1
00:00:06,090 --> 00:00:08,000
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,280
Darius.
3
00:00:10,480 --> 00:00:11,870
Tôi có kế hoạch mở phố Row.
4
00:00:12,070 --> 00:00:14,040
Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng?
5
00:00:14,230 --> 00:00:17,760
Anh đang nhìn vào đứa con hoang
tạp chủng của Absalom Breakspear.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,020
Tới này!
7
00:00:23,140 --> 00:00:24,630
Có thể gọi tôi là Leonora.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,130
Tại sao tôi bị bỏ lại đây?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,610
Chắc cô sẽ hiểu ra sớm thôi.
10
00:00:31,820 --> 00:00:32,780
Agreus?
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,730
Thiếu tá Vir, phải không?
12
00:00:38,930 --> 00:00:41,600
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh.
13
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
Tôi tin tôi có thể thuyết phục
Đại chưởng ấn gửi viện trợ tới Liên Quốc
14
00:00:45,970 --> 00:00:47,670
trong trận chiến với Tân Bình Minh.
15
00:00:48,170 --> 00:00:52,120
Hợp đồng này tăng cổ phần
cô sở hữu trong nhà máy của tôi
16
00:00:52,310 --> 00:00:53,530
với số lượng đáng kể.
17
00:00:53,730 --> 00:00:55,280
Đó là ma thuật hắc ám.
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Bà ta thổi gì đó vào tôi.
19
00:00:58,320 --> 00:01:00,600
Bỗng nhiên tôi ở trong thân xác khác.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,340
Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không?
21
00:01:10,540 --> 00:01:11,570
Là kế hoạch của em.
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,800
Cô tới nhanh đi.
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,610
Chúng đã giết Dahlia và Bolero.
24
00:02:21,550 --> 00:02:26,060
SINH VẬT THẦN THOẠI
25
00:04:15,040 --> 00:04:17,530
Thế quái nào mà đưa được họ lên đó?
26
00:04:17,730 --> 00:04:19,380
Vẫn làm thám tử hả?
27
00:04:20,130 --> 00:04:23,330
Có vụ án xảy ra, cảnh sát phải điều tra.
28
00:04:23,530 --> 00:04:25,450
Lại bêu đầu trên mũi giáo.
29
00:04:25,650 --> 00:04:27,540
Chắc do cảnh sát làm.
30
00:04:27,740 --> 00:04:28,640
Philo!
31
00:04:32,020 --> 00:04:33,190
Dồn họ xuống.
32
00:04:34,020 --> 00:04:35,920
Hãi hùng đó.
33
00:04:36,120 --> 00:04:36,900
Kinh khiếp.
34
00:04:37,980 --> 00:04:39,360
Vậy anh nghĩ sao?
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,600
Xảy ra giữa ba và bốn giờ sáng.
36
00:04:42,790 --> 00:04:45,770
Lính gác có lẽ thấy gì đó,
nhưng họ không chịu mở mồm.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,320
- Hiểu.
- Berwick!
38
00:04:49,700 --> 00:04:52,810
- Xong hết rồi à?
- Gọi mấy người cả tiếng trước.
39
00:04:53,010 --> 00:04:56,650
Trước bữa sáng à?
Ai đó làm bẩn bức tường xinh đẹp này rồi.
40
00:04:56,850 --> 00:04:58,900
Chưa ai lại gần đâu.
41
00:04:59,100 --> 00:05:00,340
Giữ yên hiện trường.
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,630
Ý là đây? Hiện trường ngay đây?
43
00:05:09,350 --> 00:05:10,350
Cẩn thận, Trung sĩ.
44
00:05:10,890 --> 00:05:14,100
Ta đâu muốn hủy đi
bằng chứng quan trọng nào, nhỉ?
45
00:05:15,230 --> 00:05:17,730
Trong vài giờ thôi,
tin tức sẽ lan khắp Row.
46
00:05:18,900 --> 00:05:22,150
Sao để thế được, nhỉ?
47
00:05:23,190 --> 00:05:25,900
Khi tin tức lọt ra
và cảnh sát thì khoanh tay,
48
00:05:27,200 --> 00:05:28,370
sẽ phức tạp đó.
49
00:05:29,410 --> 00:05:33,190
Quạ Đen nên nghĩ tới việc đó
trước khi cố ám sát Đại pháp quan.
50
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
- Gì cơ?
- Đêm qua.
51
00:05:35,060 --> 00:05:38,030
Một nhóm bọn chúng tính cắt cổ Breakspear.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,250
Không tin.
53
00:05:41,250 --> 00:05:42,340
Tôi đã ở đó.
54
00:05:42,960 --> 00:05:44,910
Tự tay tôi giết một đứa.
55
00:05:45,110 --> 00:05:47,930
Kẻ nào làm điều này là đang giúp ta.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,680
Kệ xác chúng…
57
00:05:50,300 --> 00:05:51,310
và anh cũng biến đi.
58
00:05:56,520 --> 00:05:57,640
Đi nào.
59
00:06:02,190 --> 00:06:04,640
Philostrate nghĩ mình là ai chứ?
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,350
Lũ dị tộc chết là hay nhất.
61
00:06:07,550 --> 00:06:08,860
Phải không, các cậu?
62
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
- Cái quái gì thế?
- Để ý vào.
63
00:06:28,300 --> 00:06:29,740
Là hắn. Hắn giết Oona.
64
00:06:29,940 --> 00:06:30,950
Ở đây không được.
65
00:06:31,150 --> 00:06:32,930
Như thể còn cơ hội khác ấy.
66
00:06:34,890 --> 00:06:37,850
Anh sẽ chết. Cô ấy không muốn thế.
67
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
Đi nào, các cậu.
68
00:06:54,740 --> 00:06:55,700
Thatch!
69
00:07:06,590 --> 00:07:07,460
Hiểu rồi.
70
00:07:08,170 --> 00:07:11,620
Xin lỗi, Philo. Nhưng anh
không thể xử lý vấn đề theo luật.
71
00:07:11,820 --> 00:07:13,550
Luật không bảo vệ chúng tôi.
72
00:07:17,100 --> 00:07:18,770
Nào, đưa họ xuống.
73
00:07:19,730 --> 00:07:21,560
Họ nên được an táng tử tế.
74
00:09:01,200 --> 00:09:02,810
Tộc tiên nổi giận rồi.
75
00:09:03,010 --> 00:09:05,650
Ở đây không an toàn,
người của Đại pháp quan ạ.
76
00:09:05,850 --> 00:09:07,750
Vâng, nhưng tôi phải gặp anh.
77
00:09:08,710 --> 00:09:11,920
Đêm qua, quý cô may mắn
đã mỉm cười với chúng ta.
78
00:09:12,260 --> 00:09:13,780
- Ta gặp may.
- May sao?
79
00:09:13,980 --> 00:09:15,950
Đại pháp quan bị sỉ nhục.
80
00:09:16,150 --> 00:09:17,970
Cậu ta mất hết mặt mũi.
81
00:09:18,470 --> 00:09:22,330
Có thể cậu ta sẽ đổ gục
mà không cần anh ra mặt, nên cứ đợi đó.
82
00:09:22,530 --> 00:09:25,540
Không cần rêu rao về dòng dõi của anh nữa.
83
00:09:25,740 --> 00:09:27,100
Không kịp đợi nữa đâu.
84
00:09:27,600 --> 00:09:30,010
Ừ, nhưng tối qua, tôi nghĩ ra ý tưởng mới,
85
00:09:30,210 --> 00:09:33,930
có thể mở cửa khu phố Row sớm hơn.
86
00:09:34,130 --> 00:09:34,850
Nói đi.
87
00:09:35,050 --> 00:09:37,600
Không, tôi không muốn anh can dự.
88
00:09:37,800 --> 00:09:40,020
Nếu thành công, anh sẽ thấy kết quả.
89
00:09:40,220 --> 00:09:42,830
Nhưng nếu tôi thất bại…
90
00:09:43,700 --> 00:09:46,520
và bị bắt, ta quay về
kế hoạch ban đầu của anh.
91
00:09:46,720 --> 00:09:49,860
Vậy ông tới tận đây
chỉ để nhắc tôi giữ mồm miệng.
92
00:09:50,060 --> 00:09:50,840
Không.
93
00:09:51,960 --> 00:09:53,420
Để xin anh hãy tin tôi.
94
00:09:57,720 --> 00:09:59,090
Tôi sẽ im miệng.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,120
Tạm thời.
96
00:10:01,320 --> 00:10:02,180
Giỏi lắm.
97
00:10:03,220 --> 00:10:04,140
Cảm ơn.
98
00:10:42,350 --> 00:10:46,140
Đêm qua, căn cứ của ta
bị tấn công bởi phần tử quá khích.
99
00:10:47,270 --> 00:10:51,060
Dù kẻ tấn công có sử dụng
cách thức thô bạo đến mức nào,
100
00:10:51,770 --> 00:10:55,980
chúng tôi cũng không thể lờ đi
sự chịu đựng của Tiên tộc ở Carnival Row.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,150
Chúng tôi mang lương thực, thuốc thang.
102
00:11:00,530 --> 00:11:05,620
Thành phố Burgue sẽ luôn dang tay
với những người dân yếu thế.
103
00:11:15,500 --> 00:11:18,740
Không lây sang người được.
Chỉ tinh linh mới mắc thôi.
104
00:11:18,940 --> 00:11:21,720
Như nhau cả. Tôi không muốn liều.
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,100
Đây, mong sẽ có ích.
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,020
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
107
00:11:48,220 --> 00:11:52,080
Vẫn còn nhiều lắm, xin đảm bảo.
108
00:11:53,290 --> 00:11:54,580
Cảm ơn quý cô.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,130
Như thể cô được Thánh Martyr đưa đến vậy.
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,550
Chúng tôi sẽ không quên.
111
00:12:01,050 --> 00:12:05,220
Thành phố Burge sẽ làm mọi thứ có thể
để vơi bớt nỗi đau ở nơi này.
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,010
Thưa cô. Làm ơn.
113
00:12:07,680 --> 00:12:09,630
- Cô có thể giúp con tôi chứ?
- Không.
114
00:12:09,820 --> 00:12:11,840
- Con bé cũng cần thuốc.
- Tôi xin lỗi.
115
00:12:12,040 --> 00:12:13,150
- Làm ơn.
- Tôi…
116
00:12:13,850 --> 00:12:14,880
Xin lỗi, tôi…
117
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Làm ơn mà. Xin cô.
118
00:12:16,980 --> 00:12:18,780
Xin đừng để con tôi chết.
119
00:12:19,730 --> 00:12:23,200
Quý cô hãy đứng yên.
Ta phải chụp lại khoảnh khắc này.
120
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Và…
121
00:12:43,510 --> 00:12:45,430
Philo! Qua đây!
122
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
- Anh sẽ nghĩ tôi điên rồi.
- Sao thế?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,220
Anh có bao giờ có… giấc mơ kỳ lạ,
nhìn thấy ảo cảnh, kiểu vậy chưa?
124
00:13:03,420 --> 00:13:04,200
Gì cơ?
125
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
- Chưa.
- Chết tiệt.
126
00:13:08,370 --> 00:13:12,330
Cả hai ta đều có mặt khi Thầy bói nội tạng
chết, nên tôi cứ nghĩ anh…
127
00:13:13,250 --> 00:13:14,080
Không?
128
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Thôi vậy.
129
00:13:17,290 --> 00:13:18,710
- Nói toẹt ra đi.
- Rồi.
130
00:13:20,250 --> 00:13:22,360
Ai cũng rõ mụ phù thủy già có nhãn lực.
131
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Tôi nghĩ khi bà ta chết…
132
00:13:26,300 --> 00:13:28,010
Bà ta làm gì đó với tôi.
133
00:13:29,970 --> 00:13:32,000
Tôi thấy hai Quạ Đen đó chết đi.
134
00:13:32,200 --> 00:13:33,180
Trong một ảo cảnh.
135
00:13:34,980 --> 00:13:35,880
Ảo cảnh.
136
00:13:36,080 --> 00:13:37,590
Tôi không nghĩ là thật,
137
00:13:37,790 --> 00:13:41,320
cho tới khi tôi thấy đầu họ trên tường
và nhận ra tôi thấy…
138
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
tôi thấy họ bị tấn công trên tháp nhà thờ.
139
00:13:45,800 --> 00:13:48,390
Có một bức tượng xấu xí
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,890
và khi tôi tỉnh dậy,
tay tôi dính đầy ruột thỏ.
141
00:13:52,090 --> 00:13:55,290
Nếu thế chưa đủ ghê,
hôm qua nạn nhân là con mèo.
142
00:13:56,160 --> 00:13:58,790
Ngay sau khi tôi thấy
một quân nhân bị tấn công.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,610
Cô thấy ảo cảnh một quân nhân bị tấn công?
144
00:14:02,810 --> 00:14:05,620
Cảm ơn Philo, chắc tôi điên thật rồi.
145
00:14:05,820 --> 00:14:09,300
Quân nhân? Ngoài doanh trại?
146
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
Bên kia sông?
147
00:14:12,760 --> 00:14:14,020
Sao anh biết?
148
00:14:15,430 --> 00:14:17,060
Kể tôi mọi thứ cô thấy.
149
00:14:22,980 --> 00:14:26,570
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN LIÊN QUỐC
150
00:14:32,780 --> 00:14:34,120
Thiếu tá Vir.
151
00:14:36,330 --> 00:14:37,830
Cảm ơn vì tới gặp.
152
00:14:38,160 --> 00:14:39,420
Ông Millworthy.
153
00:14:40,210 --> 00:14:41,500
Để tôi nói nhanh.
154
00:14:42,210 --> 00:14:45,550
Vũ khí mà chính phủ các anh muốn,
họ có thể có nó.
155
00:14:46,090 --> 00:14:48,740
Sau vài tuần
chứ không phải vài tháng, nếu cần.
156
00:14:48,940 --> 00:14:50,890
Anh chỉ cần nói thôi.
157
00:14:52,220 --> 00:14:54,500
Và ông sẵn sàng đứng ra…
158
00:14:54,700 --> 00:14:56,270
sắp xếp thỏa thuận này?
159
00:14:57,020 --> 00:15:01,420
Đại sứ của các anh nói về tính cấp thiết
của việc ngăn chặn liên minh
160
00:15:01,620 --> 00:15:03,730
giữa văn hóa tộc tiên và con người.
161
00:15:04,770 --> 00:15:06,590
Tôi đồng ý,
162
00:15:06,790 --> 00:15:09,030
và tôi muốn hỗ trợ.
163
00:15:09,610 --> 00:15:10,680
Tò mò quá.
164
00:15:10,880 --> 00:15:15,700
Tôi được biết ông đã dành
sự nghiệp chính trị ngắn ngủi của mình
165
00:15:16,830 --> 00:15:19,290
ủng hộ cho quyền của Tiên tộc.
166
00:15:20,460 --> 00:15:21,670
Ôi trời.
167
00:15:23,170 --> 00:15:26,170
Chắc phải xem lại gián điệp của tôi.
168
00:15:28,170 --> 00:15:31,260
Tôi khẳng định, không có động cơ ẩn nào.
169
00:15:33,390 --> 00:15:35,720
Chân thành nhé, ông Millworthy,
170
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
nếu ông muốn trụ vững trong chính trị,
171
00:15:39,980 --> 00:15:43,090
tôi khuyên ông nên có
một động cơ đằng sau.
172
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Hai hay ba cái càng tốt.
173
00:15:49,400 --> 00:15:50,950
Ừ, có lẽ tôi nên thế.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,990
Được rồi.
175
00:15:56,950 --> 00:15:58,120
Tôi sẽ chuyển…
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,910
đề nghị tới cho ngài đại sứ.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
Đừng làm tôi thất vọng, ông Millworthy.
178
00:16:12,590 --> 00:16:14,300
Họ không điều tra,
179
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
nhưng tôi sẽ làm.
180
00:16:17,260 --> 00:16:20,000
Biết đó, tôi vẫn luôn
tôn trọng hội Quạ Đen.
181
00:16:20,200 --> 00:16:24,130
Họ màu mè, nhưng hiệu suất cao,
và họ biết cách giữ bản sắc của họ.
182
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
- May là có lễ tang tử tế.
- Tốt.
183
00:16:26,980 --> 00:16:28,760
Vậy ông sẽ không ngại giúp tôi.
184
00:16:28,960 --> 00:16:31,490
Không giúp đỡ gì cả.
Tôi không làm với cớm.
185
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Tôi không phải cảnh sát. Không còn nữa.
186
00:16:34,960 --> 00:16:37,310
Nhưng anh nhờ tôi truyền tin cho cảnh sát.
187
00:16:37,510 --> 00:16:39,650
Cảnh sát Berwick. Số ít người tử tế.
188
00:16:39,840 --> 00:16:42,190
Rồi không biết sao tất cả đều ghét anh.
189
00:16:42,390 --> 00:16:43,610
Biết tôi làm gì chứ?
190
00:16:43,810 --> 00:16:46,780
Điều hành băng đảng. Nói trắng ra là thế.
191
00:16:46,980 --> 00:16:49,800
Hội Quạ Đen? Là băng nhóm.
Tôi tôn trọng điều đó.
192
00:16:50,550 --> 00:16:55,220
Cảnh sát các anh cũng là băng đảng,
chỉ là lớn hơn và xấu tính hơn thôi.
193
00:16:56,090 --> 00:16:59,830
Nhưng anh lại giả vở như không phải.
194
00:17:00,030 --> 00:17:01,710
Đầu óc anh vẫn trong hội,
195
00:17:01,910 --> 00:17:05,150
phần còn lại bị kẹt ngoài này
với tất cả chúng tôi.
196
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Không phải chuyện vì tôi.
197
00:17:08,080 --> 00:17:10,720
Ông không để tâm phố Row này sẽ ra sao à?
198
00:17:10,920 --> 00:17:13,050
Tôi là doanh nhân, anh Philostrate.
199
00:17:13,250 --> 00:17:16,310
Điều hội Quạ Đen vừa làm
không tốt cho làm ăn chút nào.
200
00:17:16,510 --> 00:17:18,890
Chúc họ may mắn, nhưng cô ta xứng bị thế.
201
00:17:19,090 --> 00:17:21,810
- Không ai đáng chết như vậy.
- Họ biết rủi ro.
202
00:17:22,010 --> 00:17:26,070
Trò đó làm Đại pháp quan
trông bạc nhược. Anh ta không để yên đâu.
203
00:17:26,270 --> 00:17:28,280
Họ cầu xin giúp đỡ.
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,280
Vậy họ là lũ ngu.
205
00:17:30,480 --> 00:17:34,410
Giúp đỡ duy nhất ta có
từ thành phố Burge là thêm bốt dí mông.
206
00:17:34,610 --> 00:17:37,370
Nhớ mang gã bạn người sói của anh khi đi.
207
00:17:37,570 --> 00:17:39,540
Ta thỏa thuận rồi. Darius ở đây.
208
00:17:39,740 --> 00:17:42,830
Đó là trước khi tình nhân của anh
cùng bè bạn gây rắc rối.
209
00:17:43,030 --> 00:17:45,420
Tự thu xếp với cô ta và đưa bạn anh đi đi.
210
00:17:45,620 --> 00:17:46,750
Rồi đi đâu?
211
00:17:46,950 --> 00:17:48,940
Đâu phải vấn đề gì của tôi.
212
00:17:57,490 --> 00:17:59,160
Muốn anh ta đi,
213
00:18:00,450 --> 00:18:01,830
thì truyền thông điệp đi.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,580
Ném cậu ta vào hẻm
cùng mấy đứa khác cũng được.
215
00:18:06,210 --> 00:18:09,750
Ông muốn gây thù với một gã sói
ở thời điểm này à?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,960
Tưởng ông là doanh nhân chứ.
217
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Được rồi. Thông điệp gì?
218
00:18:19,840 --> 00:18:20,950
Ta đi đâu đây?
219
00:18:21,150 --> 00:18:24,040
Nơi duy nhất đảm bảo
không ai làm phiền anh.
220
00:18:24,240 --> 00:18:27,310
- Vậy không phải nhà anh.
- Ta không cần chó canh đâu.
221
00:18:28,230 --> 00:18:31,130
Vậy anh và vợ sẽ ổn định à?
222
00:18:31,330 --> 00:18:32,230
"Vợ?"
223
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
Cô ấy thà bị bẻ cánh hơn là ổn định.
224
00:18:36,030 --> 00:18:39,430
Một tên thảm hại như anh,
cũng chẳng trách được cô ấy.
225
00:18:39,630 --> 00:18:43,740
Là nơi này, phố Row.
Không có bình yên cho người như ta.
226
00:18:44,660 --> 00:18:46,730
Người như chúng ta không có bình yên.
227
00:18:46,930 --> 00:18:47,860
Không ở bất kỳ đâu.
228
00:18:48,060 --> 00:18:49,330
Thật sao? Tại sao?
229
00:18:49,710 --> 00:18:54,170
Trẻ mồ côi, kẻ theo đạo, binh lính,
đều phải thấy bản chất thế giới.
230
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
- Thế giới do ta tạo ra.
- Thế giới như dở hơi.
231
00:19:00,340 --> 00:19:03,500
Tôi cứ nghĩ anh sẽ là người cổ vũ tôi cơ.
232
00:19:03,700 --> 00:19:06,290
Tù ngục và chiến tranh làm tôi nhận ra…
233
00:19:06,490 --> 00:19:08,790
tôi đã thay đổi. Trên nhiều mặt.
234
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
Không phải chỉ mỗi anh.
235
00:19:11,270 --> 00:19:14,650
Tôi nghe đồn anh làm náo loạn ở cung điện.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,890
Lễ ra mắt của Philo Breakspear?
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,150
Đã làm gì đâu.
238
00:19:18,990 --> 00:19:20,320
Quạ Đen xuất hiện.
239
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
Chắc Vignette cử họ tới.
240
00:19:23,740 --> 00:19:25,740
Thế sao? Tốt cho cô ấy.
241
00:19:26,580 --> 00:19:28,900
Cô ấy rõ ràng đấy. Vợ anh đó.
242
00:19:29,100 --> 00:19:31,530
Thế à? Cô ấy vẫn nghĩ tôi là cảnh sát.
243
00:19:31,720 --> 00:19:35,340
- Không biết từ đâu ra ý tưởng đó.
- Tôi có máu Tiên tộc mà.
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
- Anh biết vấn đề của anh ở đâu không?
- Nói tôi đi, Darius.
245
00:19:39,520 --> 00:19:42,590
Anh không phải dị tộc từ thâm tâm.
Mà là trong đầu.
246
00:19:44,890 --> 00:19:45,870
Đủ chưa?
247
00:19:46,070 --> 00:19:47,060
Ừ, xong rồi.
248
00:19:48,020 --> 00:19:50,640
Đi nhanh thôi trước khi anh đói.
249
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
Tệ lắm đó Philo. Tệ lắm.
250
00:19:59,690 --> 00:20:00,570
Thưa ngài.
251
00:20:01,780 --> 00:20:04,410
Chúng tôi có lệnh đưa ngài
tới chỗ Đại pháp quan.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,450
Ông Millworthy.
253
00:20:24,650 --> 00:20:25,760
Đại pháp quan.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,940
Tôi chỉ định ông làm cố vấn đặc biệt
vì tôi cần người có tính ổn định.
255
00:20:37,610 --> 00:20:38,650
Người trung thực.
256
00:20:40,940 --> 00:20:42,110
Tôi nhầm sao?
257
00:20:43,280 --> 00:20:47,180
Thưa ngài, tôi luôn thành thật
và thẳng thắn với ngài
258
00:20:47,380 --> 00:20:50,060
trong khả năng của tôi,
259
00:20:50,260 --> 00:20:51,540
tôi sẽ luôn như vậy.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,490
Vậy cho tôi biết tại sao
ông tới đám tang của đám tinh linh
261
00:20:59,690 --> 00:21:01,210
đã tấn công bữa tiệc hôm đó.
262
00:21:01,920 --> 00:21:04,620
Tôi không lén lút đến lễ tang, thưa ngài.
263
00:21:04,820 --> 00:21:08,810
Tôi có quan hệ lâu năm với tinh linh.
264
00:21:10,350 --> 00:21:12,140
Như ngài biết đó, Đại pháp quan.
265
00:21:15,230 --> 00:21:16,440
Đúng vậy.
266
00:21:28,870 --> 00:21:31,330
Tôi sẽ hỏi một câu hỏi rất quan trọng,
267
00:21:32,370 --> 00:21:33,910
và tôi sẽ chỉ hỏi một lần.
268
00:21:35,790 --> 00:21:36,710
Hiểu không?
269
00:21:41,380 --> 00:21:45,630
Ông có biết trước Quạ Đen
định phá buổi tiệc của ta không?
270
00:21:48,340 --> 00:21:49,450
Tôi không biết.
271
00:21:49,650 --> 00:21:50,460
Ông chắc chứ?
272
00:21:50,650 --> 00:21:53,980
Tôi chưa từng ngạc nhiên đến thế.
273
00:21:55,180 --> 00:21:58,230
Mà đời tôi đã đáng ngạc nhiên lắm rồi.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,510
Lui ra!
275
00:22:05,710 --> 00:22:06,490
Thưa ngài.
276
00:22:16,870 --> 00:22:20,460
Sĩ quan hầu cận của Đại sứ Liên Quốc...
277
00:22:21,250 --> 00:22:22,300
Thiếu tá Vir.
278
00:22:23,250 --> 00:22:24,660
Vir, phải rồi.
279
00:22:24,860 --> 00:22:28,430
Anh ta vừa đưa ra lời đề nghị
thô lỗ, khó chịu nhất.
280
00:22:30,140 --> 00:22:31,390
Thế sao?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,000
Quý ông, chúng ta không cần
cuống lên như đàn bà
282
00:22:35,200 --> 00:22:38,170
khi Liên Quốc yêu cầu vũ khí sớm hơn.
283
00:22:38,370 --> 00:22:42,380
Tôi đề nghị, tạm thời,
ta mở lại khu Carnival Row.
284
00:22:42,580 --> 00:22:46,300
Sau chuyện xảy ra ở Balefire?
Với bệnh của lũ có cánh lây khắp nơi?
285
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
- Hoang đường!
- Để cô ấy nói, Nigel.
286
00:22:48,800 --> 00:22:50,220
Cảm ơn, Đại pháp quan.
287
00:22:50,420 --> 00:22:53,810
Tôi nghĩ ta đều nhất trí
rằng ta cần những công nhân Tiên tộc này.
288
00:22:54,010 --> 00:22:56,400
quay lại làm việc ở nhà máy
để nâng hiệu suất
289
00:22:56,600 --> 00:22:58,150
và đảm bảo tiến độ.
290
00:22:58,350 --> 00:23:00,280
Ta có thể làm được,
291
00:23:00,470 --> 00:23:02,250
nếu ta có quyết tâm.
292
00:23:10,220 --> 00:23:12,720
Ta trả lương mang tính tượng trưng thôi.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,680
Thả kẻ mạnh nhất ra ngoài vào ban ngày.
294
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Có thể làm dịu khu Row
và cả ngài đại sứ khi đàm phán.
295
00:23:25,020 --> 00:23:26,530
Chính xác thế.
296
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Kế hoạch ổn đó, cô Longerbane.
297
00:23:29,950 --> 00:23:31,570
Vậy cả hai đảng đều đồng ý.
298
00:23:42,580 --> 00:23:43,790
Đại pháp quan?
299
00:23:44,750 --> 00:23:46,300
Sao nào, Winetrout?
300
00:23:46,710 --> 00:23:50,340
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải
cảnh báo với ngài về cô Longerbane.
301
00:23:50,880 --> 00:23:53,950
Cô ta đóng vai ủng hộ nhân đạo,
nhưng chỉ quan tâm lời lãi.
302
00:23:54,150 --> 00:23:56,620
Lời lãi và trộm cắp. Tôi chưa từng thấy…
303
00:23:56,820 --> 00:24:01,000
- Ông nói tới lời lãi nào thế?
- Các nhà máy cô ta muốn mở lại.
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,050
Cô ta sở hữu các nhà máy đó.
305
00:24:03,250 --> 00:24:05,690
Cô ta mua lại nhà máy sau lưng chúng ta.
306
00:24:06,190 --> 00:24:08,720
Có bằng chứng không?
307
00:24:08,920 --> 00:24:13,910
Đại pháp quan, cô ta che dấu giỏi,
nhưng tôi có thể và sẽ bắt tận tay.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,600
Khi đó thì nói với tôi, đừng phí thời gian
309
00:24:16,800 --> 00:24:19,500
vào việc bịa chuyện chia rẽ đảng phái.
310
00:24:20,790 --> 00:24:22,920
Quay lại tìm tôi khi có chứng cứ.
311
00:24:23,420 --> 00:24:24,190
Đừng trước đó.
312
00:24:24,390 --> 00:24:25,610
Đại pháp quan thật sự…
313
00:24:25,810 --> 00:24:28,250
Xin đừng để tôi gọi lính gác.
314
00:24:28,840 --> 00:24:31,050
Ngày tốt lành, ông Winetrout.
315
00:24:45,520 --> 00:24:46,480
Nhẹ tay thôi.
316
00:24:48,110 --> 00:24:49,320
- Rồi.
- Rồi.
317
00:24:56,910 --> 00:24:57,740
Xin chào?
318
00:25:00,490 --> 00:25:01,660
Ngài Spurnrose.
319
00:25:02,870 --> 00:25:04,080
Ngài Pembroke.
320
00:25:05,420 --> 00:25:06,230
Louisa.
321
00:25:06,430 --> 00:25:09,240
- Anh chuyển nhà?
- Chúng tôi sẽ nhớ anh lắm.
322
00:25:09,440 --> 00:25:12,920
Đâu có. Chỉ bán vài món đồ cổ thôi mà.
323
00:25:15,590 --> 00:25:18,160
Gần đây có tin về Imogen không?
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,140
Không có.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,930
Con dê đó…
326
00:25:22,640 --> 00:25:24,480
Che giấu Imogen quá kỹ.
327
00:25:25,980 --> 00:25:26,810
Xin lỗi...
328
00:25:27,560 --> 00:25:30,050
Xin hỏi, không biết
lý do hai vị qua đây là gì?
329
00:25:30,250 --> 00:25:31,720
Chúng tôi nghe tin đồn.
330
00:25:31,920 --> 00:25:33,800
- Chỉ là đồn thôi.
- Louisa…
331
00:25:34,000 --> 00:25:36,260
Anh ấy nên biết người ta nói gì.
332
00:25:36,460 --> 00:25:39,390
Nghe từ chúng ta tốt hơn,
hơn là từ người qua đường.
333
00:25:39,590 --> 00:25:40,580
Tất nhiên rồi.
334
00:25:42,040 --> 00:25:43,860
Tin đồn gì vậy?
335
00:25:44,050 --> 00:25:48,920
Người ta kháo nhau
rằng Imogen không bị bắt cóc.
336
00:25:49,540 --> 00:25:53,920
Rằng cô ấy tự nguyện đi với con dê đó.
337
00:25:55,800 --> 00:25:56,720
Thật…
338
00:25:57,720 --> 00:25:58,620
hoang đường.
339
00:25:58,820 --> 00:26:01,060
Tôi cũng nói vậy đó. Hoang đường.
340
00:26:03,470 --> 00:26:06,770
Và ai truyền tin vịt thế?
341
00:26:07,230 --> 00:26:11,470
Bà giúp việc nhà tôi nghe từ đầu bếp,
người đó nghe từ chị cô ấy,
342
00:26:11,670 --> 00:26:13,940
chị cô ấy thì nghe từ người của gã đó.
343
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
Gã đầy tớ…
344
00:26:16,150 --> 00:26:19,680
Fergus, tên hắn là thế?
Nhưng anh biết người hầu nói thế nào đấy.
345
00:26:19,880 --> 00:26:21,850
Người đó có vẻ trung thành lắm,
346
00:26:22,050 --> 00:26:25,160
nói là chủ nhân của hắn
và Imogen bỏ trốn cùng nhau.
347
00:26:26,580 --> 00:26:28,040
- Hoang đường.
- Vâng.
348
00:26:29,710 --> 00:26:34,030
Hy vọng hai vị
sẽ không tin vào lời nói dối đó nữa.
349
00:26:34,230 --> 00:26:35,970
- Tất nhiên rồi.
- Tất nhiên.
350
00:26:36,300 --> 00:26:37,220
Tất nhiên.
351
00:26:39,840 --> 00:26:40,850
Tất nhiên.
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,830
Chắc hai vị tự về được.
353
00:26:47,030 --> 00:26:48,440
Cảm ơn đã dành thời gian.
354
00:27:05,830 --> 00:27:08,250
Philo, ta đi cả ngày rồi.
355
00:27:10,120 --> 00:27:13,000
Đây là nhà thờ cuối cùng tôi đưa anh tới.
356
00:27:24,220 --> 00:27:25,180
Tourmaline?
357
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
Sao?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,520
Bức tượng đó, có phải thứ cô thấy không?
359
00:27:32,190 --> 00:27:33,970
Đúng vậy. Giống y đúc.
360
00:27:34,160 --> 00:27:34,940
Tốt.
361
00:27:36,150 --> 00:27:37,740
Vậy là nơi này.
362
00:27:39,740 --> 00:27:41,890
Thế để hai anh tiếp tục nhé.
363
00:27:42,090 --> 00:27:43,490
Không. Có thể cần tới cô.
364
00:27:44,530 --> 00:27:45,410
Làm ơn.
365
00:28:01,010 --> 00:28:01,930
Cẩn thận!
366
00:28:05,720 --> 00:28:07,220
Tôi thấy thi thể rồi.
367
00:28:16,770 --> 00:28:17,900
Tôi nôn mất.
368
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Thế quái nào mà họ lên được đó?
369
00:28:22,300 --> 00:28:25,560
Kẻ nào có thể đánh bại
hai thành viên Quạ Đen trên gác chuông?
370
00:28:25,760 --> 00:28:27,310
Không phải người. Rõ là thế.
371
00:28:27,510 --> 00:28:30,960
Chắc là lũ có cánh.
Cùng đứa đã giết trung úy.
372
00:28:34,000 --> 00:28:35,040
Giúp chúng tôi nhé?
373
00:28:44,430 --> 00:28:47,120
Cô còn nhớ gì về hung thủ nữa không?
374
00:28:47,320 --> 00:28:49,390
Không, tôi nhìn qua mắt của hắn.
375
00:28:49,930 --> 00:28:53,210
Tôi từng thấy bà Thầy bói nội tạng
xem bói qua một con vật.
376
00:28:53,410 --> 00:28:55,150
Đó là cách ảo cảnh tạo ra.
377
00:28:56,190 --> 00:28:58,010
Không.
378
00:28:58,210 --> 00:28:59,820
Là tà thuật đó, Philo.
379
00:29:20,670 --> 00:29:22,880
Rồi. Đó là phần tệ nhất.
380
00:29:23,920 --> 00:29:24,970
Qua rồi.
381
00:29:27,680 --> 00:29:30,390
Nếu vô dụng, cô cũng biết mình đã cố.
382
00:29:32,270 --> 00:29:33,310
Tôi ghét anh!
383
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Cái quái gì...
384
00:29:54,620 --> 00:29:55,960
Lũ dị tộc bẩn thỉu!
385
00:30:23,730 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
386
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Có chuyện gì? Cô thấy gì?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,620
Kaine.
388
00:30:36,160 --> 00:30:37,120
Kaine!
389
00:30:38,330 --> 00:30:39,230
Sao?
390
00:30:39,430 --> 00:30:41,000
Ta không bỏ cuộc nhanh thế.
391
00:30:41,960 --> 00:30:43,570
Họ sẽ không muốn vậy.
392
00:30:43,770 --> 00:30:45,660
Cô mừng vì Dahlia chết rồi.
393
00:30:45,860 --> 00:30:46,910
Cô ghét cô ấy.
394
00:30:47,110 --> 00:30:50,050
Cô ấy cố làm điều đúng đắn
bằng cách của mình.
395
00:30:50,760 --> 00:30:53,710
Cố sống sót trong thế giới
không muốn chúng ta sống.
396
00:30:53,910 --> 00:30:57,710
Nhưng cứ trộm cắp vặt vãnh? Đó là hạ sách.
397
00:30:57,910 --> 00:30:59,960
Cô ấy cho chúng tôi ăn. Và làm việc.
398
00:31:00,160 --> 00:31:03,230
Cản trở chúng ta.
Ta đánh nhau vì mấy thứ đồ vặt vãnh.
399
00:31:03,980 --> 00:31:06,970
Tôi tưởng nếu ta an phận,
họ sẽ tỏ lòng khoan dung.
400
00:31:07,170 --> 00:31:09,510
Nếu ta chỉ lén lút, lấy đi vừa đủ,
401
00:31:09,710 --> 00:31:12,660
họ sẽ lắng nghe và giúp đỡ.
Họ nghe thấy ta rồi đó,
402
00:31:13,280 --> 00:31:14,770
làm gì có sự khoan dung.
403
00:31:14,970 --> 00:31:17,690
Không cho Dahlia, hay Bolero, hay Oona!
404
00:31:17,890 --> 00:31:19,540
Oona không chết vô ích.
405
00:31:20,290 --> 00:31:22,080
Cô ấy dũng cảm hơn bất kỳ ai.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,130
Nhưng giờ ta biết sự thật.
407
00:31:24,670 --> 00:31:27,620
Người Burgue chẳng quan tâm
chúng ta gặp chuyện gì.
408
00:31:27,810 --> 00:31:31,300
Nếu Bás Dubh không giết ta,
lũ có chân cũng sẽ làm vậy.
409
00:31:32,430 --> 00:31:33,870
Ta phải chống trả.
410
00:31:34,070 --> 00:31:37,210
Chống trả hàng ngàn kẻ đã giam cầm
và bao vây ta?
411
00:31:37,410 --> 00:31:42,760
Ta phải cho chúng thấy,
từ giờ, nếu chúng hại ta, ta sẽ hại chúng!
412
00:31:42,950 --> 00:31:46,090
Nếu chúng bắn ta, ghim đầu ta lên tường,
413
00:31:46,290 --> 00:31:48,610
chúng sẽ trả giá bằng chính máu mình.
414
00:31:49,320 --> 00:31:51,510
Tới khi đó có lẽ chúng sẽ dè chừng.
415
00:31:51,710 --> 00:31:53,530
Chúng tôi cũng tức giận.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,440
Chúng tôi đâu phải chiến sĩ.
417
00:31:56,640 --> 00:31:59,690
Hội Quạ xưa kia thì có, ở Tinamoc.
418
00:31:59,890 --> 00:32:02,580
- Lâu lắm rồi.
- Giờ nhìn chúng ta đi.
419
00:32:03,540 --> 00:32:06,380
Ngồi nốc lixer thay vì
tự đứng lên bảo vệ bản thân.
420
00:32:07,250 --> 00:32:10,170
Nếu chúng ta không hành động,
ai sẽ làm việc đó?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,380
Còn ai nữa?
422
00:32:16,260 --> 00:32:17,140
Xin lỗi.
423
00:32:51,170 --> 00:32:52,470
Đúng! Đúng rồi.
424
00:32:53,090 --> 00:32:54,130
Thư giãn đi.
425
00:33:23,500 --> 00:33:24,330
Rồi.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,790
Rồi! Muốn gì ở tôi đây?
427
00:33:32,800 --> 00:33:36,930
Tôi ở đây rồi đây này? Nhanh lên nào.
428
00:33:38,470 --> 00:33:39,640
Làm đi thôi.
429
00:33:47,650 --> 00:33:48,560
Ra mặt đi!
430
00:33:49,230 --> 00:33:51,280
Ra đây đi, mụ phù thủy xấu xí!
431
00:33:55,780 --> 00:33:56,860
Hiện thân đi!
432
00:34:10,960 --> 00:34:11,800
Anh là ai?
433
00:34:12,630 --> 00:34:14,420
Không phải mụ phù thủy cô nghĩ đâu.
434
00:34:15,010 --> 00:34:16,760
Darius. Bạn Philo.
435
00:34:17,130 --> 00:34:18,300
Anh ta nhét tôi ở đây.
436
00:34:19,140 --> 00:34:21,720
Chắc anh ta quên
tôi đang đột nhập trái phép.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,890
Rồi.
438
00:34:23,770 --> 00:34:24,810
Chắc chắn là thế.
439
00:34:27,440 --> 00:34:28,400
Tôi sẽ đi.
440
00:34:33,610 --> 00:34:35,680
Rồi, phải, Darius.
441
00:34:35,880 --> 00:34:37,950
Anh từng là lính, chiến đấu ở Anoun.
442
00:34:38,450 --> 00:34:39,990
Chiến đấu và thua, phải.
443
00:34:44,580 --> 00:34:45,950
Anh không đột nhập.
444
00:34:47,960 --> 00:34:48,900
Xin lỗi?
445
00:34:49,100 --> 00:34:50,580
Đây không phải nhà tôi.
446
00:34:52,420 --> 00:34:54,380
Không hẳn. Nên tôi…
447
00:34:55,510 --> 00:34:58,030
Mà, anh đã chiến đấu ở Tirnanoc,
448
00:34:58,230 --> 00:35:01,120
có vài vết sẹo để đời, nên…
449
00:35:01,320 --> 00:35:03,640
tôi đuổi anh đi thì không phải cho lắm.
450
00:35:06,680 --> 00:35:07,640
Tourmaline.
451
00:35:11,690 --> 00:35:12,520
Rồi.
452
00:35:15,940 --> 00:35:17,320
Hân hạnh được gặp…
453
00:35:18,570 --> 00:35:19,570
Tourmaline.
454
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
- Anh uống trà chứ, Darius?
- Tôi gì cơ?
455
00:35:27,300 --> 00:35:28,120
Trà?
456
00:35:28,830 --> 00:35:29,830
Trà.
457
00:35:31,330 --> 00:35:32,330
Được.
458
00:35:32,920 --> 00:35:33,880
Tôi thích trà.
459
00:35:34,500 --> 00:35:36,760
Tốt. Ngồi đi.
460
00:35:40,010 --> 00:35:41,840
Ngồi đi. Ngồi.
461
00:35:57,360 --> 00:36:00,930
Đòi nợ ngay khi
nắm quyền kiểm soát các nhà máy.
462
00:36:01,130 --> 00:36:03,720
Giờ dễ lấy giấy phép cho gia đình cô.
463
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
- Đưa họ khỏi khu phố Row.
- Chưa tới lúc.
464
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Cô tính để họ ở đó,
trong tù ngục lộ thiên đó?
465
00:36:10,140 --> 00:36:11,860
Cô không thể tỏ ra thông cảm được.
466
00:36:12,060 --> 00:36:14,610
Tôi ở đó sáng nay, trong khu phố Row.
467
00:36:14,810 --> 00:36:16,530
Nếu cô thấy, Nilly…
468
00:36:16,730 --> 00:36:18,260
Nếu cô ngửi thấy...
469
00:36:18,630 --> 00:36:20,800
Căn bệnh quái gở đó.
470
00:36:21,550 --> 00:36:23,220
Kể cả lũ trẻ cũng đang chết dần.
471
00:36:23,890 --> 00:36:26,580
Tôi bế một đứa bé tinh linh
trên tay một lúc.
472
00:36:26,780 --> 00:36:28,000
Mắc Bás Dubh?
473
00:36:28,200 --> 00:36:30,500
Bệnh của tinh linh. Không lây cho người.
474
00:36:30,700 --> 00:36:31,960
Rủi ro ngu ngốc.
475
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Nilly, đứa bẻ nhỏ tí.
476
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Và không thể làm gì.
477
00:36:41,570 --> 00:36:46,660
Nó sẽ chết. Tôi thấy rồi,
chỉ vì tôi, vì chúng ta...
478
00:36:50,450 --> 00:36:52,460
Cô xong chưa?
479
00:36:54,790 --> 00:36:55,990
Xong gì?
480
00:36:56,180 --> 00:36:57,790
Yếu đuối.
481
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Cô luôn có trái tim mềm yếu.
482
00:37:07,050 --> 00:37:09,580
Cô là người duy nhất nghĩ vậy.
483
00:37:09,780 --> 00:37:12,230
Chỉ có duy nhất tôi hiểu cô.
484
00:37:12,770 --> 00:37:15,920
- Khi bố cô đánh tôi…
- Vì tôi làm sai.
485
00:37:16,120 --> 00:37:19,430
Khi qua rồi, cô luôn an ủi tôi,
486
00:37:19,620 --> 00:37:22,320
kể cả nếu điều đó khiến cô cũng bị đánh.
487
00:37:22,610 --> 00:37:23,900
Là lỗi của tôi.
488
00:37:24,740 --> 00:37:27,020
Nếu tôi ngoan ngoãn…
489
00:37:27,220 --> 00:37:29,310
- Cô chỉ là đứa trẻ.
- Cô cũng thế.
490
00:37:29,510 --> 00:37:32,200
Ta đều nhỏ. Đều không có quyền lực.
491
00:37:32,870 --> 00:37:34,120
Nhưng vẫn sống sót.
492
00:37:35,870 --> 00:37:36,880
Đúng thế.
493
00:37:37,460 --> 00:37:38,880
Và sao lại thế?
494
00:37:39,420 --> 00:37:40,670
Vì ta mạnh mẽ.
495
00:37:41,630 --> 00:37:44,950
Mạnh mẽ hơn cả bố cô,
mạnh hơn bất kỳ kẻ nào.
496
00:37:45,150 --> 00:37:45,870
Đúng.
497
00:37:46,070 --> 00:37:49,250
Và ta hứa ta sẽ khiến ông ta
trả giá vì mọi điều ông ta đã làm.
498
00:37:49,450 --> 00:37:51,640
Ông ta, mọi gã đàn ông như ông ta.
499
00:37:52,720 --> 00:37:53,500
Đúng.
500
00:37:53,700 --> 00:37:55,380
Nghĩ xem ta đã đi xa thế nào.
501
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Mọi thứ ta đã làm
để củng cố quyền lực và vị thế của cô.
502
00:37:59,400 --> 00:38:01,690
Cô có thật sự muốn mạo hiểm?
503
00:38:04,320 --> 00:38:05,390
- Không.
- Tốt.
504
00:38:05,590 --> 00:38:08,910
Một bước sai thôi, ta có thể mất tất cả.
505
00:38:11,080 --> 00:38:12,740
Cô vẫn chưa là Đại pháp quan đâu.
506
00:38:34,810 --> 00:38:35,680
Ngủ ngon.
507
00:39:04,670 --> 00:39:05,510
Fergus?
508
00:39:06,590 --> 00:39:07,510
Là anh à?
509
00:39:09,430 --> 00:39:10,470
Ngài Spurnrose.
510
00:39:13,140 --> 00:39:16,380
- Lúc này bất tiện quá.
- Anh đừng quan tâm.
511
00:39:16,570 --> 00:39:18,090
Giúp tôi nhé?
512
00:39:18,280 --> 00:39:21,590
Hẳn là anh biết em gái tôi
và Astrayon đã đi đâu.
513
00:39:21,790 --> 00:39:25,090
- Sao tôi biết nổi?
- Anh vẫn lo việc của anh ta ở đây.
514
00:39:25,290 --> 00:39:27,860
Chắc anh phải có
cách liên lạc với anh ta chứ.
515
00:39:28,860 --> 00:39:31,140
Nếu biết, tôi cũng không được phép nói.
516
00:39:31,340 --> 00:39:33,660
Tôi biết em ấy yêu anh ta. Biết chứ…
517
00:39:34,160 --> 00:39:35,580
và tôi đã chấp nhận.
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,230
Rõ ràng Imogen không cần tôi đồng ý,
519
00:39:41,430 --> 00:39:45,300
không để tâm tới sự tủi hổ
hành động của em ấy gây ra cho tôi.
520
00:39:45,590 --> 00:39:47,570
Anh có thể tưởng tượng tất cả bàn tán
521
00:39:47,770 --> 00:39:50,280
việc con bé chạy theo
một thằng người dê không?
522
00:39:50,480 --> 00:39:54,160
Thứ lỗi cho, thưa ngài,
nhưng tôi đã từng làm cho tộc nhân dương.
523
00:39:54,360 --> 00:39:56,350
Tôi biết cách người ta nói chuyện.
524
00:39:57,720 --> 00:39:58,560
Phải.
525
00:39:59,390 --> 00:40:00,850
Sẽ biết, nhỉ?
526
00:40:02,810 --> 00:40:06,650
Chỉ là Imogen là người thân duy nhất
tôi còn lại trên đời.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,860
Và tôi thà mất đi lòng tự tôn
còn hơn mất em gái mình mãi mãi.
528
00:40:13,740 --> 00:40:15,140
Tôi hiểu.
529
00:40:15,340 --> 00:40:19,120
Làm ơn, tôi muốn gửi thư cho nó, chỉ thế.
530
00:40:20,080 --> 00:40:21,730
Biện bạch về sự cổ hủ của mình.
531
00:40:21,930 --> 00:40:26,250
Nếu có cách để làm hòa,
tôi phải cố. Phải cố.
532
00:40:31,380 --> 00:40:33,470
Tôi có tin buồn cho ngài.
533
00:40:35,970 --> 00:40:40,170
Tin cuối cùng tôi có là ngài Astrayon
và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga
534
00:40:40,370 --> 00:40:42,590
khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa.
535
00:40:42,790 --> 00:40:43,630
Bị cầm tù rồi?
536
00:40:43,830 --> 00:40:46,760
Do nhóm nổi loạn ở Liên Quốc
có tên Tân Bình Minh.
537
00:40:46,960 --> 00:40:48,380
Vậy Imogen đang…
538
00:40:48,580 --> 00:40:50,780
- Con bé gặp nguy hiểm?
- Tôi không nói được.
539
00:40:51,570 --> 00:40:53,760
Nhưng với nội chiến bên đó,
540
00:40:53,960 --> 00:40:56,240
tôi không nghĩ
ngài có thể gửi thư cho cô ấy.
541
00:40:57,160 --> 00:40:58,030
Phải rồi.
542
00:40:59,700 --> 00:41:01,360
Ragusa, chắc chứ?
543
00:41:01,550 --> 00:41:04,650
Tôi nghe trực tiếp từ
thuyền viên tàu Thiên nga,
544
00:41:04,850 --> 00:41:06,440
anh ta được phóng thích.
545
00:41:06,640 --> 00:41:07,460
Fergus…
546
00:41:08,210 --> 00:41:12,160
anh là kẻ trung thành, tôi không muốn
làm ảnh hưởng vị trí của anh
547
00:41:12,360 --> 00:41:14,010
nhưng chí ít tôi có thể làm thế.
548
00:41:14,760 --> 00:41:15,590
Làm ơn.
549
00:41:16,140 --> 00:41:17,050
Chấp nhận.
550
00:41:19,970 --> 00:41:22,310
Đồ hầu đi thích lũ dị tộc!
551
00:42:20,620 --> 00:42:23,040
Tôi biết Vignette không kể anh về nơi này.
552
00:42:23,410 --> 00:42:24,370
Cô ấy có đây không?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,160
Có thể.
554
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
Anh thì không.
555
00:42:31,710 --> 00:42:34,880
Tôi nghe thấy
có người gọi anh là Kaine, nhỉ?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,220
Oona dũng cảm lắm.
557
00:42:40,260 --> 00:42:41,970
Tôi có mặt khi cô ấy chết.
558
00:42:42,720 --> 00:42:45,560
Chắc cô ấy biết
đó là cơ hội cuối để cô ấy làm gì đó.
559
00:42:46,520 --> 00:42:48,140
Cho tất cả dân phố Row.
560
00:42:50,560 --> 00:42:52,800
Vignette phải nghe điều tôi muốn nói,
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,490
nên tôi sẽ vào trong,
nhưng tôi sẽ lịch sự trước.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,610
Tránh qua một bên đi.
563
00:43:27,520 --> 00:43:28,390
Vignette?
564
00:43:31,770 --> 00:43:33,010
Sao anh tìm được bọn em?
565
00:43:33,210 --> 00:43:36,180
Không phải con người
giết bạn bè của em đâu.
566
00:43:36,380 --> 00:43:37,930
Ý anh là bọn em làm à?
567
00:43:38,130 --> 00:43:40,260
Anh tìm thấy hiện trường. Tourmaline thấy.
568
00:43:40,460 --> 00:43:44,270
Trên gác chuông nhà thờ
Van Arragorn. Người nào lên đó nổi.
569
00:43:44,470 --> 00:43:45,810
- Tourmaline?
- Nghe đã.
570
00:43:46,010 --> 00:43:49,910
Khó hiểu, nhưng cô ấy
hay thấy ảo cảnh dạo gần đây.
571
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Ảo cảnh thật sự.
572
00:43:53,040 --> 00:43:55,900
Có liên quan đến
bà phù thủy bói nội tạng già.
573
00:43:56,100 --> 00:43:57,660
Chỉ cô ấy biết chỗ thi thể.
574
00:43:57,860 --> 00:43:59,740
Hỏi cô ấy nếu không tin anh.
575
00:43:59,940 --> 00:44:02,760
Vấn đề là, hung thủ không phải người.
576
00:44:03,760 --> 00:44:06,330
Kẻ bắn Oona là người.
577
00:44:06,530 --> 00:44:08,680
Trung sĩ Dombey, nhỉ?
578
00:44:10,270 --> 00:44:11,140
Không.
579
00:44:11,940 --> 00:44:13,550
Không thể trả thù cảnh sát.
580
00:44:13,750 --> 00:44:17,380
Bọn em không hiểu nổi tai họa nào
sẽ rơi vào khu phố Row đâu.
581
00:44:17,580 --> 00:44:19,180
Tệ hơn thế này?
582
00:44:19,380 --> 00:44:21,030
Họ còn làm gì nổi chúng tôi nữa?
583
00:44:22,110 --> 00:44:23,390
Nói với họ.
584
00:44:23,590 --> 00:44:25,240
Chuyện này là vô nghĩa.
585
00:44:26,030 --> 00:44:27,240
Tại sao chứ?
586
00:44:27,660 --> 00:44:28,580
Họ đúng mà.
587
00:44:29,540 --> 00:44:31,730
Em không rõ cảnh sát như anh đâu.
588
00:44:31,930 --> 00:44:35,380
Nếu bọn em giết một trong số họ,
toàn bộ phố Row sẽ rụi hết.
589
00:44:36,840 --> 00:44:38,460
Họ sẽ tìm chúng ta.
590
00:44:40,630 --> 00:44:43,200
Họ sẽ không để anh trà trộn giữa họ nữa.
591
00:44:43,400 --> 00:44:44,720
Anh hiểu chứ?
592
00:44:45,260 --> 00:44:46,510
Không liên quan tới anh.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
Em nghĩ là có.
594
00:44:49,640 --> 00:44:51,020
Em nghĩ là về chúng ta.
595
00:44:52,020 --> 00:44:54,710
Về em, đứng đây, với người của em.
596
00:44:54,910 --> 00:44:57,270
Và anh, đứng đó, đối mặt với lựa chọn.
597
00:44:58,070 --> 00:45:00,780
Anh theo bọn em, hay theo chúng?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,710
Biên dịch: Linh Phan
599
00:46:55,910 --> 00:46:57,850
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên