1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
DETTA HAR HÄNT
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Jag tänker öppna The Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Du? En halvblodsoäkting?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Du tittar på Absalom Breakspears
oäkta halvblodsson.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Nedslag!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Du kan kalla mig Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Varför har jag lämnats här?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Det får du säkert snart veta, ziska.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Major Vir, inte sant?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Jag skulle vilja prata med er, diskret.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Jag tror att jag kan övertala kanslern
att skicka hjälp till Pakten
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}i dess kamp mot Ny Gryning.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Det här kontraktet
ökar er ägarandel i min fabrik
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}med ett ansenligt belopp.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Det är en mörk magi.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Hon andades ut nåt in i mig.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Det var som att jag var inuti nån annan.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Kände du till Black Ravens plan?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Det var min plan.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Du måste komma fort.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
De dödade Dahlia och Bolero.
24
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Hur fan fick de upp dem dit?
25
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Så du leker fortfarande polis?
26
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Ett brott har begåtts.
Polisen kommer att behöva utreda.
27
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Huvuden på spikar igen.
28
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Det var nog polisen som gjorde det.
29
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
30
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Håll dem tillbaka.
31
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Det där är otäcka saker.
32
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Det är sjukt.
33
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Så vad tror du?
34
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Hände mellan tre och fyra på morgonen.
35
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Vakterna har säkert sett nåt,
men de vägrar prata med mig.
36
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Okej.
- Berwick!
37
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Redan anhållit vår man?
- Ni blev tillkallade för länge sen.
38
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Före frukost?
Nån har stökat till vår fina mur.
39
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Ingen har varit i närheten av den.
40
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Vi bevarar brottsplatsen.
41
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Du menar den här? Den här brottsplatsen?
42
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Försiktigt.
43
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Vi vill väl inte förstöra
viktiga bevis, eller hur?
44
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Om ett par timmar vet hela The Row om det.
45
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Så kan vi ju inte ha det.
46
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
När folk får veta
att polisen kom utan att göra nåt,
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
blir det inte kul.
48
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Black Raven borde ha tänkt på det
innan de försökte döda kanslern.
49
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Vad?
- Igår kväll.
50
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Ett gäng av dem
försökte skära halsen av Breakspear.
51
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Inte vad jag hörde.
52
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Jag var där.
53
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Jag dödade själv en av dem.
54
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Så den som gjorde detta
gjorde oss en tjänst.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Fan ta dem...
56
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
Och fan ta dig.
57
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Kom, grabbar.
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Vem fan tror Philostrate att han är?
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Den enda bra vittran är en död vittra.
60
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Stämmer inte det, grabbar?
61
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Vad fan?
- Se upp.
62
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Det är han. Han dödade Oona.
63
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Nej. Inte här.
64
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Jag får inte en till chans.
65
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
De kommer att döda dig.
Det skulle hon inte vilja.
66
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Kom igen, grabbar.
67
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
68
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Förstått.
69
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Ledsen. Men du fixar inte detta
genom att följa reglerna.
70
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Reglerna skrevs inte för oss.
71
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Kom igen, ta ner dem.
72
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
De förtjänar en riktig begravning.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Älvorna jagar upp sig.
74
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Det är inte säkert här
för kanslerns man just nu.
75
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Nej, men jag måste prata med dig.
76
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Hör på, lyckan log mot oss igår kväll.
77
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Vi hade tur.
- Tur hur då?
78
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Kanslern blev förödmjukad.
79
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Han var förkrossad.
80
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Han kan förlora makten
utan att du sticker ut hakan. Så vänta.
81
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Inget mer prat
om att offentliggöra din härkomst.
82
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Vi har inte tid att vänta.
83
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Nej, men igår kväll fick jag ny idé,
84
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
en som kan bryta upp
portarna till The Row ännu snabbare.
85
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Förklara.
86
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Nej. Jag vill inte blanda in dig.
87
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Om det lyckas ser du resultatet.
88
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Men om jag misslyckas
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
och häktas, återgår vi
till din ursprungliga plan.
90
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Så du kom hela vägen hit
för att be mig hålla tyst.
91
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Nej.
92
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
För att be dig lita på mig.
93
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Jag ska hålla truten.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Tills vidare.
95
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Bra.
96
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Tack.
97
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Igår kväll anfölls vår inre helgedom
av fanatiker.
98
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Men trots att deras metoder
var grova och våldsamma,
99
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
är vi inte omedvetna
om älvfolkets lidande i Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Vi tar med mat, medicin.
101
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue kommer alltid att sträcka ut handen
till de hjälplösa och ödmjuka.
102
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Det är inte en människosjukdom.
Bara älvor kan få den.
103
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Ändå vill jag helst inte ta risken.
104
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Här, jag hoppas att de hjälper.
105
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Tack.
- Tack, madam.
106
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Det finns fler där de här kommer ifrån,
det kan jag försäkra.
107
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Tack, min kära.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Det är som om Martyren själv sänt dig.
109
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Vi kommer inte att glömma detta.
110
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue kommer att göra allt vi kan
för att lindra lidandet här.
111
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Miss. Snälla.
112
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Kan ni hjälpa min bebis?
- Nej.
113
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Hon behöver också medicin.
- Jag är ledsen.
114
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Snälla.
- Jag...
115
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Förlåt, jag...
116
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Snälla, fröken. Snälla.
117
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Låt inte min bebis dö.
118
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Stå still, madam.
Vi måste fånga detta ögonblick.
119
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Och...
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Kom hit!
121
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Du tror nog att jag har blivit galen.
- Vad är det?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Har du haft...konstiga drömmar,
och syner och sånt?
123
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Vad?
124
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Nej.
- Fan.
125
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Vi var båda där när Haruspex dog,
så jag tänkte att du kanske...
126
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Nej?
127
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Glöm det.
128
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Ut med språket.
- Okej.
129
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Alla visste att den
gamla häxan hade synen.
130
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Jag tror att när hon dog...
131
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Hon gjorde nåt med mig.
132
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Jag såg de två Black Raven dö.
133
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
I en syn.
134
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
En syn.
135
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Trodde inte det var på riktigt
136
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
förrän jag såg huvudena på väggen
och insåg att det var...
137
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Jag såg dem
bli attackerade på en kyrkspira.
138
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Det fanns en hemsk vattenkastare,
139
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
och när jag vaknade
var mina händer täckta i kanininälvor.
140
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Som om det inte vore vidrigt nog,
igår var det en katt.
141
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Strax efter att jag hade sett
en soldat bli påhoppad.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Du hade en syn
där en soldat blev attackerad?
143
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Tack, Philo, jag inser
att jag är helt galen.
144
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
En soldat? Utanför en tegelbarack?
145
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
På andra sidan floden?
146
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Hur vet du det?
147
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Berätta allt du såg.
148
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
PAKTENS AMBASSAD
149
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Major Vir.
150
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Tack för att ni ville träffas.
151
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Mr Millworthy.
152
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Låt mig fatta mig kort.
153
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Er regering kan få de vapen de vill ha.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Inom några veckor, inte månader,
om så behövs.
155
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Ni behöver bara fråga.
156
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Och ni skulle vara beredd att...
157
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
...förmedla denna affär?
158
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Er ambassadör talade om vikten
av att förhindra en onaturlig allians
159
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
mellan älvfolket och mänskliga kulturer.
160
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Jag har upptäckt att jag håller med
161
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
och vill erbjuda min hjälp.
162
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Märkligt.
163
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Som jag har förstått det har ni
tillbringat er korta politiska karriär
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
med att förespråka älvornas rättigheter.
165
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Kära nån.
166
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Jag måste skaffa bättre spioner.
167
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Jag kan försäkra er
att det inte finns nån baktanke.
168
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Med all respekt, mr Millworthy,
169
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
om ni planerar
att bli varaktig i politiken
170
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
så råder jag er att utveckla en baktanke.
171
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Helst två eller tre.
172
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ja, det kanske jag borde.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Nåväl.
174
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Jag tar med ert...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
...erbjudande till min ambassadör.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Svik mig inte, mr Millworthy.
177
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
De kommer inte att utreda,
178
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
men det kommer jag.
179
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Jag har alltid respekterat Black Raven.
180
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
De är pråliga, men effektiva
och håller sig till sitt.
181
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Skönt att det blev en bra begravning.
- Bra.
182
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Då har du inget emot att hjälpa mig.
183
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Inga fler tjänster.
Jag jobbar inte med polisen.
184
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Jag är inte polis. Inte längre.
185
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Du vill skicka ett meddelade till en snut.
186
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Konstapel Berwick. En av de goda.
187
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Och du undrar varför alla hatar dig.
188
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Vet du vad jag gör?
189
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Jag leder ett gäng.
Det är vad det handlar om.
190
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Black Raven? De är ett gäng.
Jag respekterar det.
191
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Men ni snutar är också ett gäng,
bara större och elakare.
192
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Men du går runt
och låtsas som att det inte stämmer.
193
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Ditt huvud är fast i gänget,
194
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
men resten av dig
är fast här med oss andra.
195
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Det här handlar inte om mig.
196
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Bryr du dig inte ett skit om The Row?
197
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Jag är affärsman, mr Philostrate.
198
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Det Black Raven gjorde
var dåligt för affärerna.
199
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Lycka till, men de fick vad de förtjänade.
200
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Ingen förtjänar att dö så.
- De kände till riskerna.
201
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Jippot fick kanslern att se svag ut.
Går inte att ignorera.
202
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
De bad om hjälp.
203
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Då är de idioter.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Den enda hjälp vi får från Burgue
är fler sparkar i röven.
205
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Kom ihåg att ta med
din marrokvän när du går.
206
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Vi var överens. Darius stannar här.
207
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Det var innan din fru krånglade till det.
208
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Ta upp det med henne
men få din kompis härifrån.
209
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Till vart då?
210
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Inte min valp, inte mitt problem.
211
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Om du vill ha honom härifrån,
212
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
levererar du mitt budskap.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Jag kan slänga honom i gränden
med de andra herrelösa.
214
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Vill du verkligen
ha en marrok som fiende just nu?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Jag trodde att du var affärsman.
216
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Okej. Vad är budskapet?
217
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Vart ska vi?
218
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Till det enda ställe
jag vet att du får vara ifred.
219
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Inte din lya alltså.
- Vi behöver ingen vakthund just nu.
220
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Så du och frugan
håller på att slå er till ro?
221
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Frugan"?
222
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Hon skulle hellre bli av med vingarna.
223
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Miserabel typ som du,
jag klandrar henne inte.
224
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Det är den här platsen, The Row.
Det finns ingen ro här för folk som vi.
225
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Folk som vi får ingen ro.
226
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Inte nånstans.
227
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Jaså? Hur kommer det sig?
228
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Föräldralösa, martyriter, soldater,
vi måste se världen som den är.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Världen blir vad man gör den till.
- Världen är skit.
230
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Och jag som trodde
att du kunde muntra upp mig.
231
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Fängelse och krig ändrade mitt synsätt.
232
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Jag är en förändrad man.
På mer än ett sätt.
233
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Du är inte den enda.
234
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Jag hörde att du ställde till det
uppe på slottet.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Philo Breakspears debut?
236
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Det blev inte av.
237
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Ravens dök upp.
238
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Förmodligen Vignettes idé.
239
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Jaså? Bra jobbat.
240
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Hon vet vad hon gör, din fruga.
241
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Gör hon? Hon tror
att jag är polis fortfarande.
242
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Undrar var hon fick det ifrån.
- Jag är halvvittra, för fan.
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Vet du vad ditt problem är?
- Nej, berätta, Darius.
244
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Att vara vittra sitter inte i hjärtat,
utan i huvudet.
245
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Var det allt?
246
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Ja.
247
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Nu får vi bort dig från vägen
innan du blir hungrig.
248
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Det var lågt, Philo. Jävligt lågt.
249
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Sir.
250
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Vi har order att föra er till kanslern.
251
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Mr Millworthy.
252
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Kansler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Jag utsåg er till min speciella rådgivare
då jag behövde ett stabilt inflytande.
254
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
En ärlig man.
255
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Hade jag fel?
256
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Kansler, jag har alltid varit ärlig
och rak på sak med er
257
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
efter bästa förmåga,
258
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
och jag förblir det.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Upplys mig då om varför
ni var på begravningen av de älvor
260
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
som attackerade banketten.
261
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Jag hemlighöll inte min närvaro, sir.
262
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Jag har långvariga relationer med älvorna.
263
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Som ni vet, kansler.
264
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Ja, det gör jag.
265
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Jag ska ställa
en ytterst viktig fråga till er,
266
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
och det gör jag bara en gång.
267
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Uppfattat?
268
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Visste ni att Black Raven
planerade att störa vår mottagning?
269
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Nej, sir.
270
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Är ni säker?
271
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Jag har aldrig
blivit mer förvånad i hela mitt liv.
272
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Och mitt liv har varit ganska förvånande.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Ni kan gå!
274
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Sir.
275
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Paktambassadörens adjutant...
276
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Major Vir.
277
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, ja.
278
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Han har kommit med en
oförskämd, irriterande begäran.
279
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Har han det?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Vi får inte drabbas av flickaktig hysteri
281
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
bara för att Pakten
vill ha sina vapen fortare.
282
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Jag föreslår att vi öppnar Carnival Row
i begränsad omfattning.
283
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Efter det som hände på Balefire?
Med sjukdomen som härjar fritt?
284
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Absurt!
- Låt henne tala klart, Nigel.
285
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Tack, kansler.
286
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Vi kan nog alla enas om
att vi behöver dessa älvarbetare
287
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
i fabrikerna för att öka produktionen
288
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
och hålla den nya tidsfristen.
289
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Vi kan göra det, mina herrar,
290
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
om ni har viljan.
291
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Vi betalar naturligtvis
bara symboliska löner.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Släpp ut de starkaste på dagspermission.
293
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Det skulle kunna lugna
både The Row och ambassadören.
294
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Just det, kanslern.
295
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
En bra plan, miss Longerbane.
296
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Då är våra partier överens.
297
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Kansler, ett ord?
298
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Vad är det nu, Winetrout?
299
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Ursäkta, sir, men jag måste
varna er för miss Longerbane.
300
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Hon låtsas vara humanitär,
men hon är driven av vinst.
301
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Vinst och stöld.
Jag har aldrig sett en mer...
302
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Vilken vinst pratar ni om?
- De fabriker hon vill öppna igen.
303
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Hon äger de fabrikerna.
304
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Hon har köpt dem bakom ryggen på oss.
305
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Och har ni bevis för detta?
306
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Hon har dolt spåren väl, men jag kan
och kommer att hitta konkreta bevis.
307
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Då föreslår jag att ni visar mig dem
308
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
och slutar ödsla min tid
med partiskt förtal.
309
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Kom tillbaka när ni har bevis.
310
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Inte innan.
311
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Men, kansler, säkert...
312
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Tvinga mig inte att kalla på vakterna.
313
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Adjö, mr Winetrout.
314
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Försiktigt.
315
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Hallå?
316
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Mr Spurnrose.
317
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Mr Pembroke.
318
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
319
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Ni flyttar väl inte?
- Vi skulle sakna er enormt.
320
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Inte alls. Gör mig bara av
med några gamla reliker.
321
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Har ni hört nåt om Imogen?
322
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Ingenting.
323
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Den förbannade Pucken är...
324
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Tja, han gömmer henne för väl.
325
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Ursäkta...
326
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Förlåt. Vad är anledningen till ert besök?
327
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Vi har hört rykten.
328
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Bara rykten, förstås.
- Louisa...
329
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Han borde veta vad folk säger.
330
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Bättre att han hör det från oss
än några skvallertanter.
331
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Ja, självklart.
332
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Vad är det för rykten?
333
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Det har föreslagits
att er syster inte alls kidnappats.
334
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Att hon följde med Pucken
av egen fri vilja.
335
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Det är...
336
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
Skandalöst.
337
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Det var vad jag sa. Absolut nonsens.
338
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Och vem sprider detta förtal?
339
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Min tjänare hörde det från en kokerska
som hörde det från sin syster,
340
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
som hörde det från Puckens anställde.
341
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Betjänten...
342
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Fergus, tror jag att han hette?
Men ni vet hur tjänstefolk pratar.
343
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Mannen verkar väldigt lojal,
344
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
och har berättat för alla
att hans herre och Imogen rymde.
345
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Absurt.
- Ja.
346
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Tja, jag litar på att ni inte
överväger såna lögner längre.
347
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Självklart inte.
- Självklart.
348
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Självklart.
349
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Ni hittar säkert ut själva.
350
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Tack för att ni kom.
351
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, vi har hållit på
med det här hela dan.
352
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Sista jäkla kyrkan jag tar er till.
353
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
354
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Ja?
355
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Var det den vattenkastaren du såg?
356
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Ja, precis den.
357
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Bra.
358
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Då är det här platsen.
359
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Bäst att jag låter er ta hand om det.
360
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Nej. Vi kan behöva dig.
361
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Snälla.
362
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Försiktigt!
363
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Jag har hittat kropparna.
364
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Jag kommer att spy.
365
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Hur fan hamnade de där?
366
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Vad för sorts mördare
kan döda två Black Raven på ett torn?
367
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Inte en människa. Det är tydligt.
368
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Måste varit en älva.
Samma som dödade löjtnanten kanske.
369
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Hjälper du mig?
370
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Nåt mer du kan berätta om mördaren?
371
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Nej, jag såg bara genom hans ögon.
372
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Jag såg den gamla Haruspex
avläsa inälvorna på ett djur en gång.
373
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Det är så synerna skapas.
374
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Nej.
375
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Det är ond magi, Philo.
376
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Okej. Det är den värsta biten.
377
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Det är över.
378
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Om det inte fungerar
har du åtminstone försökt.
379
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Jag hatar dig!
380
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Vad i helvete...
381
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Smutsiga vittra!
382
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
383
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Vad hände? Vad såg du?
384
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
385
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
386
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Vad?
387
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Vi ger inte upp så lätt.
388
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Våra döda skulle inte vilja det.
389
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Du är glad att Dahlia är död.
390
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Du hatade henne.
391
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Hon försökte göra det hon tyckte var rätt.
392
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Överleva i en värld
som inte vill att vi ska göra det.
393
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Men illegala lotterier? Stöld?
Det var ett uselt sätt göra det på.
394
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Hon höll oss mätta och i arbete.
395
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Höll oss nere.
Vi slogs om burguiska rester.
396
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Jag trodde att om vi var lugna,
skulle de visa oss nåd.
397
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Om vi smög runt
och bara tog det vi behövde,
398
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
skulle de höra oss och hjälpa oss.
Tja, de hörde oss,
399
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
och det visades ingen nåd.
400
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Inte för Dahlia, inte för Bolero,
inte för Oona!
401
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona dog inte förgäves.
402
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Hon var modigare än oss alla.
403
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Men nu vet vi sanningen.
404
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
De burguiska bryr sig inte ett dugg
om hur vi har det.
405
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Om Bás Dubh inte dödar oss,
gör de benburna det.
406
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Så vi måste slå tillbaka.
407
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Mot tusentals, som har oss
inlåsta och omringade?
408
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Vi måste visa dem att om de gör oss illa,
gör vi dem illa tillbaka!
409
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Om de skjuter på oss,
spikar upp våra huvuden på en vägg,
410
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
får de betala med sitt eget blod!
411
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Det kanske får dem att tveka.
412
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Vi är också arga allihop.
413
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Men vi är inga krigare.
414
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Raven var det, i Tirnanoc.
415
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Det var länge sen.
- Och se på oss nu.
416
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Vi använder lixir
och står inte upp för oss själva.
417
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Om Raven inte gör nåt, vem annars gör det?
418
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Vem annars kan det?
419
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Förlåt.
420
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Ja!
421
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Lägg av.
422
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Okej.
423
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Okej! Vad vill du ha av mig?
424
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Titta, jag är här nu, eller hur?
Så kom igen.
425
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Vi gör det.
426
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Kom ut!
427
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Kom ut, din fula gamla häxa!
428
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Visa dig!
429
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Vem är du?
430
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Inte vad du väntade dig.
431
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Philos vän.
432
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Han gömde mig här.
433
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Han måste ha glömt att jag gjorde intrång.
434
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Okej.
435
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Självklart.
436
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Jag ska gå.
437
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Ja, just det, Darius.
438
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Ni var soldater. Ni stred i Anoun.
439
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Stred och förlorade, ja.
440
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Du gör inte intrång.
441
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Ursäkta?
442
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Det här är inte mitt ställe.
443
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Inte riktigt. Så jag har inte...
444
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Hur som helst, du stred i Tirnanoc,
445
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
fick några otäcka ärr på köpet, så...
446
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
Det vore inte rätt av mig
att kasta ut dig.
447
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
448
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Okej.
449
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Trevligt att träffas...
450
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
451
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Tycker du om te, Darius?
- Vad då?
452
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Te?
453
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Ja.
454
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Jag gillar te.
455
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Bra. Sitt ner.
456
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Sitt ner.
457
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Samla in lånen på en gång,
så fort du får kontroll över fabrikerna.
458
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Nu blir det lätt för din familj
att få arbetspass.
459
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Få bort dem från The Row.
- Nej. Inte än.
460
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Ska du lämna dem där,
i det där utomhusfängelset?
461
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Du får inte ses som en sympatisör.
462
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Jag var där i morse, i The Row.
463
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Om du hade sett det, Nilly...
464
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Om du hade luktat det...
465
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Den där fruktansvärda sjukdomen.
466
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Även de små dör.
467
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Jag höll en i ett ögonblick,
en pytteliten älva.
468
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Med Bás Dubh?
469
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
En älvsjukdom. Den smittar inte människor.
470
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
En dum risk.
471
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, det var en sån liten varelse.
472
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Så hjälplös.
473
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Och jag kunde se att den kommer att dö,
på grund av mig, på grund av oss...
474
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Är du klar?
475
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Klar med vad då?
476
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Att vara svag.
477
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Du har alltid varit ömsint.
478
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Det är bara du som nånsin tyckt det.
479
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Jag är den enda som nånsin känt dig.
480
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- När din far slog mig...
- För att jag bar mig illa åt.
481
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
När det var över
brukade du alltid trösta mig,
482
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
även om det ledde till
att du själv fick stryk.
483
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Det var mitt fel.
484
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Om jag hade varit snäll...
485
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Du var ett barn.
- Det var du också.
486
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Vi var små. Vi hade ingen makt.
487
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Men vi överlevde.
488
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Det gjorde vi.
489
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Och hur kommer det sig?
490
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
För att vi är starka.
491
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Starkare än din far,
starkare än nån av dem.
492
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Ja.
493
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Vi lovade att han skulle få betala
för det han gjorde mot oss.
494
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Han och alla män som honom.
495
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Ja.
496
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Tänk på hur långt vi har kommit.
497
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Allt vi har gjort för
att säkra din makt och position.
498
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Vill du verkligen riskera det?
499
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Nej.
- Bra.
500
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Det räcker med ett misstag
för att vi ska förlora allt.
501
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Du är inte kansler än.
502
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Godnatt.
503
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
504
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Är det ni?
505
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Mr Spurnrose.
506
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Det här kom lite olägligt.
- Strunt i det.
507
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Ska ni hjälpa mig?
508
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Ni måste veta vart min syster
och mr Astrayon har tagit vägen.
509
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Varför skulle jag det?
- Ni sköter ännu hans affärer här.
510
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Ni måste kommunicera
med honom på nåt sätt.
511
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
I såna fall
skulle jag inte kunna säga det.
512
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Jag vet att hon älskar honom.
Jag vet det...
513
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
Och jag har accepterat det.
514
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Det är uppenbart att Imogen
inte behöver mitt godkännande,
515
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
eller att hon bryr sig om den förlägenhet
hennes handlingar åsamkat mig.
516
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Kan ni föreställa er hur hela världen
517
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
pratar om hur hon blivit kär i en Puck?
518
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Ursäkta mig, sir,
men jag tog tjänst hos en faun.
519
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Jag vet mycket väl hur folk pratar.
520
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Ja.
521
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Det borde ni ju göra.
522
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Det är bara det att Imogen
är den enda familj jag har kvar.
523
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Och jag förlorar hellre min stolthet
än min enda syster för evigt.
524
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Jag kan förstå det.
525
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Så snälla. Jag vill bara
skriva till henne, det är allt.
526
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Förklara min trångsynthet.
527
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Om det finns en chans att vi kan
sluta fred, så måste jag försöka.
528
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Jag har oroande nyheter till er.
529
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Det sista jag hörde var att mr Astrayon
och miss Imogen var ombord på The Swan
530
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
när hon kapades utanför Ragusas kust.
531
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Kapades?
532
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Av Ny Gryning,
en grupp som revolterar mot Pakten.
533
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Så Imogen är i...
534
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Är hon i fara?
- Jag vet inte, sir.
535
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Men med inbördeskriget som pågår där,
536
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
tror jag inte
att ett brev skulle nå henne.
537
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Okej.
538
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, är ni säker?
539
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Jag hörde det direkt
från en medlem ur The Swans besättning
540
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
som släpptes oskadd.
541
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus...
542
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Ni är en lojal man
och jag vill inte bete mig nedlåtande,
543
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
det är det minsta jag kan göra.
544
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Snälla du.
545
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Godtaget.
546
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Vitterälskande tjänare!
547
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Vignette berättade inte
om det här stället.
548
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Är hon här?
549
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Kanske.
550
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Men inte du.
551
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Jag hörde nån kalla dig Kaine.
Stämmer det?
552
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona var modig.
553
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Jag var där när hon dog.
554
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Hon visste nog att det var
sista chansen att göra nåt.
555
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
För The Rows alla älvor.
556
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette måste höra vad jag har att säga,
557
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
så jag går in, men jag ber artigt.
558
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Var snäll och stig åt sidan.
559
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
560
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Hur hittade du oss?
561
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Det var inte en människa
som dödade era Raven.
562
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Menar du att det var en av oss?
563
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Tourmaline hittade brottsplatsen.
564
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
På tornet i Saint Van Arragorn.
Ingen människa kunde ha tagit sig dit.
565
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Hör på.
566
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Det är svårt att förstå,
men hon har haft syner.
567
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Sanna syner.
568
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Nåt att göra med
den gamla Haruspex, häxan.
569
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Ledde henne rätt till kropparna.
570
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Fråga henne om du inte tror mig.
571
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Poängen är att mördaren inte var människa.
572
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Det var en människa som sköt Oona.
573
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Konstapel Dombey, eller hur?
574
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Nej.
575
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Ni kan inte gå på en snut.
576
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Ni anar inte vilka problem
det kommer att orsaka The Row.
577
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
En värre värld än den här?
578
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Vad mer kan de göra oss?
579
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Prata med dem.
580
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Det här är meningslöst.
581
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Varför?
582
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
De har rätt.
583
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Ni känner inte polisen som jag gör.
584
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Om ni riktar in er på en av dem
bränner de ner hela The Row.
585
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
De krossar oss alla.
586
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
De låter dig aldrig bli en av dem igen.
587
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Det vet du väl?
588
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Det gäller inte mig.
589
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Det tror jag att det är.
590
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Det gäller nog oss.
591
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Om mig, som står här, med mitt folk.
592
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Och du, som står där med ett val.
593
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Är du med oss, eller är du med dem?
594
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
595
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Kreativ handledare
Bachar Haj Bakir