1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Planeei abrir a Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Tu? Um bastardo mestiço?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Estás a olhar para o filho bastardo
mestiço do Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Somos atacados!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Pode chamar-me Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Porque me deixaram aqui?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Deve descobrir não tarda, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Major Vir, correto?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Gostaria de falar consigo discretamente.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Julgo conseguir persuadir o Chanceler
a enviar ajuda para o Pacto
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}nesta luta contra a Nova Alvorada.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Este contrato aumenta
a sua participação na minha fábrica
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}consideravelmente.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}É uma magia negra.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Ela soprou algo sobre mim.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Era como se estivesse
dentro de outra pessoa.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Sabias do plano do Corvo Negro?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
O plano era meu.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Tens de vir, rápido.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Mataram a Dahlia e o Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Como raio é que os puseram ali?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Ainda armado em detetive?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Foi cometido um crime.
A polícia terá de investigar.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Cabeças em espigões de novo.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Deve ter sido a polícia.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Afastem-nos.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Que situação sórdida.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
É uma merda.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
O que lhe parece?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Deu-se entre as 3:00 e as 4:00.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Os guardas devem ter visto algo,
mas não falam comigo.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Certo.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Já o apanhaste?
- Há horas que vos chamámos.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Antes do pequeno-almoço?
Estragaram a nossa linda parede.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Ninguém se aproxima.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Mantenham-no intacto.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Este local? Este local do crime aqui?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Cuidado, sargento.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Não queremos destruir provas importantes.
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Daqui a um par de horas,
a Row inteira já sabe.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Não queremos que isso aconteça, pois não?
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Mal se saiba
que a polícia veio e não fez nada,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
vai ficar feio.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
O Corvo Negro que pensasse nisso
antes de tentar matar o chanceler.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- O quê?
- Ontem à noite.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Um grupo deles
tentou cortar o pescoço ao Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Não foi o que ouvi.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Eu estava lá.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Eu próprio matei um deles.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Quem fez isto, fez-nos um favor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Eles que se lixem.
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
Desapareça daqui!
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Vamos, malta.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Quem é que o Philostrate se julga?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
A única criatura que se aproveita
é a criatura morta.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Certo, rapaziada?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Mas que raio?
- Cuidado.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Foi ele. Ele matou a Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Não. Aqui, não.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Como se tivesse outra oportunidade.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Vais acabar morto. Ela não quereria isso.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Vamos, rapaziada.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Entendido.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Desculpa, Philo, mas isto não se resolve
seguindo as regras.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
As regras não se aplicam a nós.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Vai, tira-os dali.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Merecem um funeral digno.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Os feéricos estão furiosos.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Já não é seguro cá vir,
homem do chanceler.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Sim, mas tinha de falar consigo.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Ontem à noite, a sorte sorriu-nos.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Tivemos sorte.
- Que sorte?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
O chanceler foi humilhado.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Ficou mortificado.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Talvez o derrube sem ter
de arriscar a vida. Portanto, aguarde.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Chega de conversa
sobre tornar a sua linhagem pública.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Não há tempo a perder.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Sim, mas ontem à noite tive outra ideia,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
uma que pode precipitar a abertura da Row.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Explique-se.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Não. Não o quero envolver.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Se for bem-sucedido, verá os resultados.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Mas se fracassar
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
e for detido, voltamos ao plano original.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Veio até aqui para me pedir
que fique de bico calado.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Não.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Peço-lhe que confie em mim.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Eu fico de bico calado.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Por ora.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Muito bem.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Obrigado.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Ontem à noite,
fanáticos atacaram o nosso reduto.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
E embora os métodos deles
fossem grosseiros e violentos,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
não estamos alheios ao sofrimento
dos feéricos na Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Trazemos comida e medicamentos.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue estenderá sempre a mão
aos indefesos e humildes.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Não é uma doença humana.
Só as Fadas padecem dela.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Ainda assim, prefiro não correr o risco.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Tome, espero que ajudem.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Obrigada.
- Obrigada.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Há mais de onde estes vieram, garanto-vos.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Obrigada, minha querida.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
É como se tivesse sido enviada
pelo próprio Mártir.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Este gesto não será esquecido.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue fará tudo ao seu alcance
para minorar o sofrimento aqui.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Menina. Por favor.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Pode ajudar a minha bebé?
- Não.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Ela precisa de medicamento.
- Lamento.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- Eu...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Desculpe, eu...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Por favor, menina.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Não deixe a minha bebé morrer.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Não se mexa, senhora.
Temos de capturar este momento.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
E...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Anda cá!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Vais achar que enlouqueci de vez.
- O que foi?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Tens tido... sonhos,
visões estranhas e assim?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
O quê?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Não.
- Merda!
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Estávamos os dois presentes
quando a Arúspice morreu e pensei que...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Não?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Esquece.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Desembucha.
- Pronto.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Era sabido que ela via o futuro.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Acho que quando ela morreu, ela...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Ela fez-me algo.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Vi os dois Corvos Negros morrerem.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Numa visão.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Uma visão.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Não achava que fosse real,
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
até ver as cabeças deles penduradas
e perceber que vi...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Vi-os serem atacados
na torre de uma igreja.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Havia uma gárgula medonha
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
e, quando acordei,
tinha vísceras de coelho nas mãos.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Para piorar, ontem,
eram as de um pobre gato.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Logo após ter visto
um militar ser atacado.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Tiveste uma visão
de um militar a ser atacado.
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Obrigada, Philo, sei bem que enlouqueci.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Um soldado do exército?
Junto a umas casernas de tijolo?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Do outro lado do rio?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Como é que sabes?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Diz-me tudo o que viste.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
EMBAIXADA DO PACTO
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Major Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Obrigado por ter vindo.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Sr. Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Serei breve.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
O seu governo
pode ter as armas que deseja.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Em semanas, não meses, se necessário.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Só tem de pedir.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
E estaria preparado para...
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
...mediar este acordo?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
O seu embaixador referiu a necessidade
de impedir uma aliança contranatura
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
entre feéricos e humanos.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Estou de acordo
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
e quero oferecer o meu auxílio.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Curioso.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Foi-me dado a crer
que passou a sua curta carreira política
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
a defender os direitos dos feéricos.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Valha-me Deus!
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Tenho de arranjar espiões melhores.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Garanto-lhe que não tenho
segundas intenções.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Com todo o respeito, Sr. Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
se pretende manter-se na política,
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
aconselho-o a desenvolver
segundas intenções.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
De preferência, duas ou três.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Sim, talvez devesse.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Muito bem.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Apresentarei a sua...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
...proposta ao meu embaixador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Não me falhe, Sr. Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Se eles não investigam,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
investigo eu.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Sempre respeitei o Corvo Negro.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
São espalhafatosos,
mas eficientes, e sabiam o lugar deles.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Valeu-lhes o funeral decente.
- Ótimo.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Então, ajudas-me de bom grado.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Basta de favores.
Não trabalho com a polícia.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Não sou polícia. Já não.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Pedes-me que entregue uma mensagem a um.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
O Berwick. É um dos bons.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
E perguntas-te porque todos te odeiam.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Sabes o que faço?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Tenho um gangue. É só o que me importa.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
O Corvo Negro?
São um gangue. Respeito isso.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Mas vocês, polícias, também são,
só que maior e mais pernicioso.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Mas tu andas por aí a fingir que não és.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
A tua cabeça continua lá,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
mas o resto do teu corpo
está aqui encalhado connosco.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Não se trata de mim.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Estás a borrifar-te
para o que acontece à Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Sou um homem de negócios, Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
O que o Corvo Negro fez
foi muito mau para o negócio.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Boa sorte para eles,
mas ela teve o que merecia.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Ninguém merece morrer assim.
- Sabiam os riscos.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Aquela proeza enfraqueceu o chanceler.
Não vai deixar passar em branco.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Estavam a pedir ajuda.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Então, são idiotas.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
A única ajuda que teremos de Burgue
é mais pontapés no rabo.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
A propósito,
leva o teu amigo Marrok daqui.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Tínhamos um acordo. O Darius fica.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Isso foi antes da confusão
gerada pela tua patroa.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Pede-lhe contas a ela,
mas leva o teu amigo daqui.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
E vai para onde?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
O problema não é meu.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Queres livrar-te dele,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
entrega a minha mensagem.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Posso despejá-lo no beco
com os outros vadios.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Queres mesmo um Marrok
como inimigo numa altura destas?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Julgava-te um homem de negócios.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Muito bem. Qual é a mensagem?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Para onde vamos?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
O único sítio que me ocorre
onde não te incomodarão.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Não é a tua casa.
- Não precisamos de um cão de guarda.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Tu e a patroa estão a assentar?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"A patroa"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Ela prefere perder as asas a assentar.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Não a censuro, com um miserável como tu.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
É este sítio, a Row.
Não há paz para gente como nós.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Pessoas como nós não têm paz.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Em lado nenhum.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Ai sim? Então?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Órfãos, seguidores do Mártir, soldados,
temos de ver o mundo como ele é.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Nós é que fazemos o mundo.
- O mundo é merda.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
E eu a pensar que me ias animar.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
A prisão e a guerra
ensinaram-me umas coisas.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Sou um homem mudado. De várias maneiras.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Não és o único.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Ouvi dizer
que deste espetáculo no palácio.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
A estreia do Philo Breakspear?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Não aconteceu.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Apareceram os Corvos.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Deve ter sido obra da Vignette.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Não me digas? Fez ela bem.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
A tua patroa sabe o que faz.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Será? Acha que ainda sou polícia.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Onde terá ido buscar essa ideia.
- Sou metade criatura, por favor!
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Sabes qual é o teu problema?
- Não, diz-me lá, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Ser criatura não está no teu coração.
Está na tua cabeça.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Já acabaste?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Sim, já acabei.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Vamos lá tirar-te daqui
antes que te dê a fome.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Golpe baixo, Philo. Muito baixo.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Senhor.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Temos ordens para o levar ao chanceler.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Sr. Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Chanceler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Nomeei-o conselheiro porque necessitava
de uma influência estabilizadora.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Um homem honesto.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Estaria equivocado?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Chanceler, tenho-lhe sido
sempre fiel e franco,
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
o melhor que consigo,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
e continuarei a ser.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Então, esclareça-me
o que fazia no funeral das Fadas
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
que atacaram o banquete.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
A minha presença no funeral
não era segredo.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Mantenho relações de longa data
com as Fadas.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Como sabe, Chanceler.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
De facto.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Vou fazer-lhe
uma pergunta muito importante
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
e só vou fazê-la uma vez.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Entendido?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Tinha conhecimento do plano do Corvo Negro
de invadir a receção?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Não, senhor, não tinha.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Tem a certeza?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Nunca tive maior surpresa na vida.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
E a minha vida tem sido
bastante surpreendente.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Estão dispensados!
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Chanceler!
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
O ajudante de campo
do Embaixador do Pacto...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
O major Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, sim.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Fez um pedido
deveras insolente e irritante.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Não me diga.
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Cavalheiros, não é preciso
entrar em histeria
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
só porque o Pacto
solicitou as armas mais cedo.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Proponho que, de forma limitada,
procedamos à abertura de Carnival Row.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Depois do sucedido em Balefire?
Com aquela doença descontrolada?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Absurdo!
- Deixe-a terminar, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Obrigada, Chanceler.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Todos concordamos
que precisamos da mão de obra feérica
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
de regresso às fábricas
para aumentar a produção
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
e cumprir este novo prazo.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Nós conseguimos, cavalheiros,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
se assim o desejarem.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Pagaríamos um ordenado simbólico, claro.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Os mais fortes podem sair durante o dia.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Matávamos dois coelhos de uma cajadada só.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Exatamente, Chanceler.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
É um bom plano, Mna. Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Os partidos estão de acordo.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Podemos falar?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
O que foi agora, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Perdoe-me, mas devo adverti-lo
em relação à Mna. Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
A filantropia é uma fachada,
ela só quer saber do lucro.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Lucro e furto. Nunca vi ninguém tão...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Qual lucro?
- As fábricas que ela tanto quer reabrir.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Ela é proprietária dessas fábricas.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Tem andado a comprá-las pela calada.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
E tem provas do que afirma?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Chanceler, ela é cuidadosa, mas posso
e vou encontrar provas concretas.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Sugiro que me aborde nessa altura
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
e pare de desperdiçar
o meu tempo com calúnias.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Venha falar comigo quando tiver provas.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Não antes.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Mas, Chanceler...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Não me obrigue a chamar os guardas.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Passe um bom dia, Sr. Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Cuidado.
315
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Já está.
- Muito bem.
316
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Está aí alguém?
317
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Sr. Spurnrose.
318
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Sr. Pembroke.
319
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
320
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Vai mudar-se?
- Morreríamos de saudades.
321
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
De todo.
Apenas me desfaço de umas relíquias.
322
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Teve notícias da Imogen?
323
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Nada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
O maldito Trasgo é...
325
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Soube escondê-la bem.
326
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Perdoem-me...
327
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Desculpem, o que vos trouxe até cá?
328
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Ouvimos uns rumores.
329
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- São só rumores, claro.
- Louisa...
330
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Ele tem de saber o que se comenta.
331
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
É melhor sabê-lo por nós
do que por uns metediços.
332
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Sim, naturalmente.
333
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
E que rumores são esses?
334
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Consta que a sua irmã não foi raptada.
335
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Que foi de livre e espontânea vontade
com o dito Trasgo.
336
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Isso é...
337
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
...uma afronta!
338
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Foi o que eu disse. Um disparate pegado.
339
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
E quem espalha essas calúnias?
340
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
A criadagem ouviu de uma cozinheira,
que ouviu da irmã dela,
341
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
que ouviu de um homem do Trasgo.
342
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
O criado...
343
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Um tal Fergus, creio.
Mas já sabe como é a criadagem.
344
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
O homem parece extremamente leal
345
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
e diz a toda a gente
que eles fugiram os dois.
346
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Que afronta.
- Sim.
347
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Confio que não darão seguimento
a tais mentiras.
348
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Claro que não.
- Claro.
349
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Claro.
350
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Claro.
351
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Podem sair sozinhos.
352
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Agradeço o vosso tempo.
353
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, passámos o dia nisto.
354
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
É a última igreja a que vos levo.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Sim?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Foi esta a gárgula que viste?
358
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Sim. Precisamente.
359
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Ótimo.
360
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Então, foi aqui.
361
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Deixo-vos fazer o vosso trabalho.
362
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Não. Podemos precisar de ti.
363
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Por favor.
364
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Cuidado!
365
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Encontrei os corpos.
366
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Vou vomitar.
367
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Como foram ali parar?
368
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Quem conseguiria matar
dois Corvos Negros num campanário?
369
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Um humano não foi, de certeza.
370
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Deve ter sido uma Fada.
A mesma que matou o tenente.
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Dá-nos uma ajudinha?
372
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Consegues dizer-nos algo mais
sobre o assassino?
373
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Não, só vi através dos olhos dele.
374
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Uma vez, vi a velha Arúspice
ler as vísceras de uma criatura.
375
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
É assim que surgem as visões.
376
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Não.
377
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
É magia negra, Philo.
378
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Pronto. Era a parte pior.
379
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Já está.
380
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Se não resultar,
ao menos, sabes que tentaste.
381
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Odeio-te!
382
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Mas que raio...
383
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Criatura imunda!
384
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
O que foi? O que viste?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
387
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
388
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
O que foi?
389
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Não vamos desistir assim.
390
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Os nossos mortos não o quereriam.
391
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Estás feliz por a Dahlia estar morta.
392
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Odiava-la.
393
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Ela tentava agir corretamente
à maneira dela.
394
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Tentava sobreviver
num mundo que não nos quer.
395
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Mas contrabando? Roubar?
Era a forma errada de o fazer.
396
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Ela mantinha-nos alimentados
e a trabalhar.
397
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Ela oprimia-nos.
Fazia-nos lutar por restos.
398
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Achei que seriam misericordiosos
se fôssemos pacíficos.
399
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Se nos esgueirássemos,
levássemos só o necessário,
400
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
dar-nos-iam ouvidos e ajudar-nos-iam.
Pois, ouviram-nos
401
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
e não houve misericórdia.
402
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Nem para a Dahlia,
nem para o Bolero nem para a Oona.
403
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
A Oona não morreu em vão.
404
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Ela era a mais corajosa.
405
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Mas agora sabemos a verdade.
406
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Burgue está-se nas tintas
para o que nos acontece.
407
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Se não for a Bás Dubh,
serão os bípedes a matar-nos.
408
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Temos de ripostar.
409
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Contra milhares deles,
que nos prenderam e cercaram?
410
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
A partir de agora, temos de lhes mostrar
que responderemos na mesma moeda!
411
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Se dispararem e pendurarem
as nossas cabeças numa parede,
412
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
pagarão com o próprio sangue.
413
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Aí, talvez pensem duas vezes.
414
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Nós também estamos zangados.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Mas não somos guerreiros.
416
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Os Corvos eram, em Tirnanoc.
417
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Isso foi há muito tempo.
- E olha para nós agora.
418
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Drogamo-nos em vez de nos defendermos.
419
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Se os Corvos não fizerem nada, quem fará?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Quem mais pode fazer?
421
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Perdão.
422
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Sim!
423
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Para com isso.
424
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Pronto.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Está bem! O que queres de mim?
426
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Estou aqui agora, não estou? Portanto, vá.
427
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Vamos a isso.
428
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Aparece!
429
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Aparece, sua bruxa velha e feia!
430
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Deixa-te ver!
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Quem és tu?
432
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Não o que esperavas.
433
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Amigo do Philo.
434
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Ele escondeu-me aqui.
435
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Não me disse
que invadia propriedade alheia.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Certo.
437
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Claro que sim.
438
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Eu vou-me embora.
439
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Sim, exato, Darius.
440
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Eram soldados. Combateram em Anoun.
441
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
E perdemos, sim.
442
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Não invades nada.
443
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Desculpa?
444
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
A casa não é minha.
445
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Não propriamente. Por isso, não...
446
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Adiante, combateste em Tirnanoc,
447
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
ficaste com umas cicatrizes imensas
para o provar e...
448
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
...não seria correto pôr-te na rua.
449
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
450
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Está bem.
451
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Prazer em conhecer-te,
452
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
453
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Gostas de chá, Darius?
- O quê?
454
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Chá?
455
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Chá.
456
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Sim.
457
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Gosto de chá.
458
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Ótimo. Senta-te.
459
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Senta-te. Senta.
460
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Cobra os empréstimos de imediato,
mal controles as fábricas.
461
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Será fácil obter passes de trabalho
para a tua família.
462
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Tira-os da Row.
- Não, ainda não.
463
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Vais deixá-los ali,
naquela prisão ao ar livre?
464
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Não podes ser simpatizante.
465
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Estive lá hoje de manhã, na Row.
466
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Se visses aquilo, Nilly...
467
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Se cheirasses...
468
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Aquela doença terrível.
469
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Até os bebés perecem.
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Segurei uma por um instante,
uma pequena Fada.
471
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Com Bás Dubh?
472
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Só afeta as Fadas.
Não passa para os humanos.
473
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Risco desnecessário.
474
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, era tão pequenina.
475
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Era indefesa.
476
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
E vai morrer, dava para ver,
por minha causa, por nossa causa...
477
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Já acabaste?
478
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Acabei o quê?
479
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
De ser fraca.
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Sempre tiveste um coração mole.
481
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
És a única que partilha dessa opinião.
482
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Pois, sou a única que te conhece bem.
483
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Quando o teu pai me espancava...
- Porque me portava mal.
484
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Depois, tu vinhas sempre consolar-me,
485
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
mesmo que isso te valesse uma tareia.
486
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
A culpa era minha.
487
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Se me portasse bem...
488
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Eras uma criança.
- Tu também.
489
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Éramos pequenas. Não tínhamos poder.
490
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Mas sobrevivemos.
491
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Sim.
492
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
E porquê?
493
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Porque somos fortes.
494
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Mais fortes do que o teu pai
e qualquer um deles.
495
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Sim.
496
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
E prometemos
que o faríamos pagar pelo que nos fez.
497
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Ele e todos os homens como ele.
498
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Sim.
499
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Vê onde chegámos.
500
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Tudo o que fizemos
para garantir o teu poder e posição.
501
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Queres mesmo arriscar tudo isso?
502
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Não.
- Ótimo.
503
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Porque um passo em falso
e podemos perder tudo.
504
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Ainda não és chanceler.
505
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Boa noite.
506
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
És tu?
508
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Sr. Spurnrose.
509
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Apanhou-me num momento embaraçoso.
- Esquece isso.
510
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Vais ajudar-me?
511
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Deves saber para onde a minha irmã
e o Sr. Astrayon foram.
512
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Porquê?
- Ainda tratas dos assuntos dele cá.
513
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Deves ter forma de comunicar com ele.
514
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Se tivesse, não me caberia dizê-lo.
515
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Eu sei que ela o ama. Sei isso
516
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
e já o aceitei.
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
É óbvio que a Imogen
não precisa da minha aprovação
518
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
nem tem consideração pela humilhação
resultante das ações dela.
519
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Imaginas como é o mundo inteiro
520
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
a falar de como ela
se envolveu com um Trasgo?
521
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Perdão, mas eu sirvo um Fauno.
522
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Sei bem que as pessoas falam.
523
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Sim.
524
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Pois sabes.
525
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
É só que a Imogen é a única família
que me resta no mundo.
526
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
E prefiro perder o orgulho
a perder a minha única irmã para sempre.
527
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Compreendo.
528
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Então, por favor,
só lhe quero escrever, só isso.
529
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Explicar-lhe a minha tacanhez.
530
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Se existe a mais remota hipótese
de nos reconciliarmos, tenho de tentar.
531
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Tenho notícias inquietantes.
532
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon
e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan
533
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
quando este foi tomado ao largo de Ragusa.
534
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Tomado?
535
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Um grupo rebelde do Pacto,
chamado Nova Alvorada.
536
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Então, a Imogen corre...
537
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Ela corre perigo?
- Não lhe sei precisar.
538
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Mas com a guerra civil que lá anda,
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
não creio que lhe possa
fazer chegar uma carta.
540
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Certo.
541
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, tens a certeza?
542
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Ouviu-o da boca
de um membro da tripulação do Swan
543
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
que foi libertado ileso.
544
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus,
545
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
és um homem leal
e não quero ser condescendente,
546
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
mas é o mínimo que posso fazer.
547
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Por favor.
548
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Aceite.
549
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Criado adorador de criaturas!
550
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Sei que a Vignette
não te falou neste sítio.
551
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Ela está?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Talvez.
553
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Tu não devias estar.
554
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Ouvi alguém chamar-te Kaine. Ouvi bem?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
A Oona foi corajosa.
556
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Eu estava lá quando ela morreu.
557
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Devia saber que era a última oportunidade
de fazer algo.
558
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Por todos os feéricos na Row.
559
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
A Vignette tem de me ouvir,
560
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
portanto, vou entrar,
mas peço com jeitinho.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Deixa-me passar, por favor.
562
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
563
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Como nos encontraste?
564
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Não foi um humano
que matou os outros Corvos.
565
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Dizes que foi um de nós?
566
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Descobri onde aconteceu.
Aliás, a Tourmaline.
567
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
No campanário da Saint Van Arragorn.
Nenhum humano lá chegaria.
568
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- A Tourmaline?
- Escuta.
569
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
É difícil de compreender,
mas ela tem tido visões.
570
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Visões verídicas.
571
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Algo relacionado
com a velha Arúspice, a bruxa.
572
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Conduziu-a aos cadáveres.
573
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Pergunta-lhe se não acreditas.
574
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Resumindo, o assassino não é humano.
575
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Mas foi um humano que matou a Oona.
576
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
O sargento Dombey, certo?
577
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Não.
578
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Não podes ir atrás de um polícia.
579
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Nem imaginas as complicações
que isso trará para a Row.
580
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Pior do que está?
581
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Que mais nos podem fazer?
582
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Fala com eles.
583
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Isto não faz sentido.
584
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Porque faria isso?
585
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Eles têm razão.
586
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Não conhecem a polícia como eu.
587
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Se forem atrás de um deles,
arrasarão com a Row.
588
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Virão atrás de todos nós.
589
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Não voltam
a deixar-te passar por um deles.
590
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Sabes isso, certo?
591
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Não se trata de mim.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Eu acho que trata.
593
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Acho que se trata de nós.
594
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
De mim, aqui, com o meu povo.
595
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
E tu, aí, com uma escolha.
596
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Estás do nosso lado ou do lado deles?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Legendas: Cristina Luz
598
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha