1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Sé cómo abrir el Callejón.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Estás mirando al hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
¡Cuidado!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
Puedes llamarme Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
¿Por qué me dejaron aquí?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
Seguro que pronto lo descubrirás, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
¿Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
Mayor Vir, ¿verdad?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
Me gustaría hablar
con usted, discretamente.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Creo que puedo persuadir al canciller
de que envíe ayuda a El Pacto
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
contra el Nuevo Amanecer.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
Este contrato aumenta su participación
en la propiedad de mi fábrica
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
de forma considerable.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
Es una magia oscura.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Soplaba algo dentro de mí.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
De repente estaba dentro de otra persona.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
¿Sabías del plan de los Cuervos Negros?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Era mi plan.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Tienes que venir rápido.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Mataron a Dahlia y a Bolero.
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
CALLEJÓN CARNIVAL
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
¿Cómo demonios los subieron allí?
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
¿Sigues jugando al detective?
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Se cometió un crimen.
La policía tendrá que investigar.
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Cabezas en picos de nuevo.
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Probablemente fue la policía.
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
¡Philo!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Que no se acerquen.
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Eso es desagradable.
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Es un horror.
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Entonces, ¿qué opinas?
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Ocurrió entre las 3:00
y las 4:00 de la mañana.
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Si es que los guardias vieron algo,
no hablarán conmigo.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Claro.
- ¡Berwick!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- ¿Ya atrapaste a nuestro hombre?
- Te llamamos hace horas.
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
¿Antes del desayuno?
Alguien arruinó nuestra hermosa pared.
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Nadie se acercará a ella.
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Para preservar la escena.
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
¿Te refieres a esta escena del crimen?
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Cuidado, sargento.
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
No queremos destruir
ninguna prueba importante, ¿verdad?
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
En dos horas,
se sabrá en todo el Callejón.
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Bueno, no podemos permitirlo, ¿verdad?
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Cuando sepan
que la policía vino y no hizo nada,
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
se pondrá feo.
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Deberían haberlo pensado
antes de intentar matar al canciller.
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- ¿Qué?
- Anoche.
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Un grupo de ellos
intentó degollar a Breakspear.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
No es lo que oí.
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Yo estuve allí.
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Yo mismo derribé a uno de ellos.
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Así que quien haya hecho esto
nos hizo un favor.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Que se jodan...
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
y vete a la mierda.
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Vamos, muchachos.
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
¿Quién diablos se cree Philostrate que es?
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
El único bodrio bueno es un bodrio muerto.
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
¿No es así, muchachos?
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- ¿Qué carajo?
- Cuidado.
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Es él. Mató a Oona.
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
No lo hagas. Aquí no.
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
No tendré otra oportunidad.
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Conseguirás que te maten.
Ella no querría eso.
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Vamos, muchachos.
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
¡Thatch!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Tenías razón.
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Lo siento, pero no puedes arreglarlo
siguiendo las reglas.
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
No se crearon para nosotros.
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Vamos, bájenlos.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Se merecen una despedida adecuada.
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Los feéricos están enfurecidos.
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
No es seguro para ti,
hombre del canciller.
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Sí, pero tenía que hablar contigo.
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Escucha, anoche, la fortuna nos sonrió.
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Tuvimos suerte.
- ¿Suerte?
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
El canciller fue humillado.
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Estaba mortificado.
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Tal vez lo derroquen
sin que tú arriesgues el cuello. Espera.
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
No hables más de hacer público tu linaje.
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
No podemos esperar.
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Sí, pero anoche tuve una idea nueva,
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
que podría abrir las puertas
del Callejón incluso antes.
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Explícame.
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
No. No quiero que te involucres.
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Si tiene éxito, verás los resultados.
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Pero si fallo...
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
y me arrestan,
volveremos a tu plan original.
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Así que viniste hasta aquí
para pedirme que no diga nada.
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
No.
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Que confíes en mí.
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
No diré nada.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Por ahora.
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Buen hombre.
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Gracias.
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Anoche, nuestro santuario
fue atacado por fanáticos.
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Pero, aunque sus métodos
fueron crudos y violentos,
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
podemos ver el sufrimiento
de los feéricos en el Callejón Carnival.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Les llevamos comida, medicina.
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
El Burgo siempre tenderá su mano
a los desvalidos y humildes.
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
No es una enfermedad humana.
Solo los alados se contagian.
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
De todos modos,
prefiero no correr ese riesgo.
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Toma, espero que esto ayude.
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Gracias.
- Gracias, señora.
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Tenemos más disponibles, se los aseguro.
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Gracias, querida.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Es como si te hubiera enviado
el propio Mártir.
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
No olvidaremos esto.
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
El Burgo hará todo lo posible
para aliviar el sufrimiento aquí.
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Señorita, por favor.
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- ¿Podría ayudar a mi bebé?
- No.
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- También necesita medicina.
- Lo siento.
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- No...
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Lo siento...
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Por favor, señorita.
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
No deje que mi bebé se muera.
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Por favor, quédese quieta.
Debemos capturar este momento.
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Y...
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
¡Philo! ¡Ven aquí!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Vas a pensar que me volví loca.
- ¿Qué sucede?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
¿Has estado teniendo... sueños extraños,
visiones y ese tipo de cosas?
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
¿Qué?
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- No.
- Mierda.
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
Ambos estábamos allí cuando murió
la haruspex, así que pensé que...
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
¿No?
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
No importa.
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Dilo ya.
- Está bien.
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Era sabido que la bruja veía el futuro.
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Pero creo que, cuando murió...
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Me hizo algo.
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Vi morir a los dos Cuervos Negros.
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
En una visión.
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Una visión.
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
No pensé que fuera real,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
no hasta que vi las cabezas en la pared
y me di cuenta de que...
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Vi cómo los atacaban
en la torre de una iglesia.
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Había una gárgola horrible,
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
y, cuando desperté,
tenía tripas de conejo en las manos.
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Si eso no te pareció repugnante,
ayer fue un pobre gato.
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Justo después de ver
cómo atacaban a un militar.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Tuviste una visión
de un militar siendo asaltado.
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Gracias, Philo, sé
que estoy completamente loca.
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
¿Un soldado del ejército?
¿Afuera de un cuartel de ladrillo?
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
¿Al otro lado del río?
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
¿Cómo lo sabes?
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Dime todo lo que viste.
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
{\an8}EMBAJADA DEL PACTO
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Mayor Vir.
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Gracias por recibirme.
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Sr. Millworthy.
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Seré breve.
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Las armas que su gobierno quiere,
las tendrán.
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
En unas semanas,
no meses, si es necesario.
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Solo tiene que pedirlo.
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
¿Y usted estaría preparado para...
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
negociar este trato?
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Su embajador habló de la necesidad
de evitar una alianza antinatural
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
entre los feéricos y los humanos.
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Estoy de acuerdo
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
y deseo ofrecerle mi ayuda.
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Qué curioso.
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Me habían insinuado que había pasado
su corta carrera política
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
abogando por los derechos de los feéricos.
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Pobre de mí.
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Debo conseguir mejores espías.
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Le aseguro
que no hay ningún motivo oculto.
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Con respeto, Sr. Millworthy,
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
si piensa durar mucho en la política,
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
le aconsejo
que desarrolle un motivo oculto.
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
En lo posible, dos o tres.
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Sí, tal vez debería.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Muy bien.
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Le pasaré su...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
oferta a mi embajador.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
No me defraude, Sr. Millworthy.
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
No lo investigarán,
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
pero yo sí.
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Siempre he respetado a los Cuervos Negros.
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Son llamativos, pero eficientes,
y sabían cómo quedarse en su lugar.
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Tuvieron una despedida decente.
- Bien.
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Entonces no te importará ayudarme.
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
No más favores. No trabajo con la policía.
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
No soy policía. Ya no.
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Quieres que envíe un mensaje a un poli.
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Al agente Berwick. Uno de los buenos.
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Y te preguntas por qué todos te odian.
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
¿Sabes lo que hago?
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Dirijo una pandilla. A eso se reduce.
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
¿Los Cuervos Negros?
Son una pandilla. Lo respeto.
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Pero ustedes, los polis, también son una
pandilla, solo que más grandes y malos.
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Pero tú vas por ahí
fingiendo que no lo eres.
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Tu cabeza sigue en la pandilla,
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
pero el resto está atrapado
aquí con nosotros.
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Esto no se trata de mí.
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
¿No te importa lo que le pase al Callejón?
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Soy un empresario, Philostrate.
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Lo que hicieron fue
muy malo para los negocios.
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Les deseo lo mejor,
pero recibieron su merecido.
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Nadie merece morir así.
- Conocían los riesgos.
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Hicieron que el canciller pareciera débil.
No puede dejarlo pasar.
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Estaban pidiendo ayuda.
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Entonces son idiotas.
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
La única ayuda que obtendremos
del Burgo son más botas en el culo.
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Eso me recuerda,
llévate a tu amigo marrok.
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Teníamos un trato. Darius se queda aquí.
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Eso fue antes de que tu mujer
causara problemas.
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Háblalo con ella,
pero saca a tu amigo de aquí.
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
¿Y adónde vamos?
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
No es mi cachorro, no es mi problema.
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Te lo quieres sacar de encima,
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
entrega mi mensaje.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Podría tirarlo al callejón
con los otros vagabundos.
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
¿De veras quieres un marrok
como enemigo en este momento?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Pensé que eras un empresario.
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Está bien. ¿Cuál es el mensaje?
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
¿Adónde vamos?
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Al único lugar donde es seguro
que nadie te molestará.
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- A tu casa no, entonces.
- No queremos un perro guardián.
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Entonces, ¿tú y la señora sentarán cabeza?
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
¿"La señora"?
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Prefiere que la maten a asentarse.
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Con un desgraciado como tú, no la culpo.
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Aquí en el Callejón, no hay paz
para gente como nosotros.
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Jamás tendremos paz.
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
En ninguna parte.
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
¿Ah, sí? ¿Por qué?
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Huérfanos, mártires, soldados,
tenemos que ver el mundo tal como es.
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- El mundo es lo que haces con él.
- Es una mierda.
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Y yo que pensé
que serías tú quien me animaría.
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
La prisión y la guerra
me aclararon algunas cosas.
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Soy un hombre cambiado.
En más de un sentido.
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
No eres el único.
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Oí que diste
un espectáculo en el palacio.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
¿El debut de Philo Breakspear?
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
No resultó.
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Los Cuervos aparecieron.
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette debe haberlos enviado.
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
¿En serio? Pues, bien hecho.
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Tu señora sabe lo que hace.
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
¿De veras? Cree que sigo siendo policía.
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Me pregunto de dónde sacó esa idea.
- Soy medio bodrio, por Dios.
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- ¿Sabes cuál es tu problema?
- No. Dímelo, Darius.
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Ser un bodrio no está en tu corazón,
sino en tu cabeza.
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
¿Terminaste?
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Sí, terminé.
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Salgamos del camino
antes de que te dé hambre.
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Eso es bajo, Philo. Jodidamente bajo.
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Señor.
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Tenemos órdenes
de llevarlo ante el canciller.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Sr. Millworthy.
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Canciller.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Lo nombré mi asesor especial porque
necesitaba una influencia estabilizadora.
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Un hombre honesto.
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
¿Me equivoqué?
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Canciller, siempre he sido
lo más veraz y franco
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
que pude con usted,
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
y siempre lo seré.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Entonces dígame
por qué fue al funeral de la alada
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
que atacó el banquete.
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
No oculté mi asistencia al funeral, señor.
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Tengo relaciones
de larga duración con los alados.
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Como usted sabe, canciller.
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Así es.
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Voy a hacerle una pregunta muy importante,
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
y lo haré una sola vez.
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
¿Entendido?
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
¿Sabía que los Cuervos Negros
planeaban interrumpir el banquete?
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
No lo sabía, señor.
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
¿Está seguro?
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Nunca he estado
más sorprendido en mi vida.
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Y mi vida ha sido bastante sorprendente.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Se pueden retirar.
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
¡Señor!
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
El aide-de-camp
del embajador del Pacto...
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
El mayor Vir.
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, sí.
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Acaba de hacer
un pedido muy grosero e irritante.
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
¿No me diga?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
No es necesario rebajarnos
a una histeria infantil
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
porque el Pacto ha pedido antes sus armas.
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Propongo que, de forma limitada,
volvamos a abrir el Callejón Carnival.
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
¿Después de lo que pasó en Balefire?
¿Y esa enfermedad descontrolada?
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- ¡Absurdo!
- Déjala terminar, Nigel.
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Gracias, canciller.
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Todos estamos de acuerdo
en que necesitamos que los feéricos
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
vuelvan a las fábricas para más producción
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
y cumplir con este nuevo plazo.
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Podemos hacerlo, señores,
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
si tienen la voluntad.
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Solo les pagaríamos salarios simbólicos.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Dejaríamos salir a los más fuertes.
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Eso podría apaciguar
al Callejón y además al embajador.
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Precisamente, canciller.
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Un buen plan, Srta. Longerbane.
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Entonces estamos de acuerdo.
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Canciller, ¿me permite?
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
¿Qué pasa ahora, Winetrout?
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Disculpe, señor, pero debo advertirle
sobre la Srta. Longerbane.
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Finge ser humanitaria,
pero su proyecto es el lucro.
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
El lucro y el hurto.
Nunca he visto a una...
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- ¿De qué lucro habla?
- Las fábricas que quiere reabrir.
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Es la dueña de esas fábricas.
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Las ha estado comprando
a nuestras espaldas.
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Y usted tiene pruebas de esto, ¿verdad?
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Canciller, cubrió bien sus huellas,
pero encontraré pruebas contundentes.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Sugiero que me las traiga, entonces,
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
y deje de molestarme
con calumnias partidistas.
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Venga a verme cuando tenga las pruebas.
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
No antes.
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Pero, canciller...
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
No me obligue a llamar a los guardias.
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Que tenga un buen día, Sr. Winetrout.
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
No se apuren.
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Lo tengo.
- Está bien.
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
¿Hola?
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Sr. Spurnrose.
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Sr. Pembroke.
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- ¿Se está mudando?
- Lo extrañaríamos muchísimo.
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Para nada. Solo me deshago
de algunas viejas reliquias.
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
¿Ha habido alguna noticia de Imogen?
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Ninguna.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Verán, el maldito puck está...
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
La escondió demasiado bien.
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Lo siento...
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
¿Cuál es el motivo de su visita?
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Hemos oído rumores.
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Solo rumores, claro.
- Louisa...
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Debería saber lo que dice la gente.
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Mejor que lo escuche de nosotros
y no de los chismosos.
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Sí, por supuesto.
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
¿De qué rumores hablan?
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Dicen que su hermana
no fue secuestrada en absoluto.
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Que se fue
con el puck por voluntad propia.
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Eso es...
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
indignante.
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Eso es lo que yo dije. Una tontería.
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
¿Y quién está difundiendo esta calumnia?
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Mi sirviente lo oyó de una cocinera,
que lo oyó de su hermana,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
que lo oyó del hombre del puck.
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Su ayuda de cámara.
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
¿Fergus, se llamaba?
Ya sabe cómo hablan los sirvientes.
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
El hombre parece muy leal,
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
al contarles a todos
que su amo e Imogen huyeron juntos.
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Absurdo.
- Sí.
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Bueno, confío en que no seguirán
dignificando tales mentiras.
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Claro que no.
- Por supuesto.
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Por supuesto.
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Por supuesto.
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Estoy seguro de que conocen la salida.
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Gracias por su tiempo.
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, llevamos todo el día con esto.
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Esta es la última iglesia
a la que te llevaré.
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
¿Tourmaline?
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
¿Sí?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
¿Esa es la gárgola que viste?
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Sí, es esa. La misma.
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bien.
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Entonces, este es el lugar.
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Bueno, los dejaré trabajar entonces.
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
No. Tal vez te necesitemos.
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Por favor.
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
¡Cuidado!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Ya encontré los cuerpos.
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Voy a vomitar.
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
¿Cómo demonios terminaron allí?
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
¿Quién podría matar
a dos Cuervos Negros en un campanario?
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
No un humano. Eso está claro.
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Debe haber sido un alado.
Quizá el mismo que mató al teniente.
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
¿Me ayudas?
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
¿Algo más que puedas decirnos
sobre el asesino?
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
No, solo vi a través de sus ojos.
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Una vez vi a la vieja haruspex
leer las entrañas de un animal.
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Así se crean las visiones.
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
No.
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Es magia malévola, Philo.
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Está bien. Esa es la peor parte.
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Se acabó.
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Si no funciona,
al menos sabrás que lo intentaste.
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
¡Te odio!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Qué demonios...
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
¡Bodrio asqueroso!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
¿Tourmaline?
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
¿Qué sucedió? ¿Qué viste?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
¡Kaine!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
¿Qué?
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
No nos rendiremos tan fácil.
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Ellos no querrían eso.
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Te alegra que Dahlia esté muerta.
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
La odiabas.
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Estaba tratando
de hacer lo que creía que era correcto.
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Sobrevivir en un mundo
que no quiere que lo hagamos.
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
¿Pero actividades ilegales? ¿Robar?
Una forma de mierda de hacerlo.
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Nunca nos faltó comida. Ni trabajo.
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Nos reprimió.
Nos hacía pelear por las sobras burgas.
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Pensé que, si éramos pacíficos,
nos mostrarían piedad.
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Si solo tomábamos lo que necesitábamos,
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
nos escucharían y ayudarían.
Bueno, nos escucharon,
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
y no mostraron piedad.
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ni por Dahlia, ni por Bolero, ni por Oona.
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona no murió en vano.
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Era la más valiente de todos.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Pero ahora sabemos la verdad.
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
A los burgueses les importa
un carajo lo que nos pase.
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Si el Bás Dubh no nos mata,
lo harán los andantes.
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Tenemos que contraatacar.
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
¿Pelear contra miles,
que nos tienen encerrados?
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Tenemos que mostrarles que, de ahora
en más, si nos cortan, los cortaremos.
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Si nos disparan,
clavan nuestras cabezas en una pared,
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
lo pagarán con su propia sangre.
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Quizás entonces lo piensen dos veces.
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Todos estamos enojados también.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Pero no somos guerreros.
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Los Cuervos lo eran, en Tirnanog.
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Eso fue hace mucho tiempo.
- Y míranos ahora.
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Usamos lixir en lugar de defendernos.
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Si los Cuervos no hacen algo,
¿quién más lo hará?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
¿Quién más puede?
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Lo siento.
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
¡Sí! Sí.
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Ya basta.
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Está bien.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
¡Está bien! ¿Qué quieres de mí?
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Mira, estoy aquí ahora, ¿no?
Así que vamos.
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Te escucho.
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Sal.
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
¡Sal, bruja de mierda!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
¡Muéstrate!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
¿Quién eres?
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
No sé qué estabas esperando.
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Amigo de Philo.
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Me escondió aquí.
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Se debe haber olvidado
que estaba invadiendo.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Correcto.
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Claro que sí.
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Me iré.
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Sí, claro, Darius.
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Eran soldados. Luchaste en Anoun.
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Luché y perdí, sí.
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
No estás invadiendo.
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
¿Perdón?
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Esta no es mi casa.
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
No realmente. Así que no tengo el...
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Como sea, peleaste en Tirnanog,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
tienes cicatrices desagradables
como prueba, así que...
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
no sería correcto de mi parte echarte.
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Bien.
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Un placer conocerte...
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- ¿Te gusta el té, Darius?
- ¿Qué?
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
¿Té?
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Té.
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Sí.
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Me gusta el té.
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Bien. Siéntate.
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Siéntate.
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Que te devuelvan los préstamos
cuando controles las fábricas.
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Será fácil obtener
pases laborales para tu familia.
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Sácalos del Callejón.
- No. Aún no.
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
¿Los dejarás allí,
en esa prisión al aire libre?
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
No pueden verte como simpatizante.
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Estuve allí, esta mañana, en el Callejón.
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Si lo hubieras visto, Nilly...
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Si lo hubieras olido...
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Esa enfermedad terrible.
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Hasta los niños están muriendo.
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Tuve a un aladito
en mis brazos por un momento.
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
¿Y el Bás Dubh?
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Es una enfermedad solo de los alados.
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Un riesgo tonto.
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, era una cosita tan pequeña.
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Simplemente indefensa.
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Y va a morir, lo pude ver,
por mi culpa, por nuestra culpa...
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
¿Ya terminaste?
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
¿Con qué?
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Con ser débil.
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Siempre fuiste de buen corazón.
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Eres la única que siempre pensó eso.
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Soy la única que te conoce realmente.
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Siempre que tu padre me pegaba...
- Porque me portaba mal.
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Cuando terminaba, siempre me consolabas,
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
incluso si te ganabas una paliza propia.
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Era mi culpa.
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Si me hubiera portado bien...
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Eras una niña.
- Tú también.
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Éramos pequeñas. No teníamos poder.
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Pero sobrevivimos.
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Lo hicimos.
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
¿Y por qué?
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Porque somos fuertes.
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Más fuertes que tu padre,
más fuertes que todos ellos.
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Sí.
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Y prometimos que le haríamos pagar
por lo que nos hizo.
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
A él y a todos los hombres como él.
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Sí.
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Hemos llegado tan lejos.
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Hicimos de todo
para conseguirte poder y tu posición.
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
¿De verdad quieres arriesgarlos?
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- No.
- Bien.
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Porque un paso en falso
y podríamos perderlo todo.
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Aún no eres canciller.
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Buenas noches.
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
¿Fergus?
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
¿Eres tú?
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Sr. Spurnrose.
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Me encuentra en un momento incómodo.
- No importa eso.
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Vas a ayudarme.
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Debes saber adónde han ido
mi hermana y el Sr. Astrayon.
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- ¿Por qué iba a saber eso?
- Todavía atiendes sus asuntos aquí.
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Debes tener
una forma de comunicarte con él.
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Si así fuera, no podría decirle.
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Sé que ella lo ama. Lo sé...
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
Y lo he aceptado.
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Está claro
que Imogen no necesita mi aprobación
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
ni preocuparse por la vergüenza
que sus acciones me han causado.
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
¿Te imaginas al mundo entero
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
hablando de cómo se enamoró de un puck?
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Disculpe, señor,
pero trabajo para un fauno.
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Sé muy bien cómo habla la gente.
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Sí.
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Lo sabrías, ¿no?
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Es que Imogen es
la única familia que me queda en el mundo.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Y preferiría perder mi orgullo
que a mi única hermana para siempre.
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Puedo entender eso.
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Entonces, por favor,
solo quiero escribirle, eso es todo.
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Explicarle mi intolerancia.
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Si existe la posibilidad de hacer
las paces, debo intentarlo. Debo hacerlo.
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Tengo noticias inquietantes.
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Lo último que escuché fue que el barco
del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
fue capturado en la costa de Ragusa.
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
¿Fue capturado?
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Por un grupo rebelde pactista
llamado Nuevo Amanecer.
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Así que Imogen está en...
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- ¿Está en peligro?
- No lo sé, señor.
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Pero con la guerra civil allí,
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
no creo que pueda enviarle una carta.
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Correcto.
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, ¿estás seguro?
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Me lo dijo un miembro
de la tripulación de El cisne
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
que fue liberado ileso.
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus...
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
eres un hombre leal,
y no deseo subestimar tu posición,
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
pero es lo menos que puedo hacer.
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Por favor.
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Aceptado.
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
¡Siervo amante de bodrios!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Sé que Vignette no te habló de este lugar.
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
¿Está ella aquí?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Es posible.
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Tú no deberías.
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Oí que alguien te llamaba Kaine.
¿Es correcto?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona era valiente.
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Estuve allí cuando murió.
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Debió saber que era
su última oportunidad de hacer algo.
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Por los feéricos del Callejón.
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette tiene que escuchar mi mensaje,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
así que entraré,
y lo pido amablemente.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Hazte a un lado, por favor.
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
¿Vignette?
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
¿Cómo nos encontraste?
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
No fue un humano
el que mató a tu compañero Cuervo.
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
¿Dices que fue uno de nosotros?
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Tourmaline encontró dónde sucedió.
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
En el campanario de San Van Arragorn.
Ningún humano puede ir allí.
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- ¿Tourmaline?
- Escúchame.
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Es difícil de entender,
pero ha estado teniendo visiones.
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Visiones verdaderas.
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Algo que ver
con la vieja haruspex, la bruja.
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
La llevó directo a los cuerpos.
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Pregúntale si no me crees.
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
La cuestión es que el asesino
no era humano.
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Bueno, fue un humano
quien le disparó a Oona.
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
El sargento Dombey, ¿correcto?
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
No.
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
No puedes ir tras un policía.
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
No tienes idea de la mierda
que causará en el Callejón.
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
¿Peor que esta?
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
¿Qué más nos pueden hacer?
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Habla con ellos.
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Esto no tiene sentido.
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
¿Por qué debería?
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Tienen razón.
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
No conoces a la policía como yo.
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Si vas tras uno de ellos,
todo el Callejón arderá.
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Vendrán por todos nosotros.
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Nunca más te dejarán pasar
por uno de ellos.
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Lo sabes, ¿no?
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Esto no se trata de mí.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Creo que sí.
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Se trata de nosotros.
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
De mí, de pie aquí, con mi gente.
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Y de ti, ahí parado, con una opción.
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
¿Estás con nosotros o estás con ellos?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Supervisión creativa
Rebeca Rambal