1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 แดเรียส 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 ฉันมีแผนที่จะเปิดเดอะโรว์ 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 นายเนี่ยนะ มนุษย์เลือดผสมน่ะรึ 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 นายกำลังมองลูกชายเลือดผสม ของแอบซาโลม เบรกสเปียร์อยู่นะ 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 ระเบิดมา! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}เธอเรียกฉันว่าลีโอโนราก็ได้ 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}ทำไมฉันถูกพามาปล่อยไว้ที่นี่ 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเธอก็รู้ สาวน้อย 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 อะเกรอัส 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}พันตรีเวียร์ใช่ไหม 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}คือผมอยากคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 ฉันเชื่อว่าฉันโน้มน้าวท่านนายกรัฐมนตรี ให้ส่งความช่วยเหลือไปให้แพกต์ 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}ในการต่อสู้กับพวกนิวดอว์นได้ 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}สัญญานี้เพิ่มสิทธิ์ถือหุ้นของคุณ ในโรงงานผม 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}จำนวนมหาศาลทีเดียว 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}มันคือมนตร์ดำ 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 เธอพ่นลมหายใจ เอาบางอย่างเข้ามาในตัวฉัน 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 แล้วจู่ๆ มันเหมือนฉันอยู่ในตัวคนอื่น 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 คุณรู้แผนการของแบล็กเรเวนหรือเปล่า 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 มันเป็นแผนของฉัน 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 เธอต้องรีบมา 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 พวกมันฆ่าดาห์เลียกับโบเลโร 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 คาร์นิวัล โรว์ 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 มันเอาพวกเขาขึ้นไปแขวนบนนั้นได้ยังไง 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 ยังเล่นบทนักสืบอยู่เหรอ 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 เกิดคดีอาชญากรรมขึ้น ตำรวจจะต้องสืบสวน 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 ตัดหัวเสียบประจานอีกแล้ว 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 อาจเป็นฝีมือตำรวจก็ได้ 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 ไฟโล 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 นี่ กันฝูงชนเอาไว้ 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 สภาพดูไม่จืดเอาซะเลย 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 โหดเหี้ยมสุดๆ 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 แล้วนายคิดว่ายังไง 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 เกิดขึ้นระหว่างตีสามและตีสี่ 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 พวกยามอาจเห็นอะไรบางอย่าง แต่ไม่ยอมปริปากบอกฉัน 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - ใช่ - เบอร์วิก 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - จับคนร้ายได้แล้วเหรอ - เราตามพวกนายตั้งแต่หลายชั่วโมงก่อน 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 ก่อนมื้อเช้าเนี่ยนะ ใครสักคนทำกำแพงสวยๆ เละเทะเสียหมด 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 ห้ามใครเข้าใกล้เด็ดขาด 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 กันจุดเกิดเหตุไว้ 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 หมายถึงจุดเกิดเหตุนี่เหรอ จุดเกิดเหตุอาชญากรรมตรงนี้น่ะเหรอ 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 ระวังหน่อย จ่า 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 เราคงไม่อยาก ทำลายหลักฐานสำคัญหรอกใช่ไหม 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 อีกไม่กี่ชั่วโมง มันจะว่อนไปทั่วเดอะโรว์ 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 แหม เราคงยอมไม่ได้หรอกใช่ไหม 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 เมื่อข่าวแพร่ออกไปว่า ตำรวจมาและไม่ทำอะไรเลย 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 คงจะน่าดูชมใช่เล่น 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 แบล็กเรเวนควรคิดเช่นนั้น ก่อนพยายามสังหารท่านนายกฯ 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - อะไรนะ - เมื่อคืน 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 แก๊งพวกมันพยายามปาดคอนายกฯ 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 นั่นไม่ใช่ที่ฉันได้ยินมา 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 ฉันอยู่ที่นั่น 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 ฉันฆ่าพวกมันคนหนึ่งด้วยมือตัวเอง 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 ดังนั้นไม่ว่านี่เป็นฝีมือใคร ก็ถือว่าช่วยเราได้มาก 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 ช่างพวกมัน... 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 และไปให้พ้นซะ 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 ไปกันเถอะ หนุ่มๆ 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 ฟิโลสเตรตคิดว่าตัวเองเป็นใครวะ 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 พวกคริตช์ที่ดีคือคริตช์ที่ตายแล้ว 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 จริงไหมล่ะ พวก 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - อะไรวะ - ระวังหน่อย 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 มันนั่นแหละ มันฆ่าอูน่า 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 อย่า ไม่ใช่ที่นี่ 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 อย่างกับฉันจะมีโอกาสอื่นอีก 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 คุณจะรนหาที่ตายเปล่าๆ เธอไม่ต้องการแบบนั้นแน่ 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 ไปกันเถอะ พวก 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 แธตช์ 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 เข้าใจแล้ว 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 เสียใจนะ ไฟโล แต่คุณแก้ไขเรื่องนี้ ด้วยการทำตามกฎไม่ได้หรอก 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 กฎไม่ได้สร้างมาเพื่อเรา 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 เร็วเถอะ พาพวกเขาลงมา 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 พวกเขาควรถูกฝังอย่างมีเกียรติ 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 เผ่าเฟกำลังโกรธแค้น 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 อยู่ที่นี่ตอนนี้คุณจะไม่ปลอดภัย คนของท่านนายกฯ 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 ใช่ แต่ผมต้องคุยกับคุณ 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 ฟังนะ เมื่อคืน เทพีแห่งโชคลาภอวยพรเรา 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - โชคเข้าข้างเรา - เข้าข้างยังไง 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 นายกฯ อับอาย 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 เขาขายขี้หน้า 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 เขาอาจร่วงจากอำนาจ โดยที่คุณไม่ต้องเสี่ยงชีวิต ฉะนั้นจงรอ 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 เลิกพูดเรื่องจะเปิดเผย ชาติกำเนิดของคุณให้โลกรู้ซะ 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 ไม่มีเวลารอแล้ว 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 ใช่ แต่เมื่อคืนผมมีความคิดใหม่ 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 ความคิดที่อาจบีบ ให้เปิดประตูของเดอะโรว์ได้เร็วขึ้นด้วยซ้ำ 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 อธิบายมาสิ 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 ไม่ ผมไม่อยากให้คุณมาเอี่ยวด้วย 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 ถ้ามันสำเร็จ คุณจะเห็นผลลัพธ์เอง 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 แต่ถ้าผมล้มเหลว... 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 และโดนจับ เราจะกลับไปใช้แผนเดิมของคุณ 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 ตกลงคุณดั้นด้นมาถึงนี่ เพื่อขอให้ผมปิดปากให้สนิทสินะ 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 เปล่า 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 ขอให้คุณเชื่อใจผมต่างหาก 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 ผมจะไม่ปริปาก 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 แค่ตอนนี้นะ 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 ดีมาก 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 ขอบคุณ 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 เมื่อคืน ที่สักการะศักดิ์สิทธิ์ภายในของเรา ถูกโจมตีจากพวกคลั่ง 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 แต่ถึงวิธีการของพวกมันจะรุนแรงหยาบช้า 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 เราก็ไม่ได้ตาบอดต่อความทุกข์ทรมาน ของเผ่าเฟในคาร์นิวัล โรว์ 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 เราเอาอาหาร ยารักษาโรคมาให้ 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 เมืองเบิร์กยื่นมือช่วยเหลือ ผู้ไร้ที่พึ่งและถ่อมตนเสมอ 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 มันไม่ใช่โรคของมนุษย์ มีแต่พวกภูตที่ติดโรคนี้ได้ 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 ถึงอย่างนั้น ผมก็ไม่ขอเสี่ยง 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 นี่ ฉันหวังว่ามันจะช่วยได้ 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - ขอบคุณ - ขอบคุณ คุณผู้หญิง 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 ยังมีเหลืออีกมากมาย ฉันรับรอง 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 ขอบคุณค่ะ 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 ราวกับว่าผู้พลีชีพส่งคุณมาด้วยพระองค์เอง 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 เราจะไม่ลืมบุญคุณเลยค่ะ 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 เมืองเบิร์กจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อบรรเทาความทุกข์ยากที่นี่ 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 คุณคะ ได้โปรด 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - ช่วยลูกฉันหน่อยได้ไหม คุณผู้หญิงคะ - ไม่ 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - เธอต้องการยาเช่นกัน - ฉันขอโทษ 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - ได้โปรด - ฉัน... 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 ขอโทษ คือฉัน... 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 ได้โปรดนะคะ คุณผู้หญิง ได้โปรด 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 ได้โปรดอย่าปล่อยให้ลูกฉันตาย 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 คุณผู้หญิง โปรดอยู่นิ่งๆ เราต้องชักภาพช่วงเวลาแบบนี้ 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 และ... 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 ไฟโล มานี่ 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - คุณคงคิดว่าฉันเสียสติไปแล้วแน่ๆ - อะไรเหรอ 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 ช่วงนี้คุณ... ฝันแปลกๆ เห็นนิมิต หรืออะไรพรรค์นั้นไหม 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 อะไรนะ 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - ไม่ - บ้าจริง 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}เราทั้งคู่อยู่ที่นั่นตอนแฮรัสเพกซ์ตาย และฉันคิดว่าคุณอาจ... 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 ไม่เลยเหรอ 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 ช่างเถอะ 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - พูดมาเถอะ - ก็ได้ 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 ทุกคนรู้ว่าแม่มดแก่นั่นมีญาณทิพย์ 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 ทีนี้ ฉันคิดว่าตอนเธอตาย เธอ... 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 เธอทำบางอย่างกับฉัน 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 ฉันเห็นแบล็กเรเวนสองคนตาย 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 ในนิมิต 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 นิมิต 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 ฉันไม่คิดว่ามันจริง 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 ไม่เลย จนกระทั่งฉันเห็นหัวห้อยบนกำแพง และตระหนักว่าที่ฉันเห็นมัน... 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 ฉันเห็นพวกเขาถูกโจมตีที่ยอดโบสถ์ 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 มีตัวกอบลินน่าเกลียด 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 และพอฉันตื่น มือฉันก็เปื้อนตับไตไส้พุงกระต่าย 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 ถ้านั่นยังน่าขยะแขยงไม่พอ เมื่อวานนี้เป็นคุณเหมียวน่าสงสาร 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 หลังจากที่ฉันเห็นทหารคนหนึ่งถูกทำร้าย 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 คุณเห็นนิมิตว่าทหารคนหนึ่งถูกทำร้ายเหรอ 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 ขอบใจ ไฟโล ฉันรู้ว่าฉันเสียสติไปแล้ว 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 ทหารกองทัพ นอกค่ายทหารก่ออิฐใช่ไหม 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 ข้ามแม่น้ำไปใช่ไหม 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 คุณรู้ได้ยังไง 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 บอกผมทุกอย่างที่คุณเห็น 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 สถานทูตของแพกต์ 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 พันตรีเวียร์ 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 ขอบคุณที่มาเจอ 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 คุณมิลเวอร์ที 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 ขอผมพูดสั้นๆ 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 อาวุธที่รัฐบาลคุณต้องการ พวกเขาจะได้ไป 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 อีกไม่กี่สัปดาห์ ไม่ใช่เป็นเดือนๆ ถ้าจำเป็น 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 ที่คุณต้องทำก็คือขอ 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 และคุณเตรียมพร้อมที่จะ... 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 เป็นนายหน้าข้อเสนอนี้ใช่ไหม 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 ท่านทูตของคุณเอ่ยถึงความจำเป็น ที่จะป้องกันกลุ่มพันธมิตรที่ผิดธรรมชาติ 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 ระหว่างวัฒนธรรมเผ่าเฟและมนุษย์ 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 ผมว่าผมเห็นด้วย 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 และผมอยากให้ความช่วยเหลือ 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 อยากจะรู้ 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 ผมพอจะเข้าใจได้ว่า คุณใช้อาชีพทางการเมืองสั้นๆ ของคุณ 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 เรียกร้องสิทธิ์ให้เผ่าเฟ 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 น่าผิดหวังซะจริง 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 ผมต้องหาสายลับที่ดีกว่านี้ 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 ผมรับรองกับคุณได้ว่า ไม่มีเหตุจูงใจแอบแฝงใดๆ 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 ด้วยความเคารพนะครับ คุณมิลเวอร์ที 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 ถ้าคุณวางแผน จะอยู่ในแวดวงการเมืองอีกนาน 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 ผมแนะนำให้คุณคิดหาเหตุจูงใจแอบแฝง 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 สักสองหรือสามข้อน่าจะดี 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 ใช่ บางทีผมควรนะ 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 ดีครับ 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 ผมจะเอา... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 ข้อเสนอคุณไปบอกท่านทูตผม 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 อย่าทำให้ผมผิดหวัง คุณมิลเวอร์ที 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 พวกเขาจะไม่สืบสวน 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 แต่ผมจะทำ 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 รู้ไหม ฉันเคารพแบล็กเรเวนเสมอมา 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 พวกเขาโอ้อวดแต่มีประสิทธิภาพ และรู้วิธีอยู่ในที่ทางของตัวเอง 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - ดีใจที่พวกเขามีพิธีศพที่มีเกียรติ - ดี 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 งั้นคุณคงไม่ถือที่จะช่วยผม 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 ไม่อีกแล้ว ผมไม่ทำงานกับตำรวจ 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 ผมไม่ใช่ตำรวจ ไม่อีกต่อไป 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 แต่คุณกำลังขอให้ผมส่งสารนี้ให้ตำรวจนะ 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 นายตำรวจเบอร์วิก เป็นตำรวจน้ำดี 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 และคุณสงสัยว่าทำไมทุกคนเกลียดคุณนัก 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 คุณรู้ไหมว่าผมทำอะไร 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 ผมดูแลแก๊งอันธพาล นั่นละส่วนที่สำคัญ 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 แบล็กเรเวนเหรอ พวกเขาเป็นแก๊ง ผมเคารพสิ่งนั้น 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 แต่ตำรวจ คุณก็เป็นแก๊งเหมือนกัน แค่ใหญ่กว่าและเหี้ยมกว่า 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 แต่คุณ คุณลอยหน้าลอยตา แสร้งบอกว่าตัวเองไม่ใช่ 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 หัวคุณยังอยู่ในแก๊ง 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 แต่ส่วนที่เหลือของคุณ ติดแหง็กในนี้กับพวกเราที่เหลือ 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 นี่ไม่เกี่ยวกับผม 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 คุณไม่สนใจว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้น กับเดอะโรว์เลยรึไง 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 ผมเป็นนักธุรกิจ คุณฟิโลสเตรต 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 สิ่งที่แบล็กเรเวนเพิ่งทำ ส่งผลเสียต่อธุรกิจมาก 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 ขอให้พวกเขาโชคดี แต่เธอสมควรได้รับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - ไม่มีใครควรจบชีวิตแบบนั้น - พวกเขารู้ถึงความเสี่ยง 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 เหตุบุกทำร้ายทำให้ท่านนายกฯ ดูอ่อนแอ เขาปล่อยผ่านไม่ได้ 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 พวกเขาขอให้ช่วย 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 งั้นพวกเขาก็คือพวกงั่ง 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 ความช่วยเหลือเดียวที่เราจะได้ จากเบิร์กคือโดนเล่นงานอ่วมกว่าเดิม 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 ซึ่งทำผมนึกได้ เอาเพื่อนมนุษย์หมาป่าของคุณกลับไปด้วย 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 เราตกลงกันแล้วไง แดเรียสอยู่ที่นี่ 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 นั่นมันก่อนที่คนรักของคุณ และเพื่อนเธอจะก่อปัญหา 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 คุยกับเธอถ้าคุณอยาก แต่เอาเพื่อนคุณออกไปจากที่นี่ซะ 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 แล้วให้ไปที่ไหนล่ะ 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 ไม่ใช่ลูกหมาผม ไม่ใช่ปัญหาผม 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 ถ้าคุณอยากปัดเขาให้พ้นตัว 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 คุณก็ส่งข้อความของผมสิ 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 ผมเอาเขาไปโยนทิ้งในตรอก กับพวกหมาจรจัดตัวอื่นๆ ก็ย่อมได้ 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 คุณอยากเป็นศัตรูกับมนุษย์หมาป่า ในเวลาเช่นนี้สินะ 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 ผมนึกว่าคุณเป็นนักธุรกิจซะอีก 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 ก็ได้ จะให้ส่งข้อความอะไร 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 เราจะไปที่ไหน 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 ที่เดียวที่ฉันแน่ใจได้ว่า จะไม่มีใครวุ่นวายกับนาย 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - ไม่ใช่บ้านนายสินะ - เราไม่ต้องการสุนัขเฝ้ายามตอนนี้ 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 งั้นนายกับคนรักของนาย ลงหลักปักฐานกันแล้วสินะ 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "คนรัก" เหรอ 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 เธอยอมโดนตัดปีกทิ้ง เสียดีกว่าลงหลักปักฐาน 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 คนอมทุกข์อย่างนาย ฉันคงโทษเธอไม่ได้หรอก 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 มันคือที่นี่ เดอะโรว์ ไม่มีความสงบสุขที่นี่สำหรับคนอย่างเรา 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 คนอย่างเราไม่เจอความสงบสุขหรอก 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 ไม่ว่าจะที่ไหน 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 อ๋อ เหรอ ยังไงล่ะ 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 เด็กกำพร้า ผู้ศรัทธาในผู้พลีชีพ ทหาร เราต้องมองโลกอย่างที่มันเป็น 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - โลกคือสิ่งที่นายสร้างขึ้น - โลกมันเลวร้าย ไฟโล 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 และฉันนึกว่านายจะให้กำลังใจฉันซะอีก 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 คุกและสงคราม เปลี่ยนความเชื่อฉันหลายอย่าง 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 ฉันเปลี่ยนไปแล้ว ในหลายๆ ด้าน 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 ไม่ใช่แค่นายคนเดียว 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 ฉันได้ยินว่านายปรากฏตัว ได้น่าตื่นตาตื่นใจที่วัง 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 งานเปิดตัวของไฟโล เบรกสเปียร์รึไง 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 มันไม่ได้เกิดขึ้น 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 พวกเรเวนโผล่มาซะก่อน 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 วินเยตต์อาจส่งพวกนั้นมา 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 เธอทำเหรอ ต้องขอบใจเธอ 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 เธอรู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่ คนรักนายน่ะ 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 งั้นเหรอ เธอคิดว่าฉันยังเป็นตำรวจ 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - สงสัยว่าเธอไปเอาความคิดมาจากไหน - ฉันเป็นลูกครึ่งคริตช์ ให้ตายเถอะ 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - รู้ไหมว่าอะไรคือปัญหาของนาย - ไม่ บอกมาสิ แดเรียส 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 การเป็นคริตช์ไม่ได้อยู่ในหัวใจนาย มันอยู่ในหัวนาย 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 พูดเสร็จรึยัง 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 ใช่ เสร็จแล้ว 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 งั้นเรารีบเอานายไปให้พ้นถนน ก่อนนายจะหิวดีกว่า 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 ปากร้ายนะ ไฟโล แรงชะมัด 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 คุณครับ 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 เราได้รับคำสั่งให้พาคุณไปพบท่านนายกฯ 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 คุณมิลเวอร์ที 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 ท่านนายกฯ 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 ผมแต่งตั้งคุณเป็นที่ปรึกษาพิเศษ เพราะต้องการแรงจูงใจที่สม่ำเสมอ 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 คนที่ซื่อสัตย์ 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 ผมมองผิดไปรึเปล่า 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 ท่านนายกฯ ผมซื่อสัตย์เสมอมา และตรงไปตรงมากับคุณเสมอ 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 จนสุดความสามารถของผม 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 และผมจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 งั้นเบิกเนตรผมทีว่าทำไมคุณถึงไปโผล่ ที่งานศพของพวกภูต 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 ที่โจมตีงานเลี้ยง 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 มันไม่ได้เป็นความลับ ที่ผมไปร่วมงานศพครับ 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 ผมมีความสัมพันธ์ยาวนานกับพวกภูต 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 คุณก็รู้ ท่านนายกฯ 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 ใช่แล้ว ผมรู้ 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 ผมจะขอถามคำถามสำคัญกับคุณ 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 และผมจะถามครั้งเดียว 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 เข้าใจใช่ไหม 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 คุณรู้ไหมว่าแบล็กเรเวนวางแผน ก่อความวุ่นวายในงานเลี้ยงต้อนรับ 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 ไม่ครับ ผมไม่รู้มาก่อน 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 แน่ใจใช่ไหม 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 ผมไม่เคยประหลาดใจเท่านี้มาก่อนในชีวิต 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 และชีวิตผมก็ค่อนข้าง น่าประหลาดใจซะด้วย 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 เสร็จแล้ว 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 ครับท่าน 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 คนที่เป็นเลขาฯ ท่านทูตแพกต์... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 พันตรีเวียร์ 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 เวียร์ ใช่ 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 เขาเพิ่งขอร้องบางอย่างได้น่าหยาบคาย หน่ายรูหูเป็นที่สุด 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 ตอนนี้น่ะเหรอ 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 คุณสุภาพบุรุษ เราต้องไม่หวาดผวาจนเกินกว่าเหตุ 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 เพราะแพกต์ได้ร้องขอ อาวุธของพวกเขาเร็วกว่าเดิม 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 ฉันขอเสนอว่า ด้วยข้อจำกัดที่มี เราควรเปิดคาร์นิวัล โรว์อีกรอบ 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 หลังจากเกิดเรื่องที่เบลไฟเออร์เนี่ยนะ ไหนจะโรคของภูตที่กำลังระบาดหนัก 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - น่าขบขันที่สุด - ให้เธอพูดให้จบก่อน ไนเจล 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 ขอบคุณ ท่านนายกฯ 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 ฉันว่าเราเห็นตรงกันว่าเราต้องการ คนงานเผ่าเฟพวกนี้ 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 กลับเข้าโรงงานของเราเพื่อเร่งการผลิต 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 ให้เราส่งสินค้าได้ ตรงตามกำหนดเวลาใหม่นี้ 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 เราทำได้ค่ะ คุณสุภาพบุรุษ 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 ถ้าพวกคุณประสงค์ 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 แน่นอนว่าเราแค่จ่ายเป็นเงินค่าแรง 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 ให้พวกที่แข็งแรงที่สุด ออกมาทำงานช่วงกลางวัน 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 นั่นอาจช่วยลดความโกรธแค้นในเดอะโรว์ และต่อท่านทูตด้วย 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 ถูกต้องที่สุด ท่านนายกฯ 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 แผนดีงาม คุณลองเกอร์เบน 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 เช่นนั้นพรรคของเราคงเห็นตรงกัน 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 ท่านนายกฯ ขอคุยได้ไหม 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 อะไรอีกล่ะ ไวน์เทราต์ 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ เรื่องคุณลองเกอร์เบน 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 เธอสวมบทนักมนุษยธรรม แต่เป้าหมายของเธอคือโกยกำไร 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 กำไรและการลักขโมย ผมไม่เคยเห็นอะไรที่... 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - คุณกำลังพูดถึงกำไรอะไรกัน - โรงงานที่เธอเนื้อเต้นอยากเปิดอีกครั้ง 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 และคุณมีหลักฐานพิสูจน์ใช่ไหม 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 ท่านนายกฯ เธอปกปิดร่องรอยเก่ง แต่ผมสามารถและจะหาวัตถุหลักฐานมา 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 ผมแนะนำให้เอามาให้ผม 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 และเลิกทำผมเสียเวลากับการใส่ร้ายป้ายสี พรรคพวกเดียวกันซะที 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 กลับมาหาผมเมื่อคุณมีข้อพิสูจน์ 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 ถ้าไม่มี ก็อย่ามา 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 แต่ท่านนายกฯ... 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 อย่าให้ผมต้องเรียกยาม 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 โชคดี คุณไวน์เทราต์ 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 ค่อยๆ ขนไป 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - ดีมาก - ยังงั้น 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 สวัสดี 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 คุณสเปิร์นโรส 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 คุณเพมโบรค 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 หลุยซ่า 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - คุณคงไม่ได้ย้ายบ้านใช่ไหม - เราคงคิดถึงคุณแย่เลย 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 เปล่าเลยครับ แค่กำจัดของเก่าๆ นิดหน่อย 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 ได้ข่าวคราวจากอิโมเจนบ้างไหมคะ 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 ไม่เลย 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 คืองี้ เจ้าพัคสารเลวนั่นมัน... 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 มันเอาเธอไปซ่อนเสียมิดชิด 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 โทษทีครับ 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 ขอโทษทีนะ พวกคุณแวะมาเยี่ยม มีธุระอะไรครับ 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 เราได้ยินข่าวลือ 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - แน่นอนว่าแค่ข่าวลือ - หลุยซ่า... 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 เขาควรรู้ว่าผู้คนพูดอะไรกันอยู่ 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 ได้ยินจากเรายังจะดีเสียกว่า ได้ยินจากพวกสอดรู้สอดเห็น 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 ใช่ จริงด้วย 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 ข่าวลือว่าอะไรครับ 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 ว่ากันว่าน้องสาวคุณไม่ได้ถูกลักพาตัวไป 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 ลือกันว่าเธอสมัครใจไปกับเจ้าพัคนั่น 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 นั่นมัน... 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 บ้ากันไปใหญ่แล้ว 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 ผมก็พูดอย่างนั้น ไร้สาระสิ้นดี 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 และใครเป็นคนปล่อยข่าวลือให้ร้ายนี้ครับ 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 คือ คนรับใช้ของฉันได้ยินจากพ่อครัว ที่ได้ยินมาจากน้องสาวเขาอีกทอด 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 ซึ่งได้ยินมาจากลูกน้องของเจ้าพัคนั่น 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 คนรับใช้ 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 เฟอร์กัส ฉันว่าเขาชื่อนั้นใช่ไหม แต่คุณก็รู้ว่าคนรับใช้ขี้นินทาแค่ไหน 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 ชายคนนั้นดูท่าจะซื่อสัตย์เอาเรื่อง 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 ป่าวประกาศบอกทุกคนว่านายของเขา กับอิโมเจนหนีตามกันไป 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - เหลวไหลสิ้นดี - ใช่ 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 แต่ผมเชื่อว่าคุณจะไม่ให้ค่า คำโกหกพวกนั้นอีกต่อไป 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - ไม่อยู่แล้ว - แน่นอน 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 ครับผม 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 ใช่แล้ว 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 ผมแน่ใจว่าคุณคงกลับเองได้นะครับ 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 ขอบคุณที่สละเวลามา 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 ไฟโล เราตระเวนแบบนี้มาทั้งวัน 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 นี่เป็นโบสถ์สุดท้ายที่ฉันจะพานายมาแล้วนะ 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 ทัวร์มาลีน 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 ว่าไง 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 ตัวกอบลินนั่นเป็นตัวที่คุณเห็นใช่ไหม 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 ใช่ ตัวนั้น ไม่ผิดแน่ 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 ดี 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 งั้นก็ใช่ที่นี่ 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 งั้นฉันปล่อยให้คุณจัดการแล้วกัน 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 ไม่ เราอาจต้องการคุณ 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 ได้โปรด 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 ระวังด้วย 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 ฉันเจอศพแล้ว 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 ฉันอ้วกแน่ๆ 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 พวกเขามาตายบนนี้ได้ยังไงวะ 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 ฆาตกรแบบไหนที่ฆ่าแบล็กเรเวนถึงสองคน บนยอดหลังคาโบสถ์ 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 ไม่ใช่มนุษย์ ดูก็รู้ 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 ต้องเป็นภูตแน่ๆ อาจจะพวกเดียวกับที่ฆ่าผู้หมวด 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 มาช่วยฉันหน่อยไหม 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 มีอย่างอื่นที่พอจะบอกเรื่องฆาตกรได้ไหม 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 ไม่ ฉันแค่เห็นนิมิตผ่านสายตาเขา 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 ผมเคยเห็นแฮรัสเพกซ์แก่นั่น ทำพิธีอ่านนิมิตจากตับไตไส้พุงสัตว์ 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 นิมิตถูกสร้างขึ้นด้วยวิธีนั้น 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 ไม่ 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 มันคือเวทมนตร์ชั่วร้าย ไฟโล 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 เอาละ นั่นคือส่วนที่แย่ที่สุด 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 มันจบแล้ว 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 หากมันไม่ได้ผล อย่างน้อยคุณก็รู้ว่าได้พยายามแล้ว 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 ฉันเกลียดคุณ 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 อะไรกันวะเนี่ย 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 ไอ้คริตช์โสโครก 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 ทัวร์มาลีน 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 เกิดอะไรขึ้น คุณเห็นอะไร 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 เคน 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 เคน 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 อะไร 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 เราจะไม่ยอมแพ้ง่ายขนาดนั้น 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 สหายที่ตายไปไม่ต้องการแบบนั้นแน่ๆ 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 เธอดีใจที่ดาห์เลียตาย 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 เธอเกลียดดาห์เลีย 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 เธอพยายามทำสิ่งที่ถูก ตามความเชื่อของเธอ 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 พยายามอยู่รอด ในโลกที่ไม่อยากให้เรารอด 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 แต่หวยผิดกฎหมาย ลักขโมยเนี่ยนะ เป็นวิธีที่งี่เง่าไร้สาระ 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 เธอหาเลี้ยงปากท้องเรา ให้เราได้ทำงาน 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 ทำเราตกต่ำมากกว่า สู้กันเอง เพื่อเศษเล็กเศษน้อยของเมืองเบิร์ก 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 ฉันนึกว่าถ้าเราอยู่อย่างสันติ พวกเขาจะเมตตาเรา 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 ถ้าเราขยับตัวเงียบๆ เอาเฉพาะสิ่งที่เราต้องการ 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 พวกเขาจะได้ยินและช่วยเรา ใช่ พวกเขาได้ยินเรา 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 และหาได้มีความเมตตาไม่ 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 ไม่มีให้ดาห์เลีย ไม่มีให้โบเลโร และไม่มีให้อูน่า 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 อูน่าไม่ได้ตายเปล่า 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 เธอกล้าหาญกว่าเราทุกคน 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 แต่ตอนนี้เรารู้ความจริงแล้ว 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 ชาวเบิร์กไม่ไยดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 ถ้าโรคบาสดูบห์ไม่ฆ่าเรา พวกมนุษย์มีขาก็จะฆ่าเราแทน 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 เราจึงต้องตอบโต้กลับ 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 ตอบโต้คนนับพันที่คุมขัง และปิดล้อมเราน่ะเหรอ 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 เราต้องให้พวกเขาเห็นว่าจากนี้ไป ถ้าฟันพวกเรา เราจะฟันกลับ 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 ถ้ายิงพวกเรา เสียบหัวเรากับกำแพง 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 พวกเขาจะต้องชดใช้ด้วยเลือด 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 ต้องแบบนั้น พวกเขาถึงจะใคร่ครวญอย่างหนัก 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 เราต่างก็โมโหเหมือนกัน 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 แต่เราไม่ใช่นักรบ 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 พวกเรเวนน่ะใช่ สมัยอยู่ในเทอร์นาน็อก 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - นั่นนานมาแล้ว - และดูเราตอนนี้สิ 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 ใช้ยาแทนที่จะยืนหยัดเพื่อพวกเราเอง 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 ถ้าเรเวนไม่ทำอะไรสักอย่าง ใครเล่าจะทำ 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 จะมีใครทำได้อีก 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 โทษที 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 รู้แล้วๆ 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 หยุดพูดซะที 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 เอาละ 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 เอาละ แกต้องการอะไรจากฉัน 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 ฉันอยู่นี่แล้วไง เข้ามาเลย 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 ให้มันรู้กันไป 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 ออกมาสิ 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 ออกมาสิ นังแม่มดเฒ่าอุบาทว์ 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 โผล่หัวมาสิ 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 คุณเป็นใคร 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 ไม่ใช่แม่มดที่คุณหวังจะเจอ 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 แดเรียส เพื่อนไฟโล 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 เขาซ่อนผมไว้ที่นี่ 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 เขาคงลืมไปแล้วแน่ๆ ว่าผมล่วงล้ำเข้ามา 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 ใช่ 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 คงจะยังงั้น 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 ผมไปละ 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 ใช่ ใช่สิ แดเรียส 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 พวกคุณเคยเป็นทหาร คุณรบในดินแดนอะนาวน์ 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 รบและแพ้ ใช่ 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 คุณไม่ได้ล่วงล้ำเข้ามา 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 อะไรนะ 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 นี่ไม่ใช่ที่พักของฉัน 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 ก็ไม่เชิง ฉันเลยไม่มีสิทธิ์... 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 เอาเถอะ คุณสู้ในเทอร์นาน็อก 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 ได้แผลเป็นน่าเกลียด ตอบแทนความพยายามกลับมา ฉะนั้น... 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 ฉันคงทำไม่ถูกถ้าบังคับให้คุณออกไป 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 ทัวร์มาลีน 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 โอเคนะ 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 ยินดีที่รู้จักคุณ 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 ทัวร์มาลีน 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - คุณชอบชาไหม แดเรียส - อะไรนะ 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 ชาน่ะ 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 ชา 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 ชอบ 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 ผมชอบชา 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 ดี นั่งสิ 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 นั่งก่อน นั่ง 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 เก็บเงินกู้ทันทีเมื่อเธอคุมโรงงานได้ 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 เอาใบอนุญาตทำงาน ให้ครอบครัวเธอตอนนี้จะง่ายดาย 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - พาพวกเขาออกไปจากเดอะโรว์ - ไม่ ยังก่อน 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 เธอจะทิ้งพวกเขาไว้ที่นั่น ในคุกเปิดโล่งนั่นน่ะเหรอ 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 เธอจะถูกมองว่าเป็นผู้เห็นอกเห็นใจไม่ได้ 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 ฉันอยู่ที่นั่น เช้านี้ ที่เดอะโรว์ 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 ถ้าเธอได้เห็นที่นั่น นิลลี่ 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 ถ้าเธอได้กลิ่นที่นั่น 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 มันคือโรคร้าย 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 แม้แต่เด็กน้อยก็กำลังจะตาย 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 ฉันอุ้มเด็กคนนึงไว้ครู่หนึ่ง ภูตน้อยตัวกระจิริด 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 ที่ป่วยเป็นโรคบาสดูบห์น่ะเหรอ 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 โรคของภูต ไม่ติดต่อสู่มนุษย์ 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 เสี่ยงโง่ๆ แท้ๆ 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 นิลลี่ เด็กนั่นตัวเล็กกระจ้อยร่อย 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 เขาหมดที่พึ่ง 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 และกำลังจะตาย ฉันดูออก เพราะฉัน เพราะพวกเรา... 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 พอรึยัง 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 พออะไร 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 อ่อนแอพอรึยังน่ะสิ 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 เธอเป็นคนใจอ่อนมาตลอด 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 เธอเป็นคนเดียวที่คิดเช่นนั้น 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 ฉันเป็นคนเดียวที่รู้จักเธอดี 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - ทุกครั้งที่บิดาเธอทุบตีฉัน... - เพราะฉันทำตัวไม่ดี 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 เมื่อตีเสร็จ เธอจะเป็นคนปลอบฉันเสมอ 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 แม้ว่ามันจะทำให้เธอถูกเฆี่ยนไปด้วย 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 มันเป็นความผิดฉัน 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 ถ้าฉันทำตัวดี... 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - เธอยังเป็นเด็ก - เธอก็ด้วย 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 เราต่างยังเล็ก เราไม่มีอำนาจ 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 แต่เรารอดมาได้ 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 ใช่แล้ว 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 และทำไมรู้ไหม 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 เพราะเราเข้มแข็ง 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 เข้มแข็งกว่าบิดาเธอ เข้มแข็งกว่าคนพวกนั้น 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 ใช่ 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 และเราสัญญาว่าจะให้เขาชดใช้ ในสิ่งที่ทำกับเรา 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 เขาและมนุษย์ทุกคนเช่นเขา 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 ใช่ 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 คิดดูสิว่าเรามาไกลแค่ไหน 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 ทั้งหมดที่เราทำเพื่อให้ได้มาซึ่ง อำนาจและตำแหน่งของเธอ 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 เธอจะเอามันไปเสี่ยงงั้นรึ 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - ไม่ - ดี 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 เพราะก้าวผิดก้าวเดียว เราอาจหมดสิ้นทุกอย่าง 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 เธอยังไม่ได้เป็นนายกฯ 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 ราตรีสวัสดิ์ 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 เฟอร์กัส 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 นั่นนายใช่ไหม 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 คุณสเปิร์นโรส 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - เจอผมจังหวะน่ากระอ่วนใจหน่อยนะ - ฉันไม่ถือสา 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 นายต้องช่วยฉัน เฟอร์กัส 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - ทำไมผมต้องรู้ด้วย - นายยังดูแลการเงินของเขาที่นี่น่ะสิ 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 แน่นอนว่านายต้องมีวิธีติดต่อเขา 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 ถึงมีจริงๆ ผมก็คงบอกไม่ได้ 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 ฉันรู้ว่าเธอรักเขา ฉันรู้เรื่องแล้ว... 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 และฉันยอมรับได้ 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 แน่นอนว่าอิโมเจน ไม่ต้องขอความเห็นชอบจากฉัน 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 ไม่ต้องกังวลว่าการกระทำของเธอ ทำให้ฉันอับอายแค่ไหน 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 นายนึกภาพคนทั้งโลก 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 พูดกันเซ็งแซ่ว่าเธอรักอยู่กับพัคได้ไหมล่ะ 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 ขอโทษนะครับคุณ แต่ผมทำงานกับฟอน 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 ผมเข้าใจสถานการณ์ที่คนพูดกันเป็นอย่างดี 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 ใช่ 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 นายคงเข้าใจสินะ 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 ก็แค่ อิโมเจนเป็นครอบครัว คนสุดท้ายที่ฉันเหลืออยู่ในโลก 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 และฉันยอมเสียศักดิ์ศรีดีกว่ายอมเสีย น้องสาวคนเดียวไปตลอดกาล 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 ผมเข้าใจได้ 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 งั้นขอร้องละ ได้โปรด ฉันแค่อยากเขียนจดหมายหาเธอ ก็เท่านั้น 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 อธิบายความใจแคบของฉัน 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 ถ้ามีโอกาสที่พี่น้องจะคืนดีกันได้ ฉันต้องลอง ฉันต้องทำ 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 ผมมีข่าวที่น่าหนักใจให้คุณ 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 คำสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 ถูกจับกุมเหรอ 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 เป็นกลุ่มกบฏต่อต้านแพกต์ที่ชื่อว่านิวดอว์น 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 แปลว่าอิโมเจน... 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - เธอตกอยู่ในอันตรายเหรอ - ผมเองก็ไม่รู้ครับ 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 แต่กับสงครามกลางเมืองที่เกิดขึ้นที่นั่น 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 ผมไม่คิดว่าคุณจะส่งจดหมายหาเธอได้ 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 ใช่ 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 รากูซา นายแน่ใจใช่ไหม 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 ผมได้ยินมาโดยตรงจากลูกเรือ สวอน 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 ที่ถูกปล่อยตัวมาโดยไม่เป็นอันตราย 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 เฟอร์กัส 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 นายเป็นคนซื่อสัตย์ และฉันไม่อยากจะดูแคลนตำแหน่งนาย 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 แต่อย่างน้อยนี่คือที่ฉันทำได้ 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 ได้โปรด 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 ก็ได้ครับ 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์ 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 ผมรู้ว่าวินเยตต์ไม่ได้บอกคุณ เรื่องสถานที่นี้ 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 เธออยู่ไหม 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 เธออาจอยู่ 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 แต่คุณไม่ควรอยู่ 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 ได้ยินว่ามีคนเรียกคุณว่าเคน จริงไหม 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 อูน่าเป็นคนกล้าหาญ 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 ผมอยู่ที่นั่นตอนเธอตาย 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 เธอคงรู้ว่าเป็นโอกาสสุดท้ายของเธอ ที่จะทำบางอย่าง 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 เพื่อเฟทุกตนในเดอะโรว์ 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 วินเยตต์ต้องได้ยินสิ่งที่ผมจะพูด 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 ดังนั้นผมจะเข้าไปข้างใน แต่ผมจะขอดีๆ 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 หลบไป ขอร้องละ 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 วินเยตต์ 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 คุณเจอเราได้ยังไง 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 มนุษย์ไม่ใช่คนฆ่าเรเวนเพื่อนคุณ 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 คุณจะบอกว่าเป็นฝีมือคนของเราเหรอ 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 ผมเจอสถานที่เกิดเหตุ ทัวร์มาลีนเป็นคนเจอ 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 บนยอดโบสถ์เซนต์แวน อาร์รากอร์น มนุษย์ขึ้นไปไม่ได้แน่ 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - ทัวร์มาลีนเจอเหรอ - ฟังก่อน 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 มันยากจะเข้าใจแต่เธอเห็นนิมิต 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 นิมิตจริงๆ 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 มันเกี่ยวข้องกับแฮรัสเพกซ์เฒ่า แม่มดนั่น 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 นิมิตนำทางเธอไปเจอศพ 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 ถามเธอก็ได้ถ้าคุณไม่เชื่อผม 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 ประเด็นคือฆาตกรไม่ใช่มนุษย์ 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 แต่มนุษย์เป็นคนยิงอูน่า 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 จ่าดอมบี้ ถูกไหม 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 ไม่ 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 คุณจะตามล่าตำรวจไม่ได้ 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 คุณไม่รู้หรอกว่ามันจะนำ หายนะรุนแรงแค่ไหนมาสู่เดอะโรว์ 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 หายนะที่เลวร้ายกว่านี้น่ะเหรอ 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 พวกมันจะทำอะไรกับเราได้อีก 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 เจรจากับพวกเขา 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 นี่ไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 ทำไมฉันต้องเจรจา 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 พวกเขาพูดถูก 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 แต่คุณไม่รู้จักตำรวจเหมือนที่ผมรู้จัก 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 พวกเขาจะเล่นงานเราทุกคน 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 พวกมันไม่มีวันยอมรับคุณเป็นพวกอีกแล้ว 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 คุณก็รู้ใช่ไหม 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 นี่ไม่เกี่ยวกับผม 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 ฉันว่าเกี่ยวนะ 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 ฉันว่ามันเกี่ยวกับเรา 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 เกี่ยวกับฉัน ที่ยืนอยู่ตรงนี้ กับคนของฉัน 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 และคุณ ที่ยืนอยู่ตรงนั้น พร้อมทางเลือก 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 คุณจะอยู่ข้างเราหรือพวกมัน 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 คำบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 ผู้ตรวจสอบงานแปล