1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 KARNAVAL SOKAĞI'NDA DAHA ÖNCE 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Sokak'ı açmayı planlıyorum. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Sen mi? Melez bir piç olarak mı? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 O melez piç, aynı zamanda Absalom Breakspear'ın oğlu olur. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Geliyor! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 {\an8}Bana Leonora diyebilirsin. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 {\an8}Neden buradayım? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 {\an8}Eminim yakında öğrenirsin tatlım. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 {\an8}Binbaşı Vir, değil mi? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 {\an8}Sizinle özel konuşmak istiyorum. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Yeni Şafak'la olan savaşlarında Pact'e yardım etmesi için 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 {\an8}Başkan'ı ikna edebilirim. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 {\an8}Bu sözleşme, fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 {\an8}ciddi oranda artırıyor. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 {\an8}Karanlık bir büyü. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 İçime bir şey üfledi. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Başkasının içindeymişim gibi hissettim. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Siyah Kuzgun'un planını biliyor muydun? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Benim planımdı. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Hemen gelmen gerekiyor. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Dahlia ve Bolero'yu öldürmüşler. 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 KARNAVAL SOKAĞI 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Onları oraya nasıl çıkarmışlar ki? 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Hâlâ dedektifçilik mi oynuyorsun? 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Bir suç işlendi. Polisin soruşturması gerekecek. 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Yine kafaları demirlere geçirmişler. 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Bunu zaten polis yapmıştır. 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Kimseyi yaklaştırmayın. 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 İğrenç bir şey. 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Sapıkça. 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Tahminin ne? 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Gece 03.00 ile 04.00 arasında olmuş. 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Muhafızlar bir şeyler görmüştür ama benimle konuşmazlar. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Tamam. - Berwick! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Suçluyu mu tutukladın? - Sizi çağıralı kaç saat oldu. 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Kahvaltı yapmadan mı gelseydik? Birisi güzelim duvarımızı pisletmiş. 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Kimse yaklaşmadı. 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Olay yerini koruyun. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Burayı mı diyorsun? Bu olay yerini mi? 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Dikkat et Teğmen. 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Deliller önemli olabilir, zarar vermeyelim, değil mi? 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Haber birkaç saat içinde Sokak'a yayılır. 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Buna izin veremeyiz, değil mi? 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Polisin gelip hiçbir şey yapmadan gittiği duyulursa 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 ortalık karışır. 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Kara Kuzgun bunu şansölyeyi öldürmeye kalkışmadan önce düşünecekti. 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Ne? - Dün gece 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Breakspear'ın boğazını kesmeye çalıştılar. 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Ben öyle duymadım. 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Ben oradaydım. 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Bir tanesini kendim öldürdüm. 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Yani bunu her kim yaptıysa bize iyilik yapmış oldu. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Canları cehenneme. 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 Sen de siktir git. 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Gidelim gençler. 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Philostrate kendini ne sanıyor? 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 İyi haşere, ölü haşeredir. 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Öyle değil mi gençler? 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Ne oluyor? - Önüne baksana. 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Bu o. Oona'yı o öldürdü. 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Yapma. Burada olmaz. 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Bir daha elime fırsat geçmez ki. 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Boş yere ölmüş olursun. Bunu o da istemezdi. 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Yürüyün gençler. 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Mesaj alındı. 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Üzgünüm Philo ama bunu kurallara uyarak çözemezsin. 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Kurallar bizi düşünerek yapılmamış. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Hadi, cesetleri indir. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Düzgün bir şekilde uğurlayalım. 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Periler şu anda çok öfkeli. 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Şansölyenin adamı olarak burada olman güvenli değil. 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Evet ama seninle konuşmam gerekiyordu. 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Dün gece şans meleği yüzümüze güldü. 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Şansımız varmış. - Ne anlamda? 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Şansölye küçük düştü. 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Herkesin önünde rezil oldu. 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Senin kendini riske atmana gerek kalmadan devrilebilir. O yüzden bekle. 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Babanın kim olduğunu açıklama konusunu unut. 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Bekleyecek vakit yok. 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Evet ama dün gece aklıma yeni bir fikir geldi. 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 Sokak'ın kapısının daha erken açılmasını sağlayabilecek bir fikir. 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Açıkla. 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Hayır. Senin bulaşmanı istemiyorum. 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Başarılı olursa sonucunu göreceksin. 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Ama başarısız olur 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 ve tutuklanırsam senin planına geri döneriz. 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Yani sessiz kalmamı mı istiyorsun? 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Hayır. 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Bana güvenmeni istiyorum. 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Sessiz kalacağım. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Şimdilik. 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Güzel. 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Teşekkür ederim. 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Dün gece fanatikler bize en mahrem yerimizde saldırdı. 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Ancak, yöntemleri kaba ve vahşi olsa da 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 Karnaval Sokağı'ndaki perilerin acılarına duyarsız kalamayız. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Yiyecek ve ilaç getirdik. 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Burgue, muhtaç durumda olanlara yardım etmeye devam edecek. 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 İnsan hastalığı değil bu. Sadece piksiler yakalanıyor. 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Yine de risk almak istemem. 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Buyurun, umarım faydası olur. 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Teşekkürler. - Sağ olun hanımefendi. 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 İlaçların devamı da gelecek, rahat olun. 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Sağ ol canım. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Seni bize Şehit gönderdi. 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Bunu unutmayacağız. 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Burgue, buradaki acıyı dindirmek için elinden gelen her şeyi yapacak. 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Hanımefendi. Lütfen. 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Bebeğime yardım eder misiniz? - Hayır. 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Onun da ilaca ihtiyacı var. - Üzgünüm. 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Lütfen. - Ben... 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Üzgünüm, ben... 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Lütfen hanımefendi. Lütfen. 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Lütfen bebeğimi ölüme terk etmeyin. 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Efendim, lütfen hareket etmeyin. Bu anı yakalamamız gerek. 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Ve... 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Buraya gel! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Bu kadın delirmiş diyeceksin. - Ne oldu? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Tuhaf rüyalar, hayaller falan görüyor musun? 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Ne? 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Hayır. - Kahretsin. 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 {\an8}Efsuncu öldüğünde ikimiz de oradaydık, ben de düşündüm ki... 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Görmüyor musun? 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Boş ver. 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Söyle artık. - Tamam. 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Onun kâhin olduğunu herkes biliyordu. 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Sanırım ölürken... 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Bana bir şey yaptı. 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 İki Kara Kuzgun'un ölümünü gördüm. 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Hayal olarak. 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Hayalinde demek? 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Gerçek olduğunu düşünmemiştim, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 sonra duvarda kafaları görünce anladım ki gördüğüm şey... 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Bir çan kulesinde saldırıya uğradıklarını gördüm. 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Korkunç bir yaratık heykeli vardı, 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 uyandığımda da ellerim tavşan kanına bulanmıştı. 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Bu iğrençlik yetmezmiş gibi dün de elimde kedi kanı vardı. 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Bir askere saldırıldığını gördükten sonra oldu. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Hayalinde bir askere saldırıldığını mı gördün? 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Sağ ol Philo. Tamamen aklımı kaçırdığımın farkındayım. 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Subay mıydı? Tuğladan bir binanın dışında mı? 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Nehrin karşısında mı? 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Nereden biliyorsun? 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Bana gördüğün her şeyi anlat. 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 PAKT BÜYÜKELÇİLİĞİ 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Binbaşı Vir. 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Geldiğiniz için teşekkürler. 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Bay Millworthy. 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Sözü uzatmayacağım. 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Hükûmetinizin istediği silahları size verebiliriz. 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Gerekirse aylar sonra da değil, birkaç hafta içinde. 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Tek yapmanız gereken istemek. 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Bu anlaşmaya 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 siz mi aracılık edeceksiniz? 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Büyükelçiniz, perilerle insanlar arasında gayritabii bir ittifak kurulmasını 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 engellemenin öneminden bahsetti. 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Katılıyorum 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 ve yardım etmek istiyorum. 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Merak ettim. 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Ben de kısa siyasi kariyerinizi perilerin haklarını savunarak 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 geçirdiniz sanıyordum. 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Kötü oldu. 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Daha iyi casuslar tutmalıyım. 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Sizi temin ederim, herhangi bir art niyetim yok. 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Saygısızlık etmek istemem Bay Millworthy 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 ama siyasette kalıcı olmak istiyorsanız 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 bir art niyetinizin olması şart. 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Hatta iki üç tane olursa daha iyi olur. 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Belki de haklısınız. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Pekâlâ. 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Teklifinizi 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 Büyükelçi'ye ileteceğim. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Beni hayal kırıklığına uğratmayın Bay Millworthy. 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Soruşturma yapmıyorlar 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 ama ben yapacağım. 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Kara Kuzgun'a her zaman saygı duymuşumdur. 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Biraz gösterişçiler ama sonuç alıyorlar. Kendi mıntıkalarında kalıyorlar. 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Düzgünce uğurlamaları iyi oldu. - Güzel. 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 O zaman bana yardım edersin. 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Artık iyilik isteme. Ben polisle çalışmam. 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Ben artık polis değilim. 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Bir polise mesaj iletmemi istiyorsun. 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Memur Berwick'e, evet. O iyi polislerden biri. 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Herkesin sana kızmasına şaşmamalı. 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 İşim ne, biliyor musun? 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Çete yönetmek. Nihayetinde yaptığım şey bu. 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Kara Kuzgun da bir çete. Saygı duyuyorum. 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Polisler de bir çete. Sadece daha büyük ve daha acımasız. 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Ama sen polis değilmişsin gibi davranıyorsun. 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Aklın hâlâ çetede 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 ama vücudun burada, bizim aramızda kaldı. 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Mesele ben değilim. 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Sokak'a ne olacağı umurunda değil mi? 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Ben bir iş adamıyım Bay Philostrate. 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Kara Kuzgun'un yaptığı şey işlerimiz açısından kötüydü. 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Bol şans ama o kadın başına geleni hak etti. 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Kimse o şekilde ölmeyi hak etmez. - Riski biliyorlardı. 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Çevirdikleri numara şansölyeyi zayıf gösterdi. Bunu görmezden gelemezdi. 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Yardım istiyorlardı. 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 O zaman akılsızlık etmişler. 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Burgue bize yardım etmez, en fazla kıçımıza bir tekme daha vurur. 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Bu arada, giderken marrok arkadaşını da götür. 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Anlaşmıştık. Darius burada kalacaktı. 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 O anlaşma, hanımın sorun çıkarmadan önceydi. 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Bir derdin varsa onunla konuş ama arkadaşını götür. 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Nereye? 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Benim köpeğim değil, beni ilgilendirmez. 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Arkadaşımı almamı istiyorsan 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 mesajımı ilet. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 İstersem onu da sokağa atabilirim. 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Böyle bir zamanda bir marrok düşmanın olsun ister misin gerçekten? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 İş adamı olduğunu sanıyordum. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Tamam. Mesaj ne? 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Nereye gidiyoruz? 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Kimsenin seni rahatsız etmeyeceği bir yere. 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Senin evine değil yani. - Şu anda bekçi köpeği ihtiyacımız yok. 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Hanımınla bir düzen kurdunuz, öyle mi? 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 Hanımım mı? 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 O düzen kurmaktansa kanadının kesilmesini tercih eder. 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Senin gibi bir sefille olmaz tabii. Kadını suçlamıyorum. 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Bizim gibilerin Sokak'ta huzur bulması imkânsız. 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Bize hiçbir yerde 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 huzur yok. 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Öyle mi? Nedenmiş? 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Yetimler, Şehit'e inananlar ve askerler dünyayı olduğu gibi görür. 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Dünya nasıl görürsen öyledir. - Dünya boktan bir yer. 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Ben de beni neşelendirirsin sanıyordum. 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Hapishane ve savaş birkaç konuda gözlerimi açtı. 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Birçok yönden değiştim. 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Tek değişen sen değilsin. 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Sarayda büyük olay çıkarmışsın diye duydum. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Philo Breakspear'ın ortaya çıkışı. 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Yapamadım. 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Son anda Kuzgunlar geldi. 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Vignette göndermiş sanırım. 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Öyle mi? İyi yapmış o zaman. 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 O kadın ne yaptığını biliyor. 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Öyle mi dersin? Hâlâ polis olduğumu sanıyor. 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Neden öyle bir fikre kapıldı acaba? - Ben yarı haşereyim. 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Senin derdin ne, biliyor musun? - Bilmiyorum. Neymiş? 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Haşere olduğunu düşünüyorsun ama öyle hissetmiyorsun. 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Bitti mi? 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Evet, bitti. 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Karnın acıkmadan bir yere girelim de sorun olmasın. 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Bel altı vuruyorsun Philo. Resmen bel altı. 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Efendim. 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Şansölye sizi çağırıyor. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Bay Millworthy. 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Şansölye. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Aşırılıklarımı törpüleyecek birine ihtiyaç duyduğum için seni danışman atamıştım. 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Dürüst birine. 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Seni tanıyamamış mıyım? 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Şansölye, size elimden geldiğince her zaman doğruları söyledim, 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 hep dürüst davrandım, bundan sonra da 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 aynı şekilde davranacağım. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 O zaman yemekte saldırı düzenleyen piksilerin cenazesine 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 neden katıldığını açıkla. 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Cenazeye katıldığımı hiç gizlemedim efendim. 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Piksilerle uzun zamandır devam eden ilişkilerim var. 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Siz de biliyorsunuz. 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Evet, biliyorum. 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Sana çok önemli bir şey soracağım 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 ve sadece bir kez soracağım. 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Anladın mı? 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Kara Kuzgun'un yemekte baskın düzenlemeyi planladığını biliyor muydun? 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Hayır, bilmiyordum. 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Emin misin? 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Hayatımda hiç o kadar şaşırmamıştım. 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Ki benim hayatım sürprizlerle doludur. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Çıkabilirsiniz. 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Emredersiniz! 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Pakt Büyükelçisi'nin emir subayı... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Binbaşı Vir. 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, evet. 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Çok kaba, sinir bozucu bir talepte bulundu. 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Öyle mi? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Beyler, sırf Pakt silahlarını erken almak istedi diye 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 genç kız gibi histeriye kapılmamıza gerek yok. 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Karnaval Sokağı'nı sınırlı olarak tekrar açmayı öneriyorum. 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Balefire'da olanlardan sonra mı? Salgın hastalık hâlâ devam ederken mi? 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - İnanılmaz! - Bırak da sözünü bitirsin Nigel. 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Teşekkürler Sayın Şansölye. 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Üretimi hızlandırmak ve yeni teslim tarihine uyabilmek için 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 peri işçilerin fabrikalara dönmesi gerektiğine 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 itiraz eden olmaz sanırım. 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Bunu yapabiliriz beyler. 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 Tabii ki siz de isterseniz. 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Tabii ki sadece göstermelik ücret öderiz. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 En güçlülerini günlük olarak salın. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Hem Sokak'ı hem de Büyükelçi'yi yatıştırmış oluruz. 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Kesinlikle, Sayın Şansölye. 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Güzel bir plan Bayan Longerbane. 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Yani partiler hemfikir. 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Konuşabilir miyiz? 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Yine ne var Winetrout? 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Kusura bakmayın ama sizi Bayan Longerbane konusunda uyarmam gerekiyor. 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Yardımsever rolü oynuyor ama asıl derdi kâr etmek. 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Kâr etmek ve hırsızlık yapmak. Ömrümde böyle... 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Ne kârından bahsediyorsun? - Açmayı çok istediği fabrikaların 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 sahibi kendisi. 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Bize belli etmeden o fabrikaları satın alıyormuş. 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Bunu kanıtlayabilir misin? 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Arkasında iz bırakmamaya çalışıyor ama eminim somut delil bulabilirim. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Delil olduğunda konuşalım o zaman. 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 Partizanlık yaparak vaktimi boşa harcama. 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Kanıt bulursan o zaman gel. 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Yoksa gelme. 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Ama efendim, eminim... 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Beni muhafızları çağırmak zorunda bırakma. 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 İyi günler Bay Winetrout. 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Yavaş. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Tuttum. - Tamam. 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Merhaba. 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Bay Spurnrose. 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Bay Pembroke. 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Taşınmıyorsun, değil mi? - Seni çok özleriz. 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Hayır, sadece eski eşyaları gönderiyorum. 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Imogen'den haber var mı? 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Hayır. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 O lanet Pak... 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Onu çok iyi saklıyor. 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Özür dilerim. 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Affedersiniz, ziyaretinizin sebebi nedir? 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Bazı söylentiler duyduk. 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Sadece söylenti elbette. - Louisa... 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Neler konuşulduğunu bilmesi gerekiyor. 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Başkasından duyacağına bizden duyması daha iyi. 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Evet, tabii ki. 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Nedir bu söylentiler? 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Kız kardeşinin aslında kaçırılmadığı söyleniyor. 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 O pakla kendi isteğiyle gittiği söyleniyor. 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Bu... 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 Saçmalık. 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Ben de öyle dedim. Saçma sapan bir şey. 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Bu iftirayı yayanlar kim? 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Benim hizmetçim bir aşçıdan, aşçı kendi kardeşinden, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 o da pakın adamından duymuş. 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Pakın kâhyasından. 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Adı Fergus mıydı? Ama hizmetçiler nasıldır, bilirsin. 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Adam aşırı sadık gibi görünüyor. 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 Herkese efendisiyle Imogen'in birlikte kaçtığını söylüyor. 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Saçmalık. - Evet. 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Böyle yalanlara artık kulak vermezsiniz herhâlde. 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Tabii ki. - Tabii ki. 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Tabii ki. 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Tabii ki. 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Çıkışı biliyorsunuz. 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Geldiğiniz için teşekkürler. 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, sabahtan beri bununla uğraşıyoruz. 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Bu son, başka kiliseye gitmek yok. 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Evet? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Gördüğün heykel bu muydu? 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Evet, bu. Tıpatıp aynı. 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Güzel. 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 O zaman aradığımız yer burası. 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Ben gideyim de siz işinize bakın o zaman. 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Sana ihtiyacımız olabilir. 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Lütfen. 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Dikkatli ol! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Cesetleri buldum. 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Kusacağım. 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Oraya nasıl çıkmışlar? 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Nasıl bir katil iki Kara Kuzgun'u kulenin tepesinde öldürebilir ki? 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 İnsan olmadığı kesin. 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Piksilerden biri olmalı. Belki de Teğmen'i öldürenle aynı kişi. 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Yardım eder misin? 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Katil hakkında söyleyebileceğin başka bir şey var mı? 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Hayır, sadece onun gözlerinden gördüm. 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Efsuncu'nun, bir hayvanın iç organlarını okuyuşunu görmüştüm. 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Hayaller öyle ortaya çıkmıyor mu? 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Hayır. 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Bu kötü büyü Philo. 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Tamam. En kötü kısmı buydu. 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Bitti. 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 İşe yaramazsa da en azından denemiş olursun. 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Nefret ediyorum! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Bu da ne şimdi? 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 İğrenç haşere! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Ne oldu? Ne gördün? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Ne? 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Böyle kolayca pes etmeyeceğiz. 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Ölülerimiz bunu istemez. 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Dahlia'nın ölmesine seviniyorsun. 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Ondan nefret ederdin. 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Kendi bildiği şekilde doğru olanı yapmaya çalışıyordu. 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Bizi istemeyen bir dünyada hayatta kalmaya çalışıyordu. 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Ama çekiliş düzenlemek ve hırsızlık yapmak berbat yöntemlerdi. 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Karnımızı doyurdu. Bize iş verdi. 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Bize ket vurdu. Artıklar için birbirimizle dövüşüyorduk. 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Barışçıl olursak bize merhamet gösterirler sanıyordum. 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Başımızı eğip sadece ihtiyacımız olanı alırsak 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 bizi duyup yardım ederler diyordum. Bizi duydular 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 ama merhamet göstermediler. 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ne Dahlia'ya ne Bolero'ya ne de Oona'ya. 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona boş yere ölmedi. 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Hepimizden daha cesurdu. 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Ama artık gerçeği biliyoruz. 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Bize ne olduğu Burguelülerin umurunda bile değil. 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Bás Dubh bizi öldürmezse yürüyenler öldürecek. 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 O yüzden direnmek zorundayız. 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Bizi tecrit edip etrafımızı çeviren binlerce kişiye karşı mı? 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Şu andan itibaren bize zarar verirlerse karşılık vereceğimizi göstermeliyiz. 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Bize ateş ederlerse, başımızı duvara dayarlarsa 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 kanlarıyla bedel ödeyeceklerini göstermeliyiz. 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Belki o zaman yapmadan bir daha düşünürler. 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Biz de öfkeliyiz. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Ama biz savaşçı değiliz. 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Tirnanoc'tayken Kuzgunlar savaşçıydı. 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - O uzun zaman önceydi. - Bir de şimdiki hâlimize bakın. 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Kendimizi savunmak yerine liksir kullanıyoruz. 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Kuzgunlar bir şey yapmazsa kim yapacak? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Kim yapabilir? 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Özür dilerim. 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Anladık! 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Bir dur artık. 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Tamam. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Tamam! Benden ne istiyorsun? 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Geldim, değil mi? Hadi o zaman. 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Görelim. 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Çık ortaya. 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Çık ortaya seni çirkin yaşlı cadı! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Göster kendini! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Sen kimsin? 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Kimi bekliyordun bilmiyorum. 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Ben Darius. Philo'nun arkadaşı. 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Beni buraya sakladı. 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Başkasına ait olduğunu unuttu herhâlde. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Evet. 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Tabii ki unutmuştur. 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Ben gideyim. 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Sahi, evet, Darius. 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Askerdiniz. Anoun'da birlikte savaştınız. 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Savaştık ve kaybettik, evet. 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 İstersen kalabilirsin. 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Anlamadım? 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Burası benim değil. 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Gerçekte değil yani. O yüzden... 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Her neyse, Tirnanoc'ta savaşmışsın, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 üzerindeki berbat yara izlerinden de belli. 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 Seni dışarı atmam yanlış olur. 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Adım Tourmaline. 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Tamam. 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Memnun oldum. 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Çay sever misin Darius? - Ne sever miyim? 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Çay? 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Çay. 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Evet. 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Çay severim. 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Güzel. Otur. 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Otur. 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Fabrikaların kontrolünü eline geçirince borçları hemen tahsil et. 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Artık ailen için çalışma izni almak kolay olur. 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Onları Sokak'tan çıkarırsın. - Henüz değil. 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Onları o açık hava hapishanesinde mi bırakacaksın? 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Sempatizan olarak görülebilirsin. 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Bu sabah oradaydım, Sokak'taydım. 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Bir görseydin Nilly... 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 O kokuyu duysaydın... 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 O korkunç hastalık... 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Küçükler bile ölüyor. 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Bir anlığına minik bir piksi bebeğini kucağıma aldım. 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Bás Dubh hastası mıydı? 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Piksi hastalığı bu. İnsanlara geçmez. 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Gereksiz risk almışsın. 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly. Küçücük, minicik bir şeydi. 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Çaresizdi. 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Benim yüzümden, bizim yüzümüzden öleceği belliydi. 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Bitti mi? 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Ne bitti mi? 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Zayıflık göstermen. 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Hep böyle yufka yürekliydin. 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Böyle düşünen tek kişi sensin. 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Seni tanıyan tek kişi benim de o yüzden. 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Baban ne zaman beni dövse... - Ben yaramazlık yaptığım içindi. 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Bittiğinde kendin de dayak yeme pahasına 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 beni teselli ederdin. 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Benim suçumdu. 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Uslu durmuş olsam... 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Daha çocuktun. - Sen de çocuktun. 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Küçüktük. Gücümüz yoktu. 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Ama hayatta kaldık. 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Evet. 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Peki neden hayatta kaldık? 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Güçlü olduğumuz için. 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Babandan daha güçlüyüz, hepsinden daha güçlüyüz. 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Evet. 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Bize yaptıklarının hesabını sormaya ant içtik. 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Hem ondan hem de onun gibi bütün erkeklerden. 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Evet. 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Ne kadar yol katettiğimizi düşün. 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Gücünü ve pozisyonunu elde etmek için yaptıklarımızı düşün. 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Bunu gerçekten riske atmak istiyor musun? 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Hayır. - Güzel. 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Çünkü tek bir yanlış adım atarsak her şeyi kaybedebiliriz. 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Henüz şansölye olmadın. 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 İyi geceler. 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Sen misin? 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Bay Spurnrose. 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Beni iş üstünde yakaladınız. - Önemli değil. 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Bana yardım edeceksin. 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Kardeşimle Bay Astrayon'ın nereye gittiğini biliyorsundur. 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Nereden bilebilirim ki? - Hâlâ buradaki işleriyle ilgileniyorsun. 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Onunla bir şekilde iletişim kuruyor olmalısın. 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Öyle bile olsa size söyleme iznim olmazdı. 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Kız kardeşimin onu sevdiğini biliyorum. 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 Bunu kabullendim. 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Imogen'in benden onay almaya ihtiyaç duymadığı açık. 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 Yaptıkları yüzünden benim rezil olmamı da umursamıyor. 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Düşünebiliyor musun? 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 Herkes onun bir pakla kaçmasını konuşuyor. 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Affedersiniz ama ben bir satirin hizmetindeyim. 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 İnsanların ne konuştuğunu iyi bilirim. 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Evet. 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Bilirsin, değil mi? 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Bu dünyada Imogen'den başka hiç kimsem yok. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Kardeşimi kaybetmektense gururumu kaybetmeyi yeğlerim. 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Anlıyorum efendim. 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 O zaman lütfen. Sadece ona bir mektup göndermek istiyorum. 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Dar görüşlü davrandım diyeceğim. 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Barışma ihtimalimiz varsa uğraşmalıyım. 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Size kötü bir haberim var. 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 En son aldığım habere göre, Bay Astrayon ve Bayan Imogen içindeyken 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 Kuğu'ya Ragusa açıklarında el konulmuş. 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 El mi konmuş? 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Yeni Şafak adındaki bir isyancı grubu tarafından. 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Yani Imogen... 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Tehlikede mi? - Bilmiyorum efendim. 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Ama orada iç savaş olduğundan 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 ona mektup gönderemezsiniz. 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Tamam. 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa olduğundan emin misin? 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Zarar görmeden serbest bırakılan Kuğu mürettebatından 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 birinden duydum. 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus. 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 Sen sadık bir adamsın, bulunduğun pozisyona hakaret etmek istemem 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 ama en azından bunu yapayım. 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Lütfen. 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Kabul ediyorum. 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Seni haşere sevici uşak! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Sana bu yeri Vignette söylememiştir. 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Kendisi burada mı? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Olabilir. 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Sen giremezsin. 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Sana birinin Kaine diye seslendiğini duydum. Doğru mu? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona cesur davrandı. 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Öldüğünde ben de oradaydım. 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Bu fırsatı kullanıp sokaktaki tüm periler için 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 son bir şey yapmak istemiştir. 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette'e önemli bir şey söylemem gerek, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 o yüzden içeri gireceğim ama kibarca soruyorum. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Lütfen yol ver. 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette. 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Bizi nasıl buldun? 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Kuzgun arkadaşınızı öldüren kişi insan değilmiş. 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Bizden biri miymiş yani? 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Olay yerini buldum. Tourmaline buldu. 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Aziz Van Arragorn'un kulesinin üzeri. Oraya hiçbir insan çıkamaz. 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline mi? - Sadece dinle. 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Anlaması zor ama hayal şeklinde olaylar görüyor. 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Gerçek olaylar. 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Cadı Efsuncu ile ilgili bir şey 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 onu doğrudan cesetlere götürdü. 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Bana inanmıyorsan ona sor. 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Önemli olan, katilin insan olmaması. 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Oona'yı vuran kişi bir insandı. 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Komiser Muavini Dombey, değil mi? 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Hayır. 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Polisleri hedef alamazsınız. 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 O zaman Sokak'ta terör estirirler. 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Bundan daha kötüsü olabilir mi? 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Bize daha ne yapabilirler ki? 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Onlarla konuş. 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Bu hiç mantıklı değil. 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Neden konuşayım? 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Haklılar. 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Polisi benim gibi tanımıyorsunuz. 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Aralarından birini hedef alırsanız Sokak'ı yakıp yıkarlar. 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Hepimizin peşine düşerler. 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Seni bir daha aralarına almayacaklar. 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Bunu biliyorsun, değil mi? 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Mesele ben değilim ki. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Bence sensin. 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Mesele biziz. 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Ben burada, halkımın yanında duruyorum. 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Seninse yapman gereken bir tercih var. 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Bizimle misin, onlarla mı? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş