1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
KARNAVAL SOKAĞI'NDA DAHA ÖNCE
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Sokak'ı açmayı planlıyorum.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Sen mi? Melez bir piç olarak mı?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
O melez piç, aynı zamanda
Absalom Breakspear'ın oğlu olur.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Geliyor!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
{\an8}Bana Leonora diyebilirsin.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
{\an8}Neden buradayım?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
{\an8}Eminim yakında öğrenirsin tatlım.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
{\an8}Binbaşı Vir, değil mi?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
{\an8}Sizinle özel konuşmak istiyorum.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Yeni Şafak'la olan savaşlarında
Pact'e yardım etmesi için
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
{\an8}Başkan'ı ikna edebilirim.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
{\an8}Bu sözleşme,
fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
{\an8}ciddi oranda artırıyor.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
{\an8}Karanlık bir büyü.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
İçime bir şey üfledi.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Başkasının içindeymişim gibi hissettim.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Siyah Kuzgun'un planını biliyor muydun?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Benim planımdı.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Hemen gelmen gerekiyor.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Dahlia ve Bolero'yu öldürmüşler.
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
KARNAVAL SOKAĞI
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Onları oraya nasıl çıkarmışlar ki?
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Hâlâ dedektifçilik mi oynuyorsun?
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Bir suç işlendi.
Polisin soruşturması gerekecek.
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Yine kafaları demirlere geçirmişler.
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Bunu zaten polis yapmıştır.
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Kimseyi yaklaştırmayın.
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
İğrenç bir şey.
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Sapıkça.
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Tahminin ne?
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Gece 03.00 ile 04.00 arasında olmuş.
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Muhafızlar bir şeyler görmüştür
ama benimle konuşmazlar.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Tamam.
- Berwick!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Suçluyu mu tutukladın?
- Sizi çağıralı kaç saat oldu.
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Kahvaltı yapmadan mı gelseydik?
Birisi güzelim duvarımızı pisletmiş.
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Kimse yaklaşmadı.
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Olay yerini koruyun.
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Burayı mı diyorsun? Bu olay yerini mi?
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Dikkat et Teğmen.
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Deliller önemli olabilir,
zarar vermeyelim, değil mi?
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Haber birkaç saat içinde Sokak'a yayılır.
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Buna izin veremeyiz, değil mi?
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Polisin gelip
hiçbir şey yapmadan gittiği duyulursa
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
ortalık karışır.
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Kara Kuzgun bunu şansölyeyi
öldürmeye kalkışmadan önce düşünecekti.
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Ne?
- Dün gece
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Breakspear'ın boğazını kesmeye çalıştılar.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Ben öyle duymadım.
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Ben oradaydım.
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Bir tanesini kendim öldürdüm.
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Yani bunu her kim yaptıysa
bize iyilik yapmış oldu.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Canları cehenneme.
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
Sen de siktir git.
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Gidelim gençler.
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Philostrate kendini ne sanıyor?
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
İyi haşere, ölü haşeredir.
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Öyle değil mi gençler?
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Ne oluyor?
- Önüne baksana.
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Bu o. Oona'yı o öldürdü.
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Yapma. Burada olmaz.
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Bir daha elime fırsat geçmez ki.
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Boş yere ölmüş olursun.
Bunu o da istemezdi.
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Yürüyün gençler.
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Mesaj alındı.
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Üzgünüm Philo ama
bunu kurallara uyarak çözemezsin.
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Kurallar bizi düşünerek yapılmamış.
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Hadi, cesetleri indir.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Düzgün bir şekilde uğurlayalım.
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Periler şu anda çok öfkeli.
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Şansölyenin adamı olarak
burada olman güvenli değil.
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Evet ama seninle konuşmam gerekiyordu.
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Dün gece şans meleği yüzümüze güldü.
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Şansımız varmış.
- Ne anlamda?
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Şansölye küçük düştü.
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Herkesin önünde rezil oldu.
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Senin kendini riske atmana gerek kalmadan
devrilebilir. O yüzden bekle.
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Babanın kim olduğunu açıklama
konusunu unut.
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Bekleyecek vakit yok.
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Evet ama dün gece
aklıma yeni bir fikir geldi.
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
Sokak'ın kapısının daha erken açılmasını
sağlayabilecek bir fikir.
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Açıkla.
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Hayır. Senin bulaşmanı istemiyorum.
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Başarılı olursa sonucunu göreceksin.
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Ama başarısız olur
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
ve tutuklanırsam
senin planına geri döneriz.
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Yani sessiz kalmamı mı istiyorsun?
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Hayır.
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Bana güvenmeni istiyorum.
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Sessiz kalacağım.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Şimdilik.
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Güzel.
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Teşekkür ederim.
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Dün gece fanatikler
bize en mahrem yerimizde saldırdı.
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Ancak, yöntemleri kaba ve vahşi olsa da
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
Karnaval Sokağı'ndaki perilerin
acılarına duyarsız kalamayız.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Yiyecek ve ilaç getirdik.
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Burgue, muhtaç durumda olanlara
yardım etmeye devam edecek.
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
İnsan hastalığı değil bu.
Sadece piksiler yakalanıyor.
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Yine de risk almak istemem.
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Buyurun, umarım faydası olur.
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Teşekkürler.
- Sağ olun hanımefendi.
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
İlaçların devamı da gelecek, rahat olun.
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Sağ ol canım.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Seni bize Şehit gönderdi.
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Bunu unutmayacağız.
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Burgue, buradaki acıyı dindirmek için
elinden gelen her şeyi yapacak.
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Hanımefendi. Lütfen.
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Bebeğime yardım eder misiniz?
- Hayır.
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Onun da ilaca ihtiyacı var.
- Üzgünüm.
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Lütfen.
- Ben...
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Üzgünüm, ben...
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Lütfen hanımefendi. Lütfen.
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Lütfen bebeğimi ölüme terk etmeyin.
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Efendim, lütfen hareket etmeyin.
Bu anı yakalamamız gerek.
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Ve...
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Buraya gel!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Bu kadın delirmiş diyeceksin.
- Ne oldu?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Tuhaf rüyalar, hayaller falan
görüyor musun?
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Ne?
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Hayır.
- Kahretsin.
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
{\an8}Efsuncu öldüğünde ikimiz de oradaydık,
ben de düşündüm ki...
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Görmüyor musun?
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Boş ver.
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Söyle artık.
- Tamam.
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Onun kâhin olduğunu herkes biliyordu.
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Sanırım ölürken...
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Bana bir şey yaptı.
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
İki Kara Kuzgun'un ölümünü gördüm.
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Hayal olarak.
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Hayalinde demek?
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Gerçek olduğunu düşünmemiştim,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
sonra duvarda kafaları görünce
anladım ki gördüğüm şey...
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Bir çan kulesinde
saldırıya uğradıklarını gördüm.
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Korkunç bir yaratık heykeli vardı,
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
uyandığımda da ellerim
tavşan kanına bulanmıştı.
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Bu iğrençlik yetmezmiş gibi
dün de elimde kedi kanı vardı.
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Bir askere saldırıldığını
gördükten sonra oldu.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Hayalinde bir askere
saldırıldığını mı gördün?
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Sağ ol Philo.
Tamamen aklımı kaçırdığımın farkındayım.
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Subay mıydı?
Tuğladan bir binanın dışında mı?
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Nehrin karşısında mı?
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Nereden biliyorsun?
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Bana gördüğün her şeyi anlat.
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
PAKT BÜYÜKELÇİLİĞİ
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Binbaşı Vir.
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Geldiğiniz için teşekkürler.
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Bay Millworthy.
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Sözü uzatmayacağım.
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Hükûmetinizin istediği silahları
size verebiliriz.
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Gerekirse aylar sonra da değil,
birkaç hafta içinde.
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Tek yapmanız gereken istemek.
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Bu anlaşmaya
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
siz mi aracılık edeceksiniz?
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Büyükelçiniz, perilerle insanlar arasında
gayritabii bir ittifak kurulmasını
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
engellemenin öneminden bahsetti.
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Katılıyorum
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
ve yardım etmek istiyorum.
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Merak ettim.
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Ben de kısa siyasi kariyerinizi
perilerin haklarını savunarak
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
geçirdiniz sanıyordum.
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Kötü oldu.
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Daha iyi casuslar tutmalıyım.
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Sizi temin ederim,
herhangi bir art niyetim yok.
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Saygısızlık etmek istemem Bay Millworthy
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
ama siyasette kalıcı olmak istiyorsanız
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
bir art niyetinizin olması şart.
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Hatta iki üç tane olursa daha iyi olur.
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Belki de haklısınız.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Pekâlâ.
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Teklifinizi
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
Büyükelçi'ye ileteceğim.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Beni hayal kırıklığına uğratmayın
Bay Millworthy.
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Soruşturma yapmıyorlar
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
ama ben yapacağım.
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Kara Kuzgun'a her zaman saygı duymuşumdur.
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Biraz gösterişçiler ama sonuç alıyorlar.
Kendi mıntıkalarında kalıyorlar.
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Düzgünce uğurlamaları iyi oldu.
- Güzel.
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
O zaman bana yardım edersin.
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Artık iyilik isteme. Ben polisle çalışmam.
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Ben artık polis değilim.
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Bir polise mesaj iletmemi istiyorsun.
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Memur Berwick'e, evet.
O iyi polislerden biri.
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Herkesin sana kızmasına şaşmamalı.
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
İşim ne, biliyor musun?
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Çete yönetmek.
Nihayetinde yaptığım şey bu.
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Kara Kuzgun da bir çete. Saygı duyuyorum.
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Polisler de bir çete.
Sadece daha büyük ve daha acımasız.
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Ama sen polis değilmişsin gibi
davranıyorsun.
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Aklın hâlâ çetede
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
ama vücudun burada, bizim aramızda kaldı.
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Mesele ben değilim.
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Sokak'a ne olacağı umurunda değil mi?
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Ben bir iş adamıyım Bay Philostrate.
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Kara Kuzgun'un yaptığı şey
işlerimiz açısından kötüydü.
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Bol şans ama o kadın
başına geleni hak etti.
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Kimse o şekilde ölmeyi hak etmez.
- Riski biliyorlardı.
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Çevirdikleri numara şansölyeyi zayıf
gösterdi. Bunu görmezden gelemezdi.
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Yardım istiyorlardı.
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
O zaman akılsızlık etmişler.
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Burgue bize yardım etmez,
en fazla kıçımıza bir tekme daha vurur.
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Bu arada, giderken
marrok arkadaşını da götür.
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Anlaşmıştık. Darius burada kalacaktı.
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
O anlaşma,
hanımın sorun çıkarmadan önceydi.
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Bir derdin varsa onunla konuş
ama arkadaşını götür.
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Nereye?
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Benim köpeğim değil, beni ilgilendirmez.
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Arkadaşımı almamı istiyorsan
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
mesajımı ilet.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
İstersem onu da sokağa atabilirim.
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Böyle bir zamanda bir marrok düşmanın
olsun ister misin gerçekten?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
İş adamı olduğunu sanıyordum.
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Tamam. Mesaj ne?
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Nereye gidiyoruz?
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Kimsenin seni
rahatsız etmeyeceği bir yere.
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Senin evine değil yani.
- Şu anda bekçi köpeği ihtiyacımız yok.
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Hanımınla bir düzen kurdunuz, öyle mi?
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
Hanımım mı?
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
O düzen kurmaktansa
kanadının kesilmesini tercih eder.
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Senin gibi bir sefille olmaz tabii.
Kadını suçlamıyorum.
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Bizim gibilerin Sokak'ta
huzur bulması imkânsız.
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Bize hiçbir yerde
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
huzur yok.
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Öyle mi? Nedenmiş?
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Yetimler, Şehit'e inananlar
ve askerler dünyayı olduğu gibi görür.
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Dünya nasıl görürsen öyledir.
- Dünya boktan bir yer.
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Ben de beni neşelendirirsin sanıyordum.
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Hapishane ve savaş
birkaç konuda gözlerimi açtı.
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Birçok yönden değiştim.
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Tek değişen sen değilsin.
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Sarayda büyük olay çıkarmışsın
diye duydum.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Philo Breakspear'ın ortaya çıkışı.
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Yapamadım.
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Son anda Kuzgunlar geldi.
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Vignette göndermiş sanırım.
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Öyle mi? İyi yapmış o zaman.
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
O kadın ne yaptığını biliyor.
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Öyle mi dersin?
Hâlâ polis olduğumu sanıyor.
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Neden öyle bir fikre kapıldı acaba?
- Ben yarı haşereyim.
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Senin derdin ne, biliyor musun?
- Bilmiyorum. Neymiş?
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Haşere olduğunu düşünüyorsun
ama öyle hissetmiyorsun.
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Bitti mi?
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Evet, bitti.
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Karnın acıkmadan
bir yere girelim de sorun olmasın.
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Bel altı vuruyorsun Philo.
Resmen bel altı.
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Efendim.
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Şansölye sizi çağırıyor.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Bay Millworthy.
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Şansölye.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Aşırılıklarımı törpüleyecek birine ihtiyaç
duyduğum için seni danışman atamıştım.
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Dürüst birine.
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Seni tanıyamamış mıyım?
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Şansölye, size elimden geldiğince
her zaman doğruları söyledim,
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
hep dürüst davrandım, bundan sonra da
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
aynı şekilde davranacağım.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
O zaman yemekte saldırı düzenleyen
piksilerin cenazesine
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
neden katıldığını açıkla.
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Cenazeye katıldığımı
hiç gizlemedim efendim.
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Piksilerle uzun zamandır devam eden
ilişkilerim var.
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Siz de biliyorsunuz.
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Evet, biliyorum.
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Sana çok önemli bir şey soracağım
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
ve sadece bir kez soracağım.
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Anladın mı?
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Kara Kuzgun'un yemekte baskın
düzenlemeyi planladığını biliyor muydun?
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Hayır, bilmiyordum.
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Emin misin?
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Hayatımda hiç o kadar şaşırmamıştım.
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Ki benim hayatım sürprizlerle doludur.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Çıkabilirsiniz.
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Emredersiniz!
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Pakt Büyükelçisi'nin emir subayı...
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Binbaşı Vir.
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, evet.
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Çok kaba, sinir bozucu
bir talepte bulundu.
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Öyle mi?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Beyler, sırf Pakt silahlarını
erken almak istedi diye
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
genç kız gibi
histeriye kapılmamıza gerek yok.
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Karnaval Sokağı'nı sınırlı olarak
tekrar açmayı öneriyorum.
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Balefire'da olanlardan sonra mı?
Salgın hastalık hâlâ devam ederken mi?
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- İnanılmaz!
- Bırak da sözünü bitirsin Nigel.
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Teşekkürler Sayın Şansölye.
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Üretimi hızlandırmak
ve yeni teslim tarihine uyabilmek için
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
peri işçilerin
fabrikalara dönmesi gerektiğine
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
itiraz eden olmaz sanırım.
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Bunu yapabiliriz beyler.
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
Tabii ki siz de isterseniz.
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Tabii ki sadece göstermelik ücret öderiz.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
En güçlülerini günlük olarak salın.
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Hem Sokak'ı hem de Büyükelçi'yi
yatıştırmış oluruz.
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Kesinlikle, Sayın Şansölye.
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Güzel bir plan Bayan Longerbane.
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Yani partiler hemfikir.
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Konuşabilir miyiz?
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Yine ne var Winetrout?
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Kusura bakmayın ama sizi Bayan Longerbane
konusunda uyarmam gerekiyor.
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Yardımsever rolü oynuyor
ama asıl derdi kâr etmek.
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Kâr etmek ve hırsızlık yapmak.
Ömrümde böyle...
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Ne kârından bahsediyorsun?
- Açmayı çok istediği fabrikaların
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
sahibi kendisi.
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Bize belli etmeden
o fabrikaları satın alıyormuş.
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Bunu kanıtlayabilir misin?
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Arkasında iz bırakmamaya çalışıyor
ama eminim somut delil bulabilirim.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Delil olduğunda konuşalım o zaman.
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
Partizanlık yaparak vaktimi boşa harcama.
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Kanıt bulursan o zaman gel.
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Yoksa gelme.
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Ama efendim, eminim...
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Beni muhafızları çağırmak zorunda bırakma.
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
İyi günler Bay Winetrout.
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Yavaş.
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Tuttum.
- Tamam.
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Merhaba.
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Bay Spurnrose.
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Bay Pembroke.
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Taşınmıyorsun, değil mi?
- Seni çok özleriz.
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Hayır, sadece eski eşyaları gönderiyorum.
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Imogen'den haber var mı?
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Hayır.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
O lanet Pak...
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Onu çok iyi saklıyor.
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Özür dilerim.
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Affedersiniz, ziyaretinizin sebebi nedir?
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Bazı söylentiler duyduk.
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Sadece söylenti elbette.
- Louisa...
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Neler konuşulduğunu bilmesi gerekiyor.
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Başkasından duyacağına
bizden duyması daha iyi.
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Evet, tabii ki.
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Nedir bu söylentiler?
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Kız kardeşinin
aslında kaçırılmadığı söyleniyor.
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
O pakla kendi isteğiyle
gittiği söyleniyor.
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Bu...
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
Saçmalık.
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Ben de öyle dedim. Saçma sapan bir şey.
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Bu iftirayı yayanlar kim?
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Benim hizmetçim bir aşçıdan,
aşçı kendi kardeşinden,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
o da pakın adamından duymuş.
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Pakın kâhyasından.
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Adı Fergus mıydı?
Ama hizmetçiler nasıldır, bilirsin.
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Adam aşırı sadık gibi görünüyor.
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
Herkese efendisiyle Imogen'in
birlikte kaçtığını söylüyor.
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Saçmalık.
- Evet.
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Böyle yalanlara
artık kulak vermezsiniz herhâlde.
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Tabii ki.
- Tabii ki.
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Tabii ki.
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Tabii ki.
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Çıkışı biliyorsunuz.
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Geldiğiniz için teşekkürler.
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, sabahtan beri bununla uğraşıyoruz.
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Bu son, başka kiliseye gitmek yok.
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Evet?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Gördüğün heykel bu muydu?
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Evet, bu. Tıpatıp aynı.
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Güzel.
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
O zaman aradığımız yer burası.
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Ben gideyim de siz işinize bakın o zaman.
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Sana ihtiyacımız olabilir.
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Lütfen.
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Dikkatli ol!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Cesetleri buldum.
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Kusacağım.
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Oraya nasıl çıkmışlar?
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Nasıl bir katil iki Kara Kuzgun'u
kulenin tepesinde öldürebilir ki?
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
İnsan olmadığı kesin.
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Piksilerden biri olmalı.
Belki de Teğmen'i öldürenle aynı kişi.
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Yardım eder misin?
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Katil hakkında söyleyebileceğin
başka bir şey var mı?
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Hayır, sadece onun gözlerinden gördüm.
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Efsuncu'nun, bir hayvanın iç organlarını
okuyuşunu görmüştüm.
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Hayaller öyle ortaya çıkmıyor mu?
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Hayır.
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Bu kötü büyü Philo.
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Tamam. En kötü kısmı buydu.
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Bitti.
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
İşe yaramazsa da
en azından denemiş olursun.
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Nefret ediyorum!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Bu da ne şimdi?
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
İğrenç haşere!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Ne oldu? Ne gördün?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Ne?
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Böyle kolayca pes etmeyeceğiz.
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Ölülerimiz bunu istemez.
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Dahlia'nın ölmesine seviniyorsun.
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Ondan nefret ederdin.
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Kendi bildiği şekilde
doğru olanı yapmaya çalışıyordu.
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Bizi istemeyen bir dünyada
hayatta kalmaya çalışıyordu.
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Ama çekiliş düzenlemek
ve hırsızlık yapmak berbat yöntemlerdi.
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Karnımızı doyurdu. Bize iş verdi.
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Bize ket vurdu.
Artıklar için birbirimizle dövüşüyorduk.
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Barışçıl olursak
bize merhamet gösterirler sanıyordum.
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Başımızı eğip
sadece ihtiyacımız olanı alırsak
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
bizi duyup yardım ederler diyordum.
Bizi duydular
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
ama merhamet göstermediler.
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ne Dahlia'ya ne Bolero'ya ne de Oona'ya.
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona boş yere ölmedi.
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Hepimizden daha cesurdu.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Ama artık gerçeği biliyoruz.
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Bize ne olduğu
Burguelülerin umurunda bile değil.
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Bás Dubh bizi öldürmezse
yürüyenler öldürecek.
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
O yüzden direnmek zorundayız.
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Bizi tecrit edip etrafımızı çeviren
binlerce kişiye karşı mı?
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Şu andan itibaren bize zarar verirlerse
karşılık vereceğimizi göstermeliyiz.
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Bize ateş ederlerse,
başımızı duvara dayarlarsa
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
kanlarıyla bedel ödeyeceklerini
göstermeliyiz.
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Belki o zaman
yapmadan bir daha düşünürler.
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Biz de öfkeliyiz.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Ama biz savaşçı değiliz.
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Tirnanoc'tayken Kuzgunlar savaşçıydı.
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- O uzun zaman önceydi.
- Bir de şimdiki hâlimize bakın.
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Kendimizi savunmak yerine
liksir kullanıyoruz.
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Kuzgunlar bir şey yapmazsa kim yapacak?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Kim yapabilir?
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Özür dilerim.
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Anladık!
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Bir dur artık.
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Tamam.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Tamam! Benden ne istiyorsun?
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Geldim, değil mi? Hadi o zaman.
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Görelim.
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Çık ortaya.
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Çık ortaya seni çirkin yaşlı cadı!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Göster kendini!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Sen kimsin?
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Kimi bekliyordun bilmiyorum.
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Ben Darius. Philo'nun arkadaşı.
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Beni buraya sakladı.
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Başkasına ait olduğunu unuttu herhâlde.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Evet.
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Tabii ki unutmuştur.
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Ben gideyim.
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Sahi, evet, Darius.
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Askerdiniz. Anoun'da birlikte savaştınız.
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Savaştık ve kaybettik, evet.
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
İstersen kalabilirsin.
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Anlamadım?
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Burası benim değil.
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Gerçekte değil yani. O yüzden...
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Her neyse, Tirnanoc'ta savaşmışsın,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
üzerindeki berbat
yara izlerinden de belli.
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
Seni dışarı atmam yanlış olur.
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Adım Tourmaline.
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Tamam.
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Memnun oldum.
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Çay sever misin Darius?
- Ne sever miyim?
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Çay?
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Çay.
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Evet.
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Çay severim.
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Güzel. Otur.
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Otur.
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Fabrikaların kontrolünü eline geçirince
borçları hemen tahsil et.
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Artık ailen için
çalışma izni almak kolay olur.
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Onları Sokak'tan çıkarırsın.
- Henüz değil.
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Onları o açık hava
hapishanesinde mi bırakacaksın?
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Sempatizan olarak görülebilirsin.
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Bu sabah oradaydım, Sokak'taydım.
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Bir görseydin Nilly...
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
O kokuyu duysaydın...
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
O korkunç hastalık...
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Küçükler bile ölüyor.
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Bir anlığına minik bir piksi bebeğini
kucağıma aldım.
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Bás Dubh hastası mıydı?
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Piksi hastalığı bu. İnsanlara geçmez.
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Gereksiz risk almışsın.
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly. Küçücük, minicik bir şeydi.
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Çaresizdi.
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Benim yüzümden,
bizim yüzümüzden öleceği belliydi.
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Bitti mi?
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Ne bitti mi?
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Zayıflık göstermen.
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Hep böyle yufka yürekliydin.
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Böyle düşünen tek kişi sensin.
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Seni tanıyan tek kişi benim de o yüzden.
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Baban ne zaman beni dövse...
- Ben yaramazlık yaptığım içindi.
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Bittiğinde kendin de dayak yeme pahasına
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
beni teselli ederdin.
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Benim suçumdu.
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Uslu durmuş olsam...
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Daha çocuktun.
- Sen de çocuktun.
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Küçüktük. Gücümüz yoktu.
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Ama hayatta kaldık.
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Evet.
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Peki neden hayatta kaldık?
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Güçlü olduğumuz için.
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Babandan daha güçlüyüz,
hepsinden daha güçlüyüz.
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Evet.
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Bize yaptıklarının
hesabını sormaya ant içtik.
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Hem ondan hem de
onun gibi bütün erkeklerden.
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Evet.
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Ne kadar yol katettiğimizi düşün.
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Gücünü ve pozisyonunu elde etmek için
yaptıklarımızı düşün.
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Bunu gerçekten riske atmak istiyor musun?
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Hayır.
- Güzel.
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Çünkü tek bir yanlış adım atarsak
her şeyi kaybedebiliriz.
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Henüz şansölye olmadın.
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
İyi geceler.
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Sen misin?
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Bay Spurnrose.
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Beni iş üstünde yakaladınız.
- Önemli değil.
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Bana yardım edeceksin.
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Kardeşimle Bay Astrayon'ın
nereye gittiğini biliyorsundur.
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Nereden bilebilirim ki?
- Hâlâ buradaki işleriyle ilgileniyorsun.
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Onunla bir şekilde
iletişim kuruyor olmalısın.
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Öyle bile olsa size söyleme iznim olmazdı.
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Kız kardeşimin onu sevdiğini biliyorum.
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
Bunu kabullendim.
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Imogen'in benden onay almaya
ihtiyaç duymadığı açık.
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
Yaptıkları yüzünden
benim rezil olmamı da umursamıyor.
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Düşünebiliyor musun?
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
Herkes onun bir pakla kaçmasını konuşuyor.
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Affedersiniz ama
ben bir satirin hizmetindeyim.
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
İnsanların ne konuştuğunu iyi bilirim.
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Evet.
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Bilirsin, değil mi?
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Bu dünyada Imogen'den başka
hiç kimsem yok.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Kardeşimi kaybetmektense
gururumu kaybetmeyi yeğlerim.
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Anlıyorum efendim.
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
O zaman lütfen.
Sadece ona bir mektup göndermek istiyorum.
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Dar görüşlü davrandım diyeceğim.
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Barışma ihtimalimiz varsa uğraşmalıyım.
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Size kötü bir haberim var.
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
En son aldığım habere göre,
Bay Astrayon ve Bayan Imogen içindeyken
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
Kuğu'ya Ragusa açıklarında el konulmuş.
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
El mi konmuş?
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Yeni Şafak adındaki
bir isyancı grubu tarafından.
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Yani Imogen...
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Tehlikede mi?
- Bilmiyorum efendim.
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Ama orada iç savaş olduğundan
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
ona mektup gönderemezsiniz.
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Tamam.
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa olduğundan emin misin?
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Zarar görmeden serbest bırakılan
Kuğu mürettebatından
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
birinden duydum.
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus.
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
Sen sadık bir adamsın,
bulunduğun pozisyona hakaret etmek istemem
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
ama en azından bunu yapayım.
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Lütfen.
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Kabul ediyorum.
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Seni haşere sevici uşak!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Sana bu yeri Vignette söylememiştir.
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Kendisi burada mı?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Olabilir.
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Sen giremezsin.
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Sana birinin Kaine diye
seslendiğini duydum. Doğru mu?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona cesur davrandı.
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Öldüğünde ben de oradaydım.
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Bu fırsatı kullanıp
sokaktaki tüm periler için
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
son bir şey yapmak istemiştir.
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette'e önemli bir şey söylemem gerek,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
o yüzden içeri gireceğim
ama kibarca soruyorum.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Lütfen yol ver.
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette.
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Bizi nasıl buldun?
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Kuzgun arkadaşınızı öldüren kişi
insan değilmiş.
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Bizden biri miymiş yani?
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Olay yerini buldum. Tourmaline buldu.
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Aziz Van Arragorn'un kulesinin üzeri.
Oraya hiçbir insan çıkamaz.
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline mi?
- Sadece dinle.
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Anlaması zor ama
hayal şeklinde olaylar görüyor.
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Gerçek olaylar.
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Cadı Efsuncu ile ilgili bir şey
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
onu doğrudan cesetlere götürdü.
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Bana inanmıyorsan ona sor.
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Önemli olan, katilin insan olmaması.
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Oona'yı vuran kişi bir insandı.
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Komiser Muavini Dombey, değil mi?
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Hayır.
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Polisleri hedef alamazsınız.
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
O zaman Sokak'ta terör estirirler.
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Bundan daha kötüsü olabilir mi?
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Bize daha ne yapabilirler ki?
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Onlarla konuş.
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Bu hiç mantıklı değil.
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Neden konuşayım?
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Haklılar.
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Polisi benim gibi tanımıyorsunuz.
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Aralarından birini hedef alırsanız
Sokak'ı yakıp yıkarlar.
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Hepimizin peşine düşerler.
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Seni bir daha aralarına almayacaklar.
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Bunu biliyorsun, değil mi?
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Mesele ben değilim ki.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Bence sensin.
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Mesele biziz.
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Ben burada, halkımın yanında duruyorum.
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Seninse yapman gereken bir tercih var.
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Bizimle misin, onlarla mı?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş