. 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 ¿Tourmaline? 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 ¿Sí? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 ¿Esa es la gárgola que viste? 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Sí, es esa. La misma. 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bien. 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Entonces, este es el lugar. 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Bueno, los dejaré trabajar entonces. 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 No. Tal vez te necesitemos. 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Por favor. 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 ¡Cuidado! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Ya encontré los cuerpos. 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Voy a vomitar. 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 ¿Cómo demonios terminaron allí? 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 ¿Quién podría matar a dos Cuervos Negros en un campanario? 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 No un humano. Eso está claro. 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Debe haber sido un alado. Quizá el mismo que mató al teniente. 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 ¿Me ayudas? 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 ¿Algo más que puedas decirnos sobre el asesino? 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 No, solo vi a través de sus ojos. 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Una vez vi a la vieja haruspex leer las entrañas de un animal. 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Así se crean las visiones. 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 No. 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Es magia malévola, Philo. 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Está bien. Esa es la peor parte. 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Se acabó. 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Si no funciona, al menos sabrás que lo intentaste. 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 ¡Te odio! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Qué demonios... 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 ¡Bodrio asqueroso! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 ¿Tourmaline? 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 ¿Qué sucedió? ¿Qué viste? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 ¡Kaine! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 ¿Qué? 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 No nos rendiremos tan fácil. 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Ellos no querrían eso. 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Te alegra que Dahlia esté muerta. 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 La odiabas. 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Estaba tratando de hacer lo que creía que era correcto. 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Sobrevivir en un mundo que no quiere que lo hagamos. 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 ¿Pero actividades ilegales? ¿Robar? Una forma de mierda de hacerlo. 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Nunca nos faltó comida. Ni trabajo. 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Nos reprimió. Nos hacía pelear por las sobras burgas. 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Pensé que, si éramos pacíficos, nos mostrarían piedad. 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Si solo tomábamos lo que necesitábamos, 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 nos escucharían y ayudarían. Bueno, nos escucharon, 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 y no mostraron piedad. 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ni por Dahlia, ni por Bolero, ni por Oona. 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona no murió en vano. 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Era la más valiente de todos. 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Pero ahora sabemos la verdad. 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 A los burgueses les importa un carajo lo que nos pase. 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Si el Bás Dubh no nos mata, lo harán los andantes. 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Tenemos que contraatacar. 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 ¿Pelear contra miles, que nos tienen encerrados? 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Tenemos que mostrarles que, de ahora en más, si nos cortan, los cortaremos. 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Si nos disparan, clavan nuestras cabezas en una pared, 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 lo pagarán con su propia sangre. 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Quizás entonces lo piensen dos veces. 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Todos estamos enojados también. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Pero no somos guerreros. 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Los Cuervos lo eran, en Tirnanog. 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Eso fue hace mucho tiempo. - Y míranos ahora. 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Usamos lixir en lugar de defendernos. 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Si los Cuervos no hacen algo, ¿quién más lo hará? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 ¿Quién más puede? 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Lo siento. 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 ¡Sí! Sí. 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Ya basta. 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Está bien. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 ¡Está bien! ¿Qué quieres de mí? 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Mira, estoy aquí ahora, ¿no? Así que vamos. 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Te escucho. 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Sal. 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 ¡Sal, bruja de mierda! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 ¡Muéstrate! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 ¿Quién eres? 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 No sé qué estabas esperando. 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Amigo de Philo. 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Me escondió aquí. 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Se debe haber olvidado que estaba invadiendo. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Correcto. 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Claro que sí. 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Me iré. 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Sí, claro, Darius. 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Eran soldados. Luchaste en Anoun. 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Luché y perdí, sí. 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 No estás invadiendo. 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 ¿Perdón? 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Esta no es mi casa. 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 No realmente. Así que no tengo el... 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Como sea, peleaste en Tirnanog, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 tienes cicatrices desagradables como prueba, así que... 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 no sería correcto de mi parte echarte. 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Bien. 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Un placer conocerte... 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - ¿Te gusta el té, Darius? - ¿Qué? 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 ¿Té? 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Té. 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Sí. 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Me gusta el té. 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Bien. Siéntate. 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Siéntate. 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Que te devuelvan los préstamos cuando controles las fábricas. 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Será fácil obtener pases laborales para tu familia. 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Sácalos del Callejón. - No. Aún no. 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 ¿Los dejarás allí, en esa prisión al aire libre? 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 No pueden verte como simpatizante. 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Estuve allí, esta mañana, en el Callejón. 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Si lo hubieras visto, Nilly... 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Si lo hubieras olido... 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Esa enfermedad terrible. 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Hasta los niños están muriendo. 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Tuve a un aladito en mis brazos por un momento. 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 ¿Y el Bás Dubh? 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Es una enfermedad solo de los alados. 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Un riesgo tonto. 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, era una cosita tan pequeña. 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Simplemente indefensa. 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Y va a morir, lo pude ver, por mi culpa, por nuestra culpa... 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 ¿Ya terminaste? 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 ¿Con qué? 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Con ser débil. 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Siempre fuiste de buen corazón. 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Eres la única que siempre pensó eso. 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Soy la única que te conoce realmente. 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Siempre que tu padre me pegaba... - Porque me portaba mal. 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Cuando terminaba, siempre me consolabas, 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 incluso si te ganabas una paliza propia. 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Era mi culpa. 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Si me hubiera portado bien... 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Eras una niña. - Tú también. 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Éramos pequeñas. No teníamos poder. 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Pero sobrevivimos. 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Lo hicimos. 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 ¿Y por qué? 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Porque somos fuertes. 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Más fuertes que tu padre, más fuertes que todos ellos. 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Sí. 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Y prometimos que le haríamos pagar por lo que nos hizo. 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 A él y a todos los hombres como él. 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Sí. 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Hemos llegado tan lejos. 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Hicimos de todo para conseguirte poder y tu posición. 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 ¿De verdad quieres arriesgarlos? 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - No. - Bien. 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Porque un paso en falso y podríamos perderlo todo. 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Aún no eres canciller. 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Buenas noches. 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 ¿Fergus? 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 ¿Eres tú? 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Sr. Spurnrose. 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Me encuentra en un momento incómodo. - No importa eso. 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Vas a ayudarme. 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Debes saber adónde han ido mi hermana y el Sr. Astrayon. 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - ¿Por qué iba a saber eso? - Todavía atiendes sus asuntos aquí. 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Debes tener una forma de comunicarte con él. 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Si así fuera, no podría decirle. 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Sé que ella lo ama. Lo sé... 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 Y lo he aceptado. 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Está claro que Imogen no necesita mi aprobación 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 ni preocuparse por la vergüenza que sus acciones me han causado. 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 ¿Te imaginas al mundo entero 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 hablando de cómo se enamoró de un puck? 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Disculpe, señor, pero trabajo para un fauno. 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Sé muy bien cómo habla la gente. 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Sí. 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Lo sabrías, ¿no? 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Es que Imogen es la única familia que me queda en el mundo. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Y preferiría perder mi orgullo que a mi única hermana para siempre. 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Puedo entender eso. 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Entonces, por favor, solo quiero escribirle, eso es todo. 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Explicarle mi intolerancia. 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Si existe la posibilidad de hacer las paces, debo intentarlo. Debo hacerlo. 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Tengo noticias inquietantes. 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Lo último que escuché fue que el barco del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 fue capturado en la costa de Ragusa. 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 ¿Fue capturado? 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Por un grupo rebelde pactista llamado Nuevo Amanecer. 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Así que Imogen está en... 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - ¿Está en peligro? - No lo sé, señor. 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Pero con la guerra civil allí, 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 no creo que pueda enviarle una carta. 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Correcto. 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, ¿estás seguro? 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Me lo dijo un miembro de la tripulación de El cisne 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 que fue liberado ileso. 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus... 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 eres un hombre leal, y no deseo subestimar tu posición, 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 pero es lo menos que puedo hacer. 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Por favor. 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Aceptado. 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 ¡Siervo amante de bodrios! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Sé que Vignette no te habló de este lugar. 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 ¿Está ella aquí? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Es posible. 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Tú no deberías. 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Oí que alguien te llamaba Kaine. ¿Es correcto? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona era valiente. 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Estuve allí cuando murió. 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Debió saber que era su última oportunidad de hacer algo. 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Por los feéricos del Callejón. 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette tiene que escuchar mi mensaje, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 así que entraré, y lo pido amablemente. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Hazte a un lado, por favor. 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 ¿Vignette? 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 ¿Cómo nos encontraste? 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 No fue un humano el que mató a tu compañero Cuervo. 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 ¿Dices que fue uno de nosotros? 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Tourmaline encontró dónde sucedió. 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 En el campanario de San Van Arragorn. Ningún humano puede ir allí. 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - ¿Tourmaline? - Escúchame. 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Es difícil de entender, pero ha estado teniendo visiones. 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Visiones verdaderas. 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Algo que ver con la vieja haruspex, la bruja. 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 La llevó directo a los cuerpos. 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Pregúntale si no me crees. 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 La cuestión es que el asesino no era humano. 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Bueno, fue un humano quien le disparó a Oona. 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 El sargento Dombey, ¿correcto? 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 No. 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 No puedes ir tras un policía. 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 No tienes idea de la mierda que causará en el Callejón. 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 ¿Peor que esta? 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 ¿Qué más nos pueden hacer? 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Habla con ellos. 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Esto no tiene sentido. 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 ¿Por qué debería? 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Tienen razón. 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 No conoces a la policía como yo. 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Si vas tras uno de ellos, todo el Callejón arderá. 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Vendrán por todos nosotros. 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Nunca más te dejarán pasar por uno de ellos. 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Lo sabes, ¿no? 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Esto no se trata de mí. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Creo que sí. 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Se trata de nosotros. 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 De mí, de pie aquí, con mi gente. 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Y de ti, ahí parado, con una opción. 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 ¿Estás con nosotros o estás con ellos? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Supervisión creativa Rebeca Rambal