1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Planeei abrir a Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Tu? Um bastardo mestiço? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Estás a olhar para o filho bastardo mestiço do Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Somos atacados! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Pode chamar-me Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Porque me deixaram aqui? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Deve descobrir não tarda, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Major Vir, correto? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Gostaria de falar consigo discretamente. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Julgo conseguir persuadir o Chanceler a enviar ajuda para o Pacto 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}nesta luta contra a Nova Alvorada. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Este contrato aumenta a sua participação na minha fábrica 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}consideravelmente. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}É uma magia negra. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Ela soprou algo sobre mim. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Era como se estivesse dentro de outra pessoa. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Sabias do plano do Corvo Negro? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 O plano era meu. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Tens de vir, rápido. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Mataram a Dahlia e o Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Como raio é que os puseram ali? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Ainda armado em detetive? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Foi cometido um crime. A polícia terá de investigar. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Cabeças em espigões de novo. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Deve ter sido a polícia. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Afastem-nos. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Que situação sórdida. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 É uma merda. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 O que lhe parece? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Deu-se entre as 3:00 e as 4:00. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Os guardas devem ter visto algo, mas não falam comigo. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Certo. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Já o apanhaste? - Há horas que vos chamámos. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Antes do pequeno-almoço? Estragaram a nossa linda parede. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Ninguém se aproxima. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Mantenham-no intacto. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Este local? Este local do crime aqui? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Cuidado, sargento. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Não queremos destruir provas importantes. 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Daqui a um par de horas, a Row inteira já sabe. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Não queremos que isso aconteça, pois não? 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Mal se saiba que a polícia veio e não fez nada, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 vai ficar feio. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 O Corvo Negro que pensasse nisso antes de tentar matar o chanceler. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - O quê? - Ontem à noite. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Um grupo deles tentou cortar o pescoço ao Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Não foi o que ouvi. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Eu estava lá. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Eu próprio matei um deles. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Quem fez isto, fez-nos um favor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Eles que se lixem. 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 Desapareça daqui! 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Vamos, malta. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Quem é que o Philostrate se julga? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 A única criatura que se aproveita é a criatura morta. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Certo, rapaziada? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Mas que raio? - Cuidado. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Foi ele. Ele matou a Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Não. Aqui, não. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Como se tivesse outra oportunidade. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Vais acabar morto. Ela não quereria isso. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Vamos, rapaziada. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Entendido. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Desculpa, Philo, mas isto não se resolve seguindo as regras. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 As regras não se aplicam a nós. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Vai, tira-os dali. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Merecem um funeral digno. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Os feéricos estão furiosos. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Já não é seguro cá vir, homem do chanceler. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Sim, mas tinha de falar consigo. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Ontem à noite, a sorte sorriu-nos. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Tivemos sorte. - Que sorte? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 O chanceler foi humilhado. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Ficou mortificado. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Talvez o derrube sem ter de arriscar a vida. Portanto, aguarde. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Chega de conversa sobre tornar a sua linhagem pública. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Não há tempo a perder. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Sim, mas ontem à noite tive outra ideia, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 uma que pode precipitar a abertura da Row. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Explique-se. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Não. Não o quero envolver. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Se for bem-sucedido, verá os resultados. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Mas se fracassar 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 e for detido, voltamos ao plano original. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Veio até aqui para me pedir que fique de bico calado. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Não. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Peço-lhe que confie em mim. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Eu fico de bico calado. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Por ora. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Muito bem. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Obrigado. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Ontem à noite, fanáticos atacaram o nosso reduto. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 E embora os métodos deles fossem grosseiros e violentos, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 não estamos alheios ao sofrimento dos feéricos na Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Trazemos comida e medicamentos. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue estenderá sempre a mão aos indefesos e humildes. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Não é uma doença humana. Só as Fadas padecem dela. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Ainda assim, prefiro não correr o risco. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Tome, espero que ajudem. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Obrigada. - Obrigada. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Há mais de onde estes vieram, garanto-vos. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Obrigada, minha querida. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 É como se tivesse sido enviada pelo próprio Mártir. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Este gesto não será esquecido. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue fará tudo ao seu alcance para minorar o sofrimento aqui. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Menina. Por favor. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Pode ajudar a minha bebé? - Não. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Ela precisa de medicamento. - Lamento. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Por favor. - Eu... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Desculpe, eu... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Por favor, menina. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Não deixe a minha bebé morrer. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Não se mexa, senhora. Temos de capturar este momento. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 E... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Anda cá! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Vais achar que enlouqueci de vez. - O que foi? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Tens tido... sonhos, visões estranhas e assim? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 O quê? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Não. - Merda! 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Estávamos os dois presentes quando a Arúspice morreu e pensei que... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Não? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Esquece. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Desembucha. - Pronto. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Era sabido que ela via o futuro. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Acho que quando ela morreu, ela... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Ela fez-me algo. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Vi os dois Corvos Negros morrerem. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Numa visão. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Uma visão. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Não achava que fosse real, 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 até ver as cabeças deles penduradas e perceber que vi... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Vi-os serem atacados na torre de uma igreja. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Havia uma gárgula medonha 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 e, quando acordei, tinha vísceras de coelho nas mãos. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Para piorar, ontem, eram as de um pobre gato. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Logo após ter visto um militar ser atacado. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Tiveste uma visão de um militar a ser atacado. 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Obrigada, Philo, sei bem que enlouqueci. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Um soldado do exército? Junto a umas casernas de tijolo? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Do outro lado do rio? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Como é que sabes? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Diz-me tudo o que viste. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 EMBAIXADA DO PACTO 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Major Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Obrigado por ter vindo. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Sr. Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Serei breve. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 O seu governo pode ter as armas que deseja. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Em semanas, não meses, se necessário. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Só tem de pedir. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 E estaria preparado para... 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 ...mediar este acordo? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 O seu embaixador referiu a necessidade de impedir uma aliança contranatura 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 entre feéricos e humanos. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Estou de acordo 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 e quero oferecer o meu auxílio. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Curioso. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Foi-me dado a crer que passou a sua curta carreira política 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 a defender os direitos dos feéricos. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Valha-me Deus! 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Tenho de arranjar espiões melhores. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Garanto-lhe que não tenho segundas intenções. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Com todo o respeito, Sr. Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 se pretende manter-se na política, 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 aconselho-o a desenvolver segundas intenções. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 De preferência, duas ou três. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Sim, talvez devesse. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Muito bem. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Apresentarei a sua... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 ...proposta ao meu embaixador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Não me falhe, Sr. Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Se eles não investigam, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 investigo eu. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Sempre respeitei o Corvo Negro. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 São espalhafatosos, mas eficientes, e sabiam o lugar deles. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Valeu-lhes o funeral decente. - Ótimo. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Então, ajudas-me de bom grado. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Basta de favores. Não trabalho com a polícia. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Não sou polícia. Já não. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Pedes-me que entregue uma mensagem a um. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 O Berwick. É um dos bons. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 E perguntas-te porque todos te odeiam. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Sabes o que faço? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Tenho um gangue. É só o que me importa. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 O Corvo Negro? São um gangue. Respeito isso. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Mas vocês, polícias, também são, só que maior e mais pernicioso. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Mas tu andas por aí a fingir que não és. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 A tua cabeça continua lá, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 mas o resto do teu corpo está aqui encalhado connosco. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Não se trata de mim. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Estás a borrifar-te para o que acontece à Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Sou um homem de negócios, Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 O que o Corvo Negro fez foi muito mau para o negócio. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Boa sorte para eles, mas ela teve o que merecia. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Ninguém merece morrer assim. - Sabiam os riscos. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Aquela proeza enfraqueceu o chanceler. Não vai deixar passar em branco. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Estavam a pedir ajuda. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Então, são idiotas. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 A única ajuda que teremos de Burgue é mais pontapés no rabo. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 A propósito, leva o teu amigo Marrok daqui. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Tínhamos um acordo. O Darius fica. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Isso foi antes da confusão gerada pela tua patroa. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Pede-lhe contas a ela, mas leva o teu amigo daqui. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 E vai para onde? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 O problema não é meu. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Queres livrar-te dele, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 entrega a minha mensagem. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Posso despejá-lo no beco com os outros vadios. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Queres mesmo um Marrok como inimigo numa altura destas? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Julgava-te um homem de negócios. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Muito bem. Qual é a mensagem? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Para onde vamos? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 O único sítio que me ocorre onde não te incomodarão. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Não é a tua casa. - Não precisamos de um cão de guarda. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Tu e a patroa estão a assentar? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "A patroa"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Ela prefere perder as asas a assentar. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Não a censuro, com um miserável como tu. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 É este sítio, a Row. Não há paz para gente como nós. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Pessoas como nós não têm paz. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Em lado nenhum. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Ai sim? Então? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Órfãos, seguidores do Mártir, soldados, temos de ver o mundo como ele é. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Nós é que fazemos o mundo. - O mundo é merda. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 E eu a pensar que me ias animar. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 A prisão e a guerra ensinaram-me umas coisas. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Sou um homem mudado. De várias maneiras. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Não és o único. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Ouvi dizer que deste espetáculo no palácio. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 A estreia do Philo Breakspear? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Não aconteceu. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Apareceram os Corvos. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Deve ter sido obra da Vignette. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Não me digas? Fez ela bem. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 A tua patroa sabe o que faz. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Será? Acha que ainda sou polícia. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Onde terá ido buscar essa ideia. - Sou metade criatura, por favor! 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Sabes qual é o teu problema? - Não, diz-me lá, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Ser criatura não está no teu coração. Está na tua cabeça. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Já acabaste? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Sim, já acabei. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Vamos lá tirar-te daqui antes que te dê a fome. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Golpe baixo, Philo. Muito baixo. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Senhor. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Temos ordens para o levar ao chanceler. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Sr. Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Chanceler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Nomeei-o conselheiro porque necessitava de uma influência estabilizadora. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Um homem honesto. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Estaria equivocado? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Chanceler, tenho-lhe sido sempre fiel e franco, 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 o melhor que consigo, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 e continuarei a ser. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Então, esclareça-me o que fazia no funeral das Fadas 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 que atacaram o banquete. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 A minha presença no funeral não era segredo. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Mantenho relações de longa data com as Fadas. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Como sabe, Chanceler. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 De facto. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Vou fazer-lhe uma pergunta muito importante 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 e só vou fazê-la uma vez. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Entendido? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Tinha conhecimento do plano do Corvo Negro de invadir a receção? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Não, senhor, não tinha. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Tem a certeza? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Nunca tive maior surpresa na vida. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 E a minha vida tem sido bastante surpreendente. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Estão dispensados! 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Chanceler! 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 O ajudante de campo do Embaixador do Pacto... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 O major Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, sim. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Fez um pedido deveras insolente e irritante. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Não me diga. 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Cavalheiros, não é preciso entrar em histeria 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 só porque o Pacto solicitou as armas mais cedo. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Proponho que, de forma limitada, procedamos à abertura de Carnival Row. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Depois do sucedido em Balefire? Com aquela doença descontrolada? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Absurdo! - Deixe-a terminar, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Obrigada, Chanceler. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Todos concordamos que precisamos da mão de obra feérica 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 de regresso às fábricas para aumentar a produção 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 e cumprir este novo prazo. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Nós conseguimos, cavalheiros, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 se assim o desejarem. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Pagaríamos um ordenado simbólico, claro. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Os mais fortes podem sair durante o dia. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Matávamos dois coelhos de uma cajadada só. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Exatamente, Chanceler. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 É um bom plano, Mna. Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Os partidos estão de acordo. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Podemos falar? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 O que foi agora, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Perdoe-me, mas devo adverti-lo em relação à Mna. Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 A filantropia é uma fachada, ela só quer saber do lucro. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Lucro e furto. Nunca vi ninguém tão... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Qual lucro? - As fábricas que ela tanto quer reabrir. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Ela é proprietária dessas fábricas. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Tem andado a comprá-las pela calada. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 E tem provas do que afirma? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Chanceler, ela é cuidadosa, mas posso e vou encontrar provas concretas. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Sugiro que me aborde nessa altura 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 e pare de desperdiçar o meu tempo com calúnias. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Venha falar comigo quando tiver provas. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Não antes. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Mas, Chanceler... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Não me obrigue a chamar os guardas. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Passe um bom dia, Sr. Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Cuidado. 315 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Já está. - Muito bem. 316 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Está aí alguém? 317 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Sr. Spurnrose. 318 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Sr. Pembroke. 319 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 320 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Vai mudar-se? - Morreríamos de saudades. 321 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 De todo. Apenas me desfaço de umas relíquias. 322 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Teve notícias da Imogen? 323 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Nada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 O maldito Trasgo é... 325 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Soube escondê-la bem. 326 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Perdoem-me... 327 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Desculpem, o que vos trouxe até cá? 328 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Ouvimos uns rumores. 329 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - São só rumores, claro. - Louisa... 330 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Ele tem de saber o que se comenta. 331 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 É melhor sabê-lo por nós do que por uns metediços. 332 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Sim, naturalmente. 333 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 E que rumores são esses? 334 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Consta que a sua irmã não foi raptada. 335 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Que foi de livre e espontânea vontade com o dito Trasgo. 336 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Isso é... 337 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 ...uma afronta! 338 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Foi o que eu disse. Um disparate pegado. 339 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 E quem espalha essas calúnias? 340 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 A criadagem ouviu de uma cozinheira, que ouviu da irmã dela, 341 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 que ouviu de um homem do Trasgo. 342 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 O criado... 343 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Um tal Fergus, creio. Mas já sabe como é a criadagem. 344 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 O homem parece extremamente leal 345 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 e diz a toda a gente que eles fugiram os dois. 346 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Que afronta. - Sim. 347 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Confio que não darão seguimento a tais mentiras. 348 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Claro que não. - Claro. 349 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Claro. 350 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Claro. 351 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Podem sair sozinhos. 352 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Agradeço o vosso tempo. 353 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, passámos o dia nisto. 354 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 É a última igreja a que vos levo. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 356 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Sim? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Foi esta a gárgula que viste? 358 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Sim. Precisamente. 359 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Ótimo. 360 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Então, foi aqui. 361 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Deixo-vos fazer o vosso trabalho. 362 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Não. Podemos precisar de ti. 363 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Por favor. 364 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Cuidado! 365 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Encontrei os corpos. 366 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Vou vomitar. 367 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Como foram ali parar? 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Quem conseguiria matar dois Corvos Negros num campanário? 369 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Um humano não foi, de certeza. 370 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Deve ter sido uma Fada. A mesma que matou o tenente. 371 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Dá-nos uma ajudinha? 372 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Consegues dizer-nos algo mais sobre o assassino? 373 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Não, só vi através dos olhos dele. 374 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Uma vez, vi a velha Arúspice ler as vísceras de uma criatura. 375 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 É assim que surgem as visões. 376 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Não. 377 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 É magia negra, Philo. 378 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Pronto. Era a parte pior. 379 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Já está. 380 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Se não resultar, ao menos, sabes que tentaste. 381 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Odeio-te! 382 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Mas que raio... 383 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Criatura imunda! 384 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 O que foi? O que viste? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 387 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 388 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 O que foi? 389 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Não vamos desistir assim. 390 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Os nossos mortos não o quereriam. 391 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Estás feliz por a Dahlia estar morta. 392 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Odiava-la. 393 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Ela tentava agir corretamente à maneira dela. 394 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Tentava sobreviver num mundo que não nos quer. 395 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Mas contrabando? Roubar? Era a forma errada de o fazer. 396 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Ela mantinha-nos alimentados e a trabalhar. 397 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Ela oprimia-nos. Fazia-nos lutar por restos. 398 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Achei que seriam misericordiosos se fôssemos pacíficos. 399 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Se nos esgueirássemos, levássemos só o necessário, 400 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 dar-nos-iam ouvidos e ajudar-nos-iam. Pois, ouviram-nos 401 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 e não houve misericórdia. 402 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Nem para a Dahlia, nem para o Bolero nem para a Oona. 403 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 A Oona não morreu em vão. 404 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Ela era a mais corajosa. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Mas agora sabemos a verdade. 406 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Burgue está-se nas tintas para o que nos acontece. 407 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Se não for a Bás Dubh, serão os bípedes a matar-nos. 408 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Temos de ripostar. 409 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Contra milhares deles, que nos prenderam e cercaram? 410 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 A partir de agora, temos de lhes mostrar que responderemos na mesma moeda! 411 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Se dispararem e pendurarem as nossas cabeças numa parede, 412 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 pagarão com o próprio sangue. 413 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Aí, talvez pensem duas vezes. 414 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Nós também estamos zangados. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Mas não somos guerreiros. 416 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Os Corvos eram, em Tirnanoc. 417 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Isso foi há muito tempo. - E olha para nós agora. 418 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Drogamo-nos em vez de nos defendermos. 419 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Se os Corvos não fizerem nada, quem fará? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Quem mais pode fazer? 421 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Perdão. 422 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Sim! 423 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Para com isso. 424 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Pronto. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Está bem! O que queres de mim? 426 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Estou aqui agora, não estou? Portanto, vá. 427 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Vamos a isso. 428 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Aparece! 429 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Aparece, sua bruxa velha e feia! 430 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Deixa-te ver! 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Quem és tu? 432 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Não o que esperavas. 433 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Amigo do Philo. 434 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Ele escondeu-me aqui. 435 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Não me disse que invadia propriedade alheia. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Certo. 437 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Claro que sim. 438 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Eu vou-me embora. 439 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Sim, exato, Darius. 440 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Eram soldados. Combateram em Anoun. 441 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 E perdemos, sim. 442 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Não invades nada. 443 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Desculpa? 444 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 A casa não é minha. 445 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Não propriamente. Por isso, não... 446 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Adiante, combateste em Tirnanoc, 447 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 ficaste com umas cicatrizes imensas para o provar e... 448 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 ...não seria correto pôr-te na rua. 449 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 450 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Está bem. 451 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Prazer em conhecer-te, 452 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 453 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Gostas de chá, Darius? - O quê? 454 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Chá? 455 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Chá. 456 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Sim. 457 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Gosto de chá. 458 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Ótimo. Senta-te. 459 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Senta-te. Senta. 460 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Cobra os empréstimos de imediato, mal controles as fábricas. 461 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Será fácil obter passes de trabalho para a tua família. 462 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Tira-os da Row. - Não, ainda não. 463 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Vais deixá-los ali, naquela prisão ao ar livre? 464 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Não podes ser simpatizante. 465 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Estive lá hoje de manhã, na Row. 466 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Se visses aquilo, Nilly... 467 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Se cheirasses... 468 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Aquela doença terrível. 469 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Até os bebés perecem. 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Segurei uma por um instante, uma pequena Fada. 471 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Com Bás Dubh? 472 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Só afeta as Fadas. Não passa para os humanos. 473 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Risco desnecessário. 474 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, era tão pequenina. 475 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Era indefesa. 476 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 E vai morrer, dava para ver, por minha causa, por nossa causa... 477 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Já acabaste? 478 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Acabei o quê? 479 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 De ser fraca. 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Sempre tiveste um coração mole. 481 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 És a única que partilha dessa opinião. 482 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Pois, sou a única que te conhece bem. 483 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Quando o teu pai me espancava... - Porque me portava mal. 484 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Depois, tu vinhas sempre consolar-me, 485 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 mesmo que isso te valesse uma tareia. 486 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 A culpa era minha. 487 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Se me portasse bem... 488 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Eras uma criança. - Tu também. 489 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Éramos pequenas. Não tínhamos poder. 490 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Mas sobrevivemos. 491 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Sim. 492 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 E porquê? 493 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Porque somos fortes. 494 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Mais fortes do que o teu pai e qualquer um deles. 495 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Sim. 496 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 E prometemos que o faríamos pagar pelo que nos fez. 497 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Ele e todos os homens como ele. 498 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Sim. 499 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Vê onde chegámos. 500 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Tudo o que fizemos para garantir o teu poder e posição. 501 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Queres mesmo arriscar tudo isso? 502 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Não. - Ótimo. 503 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Porque um passo em falso e podemos perder tudo. 504 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Ainda não és chanceler. 505 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Boa noite. 506 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 És tu? 508 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Sr. Spurnrose. 509 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Apanhou-me num momento embaraçoso. - Esquece isso. 510 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Vais ajudar-me? 511 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Deves saber para onde a minha irmã e o Sr. Astrayon foram. 512 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Porquê? - Ainda tratas dos assuntos dele cá. 513 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Deves ter forma de comunicar com ele. 514 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Se tivesse, não me caberia dizê-lo. 515 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Eu sei que ela o ama. Sei isso 516 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 e já o aceitei. 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 É óbvio que a Imogen não precisa da minha aprovação 518 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 nem tem consideração pela humilhação resultante das ações dela. 519 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Imaginas como é o mundo inteiro 520 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 a falar de como ela se envolveu com um Trasgo? 521 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Perdão, mas eu sirvo um Fauno. 522 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Sei bem que as pessoas falam. 523 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Sim. 524 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Pois sabes. 525 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 É só que a Imogen é a única família que me resta no mundo. 526 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 E prefiro perder o orgulho a perder a minha única irmã para sempre. 527 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Compreendo. 528 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Então, por favor, só lhe quero escrever, só isso. 529 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Explicar-lhe a minha tacanhez. 530 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Se existe a mais remota hipótese de nos reconciliarmos, tenho de tentar. 531 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Tenho notícias inquietantes. 532 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan 533 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 quando este foi tomado ao largo de Ragusa. 534 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Tomado? 535 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Um grupo rebelde do Pacto, chamado Nova Alvorada. 536 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Então, a Imogen corre... 537 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Ela corre perigo? - Não lhe sei precisar. 538 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Mas com a guerra civil que lá anda, 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 não creio que lhe possa fazer chegar uma carta. 540 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Certo. 541 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, tens a certeza? 542 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Ouviu-o da boca de um membro da tripulação do Swan 543 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 que foi libertado ileso. 544 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus, 545 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 és um homem leal e não quero ser condescendente, 546 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 mas é o mínimo que posso fazer. 547 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Por favor. 548 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Aceite. 549 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Criado adorador de criaturas! 550 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Sei que a Vignette não te falou neste sítio. 551 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Ela está? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Talvez. 553 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Tu não devias estar. 554 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Ouvi alguém chamar-te Kaine. Ouvi bem? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 A Oona foi corajosa. 556 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Eu estava lá quando ela morreu. 557 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Devia saber que era a última oportunidade de fazer algo. 558 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Por todos os feéricos na Row. 559 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 A Vignette tem de me ouvir, 560 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 portanto, vou entrar, mas peço com jeitinho. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Deixa-me passar, por favor. 562 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 563 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Como nos encontraste? 564 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Não foi um humano que matou os outros Corvos. 565 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Dizes que foi um de nós? 566 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Descobri onde aconteceu. Aliás, a Tourmaline. 567 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 No campanário da Saint Van Arragorn. Nenhum humano lá chegaria. 568 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - A Tourmaline? - Escuta. 569 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 É difícil de compreender, mas ela tem tido visões. 570 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Visões verídicas. 571 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Algo relacionado com a velha Arúspice, a bruxa. 572 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Conduziu-a aos cadáveres. 573 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Pergunta-lhe se não acreditas. 574 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Resumindo, o assassino não é humano. 575 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Mas foi um humano que matou a Oona. 576 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 O sargento Dombey, certo? 577 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Não. 578 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Não podes ir atrás de um polícia. 579 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Nem imaginas as complicações que isso trará para a Row. 580 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Pior do que está? 581 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Que mais nos podem fazer? 582 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Fala com eles. 583 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Isto não faz sentido. 584 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Porque faria isso? 585 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Eles têm razão. 586 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Não conhecem a polícia como eu. 587 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Se forem atrás de um deles, arrasarão com a Row. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Virão atrás de todos nós. 589 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Não voltam a deixar-te passar por um deles. 590 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Sabes isso, certo? 591 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Não se trata de mim. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Eu acho que trata. 593 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Acho que se trata de nós. 594 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 De mim, aqui, com o meu povo. 595 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 E tu, aí, com uma escolha. 596 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Estás do nosso lado ou do lado deles? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Legendas: Cristina Luz 598 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Supervisão Criativa Hernâni Azenha