1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Даріусе. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Планую відкрити Роу. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Ти? Напівкровний байстрюк? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Ти дивишся на напівкровного байстрюка Абсалома Брейкспіра. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Летить! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 Можеш називати мене Леонорою. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 Чому мене залишили тут? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Агреусе? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 Майор Вір, чи не так? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 Я б хотів поговорити з вами неофіційно. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Я вірю, що зможу переконати канцлера надіслати допомогу Пакту в його битві 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 проти «Нового Світанку». 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 Цей контракт значно збільшує вашу частку власності 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 на моїй фабриці. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 Це темна магія. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Вона вдихнула щось у мене. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Раптом стало так, ніби я в комусь іншому. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Ти знала про план «Чорного Ворона»? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Це був мій план. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Ходи, швидко. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Вони вбили Далію та Болеро. 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 КАРНІВАЛ РОУ 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Як, чорт забирай, вони їх туди затягнули? 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Досі вдаєш детектива? 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Вчинено злочин. Поліція мусить розслідувати. 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Знову голови на палях. 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Можливо, це зробила поліція. 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Філо! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Відведи їх. 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Паскудні обставини. 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Усе паскудно. 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 То що ти дізнався? 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Сталося між третьою та четвертою ночі. 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Охорона, ймовірно, щось бачила, але зі мною не говоритиме. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Так. - Бервіку! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Його вже піймали? - За вами послали багато годин тому. 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 До сніданку? Хтось забруднив нашу милу стіну. 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Ніхто не підходить. 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Збережіть місце злочину. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Оце місце? Місце злочину тут? 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Обережно, сержанте. 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Ми ж не хочемо зіпсувати важливі докази, так? 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 За кілька годин про це знатиме все Роу. 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Ну, це ж не може висіти, ні? 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Коли знатимуть, що поліція прийшла й нічого не робила, 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 буде неприємно. 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 «Чорний Ворон» мали про це подумати, перш ніж вчиняти замах на канцлера. 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Що? - Минулої ночі. 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Їхня банда спробувала перерізати горло Брейкспіру. 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Я не таке чув. 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Ну, я там був. 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Застрелив одну з них сам. 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Тож хто б це не зробив, це послуга нам. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Пішли вони… 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 І ти теж. 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Ходімо, хлопці. 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 За кого, у біса, себе має Філострат? 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Гарний нелюд - це мертвий нелюд. 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Хіба не так, хлопці? 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Що за чорт? - Обережно. 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Це він. Він убив Уну. 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Ні. Не тут. 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Ніби в мене буде інший шанс. 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Ти тільки даси себе вбити. Вона б цього не хотіла. 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Ходімо, хлопці. 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Тетче! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 По суті. 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Вибач, Філо, та це не виправиш, діючи за правилами. 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Правила створили не для нас. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Ну ж бо, знімімо їх. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Вони заслужили на гідний похорон. 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Феї починають лютувати. 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Зараз тобі тут небезпечно, людино канцлера. 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Так, але я маю поговорити з тобою. 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Слухай, минулої ночі нам усміхнулась удача. 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Нам пощастило. - Як саме? 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Канцлера принизили. 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Він був пригнічений. 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Його можна усунути від влади, не засовуючи твою шию в петлю. Тож чекай. 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Ніяких розмов про оприлюднення твого родоводу. 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Немає часу чекати. 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Так, та минулої ночі в мене з'явилася ідея, 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 яка може змусити відкрити ворота Роу ще швидше. 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Поясни. 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Ні. Не хочу, щоб ти був залучений. 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Якщо вдасться, ти побачиш результати. 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Та якщо схиблю… 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 і мене заарештують, ми повернемося до твого плану. 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 То ти проїхав усю дорогу, щоб попросити мене мовчати. 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Ні. 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Попросити довіритися мені. 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Я мовчатиму. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Поки що. 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Молодець. 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Дякую. 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Минулої ночі наша святиня була атакована фанатиками. 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Але попри грубість і жорстокість їхніх методів, 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 ми не закриваємо очі на страждання фейського народу в Карнівал Роу. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Ми принесли їжу, ліки. 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Бурге завжди простягне руку безпорадним і скромним. 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Це не людська хвороба. Її можуть підхопити лише піксі. 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Байдуже, я краще не ризикуватиму. 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Ось, сподіваюся, це допоможе. 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Дякую. - Дякую, пані. 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Там, звідки я, цього більше, я вас запевняю. 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Дякую, люба. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Наче тебе прислав сам Мученик. 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Це не забудеться. 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Бурге зробить усе, що може, щоб полегшити страждання тут. 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Міс. Прошу. 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Можете допомогти моїй дитині? - Ні. 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Їй теж потрібні ліки. - Мені шкода. 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Прошу. - Я… 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Вибачте, я… 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Прошу, міс. Прошу. 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Не дайте померти моїй дитині. 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Пані, прошу, не ворушіться. Маємо зловити цей момент. 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 І… 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Філо! Ходи сюди! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Ти подумаєш, що я здуріла. - Що це? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Чи були в тебе… дивні сни, видіння абощо? 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Що? 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Ні. - Лайно. 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 Ми обоє були, коли гаруспекс помирала, тож я думала, що ти можеш… 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Ні? 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Не зважай. 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Кажи вже. - Гаразд. 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Усі знали: стара відьма мала видіння. 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 І я думаю, що коли вона померла, то… 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Зробила щось зі мною. 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Я бачила смерть двох із «Чорного Ворона». 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 У видінні. 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 У видінні? 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Не думала, що воно реальне, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 поки не побачила дві голови на стіні й не зрозуміла, що бачила… 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Бачила, як на них напали на церковному шпилі. 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Там була така огидна гаргулья, 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 а коли я отямилася, мої руки були вкриті кролячими кишками. 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 І якщо це недостатньо огидно, учора це був нещасний кіт. 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Одразу як побачила напад на військового. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Ти мала видіння про напад на військового? 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Дякую, Філо, я зрозуміла, що геть здуріла. 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Солдат армії? Біля цегляних бараків? 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Через річку? 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Звідки ти це знаєш? 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Скажи про все, що ти бачила. 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 {\an8}ПОСОЛЬСТВО ПАКТУ 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Майоре Вір. 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Дякую за зустріч. 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Містере Мілворті. 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Я коротко. 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Ваш уряд може отримати необхідну зброю. 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Протягом тижнів, а не місяців, якщо потрібно. 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Ви просто маєте попросити. 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 І ви були готові 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 посприяти цій угоді? 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Ваш посол говорив про необхідність запобігти неприродному союзу 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 між культурами людей і фей. 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Думаю, я згоден, 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 тож хочу запропонувати допомогу. 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Як цікаво. 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Мені дали зрозуміти, що всю свою коротку політичну кар'єру 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 ви захищали права фей. 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Боже. 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Мені потрібні кращі шпигуни. 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Запевняю, немає прихованих мотивів. 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Попри всю повагу, містере Мілворті, 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 якщо плануєте затриматися в політиці, 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 рекомендую вам шукати приховані мотиви. 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Краще два чи три. 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Так, можливо, варто. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Дуже добре. 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Я передам 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 вашу пропозицію моєму послу. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Не підведіть мене, містере Мілворті. 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Вони не розслідуватимуть, 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 але я буду. 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Знаєш, я завжди поважав «Чорного Ворона». 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Вони яскраві, але ефективні, і знали, як триматися своєї території. 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - Добре, що їх гідно поховали. - Добре. 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Тоді ви допоможете мені. 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Ніяких послуг. Я не працюю з поліцією. 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Я не поліція. Уже ні. 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Але просиш передати повідомлення поліцаю. 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Констеблю Бервіку. Він із хороших. 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 І ти дивуєшся, чому тебе всі ненавидять. 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Знаєш, що я роблю? 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Керую бандою. Ось до чого все зводиться. 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 «Чорний Ворон»? Вони банда. Я це поважаю. 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Але ви, поліцаї, теж банда, просто більша та зліша. 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Але ти вдаєш, що не такий. 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Головою ти досі в банді, 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 та решта тебе застрягла тут із рештою з нас. 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Це не про мене. 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Тебе не тривожить, що відбувається з Роу? 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Я бізнесмен, містере Філострат. 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Те, що зробили «Чорний Ворон», дуже на шкоду бізнесу. 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Щасти їм, але вони отримали належне. 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Ніхто не заслужив такої смерті. - Ризики відомі. 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Цей трюк змусив канцлера здатися слабким. Він не може заплющити на це очі. 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Вони просили про допомогу. 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Тоді вони ідіоти. 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Єдина можлива допомога від Бурге - більше чобіт по нашим дупам. 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 До речі, забери свого друга-моррока, коли йтимеш. 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 У нас угода. Даріус лишається тут. 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Це було до того, як твоя дама та її друзі наробили клопоту. 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Побазікайте про це, але забери дружка звідси. 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 І куди піти? 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Не мій песик - не моя проблема. 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Хочеш, щоб я його забрав? 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 Достав моє послання. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Я міг би викинути його у провулок до інших волоцюг. 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Ти хочеш моррока-ворога в такі часи? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Я думав, ти бізнесмен. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Гаразд. Яке послання? 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Куди ми йдемо? 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 У єдине місце, де, я певен, тебе не потурбують. 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - То не до тебе. - Нам зараз не потрібен пес-охоронець. 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 То ви з дамою вгамувалися? 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 «Дамою»? 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Вона радше дасть крила відрізати, ніж угамується. 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 З таким жалюгідним, як ти, її немає в чому винити. 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 У цьому місці, Роу, немає спокою для таких, як ми. 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Люди, як ми, не мають спокою. 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Ніде. 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Так? Як це? 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Сиротам, мученикам, солдатам - нам слід бачити світ таким, яким він є. 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Світ такий, яким ти його робиш. - Світ - лайно. 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 А я думав, що ти мене підбадьориш. 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 В'язниця та війна показали мені дещо. 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 Я змінився. Більш ніж в одному сенсі. 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Не тільки ти. 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Я чув, ти виступив у палаці. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Дебют Філо Брейкспіра? 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Я не розкрився. 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 З'явилися Ворони. 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Напевно, їх послала Віньєт. 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Так? Ну, добре їй. 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Твоя дама знає, чого хоче. 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Чи знає? Вона думає, що я досі в поліції. 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - З чого вона це взяла? - Я напівнелюд, чорт забирай. 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Знаєш, у чому твоя проблема? - Ні, ти скажи мені, Даріусе. 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Нелюд ти не в серці. Тільки в голові. 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Ти скінчив? 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Так, скінчив. 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Заберімо тебе з дороги, поки ти не зголоднів. 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Це підло, Філо. До біса підло. 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Сер. 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 У нас наказ відвести вас до канцлера. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Містере Мілворті. 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Канцлере. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Я призначив вас своїм спеціальним радником, бо потребував стійкого впливу. 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Чесного чоловіка. 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Я помилився? 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Канцлере, я завжди був правдивим і відвертим із вами, 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 наскільки міг, 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 і завжди буду. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Тоді просвітіть мене, чому ви були на похороні піксі, 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 які атакували бенкет. 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Я не приховував відвідин похорону, сер. 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 У мене давні стосунки з піксі. 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Як ви знаєте, канцлере. 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Звісно, я знаю. 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Я маю поставити вам дуже важливе питання. 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 І питатиму тільки раз. 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Ясно? 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Ви знали, що «Чорний Ворон» збиралися зруйнувати наш прийом? 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Ні, сер, я не знав. 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Точно? 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Це була найбільша несподіванка в житті. 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 А в моєму житті несподіванок вистачало. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Розійтися! 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Сер. 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Ад'ютант посла Пакту… 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Майор Вір. 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Вір, так. 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Він щойно звернувся з найгрубішим, найдратівливішим проханням. 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Щойно? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Панове, нам не слід впадати в дівочу істерику, 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 бо Пакт попросив зброю швидше. 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Я пропоную на обмеженій основі знову відкрити Карнівал Роу. 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Після того, що сталося в Белфаєр? З тією хворобою піксі? 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Маячня! - Нехай закінчить, Найджеле. 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Дякую, канцлере. 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Думаю, ми всі згодні, що нам потрібні ці феї-робітники 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 на наших фабриках, щоб збільшити виробництво 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 та вкластися в нові строки. 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Ми це можемо, панове, 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 як буде ваша воля. 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Звісно, ми платили б їм символічно. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Випускайте найсильніших із них на день. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Це могло б утихомирити Роу та стати послу в нагоді. 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Саме так, канцлере. 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Розумний план, міс Лонгербейн. 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 То наші партії дійдуть згоди. 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Канцлере, можна? 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Що ще, Вайнтраут? 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Перепрошую, сер, та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн. 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Вона вдає гуманістку, та має на меті наживу. 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Нажива й крадіжка. Я ніколи не бачив більш… 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Про яку наживу ви кажете? - Фабрики, які вона прагне знову відкрити. 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Вона володіє цими фабриками. 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Вона купила їх за нашими спинами. 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 І у вас є докази цього? 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Канцлере, вона добре плутає сліди, та я можу й знайду тверді докази. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Тоді раджу принести їх мені 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 й припинити гаяти мій час партизанськими наклепами. 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Повертайтеся з доказами. 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Не раніше. 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Але, канцлере, точно… 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Не змушуйте мене викликати охорону. 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Гарного вам дня, містере Вайнтраут. 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Легко. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Є. - Гаразд. 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Агов. 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Містере Спернроуз. 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Містере Пембрук. 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Луїзо. 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Ви не переїздите? - Ми б за вами сумували. 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Аж ніяк ні. Просто позбуваюся старих реліквій. 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Щось чути від Імоджен? 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Нічого. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Бачите, клятий фавн… 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Ну, він її добре ховає. 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Перепрошую… 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Вибачте, а яка причина візиту? 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Ходять чутки. 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Просто чутки, звісно. - Луїзо… 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Він має знати, що люди говорять. 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Краще почути це від нас, ніж від якихось пліткарів. 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Так, звісно. 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 То які чутки? 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Припускають, що вашу сестру аж ніяк не вкрали. 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Що вона пішла з фавном із власної волі. 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Це… 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 обурливо. 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Я так і сказав. Цілковита маячня. 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 І хто поширює цей наклеп? 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Ну, моя служниця почула це від кухарки, яка почула це від своєї сестри, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 яка чула це від наймита того фавна. 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Камердинера… 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Ферґус? Так його звали? Але ви знаєте, як базікають слуги. 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Чоловік на вигляд надзвичайно вірний, 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 розповідає всім, що його господар й Імоджен утекли. 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Безглуздя. - Так. 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Що ж, я вірю, що ви не сприйматимете таку брехню. 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Звісно, ні. - Звісно. 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Звісно. 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Звісно. 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Я впевнений, що ви знайдете вихід. 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Дякую за ваш час. 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Філо, ми займаємося цим цілий день. 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Це остання триклята церква, до якої я тебе веду. 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Турмалін? 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Так. 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Ти бачила цю гаргуйлю? 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Так, це вона. Саме ця. 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Добре. 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Тоді це сталося тут. 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Ну, тоді я краще вас залишу. 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Ні. Ти можеш знадобитися. 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Прошу. 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Обережно! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Ну, я знайшов тіла. 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Мене знудить. 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Як, у біса, вони там опинилися? 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Який убивця зміг убити двох Чорних Воронів на шпилі? 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Не людина. Це ясно. 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Напевно, піксі. Та сама, що вбила лейтенанта, можливо. 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Допоможеш нам? 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Ти можеш щось іще сказати про вбивцю? 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Ні, я лиш бачу його очима. 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Якось я бачив, як стара гаруспекс читала з нутрощів тварин. 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Так створюють видіння. 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Ні. 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Це зла магія, Філо. 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Гаразд. Це найгірша частина. 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Це кінець. 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Якщо не спрацює, хоч знатимеш, що спробувала. 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Ненавиджу тебе! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Що за лайно… 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Брудна нелюдко! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Турмалін? 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Що сталося? Що ти бачила? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Кейне. 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Кейне! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Що? 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Ми так легко не здамося. 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Полеглі цього б не хотіли. 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Ти рада, що Далія мертва. 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Ти її ненавиділа. 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Вона намагалася чинити правильно на власний погляд. 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Намагалася вижити у світі, який нас не хоче. 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Але лотереї? Крадіжки? Це був поганий спосіб зробити це. 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Вона давала нам їжу. Давала роботу. 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Стримувала нас. Ми боролися за бурзькі клапті. 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Я думала, якщо будемо мирними, вони виявлять милосердя. 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Якщо повзатимемо, братимемо лише необхідне, 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 вони нас почують і допоможуть. Ну, вони нас почули, 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 і не змилосердилися. 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Ні над Далією, ні над Болеро, ні над Уною! 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Уна померла не просто так. 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Вона була відважнішою за нас усіх. 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Але тепер ми знаємо правду. 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Буржцям начхати, що з нами станеться. 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Якщо бас-дуб нас не вб'є, це зроблять людські. 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Тож ми маємо оборонятися. 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Проти тисяч, які нас зачинили й оточили? 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Ми маємо показати, що тепер якщо вони ріжуть нас, ми ріжемо їх! 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Якщо вони стріляють у нас, прибивають наші голови до стіни, 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 вони заплатять за це власною кров'ю. 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Може, тоді вони подумають двічі. 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Ми теж сердиті. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Але ми не воїни. 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 «Ворон» був у Тірнаноку. 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Це було дуже давно. - І погляньте на нас тепер. 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Вживаємо дурман замість того, щоб повстати. 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Якщо «Ворон» нічого не зробить, то хто тоді? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Хто зможе? 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Вибачте. 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Так! Так. 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Та годі. 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Гаразд. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Гаразд! Чого ти від мене хочеш? 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Поглянь, я зараз тут. Тож виходь. 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Уперед. 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Ну ж бо! 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Виходь, стара потворна відьмо! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Покажися! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Хто ти? 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Не відьма, на яку ти чекала. 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Даріус. Друг Філо. 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Він сховав мене тут. 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Напевно, забув, що я вторгаюся. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Гаразд. 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Звісно, забув. 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Я піду. 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Так, точно, Даріус. 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Ви були солдатами. Ви билися в Ануні. 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Билися та програли, так. 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Ти не вторгаєшся. 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Вибач? 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Я тут не живу. 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Не зовсім. Я не мала… 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Байдуже. Ти бився в Тірнаноку, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 маєш кілька шрамів, що вказують на проблеми, 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 тож було б неправильно виганяти тебе. 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Турмалін. 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Гаразд. 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Приємно познайомитися… 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Турмалін. 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Ти любиш чай, Даріусе? - Що? 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Чай? 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Чай. 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Так. 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Я люблю чай. 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Добре. Сідай. 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Ну ж бо, сідай. 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Відклич ці позики, як тільки отримаєш контроль над заводами. 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Отримати перепустки для твоєї родини буде легко. 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Заберемо їх із Роу. - Ні. Поки ні. 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Ти лишаєш їх там, у цій в'язниці під відкритим небом? 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Ти ж ніби не сентиментальна. 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Я там була сьогодні вранці, у Роу. 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Якби ти це бачила, Ніллі… 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Якби відчула запах… 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Ця жахлива хвороба. 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Навіть маленькі помирають. 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Я потримала одну недовго, крихітну піксі. 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Із бас-дуб? 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Це хвороба піксі. Не передається людям. 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Дурний ризик. 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Ніллі, це була така крихітка. 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Геть безпорадна. 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 І вона помре, я це бачила. Через мене, через нас… 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Ти скінчила? 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Скінчила що? 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Бути слабкою. 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Ти завжди була добросердою. 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Ти єдина, хто так вважає. 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Ну, я єдина, хто тебе знає. 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Щоразу, як твій батько бив мене… - Через мою поведінку. 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Коли це закінчувалося, ти втішала мене, 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 навіть якщо за це били й тебе. 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Це була моя вина. 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Якби я була хорошою… 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Ти була дитиною. - Як і ти. 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Ми були малими. Не мали влади. 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Але ми вижили. 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Так і є. 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 І чому саме? 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Бо ми сильні. 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Сильніші, ніж твій батько. Сильніші, ніж будь-хто з них. 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Так. 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 І ми пообіцяли, що він заплатить за те, що зробив із нами. 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Він і всі чоловіки, як він. 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Так. 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Подумай, як далеко ми зайшли. 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Про все, що ми зробили, щоб захистити твою силу та становище. 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Ти дійсно хочеш цим ризикнути? 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Ні. - Добре. 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Бо один неточний крок і ми можемо все втратити. 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Ти поки що не канцлерка. 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Добраніч. 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Ферґусе? 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Це ти? 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Містере Спернроуз. 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Ви застали мене в незручний момент. - Не зважай на це. 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Ти мені допоможеш? 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Ти маєш знати, куди поїхали моя сестра й містер Астрайон. 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Чому б я це знав? - Ти досі наглядаєш за його справами тут. 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Тож маєш спілкуватися з ним. 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Якби знав, то не мав би права сказати. 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Я знаю, вона кохає його. Знаю. 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 І я прийняв це. 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Ясно, що Імоджен не потрібне моє схвалення, 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 вона не дбає про сором, якого мені завдали її дії. 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Уявляєш, увесь світ 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 пліткує, що вона закохалась у фавна? 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Перепрошую, сер, але я служу фавну. 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Я добре знаю, що кажуть люди. 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Так. 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Ти знаєш, чи не так? 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Просто Імоджен - це вся родина, яка в мене лишилася. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 І я краще втрачу гордість, ніж сестру назавжди. 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Я можу це зрозуміти. 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Тоді прошу, я хочу їй написати, ото й усього. 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Пояснити свою вузьколобість. 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Якщо є надія помиритися, я маю спробувати. Маю. 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 У мене для вас неприємні новини. 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Востаннє я чув, що містер Астрайон і міс Імоджен були на «Лебеді», 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси. 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 У полон? 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Це повстанці Пакту - «Новий Світанок». 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 То Імоджен… 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Вона в небезпеці? - Не можу сказати. 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Але там іде громадянська війна. 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 Не думаю, що ви можете їй написати. 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Так. 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Раґуса, ти певен? 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Я чув це від членів команди «Лебедя», 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 яких відпустили неушкодженими. 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Ферґусе… 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 ти вірний чоловік і я не хочу тебе образити. 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 Це найменше, що можу зробити. 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Прошу. 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Прийнято. 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Слуга-нелюдолюб! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Знаю, що Віньєт не казала тобі про це місце. 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Вона тут є? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Можливо. 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 А тобі не слід бути. 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Я чув, тебе називають Кейном. Правильно? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Уна була мужньою. 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Я був там, коли вона померла. 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Вона мала знати, що це її останній шанс зробити щось. 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Для всіх фей у Роу. 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Віньєт має почути, що я скажу, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 тому я зайду всередину, але прошу ввічливо. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Відійди, будь ласка. 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Віньєт? 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Як ти нас знайшов? 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Ваших товаришів-Воронів убила не людина. 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Кажеш, це був один із нас? 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Я знайшов, де це сталося. Тобто Турмалін. 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 На шпилі Святого ван Арагорна. Жодна людина не могла туди потрапити. 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Турмалін? - Послухай. 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Це важко зрозуміти, але в неї видіння. 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Справжні видіння. 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Якось пов'язані зі старою гаруспекс, відьмою. 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Вони привели її до тіл. 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Спитай її, якщо не віриш мені. 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Річ у тім, що вбивця - не людина. 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Ну, Уну застрелила людина. 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Сержант Домбі, правильно? 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Ні. 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Не можна полювати на поліцаїв. 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Ви не уявляєте, яка купа лайна впаде на Роу. 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Щоб стало гірше, ніж є? 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Що ще вони можуть зробити нам? 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Поговори з ними. 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Це беззмістовно. 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Навіщо це мені? 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Вони праві. 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Ти не знаєш поліцію так, як я. 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Якщо знищите одного з них, усе Роу згорить. 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Вони прийдуть за нами всіма. 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Вони ніколи не приймуть тебе за свого. 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Ти ж це знаєш, так? 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Йдеться не про мене. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Думаю, про тебе. 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Думаю, про нас. 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Про мене, яка стоїть тут зі своїми людьми. 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 І тебе, який стоїть там із вибором. 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Ти з нами чи з ними? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Творчий керівник Данило Качмарський