1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 DETTA HAR HÄNT 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Jag tänker öppna The Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Du? En halvblodsoäkting? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Du tittar på Absalom Breakspears oäkta halvblodsson. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Nedslag! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Du kan kalla mig Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Varför har jag lämnats här? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Det får du säkert snart veta, ziska. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Major Vir, inte sant? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Jag skulle vilja prata med er, diskret. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Jag tror att jag kan övertala kanslern att skicka hjälp till Pakten 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}i dess kamp mot Ny Gryning. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Det här kontraktet ökar er ägarandel i min fabrik 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}med ett ansenligt belopp. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Det är en mörk magi. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Hon andades ut nåt in i mig. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Det var som att jag var inuti nån annan. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Kände du till Black Ravens plan? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Det var min plan. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Du måste komma fort. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 De dödade Dahlia och Bolero. 24 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Hur fan fick de upp dem dit? 25 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Så du leker fortfarande polis? 26 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Ett brott har begåtts. Polisen kommer att behöva utreda. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Huvuden på spikar igen. 28 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Det var nog polisen som gjorde det. 29 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 30 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Håll dem tillbaka. 31 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Det där är otäcka saker. 32 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Det är sjukt. 33 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Så vad tror du? 34 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Hände mellan tre och fyra på morgonen. 35 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Vakterna har säkert sett nåt, men de vägrar prata med mig. 36 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Okej. - Berwick! 37 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Redan anhållit vår man? - Ni blev tillkallade för länge sen. 38 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Före frukost? Nån har stökat till vår fina mur. 39 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Ingen har varit i närheten av den. 40 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Vi bevarar brottsplatsen. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Du menar den här? Den här brottsplatsen? 42 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Försiktigt. 43 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Vi vill väl inte förstöra viktiga bevis, eller hur? 44 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Om ett par timmar vet hela The Row om det. 45 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Så kan vi ju inte ha det. 46 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 När folk får veta att polisen kom utan att göra nåt, 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 blir det inte kul. 48 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Black Raven borde ha tänkt på det innan de försökte döda kanslern. 49 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Vad? - Igår kväll. 50 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Ett gäng av dem försökte skära halsen av Breakspear. 51 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Inte vad jag hörde. 52 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Jag var där. 53 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Jag dödade själv en av dem. 54 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Så den som gjorde detta gjorde oss en tjänst. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Fan ta dem... 56 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 Och fan ta dig. 57 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Kom, grabbar. 58 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Vem fan tror Philostrate att han är? 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Den enda bra vittran är en död vittra. 60 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Stämmer inte det, grabbar? 61 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Vad fan? - Se upp. 62 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Det är han. Han dödade Oona. 63 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Nej. Inte här. 64 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Jag får inte en till chans. 65 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 De kommer att döda dig. Det skulle hon inte vilja. 66 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Kom igen, grabbar. 67 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 68 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Förstått. 69 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Ledsen. Men du fixar inte detta genom att följa reglerna. 70 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Reglerna skrevs inte för oss. 71 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Kom igen, ta ner dem. 72 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 De förtjänar en riktig begravning. 73 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Älvorna jagar upp sig. 74 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Det är inte säkert här för kanslerns man just nu. 75 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Nej, men jag måste prata med dig. 76 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Hör på, lyckan log mot oss igår kväll. 77 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Vi hade tur. - Tur hur då? 78 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Kanslern blev förödmjukad. 79 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Han var förkrossad. 80 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Han kan förlora makten utan att du sticker ut hakan. Så vänta. 81 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Inget mer prat om att offentliggöra din härkomst. 82 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Vi har inte tid att vänta. 83 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Nej, men igår kväll fick jag ny idé, 84 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 en som kan bryta upp portarna till The Row ännu snabbare. 85 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Förklara. 86 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Nej. Jag vill inte blanda in dig. 87 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Om det lyckas ser du resultatet. 88 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Men om jag misslyckas 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 och häktas, återgår vi till din ursprungliga plan. 90 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Så du kom hela vägen hit för att be mig hålla tyst. 91 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Nej. 92 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 För att be dig lita på mig. 93 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Jag ska hålla truten. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Tills vidare. 95 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Bra. 96 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Tack. 97 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Igår kväll anfölls vår inre helgedom av fanatiker. 98 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Men trots att deras metoder var grova och våldsamma, 99 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 är vi inte omedvetna om älvfolkets lidande i Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Vi tar med mat, medicin. 101 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue kommer alltid att sträcka ut handen till de hjälplösa och ödmjuka. 102 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Det är inte en människosjukdom. Bara älvor kan få den. 103 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Ändå vill jag helst inte ta risken. 104 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Här, jag hoppas att de hjälper. 105 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Tack. - Tack, madam. 106 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Det finns fler där de här kommer ifrån, det kan jag försäkra. 107 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Tack, min kära. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Det är som om Martyren själv sänt dig. 109 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Vi kommer inte att glömma detta. 110 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue kommer att göra allt vi kan för att lindra lidandet här. 111 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Miss. Snälla. 112 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Kan ni hjälpa min bebis? - Nej. 113 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Hon behöver också medicin. - Jag är ledsen. 114 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Snälla. - Jag... 115 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Förlåt, jag... 116 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Snälla, fröken. Snälla. 117 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Låt inte min bebis dö. 118 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Stå still, madam. Vi måste fånga detta ögonblick. 119 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Och... 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Kom hit! 121 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Du tror nog att jag har blivit galen. - Vad är det? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Har du haft...konstiga drömmar, och syner och sånt? 123 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Vad? 124 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Nej. - Fan. 125 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Vi var båda där när Haruspex dog, så jag tänkte att du kanske... 126 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Nej? 127 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Glöm det. 128 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Ut med språket. - Okej. 129 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Alla visste att den gamla häxan hade synen. 130 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Jag tror att när hon dog... 131 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Hon gjorde nåt med mig. 132 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Jag såg de två Black Raven dö. 133 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 I en syn. 134 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 En syn. 135 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Trodde inte det var på riktigt 136 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 förrän jag såg huvudena på väggen och insåg att det var... 137 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Jag såg dem bli attackerade på en kyrkspira. 138 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Det fanns en hemsk vattenkastare, 139 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 och när jag vaknade var mina händer täckta i kanininälvor. 140 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Som om det inte vore vidrigt nog, igår var det en katt. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Strax efter att jag hade sett en soldat bli påhoppad. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Du hade en syn där en soldat blev attackerad? 143 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Tack, Philo, jag inser att jag är helt galen. 144 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 En soldat? Utanför en tegelbarack? 145 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 På andra sidan floden? 146 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Hur vet du det? 147 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Berätta allt du såg. 148 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 PAKTENS AMBASSAD 149 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Major Vir. 150 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Tack för att ni ville träffas. 151 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Mr Millworthy. 152 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Låt mig fatta mig kort. 153 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Er regering kan få de vapen de vill ha. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Inom några veckor, inte månader, om så behövs. 155 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Ni behöver bara fråga. 156 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Och ni skulle vara beredd att... 157 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 ...förmedla denna affär? 158 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Er ambassadör talade om vikten av att förhindra en onaturlig allians 159 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 mellan älvfolket och mänskliga kulturer. 160 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Jag har upptäckt att jag håller med 161 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 och vill erbjuda min hjälp. 162 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Märkligt. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Som jag har förstått det har ni tillbringat er korta politiska karriär 164 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 med att förespråka älvornas rättigheter. 165 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Kära nån. 166 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Jag måste skaffa bättre spioner. 167 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Jag kan försäkra er att det inte finns nån baktanke. 168 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Med all respekt, mr Millworthy, 169 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 om ni planerar att bli varaktig i politiken 170 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 så råder jag er att utveckla en baktanke. 171 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Helst två eller tre. 172 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ja, det kanske jag borde. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Nåväl. 174 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Jag tar med ert... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 ...erbjudande till min ambassadör. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Svik mig inte, mr Millworthy. 177 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 De kommer inte att utreda, 178 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 men det kommer jag. 179 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Jag har alltid respekterat Black Raven. 180 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 De är pråliga, men effektiva och håller sig till sitt. 181 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Skönt att det blev en bra begravning. - Bra. 182 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Då har du inget emot att hjälpa mig. 183 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Inga fler tjänster. Jag jobbar inte med polisen. 184 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Jag är inte polis. Inte längre. 185 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Du vill skicka ett meddelade till en snut. 186 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Konstapel Berwick. En av de goda. 187 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Och du undrar varför alla hatar dig. 188 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Vet du vad jag gör? 189 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Jag leder ett gäng. Det är vad det handlar om. 190 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Black Raven? De är ett gäng. Jag respekterar det. 191 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Men ni snutar är också ett gäng, bara större och elakare. 192 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Men du går runt och låtsas som att det inte stämmer. 193 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Ditt huvud är fast i gänget, 194 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 men resten av dig är fast här med oss andra. 195 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Det här handlar inte om mig. 196 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Bryr du dig inte ett skit om The Row? 197 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Jag är affärsman, mr Philostrate. 198 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Det Black Raven gjorde var dåligt för affärerna. 199 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Lycka till, men de fick vad de förtjänade. 200 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Ingen förtjänar att dö så. - De kände till riskerna. 201 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Jippot fick kanslern att se svag ut. Går inte att ignorera. 202 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 De bad om hjälp. 203 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Då är de idioter. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Den enda hjälp vi får från Burgue är fler sparkar i röven. 205 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Kom ihåg att ta med din marrokvän när du går. 206 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Vi var överens. Darius stannar här. 207 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Det var innan din fru krånglade till det. 208 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Ta upp det med henne men få din kompis härifrån. 209 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Till vart då? 210 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Inte min valp, inte mitt problem. 211 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Om du vill ha honom härifrån, 212 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 levererar du mitt budskap. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Jag kan slänga honom i gränden med de andra herrelösa. 214 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Vill du verkligen ha en marrok som fiende just nu? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Jag trodde att du var affärsman. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Okej. Vad är budskapet? 217 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Vart ska vi? 218 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Till det enda ställe jag vet att du får vara ifred. 219 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Inte din lya alltså. - Vi behöver ingen vakthund just nu. 220 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Så du och frugan håller på att slå er till ro? 221 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Frugan"? 222 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Hon skulle hellre bli av med vingarna. 223 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Miserabel typ som du, jag klandrar henne inte. 224 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Det är den här platsen, The Row. Det finns ingen ro här för folk som vi. 225 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Folk som vi får ingen ro. 226 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Inte nånstans. 227 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Jaså? Hur kommer det sig? 228 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Föräldralösa, martyriter, soldater, vi måste se världen som den är. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Världen blir vad man gör den till. - Världen är skit. 230 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Och jag som trodde att du kunde muntra upp mig. 231 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Fängelse och krig ändrade mitt synsätt. 232 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Jag är en förändrad man. På mer än ett sätt. 233 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Du är inte den enda. 234 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Jag hörde att du ställde till det uppe på slottet. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Philo Breakspears debut? 236 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Det blev inte av. 237 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Ravens dök upp. 238 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Förmodligen Vignettes idé. 239 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Jaså? Bra jobbat. 240 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Hon vet vad hon gör, din fruga. 241 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Gör hon? Hon tror att jag är polis fortfarande. 242 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Undrar var hon fick det ifrån. - Jag är halvvittra, för fan. 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Vet du vad ditt problem är? - Nej, berätta, Darius. 244 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Att vara vittra sitter inte i hjärtat, utan i huvudet. 245 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Var det allt? 246 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Ja. 247 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Nu får vi bort dig från vägen innan du blir hungrig. 248 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Det var lågt, Philo. Jävligt lågt. 249 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Sir. 250 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Vi har order att föra er till kanslern. 251 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Mr Millworthy. 252 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Kansler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Jag utsåg er till min speciella rådgivare då jag behövde ett stabilt inflytande. 254 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 En ärlig man. 255 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Hade jag fel? 256 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Kansler, jag har alltid varit ärlig och rak på sak med er 257 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 efter bästa förmåga, 258 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 och jag förblir det. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Upplys mig då om varför ni var på begravningen av de älvor 260 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 som attackerade banketten. 261 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Jag hemlighöll inte min närvaro, sir. 262 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Jag har långvariga relationer med älvorna. 263 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Som ni vet, kansler. 264 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Ja, det gör jag. 265 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Jag ska ställa en ytterst viktig fråga till er, 266 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 och det gör jag bara en gång. 267 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Uppfattat? 268 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Visste ni att Black Raven planerade att störa vår mottagning? 269 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Nej, sir. 270 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Är ni säker? 271 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Jag har aldrig blivit mer förvånad i hela mitt liv. 272 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Och mitt liv har varit ganska förvånande. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Ni kan gå! 274 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Sir. 275 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Paktambassadörens adjutant... 276 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Major Vir. 277 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, ja. 278 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Han har kommit med en oförskämd, irriterande begäran. 279 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Har han det? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Vi får inte drabbas av flickaktig hysteri 281 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 bara för att Pakten vill ha sina vapen fortare. 282 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Jag föreslår att vi öppnar Carnival Row i begränsad omfattning. 283 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Efter det som hände på Balefire? Med sjukdomen som härjar fritt? 284 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Absurt! - Låt henne tala klart, Nigel. 285 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Tack, kansler. 286 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Vi kan nog alla enas om att vi behöver dessa älvarbetare 287 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 i fabrikerna för att öka produktionen 288 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 och hålla den nya tidsfristen. 289 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Vi kan göra det, mina herrar, 290 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 om ni har viljan. 291 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Vi betalar naturligtvis bara symboliska löner. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Släpp ut de starkaste på dagspermission. 293 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Det skulle kunna lugna både The Row och ambassadören. 294 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Just det, kanslern. 295 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 En bra plan, miss Longerbane. 296 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Då är våra partier överens. 297 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Kansler, ett ord? 298 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Vad är det nu, Winetrout? 299 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Ursäkta, sir, men jag måste varna er för miss Longerbane. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Hon låtsas vara humanitär, men hon är driven av vinst. 301 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Vinst och stöld. Jag har aldrig sett en mer... 302 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Vilken vinst pratar ni om? - De fabriker hon vill öppna igen. 303 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Hon äger de fabrikerna. 304 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Hon har köpt dem bakom ryggen på oss. 305 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Och har ni bevis för detta? 306 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Hon har dolt spåren väl, men jag kan och kommer att hitta konkreta bevis. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Då föreslår jag att ni visar mig dem 308 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 och slutar ödsla min tid med partiskt förtal. 309 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Kom tillbaka när ni har bevis. 310 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Inte innan. 311 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Men, kansler, säkert... 312 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Tvinga mig inte att kalla på vakterna. 313 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Adjö, mr Winetrout. 314 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Försiktigt. 315 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Hallå? 316 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Mr Spurnrose. 317 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Mr Pembroke. 318 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 319 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Ni flyttar väl inte? - Vi skulle sakna er enormt. 320 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Inte alls. Gör mig bara av med några gamla reliker. 321 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Har ni hört nåt om Imogen? 322 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Ingenting. 323 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Den förbannade Pucken är... 324 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Tja, han gömmer henne för väl. 325 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Ursäkta... 326 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Förlåt. Vad är anledningen till ert besök? 327 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Vi har hört rykten. 328 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Bara rykten, förstås. - Louisa... 329 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Han borde veta vad folk säger. 330 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Bättre att han hör det från oss än några skvallertanter. 331 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Ja, självklart. 332 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Vad är det för rykten? 333 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Det har föreslagits att er syster inte alls kidnappats. 334 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Att hon följde med Pucken av egen fri vilja. 335 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Det är... 336 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 Skandalöst. 337 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Det var vad jag sa. Absolut nonsens. 338 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Och vem sprider detta förtal? 339 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Min tjänare hörde det från en kokerska som hörde det från sin syster, 340 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 som hörde det från Puckens anställde. 341 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Betjänten... 342 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Fergus, tror jag att han hette? Men ni vet hur tjänstefolk pratar. 343 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Mannen verkar väldigt lojal, 344 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 och har berättat för alla att hans herre och Imogen rymde. 345 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Absurt. - Ja. 346 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Tja, jag litar på att ni inte överväger såna lögner längre. 347 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Självklart inte. - Självklart. 348 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Självklart. 349 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Ni hittar säkert ut själva. 350 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Tack för att ni kom. 351 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, vi har hållit på med det här hela dan. 352 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Sista jäkla kyrkan jag tar er till. 353 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 354 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Ja? 355 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Var det den vattenkastaren du såg? 356 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Ja, precis den. 357 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Bra. 358 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Då är det här platsen. 359 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Bäst att jag låter er ta hand om det. 360 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Nej. Vi kan behöva dig. 361 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Snälla. 362 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Försiktigt! 363 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Jag har hittat kropparna. 364 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Jag kommer att spy. 365 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Hur fan hamnade de där? 366 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Vad för sorts mördare kan döda två Black Raven på ett torn? 367 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Inte en människa. Det är tydligt. 368 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Måste varit en älva. Samma som dödade löjtnanten kanske. 369 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Hjälper du mig? 370 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Nåt mer du kan berätta om mördaren? 371 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Nej, jag såg bara genom hans ögon. 372 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Jag såg den gamla Haruspex avläsa inälvorna på ett djur en gång. 373 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Det är så synerna skapas. 374 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Nej. 375 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Det är ond magi, Philo. 376 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Okej. Det är den värsta biten. 377 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Det är över. 378 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Om det inte fungerar har du åtminstone försökt. 379 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Jag hatar dig! 380 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Vad i helvete... 381 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Smutsiga vittra! 382 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 383 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Vad hände? Vad såg du? 384 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 385 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 386 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Vad? 387 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Vi ger inte upp så lätt. 388 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Våra döda skulle inte vilja det. 389 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Du är glad att Dahlia är död. 390 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Du hatade henne. 391 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Hon försökte göra det hon tyckte var rätt. 392 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Överleva i en värld som inte vill att vi ska göra det. 393 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Men illegala lotterier? Stöld? Det var ett uselt sätt göra det på. 394 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Hon höll oss mätta och i arbete. 395 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Höll oss nere. Vi slogs om burguiska rester. 396 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Jag trodde att om vi var lugna, skulle de visa oss nåd. 397 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Om vi smög runt och bara tog det vi behövde, 398 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 skulle de höra oss och hjälpa oss. Tja, de hörde oss, 399 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 och det visades ingen nåd. 400 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Inte för Dahlia, inte för Bolero, inte för Oona! 401 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona dog inte förgäves. 402 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Hon var modigare än oss alla. 403 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Men nu vet vi sanningen. 404 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 De burguiska bryr sig inte ett dugg om hur vi har det. 405 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Om Bás Dubh inte dödar oss, gör de benburna det. 406 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Så vi måste slå tillbaka. 407 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Mot tusentals, som har oss inlåsta och omringade? 408 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Vi måste visa dem att om de gör oss illa, gör vi dem illa tillbaka! 409 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Om de skjuter på oss, spikar upp våra huvuden på en vägg, 410 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 får de betala med sitt eget blod! 411 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Det kanske får dem att tveka. 412 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Vi är också arga allihop. 413 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Men vi är inga krigare. 414 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Raven var det, i Tirnanoc. 415 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Det var länge sen. - Och se på oss nu. 416 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Vi använder lixir och står inte upp för oss själva. 417 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Om Raven inte gör nåt, vem annars gör det? 418 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Vem annars kan det? 419 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Förlåt. 420 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Ja! 421 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Lägg av. 422 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Okej. 423 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Okej! Vad vill du ha av mig? 424 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Titta, jag är här nu, eller hur? Så kom igen. 425 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Vi gör det. 426 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Kom ut! 427 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Kom ut, din fula gamla häxa! 428 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Visa dig! 429 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Vem är du? 430 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Inte vad du väntade dig. 431 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Philos vän. 432 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Han gömde mig här. 433 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Han måste ha glömt att jag gjorde intrång. 434 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Okej. 435 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Självklart. 436 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Jag ska gå. 437 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Ja, just det, Darius. 438 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Ni var soldater. Ni stred i Anoun. 439 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Stred och förlorade, ja. 440 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Du gör inte intrång. 441 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Ursäkta? 442 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Det här är inte mitt ställe. 443 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Inte riktigt. Så jag har inte... 444 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Hur som helst, du stred i Tirnanoc, 445 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 fick några otäcka ärr på köpet, så... 446 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 Det vore inte rätt av mig att kasta ut dig. 447 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 448 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Okej. 449 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Trevligt att träffas... 450 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 451 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Tycker du om te, Darius? - Vad då? 452 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Te? 453 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Ja. 454 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Jag gillar te. 455 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Bra. Sitt ner. 456 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Sitt ner. 457 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Samla in lånen på en gång, så fort du får kontroll över fabrikerna. 458 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Nu blir det lätt för din familj att få arbetspass. 459 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Få bort dem från The Row. - Nej. Inte än. 460 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Ska du lämna dem där, i det där utomhusfängelset? 461 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Du får inte ses som en sympatisör. 462 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Jag var där i morse, i The Row. 463 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Om du hade sett det, Nilly... 464 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Om du hade luktat det... 465 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Den där fruktansvärda sjukdomen. 466 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Även de små dör. 467 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Jag höll en i ett ögonblick, en pytteliten älva. 468 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Med Bás Dubh? 469 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 En älvsjukdom. Den smittar inte människor. 470 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 En dum risk. 471 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, det var en sån liten varelse. 472 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Så hjälplös. 473 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Och jag kunde se att den kommer att dö, på grund av mig, på grund av oss... 474 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Är du klar? 475 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Klar med vad då? 476 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Att vara svag. 477 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Du har alltid varit ömsint. 478 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Det är bara du som nånsin tyckt det. 479 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Jag är den enda som nånsin känt dig. 480 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - När din far slog mig... - För att jag bar mig illa åt. 481 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 När det var över brukade du alltid trösta mig, 482 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 även om det ledde till att du själv fick stryk. 483 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Det var mitt fel. 484 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Om jag hade varit snäll... 485 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Du var ett barn. - Det var du också. 486 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Vi var små. Vi hade ingen makt. 487 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Men vi överlevde. 488 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Det gjorde vi. 489 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Och hur kommer det sig? 490 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 För att vi är starka. 491 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Starkare än din far, starkare än nån av dem. 492 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Ja. 493 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Vi lovade att han skulle få betala för det han gjorde mot oss. 494 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Han och alla män som honom. 495 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Ja. 496 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Tänk på hur långt vi har kommit. 497 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Allt vi har gjort för att säkra din makt och position. 498 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Vill du verkligen riskera det? 499 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Nej. - Bra. 500 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Det räcker med ett misstag för att vi ska förlora allt. 501 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Du är inte kansler än. 502 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Godnatt. 503 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 504 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Är det ni? 505 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Mr Spurnrose. 506 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Det här kom lite olägligt. - Strunt i det. 507 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Ska ni hjälpa mig? 508 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Ni måste veta vart min syster och mr Astrayon har tagit vägen. 509 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Varför skulle jag det? - Ni sköter ännu hans affärer här. 510 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Ni måste kommunicera med honom på nåt sätt. 511 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 I såna fall skulle jag inte kunna säga det. 512 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Jag vet att hon älskar honom. Jag vet det... 513 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 Och jag har accepterat det. 514 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Det är uppenbart att Imogen inte behöver mitt godkännande, 515 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 eller att hon bryr sig om den förlägenhet hennes handlingar åsamkat mig. 516 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Kan ni föreställa er hur hela världen 517 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 pratar om hur hon blivit kär i en Puck? 518 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Ursäkta mig, sir, men jag tog tjänst hos en faun. 519 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Jag vet mycket väl hur folk pratar. 520 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Ja. 521 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Det borde ni ju göra. 522 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Det är bara det att Imogen är den enda familj jag har kvar. 523 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Och jag förlorar hellre min stolthet än min enda syster för evigt. 524 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Jag kan förstå det. 525 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Så snälla. Jag vill bara skriva till henne, det är allt. 526 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Förklara min trångsynthet. 527 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Om det finns en chans att vi kan sluta fred, så måste jag försöka. 528 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Jag har oroande nyheter till er. 529 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Det sista jag hörde var att mr Astrayon och miss Imogen var ombord på The Swan 530 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 när hon kapades utanför Ragusas kust. 531 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Kapades? 532 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Av Ny Gryning, en grupp som revolterar mot Pakten. 533 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Så Imogen är i... 534 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Är hon i fara? - Jag vet inte, sir. 535 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Men med inbördeskriget som pågår där, 536 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 tror jag inte att ett brev skulle nå henne. 537 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Okej. 538 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, är ni säker? 539 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Jag hörde det direkt från en medlem ur The Swans besättning 540 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 som släpptes oskadd. 541 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus... 542 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Ni är en lojal man och jag vill inte bete mig nedlåtande, 543 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 det är det minsta jag kan göra. 544 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Snälla du. 545 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Godtaget. 546 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Vitterälskande tjänare! 547 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Vignette berättade inte om det här stället. 548 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Är hon här? 549 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Kanske. 550 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Men inte du. 551 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Jag hörde nån kalla dig Kaine. Stämmer det? 552 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona var modig. 553 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Jag var där när hon dog. 554 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Hon visste nog att det var sista chansen att göra nåt. 555 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 För The Rows alla älvor. 556 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette måste höra vad jag har att säga, 557 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 så jag går in, men jag ber artigt. 558 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Var snäll och stig åt sidan. 559 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 560 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Hur hittade du oss? 561 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Det var inte en människa som dödade era Raven. 562 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Menar du att det var en av oss? 563 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Tourmaline hittade brottsplatsen. 564 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 På tornet i Saint Van Arragorn. Ingen människa kunde ha tagit sig dit. 565 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Hör på. 566 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Det är svårt att förstå, men hon har haft syner. 567 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Sanna syner. 568 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Nåt att göra med den gamla Haruspex, häxan. 569 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Ledde henne rätt till kropparna. 570 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Fråga henne om du inte tror mig. 571 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Poängen är att mördaren inte var människa. 572 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Det var en människa som sköt Oona. 573 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Konstapel Dombey, eller hur? 574 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Nej. 575 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Ni kan inte gå på en snut. 576 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Ni anar inte vilka problem det kommer att orsaka The Row. 577 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 En värre värld än den här? 578 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Vad mer kan de göra oss? 579 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Prata med dem. 580 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Det här är meningslöst. 581 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Varför? 582 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 De har rätt. 583 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Ni känner inte polisen som jag gör. 584 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Om ni riktar in er på en av dem bränner de ner hela The Row. 585 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 De krossar oss alla. 586 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 De låter dig aldrig bli en av dem igen. 587 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Det vet du väl? 588 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Det gäller inte mig. 589 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Det tror jag att det är. 590 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Det gäller nog oss. 591 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Om mig, som står här, med mitt folk. 592 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Och du, som står där med ett val. 593 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Är du med oss, eller är du med dem? 594 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 595 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Kreativ handledare Bachar Haj Bakir