1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Даріусе.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Планую відкрити Роу.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Ти? Напівкровний байстрюк?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Ти дивишся на напівкровного
байстрюка Абсалома Брейкспіра.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Летить!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
Можеш називати мене Леонорою.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
Чому мене залишили тут?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Агреусе?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
Майор Вір, чи не так?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
Я б хотів поговорити з вами неофіційно.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Я вірю, що зможу переконати канцлера
надіслати допомогу Пакту в його битві
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
проти «Нового Світанку».
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
Цей контракт значно збільшує
вашу частку власності
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
на моїй фабриці.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
Це темна магія.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Вона вдихнула щось у мене.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Раптом стало так, ніби я в комусь іншому.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Ти знала про план «Чорного Ворона»?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Це був мій план.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Ходи, швидко.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Вони вбили Далію та Болеро.
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
КАРНІВАЛ РОУ
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Як, чорт забирай, вони їх туди затягнули?
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Досі вдаєш детектива?
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Вчинено злочин.
Поліція мусить розслідувати.
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Знову голови на палях.
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Можливо, це зробила поліція.
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Філо!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Відведи їх.
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Паскудні обставини.
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Усе паскудно.
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
То що ти дізнався?
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Сталося між третьою та четвертою ночі.
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Охорона, ймовірно,
щось бачила, але зі мною не говоритиме.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Так.
- Бервіку!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Його вже піймали?
- За вами послали багато годин тому.
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
До сніданку?
Хтось забруднив нашу милу стіну.
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Ніхто не підходить.
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Збережіть місце злочину.
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Оце місце? Місце злочину тут?
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Обережно, сержанте.
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Ми ж не хочемо
зіпсувати важливі докази, так?
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
За кілька годин про це знатиме все Роу.
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Ну, це ж не може висіти, ні?
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Коли знатимуть,
що поліція прийшла й нічого не робила,
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
буде неприємно.
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
«Чорний Ворон» мали про це подумати,
перш ніж вчиняти замах на канцлера.
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Що?
- Минулої ночі.
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Їхня банда спробувала
перерізати горло Брейкспіру.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Я не таке чув.
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Ну, я там був.
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Застрелив одну з них сам.
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Тож хто б це не зробив, це послуга нам.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Пішли вони…
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
І ти теж.
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Ходімо, хлопці.
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
За кого, у біса, себе має Філострат?
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Гарний нелюд - це мертвий нелюд.
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Хіба не так, хлопці?
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Що за чорт?
- Обережно.
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Це він. Він убив Уну.
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Ні. Не тут.
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Ніби в мене буде інший шанс.
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Ти тільки даси себе вбити.
Вона б цього не хотіла.
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Ходімо, хлопці.
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Тетче!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
По суті.
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Вибач, Філо,
та це не виправиш, діючи за правилами.
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Правила створили не для нас.
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Ну ж бо, знімімо їх.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Вони заслужили на гідний похорон.
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Феї починають лютувати.
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Зараз тобі тут небезпечно,
людино канцлера.
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Так, але я маю поговорити з тобою.
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Слухай, минулої ночі
нам усміхнулась удача.
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Нам пощастило.
- Як саме?
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Канцлера принизили.
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Він був пригнічений.
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Його можна усунути від влади,
не засовуючи твою шию в петлю. Тож чекай.
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Ніяких розмов
про оприлюднення твого родоводу.
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Немає часу чекати.
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Так, та минулої ночі
в мене з'явилася ідея,
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
яка може змусити
відкрити ворота Роу ще швидше.
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Поясни.
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Ні. Не хочу, щоб ти був залучений.
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Якщо вдасться, ти побачиш результати.
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Та якщо схиблю…
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
і мене заарештують,
ми повернемося до твого плану.
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
То ти проїхав усю дорогу,
щоб попросити мене мовчати.
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Ні.
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Попросити довіритися мені.
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Я мовчатиму.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Поки що.
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Молодець.
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Дякую.
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Минулої ночі
наша святиня була атакована фанатиками.
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Але попри грубість
і жорстокість їхніх методів,
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
ми не закриваємо очі на страждання
фейського народу в Карнівал Роу.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Ми принесли їжу, ліки.
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Бурге завжди простягне
руку безпорадним і скромним.
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Це не людська хвороба.
Її можуть підхопити лише піксі.
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Байдуже, я краще не ризикуватиму.
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Ось, сподіваюся, це допоможе.
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Дякую.
- Дякую, пані.
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Там, звідки я,
цього більше, я вас запевняю.
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Дякую, люба.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Наче тебе прислав сам Мученик.
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Це не забудеться.
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Бурге зробить усе, що може,
щоб полегшити страждання тут.
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Міс. Прошу.
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Можете допомогти моїй дитині?
- Ні.
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Їй теж потрібні ліки.
- Мені шкода.
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Прошу.
- Я…
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Вибачте, я…
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Прошу, міс. Прошу.
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Не дайте померти моїй дитині.
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Пані, прошу, не ворушіться.
Маємо зловити цей момент.
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
І…
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Філо! Ходи сюди!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Ти подумаєш, що я здуріла.
- Що це?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Чи були в тебе… дивні сни, видіння абощо?
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Що?
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Ні.
- Лайно.
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
Ми обоє були, коли гаруспекс помирала,
тож я думала, що ти можеш…
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Ні?
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Не зважай.
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Кажи вже.
- Гаразд.
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Усі знали: стара відьма мала видіння.
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
І я думаю, що коли вона померла, то…
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Зробила щось зі мною.
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Я бачила смерть двох із «Чорного Ворона».
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
У видінні.
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
У видінні?
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Не думала, що воно реальне,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
поки не побачила дві голови
на стіні й не зрозуміла, що бачила…
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Бачила, як на них
напали на церковному шпилі.
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Там була така огидна гаргулья,
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
а коли я отямилася,
мої руки були вкриті кролячими кишками.
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
І якщо це недостатньо огидно,
учора це був нещасний кіт.
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Одразу як побачила напад на військового.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Ти мала видіння про напад на військового?
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Дякую, Філо, я зрозуміла, що геть здуріла.
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Солдат армії? Біля цегляних бараків?
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Через річку?
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Звідки ти це знаєш?
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Скажи про все, що ти бачила.
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
{\an8}ПОСОЛЬСТВО ПАКТУ
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Майоре Вір.
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Дякую за зустріч.
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Містере Мілворті.
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Я коротко.
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Ваш уряд може отримати необхідну зброю.
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Протягом тижнів,
а не місяців, якщо потрібно.
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Ви просто маєте попросити.
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
І ви були готові
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
посприяти цій угоді?
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Ваш посол говорив про необхідність
запобігти неприродному союзу
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
між культурами людей і фей.
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Думаю, я згоден,
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
тож хочу запропонувати допомогу.
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Як цікаво.
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Мені дали зрозуміти,
що всю свою коротку політичну кар'єру
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
ви захищали права фей.
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Боже.
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Мені потрібні кращі шпигуни.
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Запевняю, немає прихованих мотивів.
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Попри всю повагу, містере Мілворті,
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
якщо плануєте затриматися в політиці,
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
рекомендую вам шукати приховані мотиви.
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Краще два чи три.
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Так, можливо, варто.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Дуже добре.
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Я передам
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
вашу пропозицію моєму послу.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Не підведіть мене, містере Мілворті.
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Вони не розслідуватимуть,
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
але я буду.
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Знаєш, я завжди поважав «Чорного Ворона».
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Вони яскраві, але ефективні,
і знали, як триматися своєї території.
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- Добре, що їх гідно поховали.
- Добре.
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Тоді ви допоможете мені.
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Ніяких послуг. Я не працюю з поліцією.
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Я не поліція. Уже ні.
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Але просиш передати повідомлення поліцаю.
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Констеблю Бервіку. Він із хороших.
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
І ти дивуєшся, чому тебе всі ненавидять.
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Знаєш, що я роблю?
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Керую бандою. Ось до чого все зводиться.
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
«Чорний Ворон»? Вони банда. Я це поважаю.
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Але ви, поліцаї,
теж банда, просто більша та зліша.
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Але ти вдаєш, що не такий.
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Головою ти досі в банді,
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
та решта тебе застрягла
тут із рештою з нас.
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Це не про мене.
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Тебе не тривожить, що відбувається з Роу?
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Я бізнесмен, містере Філострат.
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Те, що зробили «Чорний Ворон»,
дуже на шкоду бізнесу.
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Щасти їм, але вони отримали належне.
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Ніхто не заслужив такої смерті.
- Ризики відомі.
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Цей трюк змусив канцлера здатися слабким.
Він не може заплющити на це очі.
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Вони просили про допомогу.
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Тоді вони ідіоти.
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Єдина можлива допомога від Бурге -
більше чобіт по нашим дупам.
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
До речі, забери
свого друга-моррока, коли йтимеш.
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
У нас угода. Даріус лишається тут.
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Це було до того,
як твоя дама та її друзі наробили клопоту.
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Побазікайте про це,
але забери дружка звідси.
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
І куди піти?
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Не мій песик - не моя проблема.
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Хочеш, щоб я його забрав?
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
Достав моє послання.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Я міг би викинути його
у провулок до інших волоцюг.
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Ти хочеш моррока-ворога в такі часи?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Я думав, ти бізнесмен.
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Гаразд. Яке послання?
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Куди ми йдемо?
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
У єдине місце,
де, я певен, тебе не потурбують.
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- То не до тебе.
- Нам зараз не потрібен пес-охоронець.
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
То ви з дамою вгамувалися?
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
«Дамою»?
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Вона радше дасть
крила відрізати, ніж угамується.
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
З таким жалюгідним,
як ти, її немає в чому винити.
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
У цьому місці, Роу,
немає спокою для таких, як ми.
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Люди, як ми, не мають спокою.
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Ніде.
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Так? Як це?
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Сиротам, мученикам, солдатам -
нам слід бачити світ таким, яким він є.
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Світ такий, яким ти його робиш.
- Світ - лайно.
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
А я думав, що ти мене підбадьориш.
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
В'язниця та війна показали мені дещо.
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
Я змінився. Більш ніж в одному сенсі.
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Не тільки ти.
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Я чув, ти виступив у палаці.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Дебют Філо Брейкспіра?
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Я не розкрився.
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
З'явилися Ворони.
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Напевно, їх послала Віньєт.
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Так? Ну, добре їй.
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Твоя дама знає, чого хоче.
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Чи знає? Вона думає, що я досі в поліції.
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- З чого вона це взяла?
- Я напівнелюд, чорт забирай.
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Знаєш, у чому твоя проблема?
- Ні, ти скажи мені, Даріусе.
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Нелюд ти не в серці. Тільки в голові.
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Ти скінчив?
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Так, скінчив.
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Заберімо тебе з дороги,
поки ти не зголоднів.
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Це підло, Філо. До біса підло.
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Сер.
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
У нас наказ відвести вас до канцлера.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Містере Мілворті.
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Канцлере.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Я призначив вас своїм спеціальним
радником, бо потребував стійкого впливу.
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Чесного чоловіка.
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Я помилився?
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Канцлере, я завжди був
правдивим і відвертим із вами,
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
наскільки міг,
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
і завжди буду.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Тоді просвітіть мене,
чому ви були на похороні піксі,
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
які атакували бенкет.
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Я не приховував відвідин похорону, сер.
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
У мене давні стосунки з піксі.
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Як ви знаєте, канцлере.
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Звісно, я знаю.
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Я маю поставити вам дуже важливе питання.
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
І питатиму тільки раз.
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Ясно?
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Ви знали, що «Чорний Ворон»
збиралися зруйнувати наш прийом?
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Ні, сер, я не знав.
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Точно?
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Це була найбільша несподіванка в житті.
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
А в моєму житті несподіванок вистачало.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Розійтися!
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Сер.
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Ад'ютант посла Пакту…
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Майор Вір.
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Вір, так.
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Він щойно звернувся з найгрубішим,
найдратівливішим проханням.
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Щойно?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Панове, нам не слід
впадати в дівочу істерику,
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
бо Пакт попросив зброю швидше.
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Я пропоную на обмеженій основі
знову відкрити Карнівал Роу.
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Після того, що сталося в Белфаєр?
З тією хворобою піксі?
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Маячня!
- Нехай закінчить, Найджеле.
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Дякую, канцлере.
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Думаю, ми всі згодні,
що нам потрібні ці феї-робітники
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
на наших фабриках,
щоб збільшити виробництво
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
та вкластися в нові строки.
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Ми це можемо, панове,
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
як буде ваша воля.
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Звісно, ми платили б їм символічно.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Випускайте найсильніших із них на день.
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Це могло б
утихомирити Роу та стати послу в нагоді.
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Саме так, канцлере.
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Розумний план, міс Лонгербейн.
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
То наші партії дійдуть згоди.
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Канцлере, можна?
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Що ще, Вайнтраут?
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Перепрошую, сер,
та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн.
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Вона вдає гуманістку,
та має на меті наживу.
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Нажива й крадіжка.
Я ніколи не бачив більш…
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Про яку наживу ви кажете?
- Фабрики, які вона прагне знову відкрити.
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Вона володіє цими фабриками.
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Вона купила їх за нашими спинами.
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
І у вас є докази цього?
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Канцлере, вона добре плутає сліди,
та я можу й знайду тверді докази.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Тоді раджу принести їх мені
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
й припинити гаяти
мій час партизанськими наклепами.
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Повертайтеся з доказами.
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Не раніше.
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Але, канцлере, точно…
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Не змушуйте мене викликати охорону.
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Гарного вам дня, містере Вайнтраут.
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Легко.
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Є.
- Гаразд.
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Агов.
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Містере Спернроуз.
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Містере Пембрук.
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Луїзо.
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Ви не переїздите?
- Ми б за вами сумували.
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Аж ніяк ні.
Просто позбуваюся старих реліквій.
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Щось чути від Імоджен?
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Нічого.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Бачите, клятий фавн…
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Ну, він її добре ховає.
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Перепрошую…
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Вибачте, а яка причина візиту?
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Ходять чутки.
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Просто чутки, звісно.
- Луїзо…
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Він має знати, що люди говорять.
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Краще почути це від нас,
ніж від якихось пліткарів.
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Так, звісно.
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
То які чутки?
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Припускають, що вашу сестру
аж ніяк не вкрали.
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Що вона пішла з фавном із власної волі.
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Це…
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
обурливо.
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Я так і сказав. Цілковита маячня.
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
І хто поширює цей наклеп?
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Ну, моя служниця почула це від кухарки,
яка почула це від своєї сестри,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
яка чула це від наймита того фавна.
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Камердинера…
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Ферґус? Так його звали?
Але ви знаєте, як базікають слуги.
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Чоловік на вигляд надзвичайно вірний,
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
розповідає всім,
що його господар й Імоджен утекли.
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Безглуздя.
- Так.
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Що ж, я вірю,
що ви не сприйматимете таку брехню.
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Звісно, ні.
- Звісно.
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Звісно.
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Звісно.
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Я впевнений, що ви знайдете вихід.
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Дякую за ваш час.
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Філо, ми займаємося цим цілий день.
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Це остання триклята церква,
до якої я тебе веду.
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Турмалін?
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Так.
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Ти бачила цю гаргуйлю?
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Так, це вона. Саме ця.
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Добре.
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Тоді це сталося тут.
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Ну, тоді я краще вас залишу.
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Ні. Ти можеш знадобитися.
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Прошу.
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Обережно!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Ну, я знайшов тіла.
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Мене знудить.
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Як, у біса, вони там опинилися?
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Який убивця зміг убити
двох Чорних Воронів на шпилі?
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Не людина. Це ясно.
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Напевно, піксі. Та сама,
що вбила лейтенанта, можливо.
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Допоможеш нам?
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Ти можеш щось іще сказати про вбивцю?
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Ні, я лиш бачу його очима.
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Якось я бачив, як стара гаруспекс
читала з нутрощів тварин.
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Так створюють видіння.
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Ні.
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Це зла магія, Філо.
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Гаразд. Це найгірша частина.
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Це кінець.
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Якщо не спрацює,
хоч знатимеш, що спробувала.
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Ненавиджу тебе!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Що за лайно…
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Брудна нелюдко!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Турмалін?
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Що сталося? Що ти бачила?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Кейне.
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Кейне!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Що?
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Ми так легко не здамося.
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Полеглі цього б не хотіли.
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Ти рада, що Далія мертва.
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Ти її ненавиділа.
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Вона намагалася
чинити правильно на власний погляд.
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Намагалася вижити у світі,
який нас не хоче.
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Але лотереї? Крадіжки?
Це був поганий спосіб зробити це.
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Вона давала нам їжу. Давала роботу.
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Стримувала нас.
Ми боролися за бурзькі клапті.
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Я думала, якщо будемо мирними,
вони виявлять милосердя.
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Якщо повзатимемо,
братимемо лише необхідне,
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
вони нас почують і допоможуть.
Ну, вони нас почули,
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
і не змилосердилися.
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Ні над Далією, ні над Болеро, ні над Уною!
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Уна померла не просто так.
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Вона була відважнішою за нас усіх.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Але тепер ми знаємо правду.
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Буржцям начхати, що з нами станеться.
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Якщо бас-дуб нас не вб'є,
це зроблять людські.
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Тож ми маємо оборонятися.
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Проти тисяч, які нас зачинили й оточили?
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Ми маємо показати, що тепер
якщо вони ріжуть нас, ми ріжемо їх!
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Якщо вони стріляють у нас,
прибивають наші голови до стіни,
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
вони заплатять за це власною кров'ю.
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Може, тоді вони подумають двічі.
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Ми теж сердиті.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Але ми не воїни.
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
«Ворон» був у Тірнаноку.
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Це було дуже давно.
- І погляньте на нас тепер.
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Вживаємо дурман
замість того, щоб повстати.
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Якщо «Ворон» нічого не зробить,
то хто тоді?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Хто зможе?
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Вибачте.
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Так! Так.
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Та годі.
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Гаразд.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Гаразд! Чого ти від мене хочеш?
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Поглянь, я зараз тут. Тож виходь.
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Уперед.
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Ну ж бо!
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Виходь, стара потворна відьмо!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Покажися!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Хто ти?
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Не відьма, на яку ти чекала.
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Даріус. Друг Філо.
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Він сховав мене тут.
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Напевно, забув, що я вторгаюся.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Гаразд.
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Звісно, забув.
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Я піду.
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Так, точно, Даріус.
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Ви були солдатами. Ви билися в Ануні.
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Билися та програли, так.
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Ти не вторгаєшся.
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Вибач?
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Я тут не живу.
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Не зовсім. Я не мала…
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Байдуже. Ти бився в Тірнаноку,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
маєш кілька шрамів,
що вказують на проблеми,
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
тож було б неправильно виганяти тебе.
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Турмалін.
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Гаразд.
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Приємно познайомитися…
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Турмалін.
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Ти любиш чай, Даріусе?
- Що?
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Чай?
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Чай.
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Так.
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Я люблю чай.
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Добре. Сідай.
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Ну ж бо, сідай.
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Відклич ці позики,
як тільки отримаєш контроль над заводами.
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Отримати перепустки
для твоєї родини буде легко.
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Заберемо їх із Роу.
- Ні. Поки ні.
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Ти лишаєш їх там,
у цій в'язниці під відкритим небом?
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Ти ж ніби не сентиментальна.
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Я там була сьогодні вранці, у Роу.
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Якби ти це бачила, Ніллі…
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Якби відчула запах…
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Ця жахлива хвороба.
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Навіть маленькі помирають.
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Я потримала одну недовго, крихітну піксі.
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Із бас-дуб?
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Це хвороба піксі. Не передається людям.
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Дурний ризик.
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Ніллі, це була така крихітка.
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Геть безпорадна.
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
І вона помре, я це бачила.
Через мене, через нас…
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Ти скінчила?
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Скінчила що?
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Бути слабкою.
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Ти завжди була добросердою.
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Ти єдина, хто так вважає.
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Ну, я єдина, хто тебе знає.
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Щоразу, як твій батько бив мене…
- Через мою поведінку.
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Коли це закінчувалося, ти втішала мене,
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
навіть якщо за це били й тебе.
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Це була моя вина.
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Якби я була хорошою…
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Ти була дитиною.
- Як і ти.
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Ми були малими. Не мали влади.
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Але ми вижили.
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Так і є.
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
І чому саме?
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Бо ми сильні.
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Сильніші, ніж твій батько.
Сильніші, ніж будь-хто з них.
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Так.
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
І ми пообіцяли,
що він заплатить за те, що зробив із нами.
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Він і всі чоловіки, як він.
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Так.
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Подумай, як далеко ми зайшли.
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Про все, що ми зробили,
щоб захистити твою силу та становище.
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Ти дійсно хочеш цим ризикнути?
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Ні.
- Добре.
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Бо один неточний крок
і ми можемо все втратити.
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Ти поки що не канцлерка.
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Добраніч.
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Ферґусе?
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Це ти?
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Містере Спернроуз.
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Ви застали мене в незручний момент.
- Не зважай на це.
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Ти мені допоможеш?
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Ти маєш знати,
куди поїхали моя сестра й містер Астрайон.
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Чому б я це знав?
- Ти досі наглядаєш за його справами тут.
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Тож маєш спілкуватися з ним.
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Якби знав, то не мав би права сказати.
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Я знаю, вона кохає його. Знаю.
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
І я прийняв це.
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Ясно, що Імоджен
не потрібне моє схвалення,
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
вона не дбає про сором,
якого мені завдали її дії.
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Уявляєш, увесь світ
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
пліткує, що вона закохалась у фавна?
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Перепрошую, сер, але я служу фавну.
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Я добре знаю, що кажуть люди.
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Так.
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Ти знаєш, чи не так?
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Просто Імоджен -
це вся родина, яка в мене лишилася.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
І я краще втрачу гордість,
ніж сестру назавжди.
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Я можу це зрозуміти.
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Тоді прошу,
я хочу їй написати, ото й усього.
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Пояснити свою вузьколобість.
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Якщо є надія помиритися,
я маю спробувати. Маю.
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
У мене для вас неприємні новини.
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Востаннє я чув, що містер Астрайон
і міс Імоджен були на «Лебеді»,
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси.
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
У полон?
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Це повстанці Пакту - «Новий Світанок».
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
То Імоджен…
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Вона в небезпеці?
- Не можу сказати.
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Але там іде громадянська війна.
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
Не думаю, що ви можете їй написати.
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Так.
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Раґуса, ти певен?
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Я чув це від членів команди «Лебедя»,
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
яких відпустили неушкодженими.
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Ферґусе…
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
ти вірний чоловік
і я не хочу тебе образити.
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
Це найменше, що можу зробити.
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Прошу.
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Прийнято.
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Слуга-нелюдолюб!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Знаю, що Віньєт
не казала тобі про це місце.
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Вона тут є?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Можливо.
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
А тобі не слід бути.
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Я чув, тебе називають Кейном. Правильно?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Уна була мужньою.
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Я був там, коли вона померла.
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Вона мала знати,
що це її останній шанс зробити щось.
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Для всіх фей у Роу.
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Віньєт має почути, що я скажу,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
тому я зайду всередину,
але прошу ввічливо.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Відійди, будь ласка.
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Віньєт?
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Як ти нас знайшов?
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Ваших товаришів-Воронів убила не людина.
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Кажеш, це був один із нас?
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Я знайшов, де це сталося. Тобто Турмалін.
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
На шпилі Святого ван Арагорна.
Жодна людина не могла туди потрапити.
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Турмалін?
- Послухай.
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Це важко зрозуміти, але в неї видіння.
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Справжні видіння.
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Якось пов'язані
зі старою гаруспекс, відьмою.
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Вони привели її до тіл.
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Спитай її, якщо не віриш мені.
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Річ у тім, що вбивця - не людина.
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Ну, Уну застрелила людина.
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Сержант Домбі, правильно?
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Ні.
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Не можна полювати на поліцаїв.
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Ви не уявляєте,
яка купа лайна впаде на Роу.
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Щоб стало гірше, ніж є?
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Що ще вони можуть зробити нам?
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Поговори з ними.
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Це беззмістовно.
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Навіщо це мені?
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Вони праві.
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Ти не знаєш поліцію так, як я.
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Якщо знищите одного з них,
усе Роу згорить.
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Вони прийдуть за нами всіма.
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Вони ніколи не приймуть тебе за свого.
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Ти ж це знаєш, так?
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Йдеться не про мене.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Думаю, про тебе.
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Думаю, про нас.
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Про мене, яка стоїть тут зі своїми людьми.
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
І тебе, який стоїть там із вибором.
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Ти з нами чи з ними?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Творчий керівник
Данило Качмарський