1 00:00:06,090 --> 00:00:08,000 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,280 Darius. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,870 Tôi có kế hoạch mở phố Row. 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,040 Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng? 5 00:00:14,230 --> 00:00:17,760 Anh đang nhìn vào đứa con hoang tạp chủng của Absalom Breakspear. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,020 Tới này! 7 00:00:23,140 --> 00:00:24,630 Có thể gọi tôi là Leonora. 8 00:00:24,830 --> 00:00:26,130 Tại sao tôi bị bỏ lại đây? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,610 Chắc cô sẽ hiểu ra sớm thôi. 10 00:00:31,820 --> 00:00:32,780 Agreus? 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,730 Thiếu tá Vir, phải không? 12 00:00:38,930 --> 00:00:41,600 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh. 13 00:00:41,800 --> 00:00:45,780 Tôi tin tôi có thể thuyết phục Đại chưởng ấn gửi viện trợ tới Liên Quốc 14 00:00:45,970 --> 00:00:47,670 trong trận chiến với Tân Bình Minh. 15 00:00:48,170 --> 00:00:52,120 Hợp đồng này tăng cổ phần cô sở hữu trong nhà máy của tôi 16 00:00:52,310 --> 00:00:53,530 với số lượng đáng kể. 17 00:00:53,730 --> 00:00:55,280 Đó là ma thuật hắc ám. 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,120 Bà ta thổi gì đó vào tôi. 19 00:00:58,320 --> 00:01:00,600 Bỗng nhiên tôi ở trong thân xác khác. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,340 Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không? 21 00:01:10,540 --> 00:01:11,570 Là kế hoạch của em. 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,800 Cô tới nhanh đi. 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,610 Chúng đã giết Dahlia và Bolero. 24 00:02:21,550 --> 00:02:26,060 SINH VẬT THẦN THOẠI 25 00:04:15,040 --> 00:04:17,530 Thế quái nào mà đưa được họ lên đó? 26 00:04:17,730 --> 00:04:19,380 Vẫn làm thám tử hả? 27 00:04:20,130 --> 00:04:23,330 Có vụ án xảy ra, cảnh sát phải điều tra. 28 00:04:23,530 --> 00:04:25,450 Lại bêu đầu trên mũi giáo. 29 00:04:25,650 --> 00:04:27,540 Chắc do cảnh sát làm. 30 00:04:27,740 --> 00:04:28,640 Philo! 31 00:04:32,020 --> 00:04:33,190 Dồn họ xuống. 32 00:04:34,020 --> 00:04:35,920 Hãi hùng đó. 33 00:04:36,120 --> 00:04:36,900 Kinh khiếp. 34 00:04:37,980 --> 00:04:39,360 Vậy anh nghĩ sao? 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,600 Xảy ra giữa ba và bốn giờ sáng. 36 00:04:42,790 --> 00:04:45,770 Lính gác có lẽ thấy gì đó, nhưng họ không chịu mở mồm. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,320 - Hiểu. - Berwick! 38 00:04:49,700 --> 00:04:52,810 - Xong hết rồi à? - Gọi mấy người cả tiếng trước. 39 00:04:53,010 --> 00:04:56,650 Trước bữa sáng à? Ai đó làm bẩn bức tường xinh đẹp này rồi. 40 00:04:56,850 --> 00:04:58,900 Chưa ai lại gần đâu. 41 00:04:59,100 --> 00:05:00,340 Giữ yên hiện trường. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,630 Ý là đây? Hiện trường ngay đây? 43 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Cẩn thận, Trung sĩ. 44 00:05:10,890 --> 00:05:14,100 Ta đâu muốn hủy đi bằng chứng quan trọng nào, nhỉ? 45 00:05:15,230 --> 00:05:17,730 Trong vài giờ thôi, tin tức sẽ lan khắp Row. 46 00:05:18,900 --> 00:05:22,150 Sao để thế được, nhỉ? 47 00:05:23,190 --> 00:05:25,900 Khi tin tức lọt ra và cảnh sát thì khoanh tay, 48 00:05:27,200 --> 00:05:28,370 sẽ phức tạp đó. 49 00:05:29,410 --> 00:05:33,190 Quạ Đen nên nghĩ tới việc đó trước khi cố ám sát Đại pháp quan. 50 00:05:33,390 --> 00:05:34,860 - Gì cơ? - Đêm qua. 51 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 Một nhóm bọn chúng tính cắt cổ Breakspear. 52 00:05:38,230 --> 00:05:39,250 Không tin. 53 00:05:41,250 --> 00:05:42,340 Tôi đã ở đó. 54 00:05:42,960 --> 00:05:44,910 Tự tay tôi giết một đứa. 55 00:05:45,110 --> 00:05:47,930 Kẻ nào làm điều này là đang giúp ta. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,680 Kệ xác chúng… 57 00:05:50,300 --> 00:05:51,310 và anh cũng biến đi. 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,640 Đi nào. 59 00:06:02,190 --> 00:06:04,640 Philostrate nghĩ mình là ai chứ? 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,350 Lũ dị tộc chết là hay nhất. 61 00:06:07,550 --> 00:06:08,860 Phải không, các cậu? 62 00:06:18,920 --> 00:06:20,420 - Cái quái gì thế? - Để ý vào. 63 00:06:28,300 --> 00:06:29,740 Là hắn. Hắn giết Oona. 64 00:06:29,940 --> 00:06:30,950 Ở đây không được. 65 00:06:31,150 --> 00:06:32,930 Như thể còn cơ hội khác ấy. 66 00:06:34,890 --> 00:06:37,850 Anh sẽ chết. Cô ấy không muốn thế. 67 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 Đi nào, các cậu. 68 00:06:54,740 --> 00:06:55,700 Thatch! 69 00:07:06,590 --> 00:07:07,460 Hiểu rồi. 70 00:07:08,170 --> 00:07:11,620 Xin lỗi, Philo. Nhưng anh không thể xử lý vấn đề theo luật. 71 00:07:11,820 --> 00:07:13,550 Luật không bảo vệ chúng tôi. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,770 Nào, đưa họ xuống. 73 00:07:19,730 --> 00:07:21,560 Họ nên được an táng tử tế. 74 00:09:01,200 --> 00:09:02,810 Tộc tiên nổi giận rồi. 75 00:09:03,010 --> 00:09:05,650 Ở đây không an toàn, người của Đại pháp quan ạ. 76 00:09:05,850 --> 00:09:07,750 Vâng, nhưng tôi phải gặp anh. 77 00:09:08,710 --> 00:09:11,920 Đêm qua, quý cô may mắn đã mỉm cười với chúng ta. 78 00:09:12,260 --> 00:09:13,780 - Ta gặp may. - May sao? 79 00:09:13,980 --> 00:09:15,950 Đại pháp quan bị sỉ nhục. 80 00:09:16,150 --> 00:09:17,970 Cậu ta mất hết mặt mũi. 81 00:09:18,470 --> 00:09:22,330 Có thể cậu ta sẽ đổ gục mà không cần anh ra mặt, nên cứ đợi đó. 82 00:09:22,530 --> 00:09:25,540 Không cần rêu rao về dòng dõi của anh nữa. 83 00:09:25,740 --> 00:09:27,100 Không kịp đợi nữa đâu. 84 00:09:27,600 --> 00:09:30,010 Ừ, nhưng tối qua, tôi nghĩ ra ý tưởng mới, 85 00:09:30,210 --> 00:09:33,930 có thể mở cửa khu phố Row sớm hơn. 86 00:09:34,130 --> 00:09:34,850 Nói đi. 87 00:09:35,050 --> 00:09:37,600 Không, tôi không muốn anh can dự. 88 00:09:37,800 --> 00:09:40,020 Nếu thành công, anh sẽ thấy kết quả. 89 00:09:40,220 --> 00:09:42,830 Nhưng nếu tôi thất bại… 90 00:09:43,700 --> 00:09:46,520 và bị bắt, ta quay về kế hoạch ban đầu của anh. 91 00:09:46,720 --> 00:09:49,860 Vậy ông tới tận đây chỉ để nhắc tôi giữ mồm miệng. 92 00:09:50,060 --> 00:09:50,840 Không. 93 00:09:51,960 --> 00:09:53,420 Để xin anh hãy tin tôi. 94 00:09:57,720 --> 00:09:59,090 Tôi sẽ im miệng. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,120 Tạm thời. 96 00:10:01,320 --> 00:10:02,180 Giỏi lắm. 97 00:10:03,220 --> 00:10:04,140 Cảm ơn. 98 00:10:42,350 --> 00:10:46,140 Đêm qua, căn cứ của ta bị tấn công bởi phần tử quá khích. 99 00:10:47,270 --> 00:10:51,060 Dù kẻ tấn công có sử dụng cách thức thô bạo đến mức nào, 100 00:10:51,770 --> 00:10:55,980 chúng tôi cũng không thể lờ đi sự chịu đựng của Tiên tộc ở Carnival Row. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,150 Chúng tôi mang lương thực, thuốc thang. 102 00:11:00,530 --> 00:11:05,620 Thành phố Burgue sẽ luôn dang tay với những người dân yếu thế. 103 00:11:15,500 --> 00:11:18,740 Không lây sang người được. Chỉ tinh linh mới mắc thôi. 104 00:11:18,940 --> 00:11:21,720 Như nhau cả. Tôi không muốn liều. 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,100 Đây, mong sẽ có ích. 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,020 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 107 00:11:48,220 --> 00:11:52,080 Vẫn còn nhiều lắm, xin đảm bảo. 108 00:11:53,290 --> 00:11:54,580 Cảm ơn quý cô. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,130 Như thể cô được Thánh Martyr đưa đến vậy. 110 00:11:58,880 --> 00:12:00,550 Chúng tôi sẽ không quên. 111 00:12:01,050 --> 00:12:05,220 Thành phố Burge sẽ làm mọi thứ có thể để vơi bớt nỗi đau ở nơi này. 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,010 Thưa cô. Làm ơn. 113 00:12:07,680 --> 00:12:09,630 - Cô có thể giúp con tôi chứ? - Không. 114 00:12:09,820 --> 00:12:11,840 - Con bé cũng cần thuốc. - Tôi xin lỗi. 115 00:12:12,040 --> 00:12:13,150 - Làm ơn. - Tôi… 116 00:12:13,850 --> 00:12:14,880 Xin lỗi, tôi… 117 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 Làm ơn mà. Xin cô. 118 00:12:16,980 --> 00:12:18,780 Xin đừng để con tôi chết. 119 00:12:19,730 --> 00:12:23,200 Quý cô hãy đứng yên. Ta phải chụp lại khoảnh khắc này. 120 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 Và… 121 00:12:43,510 --> 00:12:45,430 Philo! Qua đây! 122 00:12:53,020 --> 00:12:56,020 - Anh sẽ nghĩ tôi điên rồi. - Sao thế? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,220 Anh có bao giờ có… giấc mơ kỳ lạ, nhìn thấy ảo cảnh, kiểu vậy chưa? 124 00:13:03,420 --> 00:13:04,200 Gì cơ? 125 00:13:05,780 --> 00:13:07,240 - Chưa. - Chết tiệt. 126 00:13:08,370 --> 00:13:12,330 Cả hai ta đều có mặt khi Thầy bói nội tạng chết, nên tôi cứ nghĩ anh… 127 00:13:13,250 --> 00:13:14,080 Không? 128 00:13:15,000 --> 00:13:15,830 Thôi vậy. 129 00:13:17,290 --> 00:13:18,710 - Nói toẹt ra đi. - Rồi. 130 00:13:20,250 --> 00:13:22,360 Ai cũng rõ mụ phù thủy già có nhãn lực. 131 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Tôi nghĩ khi bà ta chết… 132 00:13:26,300 --> 00:13:28,010 Bà ta làm gì đó với tôi. 133 00:13:29,970 --> 00:13:32,000 Tôi thấy hai Quạ Đen đó chết đi. 134 00:13:32,200 --> 00:13:33,180 Trong một ảo cảnh. 135 00:13:34,980 --> 00:13:35,880 Ảo cảnh. 136 00:13:36,080 --> 00:13:37,590 Tôi không nghĩ là thật, 137 00:13:37,790 --> 00:13:41,320 cho tới khi tôi thấy đầu họ trên tường và nhận ra tôi thấy… 138 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 tôi thấy họ bị tấn công trên tháp nhà thờ. 139 00:13:45,800 --> 00:13:48,390 Có một bức tượng xấu xí 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,890 và khi tôi tỉnh dậy, tay tôi dính đầy ruột thỏ. 141 00:13:52,090 --> 00:13:55,290 Nếu thế chưa đủ ghê, hôm qua nạn nhân là con mèo. 142 00:13:56,160 --> 00:13:58,790 Ngay sau khi tôi thấy một quân nhân bị tấn công. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,610 Cô thấy ảo cảnh một quân nhân bị tấn công? 144 00:14:02,810 --> 00:14:05,620 Cảm ơn Philo, chắc tôi điên thật rồi. 145 00:14:05,820 --> 00:14:09,300 Quân nhân? Ngoài doanh trại? 146 00:14:10,470 --> 00:14:11,680 Bên kia sông? 147 00:14:12,760 --> 00:14:14,020 Sao anh biết? 148 00:14:15,430 --> 00:14:17,060 Kể tôi mọi thứ cô thấy. 149 00:14:22,980 --> 00:14:26,570 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN LIÊN QUỐC 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,120 Thiếu tá Vir. 151 00:14:36,330 --> 00:14:37,830 Cảm ơn vì tới gặp. 152 00:14:38,160 --> 00:14:39,420 Ông Millworthy. 153 00:14:40,210 --> 00:14:41,500 Để tôi nói nhanh. 154 00:14:42,210 --> 00:14:45,550 Vũ khí mà chính phủ các anh muốn, họ có thể có nó. 155 00:14:46,090 --> 00:14:48,740 Sau vài tuần chứ không phải vài tháng, nếu cần. 156 00:14:48,940 --> 00:14:50,890 Anh chỉ cần nói thôi. 157 00:14:52,220 --> 00:14:54,500 Và ông sẵn sàng đứng ra… 158 00:14:54,700 --> 00:14:56,270 sắp xếp thỏa thuận này? 159 00:14:57,020 --> 00:15:01,420 Đại sứ của các anh nói về tính cấp thiết của việc ngăn chặn liên minh 160 00:15:01,620 --> 00:15:03,730 giữa văn hóa tộc tiên và con người. 161 00:15:04,770 --> 00:15:06,590 Tôi đồng ý, 162 00:15:06,790 --> 00:15:09,030 và tôi muốn hỗ trợ. 163 00:15:09,610 --> 00:15:10,680 Tò mò quá. 164 00:15:10,880 --> 00:15:15,700 Tôi được biết ông đã dành sự nghiệp chính trị ngắn ngủi của mình 165 00:15:16,830 --> 00:15:19,290 ủng hộ cho quyền của Tiên tộc. 166 00:15:20,460 --> 00:15:21,670 Ôi trời. 167 00:15:23,170 --> 00:15:26,170 Chắc phải xem lại gián điệp của tôi. 168 00:15:28,170 --> 00:15:31,260 Tôi khẳng định, không có động cơ ẩn nào. 169 00:15:33,390 --> 00:15:35,720 Chân thành nhé, ông Millworthy, 170 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 nếu ông muốn trụ vững trong chính trị, 171 00:15:39,980 --> 00:15:43,090 tôi khuyên ông nên có một động cơ đằng sau. 172 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Hai hay ba cái càng tốt. 173 00:15:49,400 --> 00:15:50,950 Ừ, có lẽ tôi nên thế. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,990 Được rồi. 175 00:15:56,950 --> 00:15:58,120 Tôi sẽ chuyển… 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,910 đề nghị tới cho ngài đại sứ. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 Đừng làm tôi thất vọng, ông Millworthy. 178 00:16:12,590 --> 00:16:14,300 Họ không điều tra, 179 00:16:15,720 --> 00:16:16,810 nhưng tôi sẽ làm. 180 00:16:17,260 --> 00:16:20,000 Biết đó, tôi vẫn luôn tôn trọng hội Quạ Đen. 181 00:16:20,200 --> 00:16:24,130 Họ màu mè, nhưng hiệu suất cao, và họ biết cách giữ bản sắc của họ. 182 00:16:24,330 --> 00:16:26,610 - May là có lễ tang tử tế. - Tốt. 183 00:16:26,980 --> 00:16:28,760 Vậy ông sẽ không ngại giúp tôi. 184 00:16:28,960 --> 00:16:31,490 Không giúp đỡ gì cả. Tôi không làm với cớm. 185 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Tôi không phải cảnh sát. Không còn nữa. 186 00:16:34,960 --> 00:16:37,310 Nhưng anh nhờ tôi truyền tin cho cảnh sát. 187 00:16:37,510 --> 00:16:39,650 Cảnh sát Berwick. Số ít người tử tế. 188 00:16:39,840 --> 00:16:42,190 Rồi không biết sao tất cả đều ghét anh. 189 00:16:42,390 --> 00:16:43,610 Biết tôi làm gì chứ? 190 00:16:43,810 --> 00:16:46,780 Điều hành băng đảng. Nói trắng ra là thế. 191 00:16:46,980 --> 00:16:49,800 Hội Quạ Đen? Là băng nhóm. Tôi tôn trọng điều đó. 192 00:16:50,550 --> 00:16:55,220 Cảnh sát các anh cũng là băng đảng, chỉ là lớn hơn và xấu tính hơn thôi. 193 00:16:56,090 --> 00:16:59,830 Nhưng anh lại giả vở như không phải. 194 00:17:00,030 --> 00:17:01,710 Đầu óc anh vẫn trong hội, 195 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 phần còn lại bị kẹt ngoài này với tất cả chúng tôi. 196 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Không phải chuyện vì tôi. 197 00:17:08,080 --> 00:17:10,720 Ông không để tâm phố Row này sẽ ra sao à? 198 00:17:10,920 --> 00:17:13,050 Tôi là doanh nhân, anh Philostrate. 199 00:17:13,250 --> 00:17:16,310 Điều hội Quạ Đen vừa làm không tốt cho làm ăn chút nào. 200 00:17:16,510 --> 00:17:18,890 Chúc họ may mắn, nhưng cô ta xứng bị thế. 201 00:17:19,090 --> 00:17:21,810 - Không ai đáng chết như vậy. - Họ biết rủi ro. 202 00:17:22,010 --> 00:17:26,070 Trò đó làm Đại pháp quan trông bạc nhược. Anh ta không để yên đâu. 203 00:17:26,270 --> 00:17:28,280 Họ cầu xin giúp đỡ. 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Vậy họ là lũ ngu. 205 00:17:30,480 --> 00:17:34,410 Giúp đỡ duy nhất ta có từ thành phố Burge là thêm bốt dí mông. 206 00:17:34,610 --> 00:17:37,370 Nhớ mang gã bạn người sói của anh khi đi. 207 00:17:37,570 --> 00:17:39,540 Ta thỏa thuận rồi. Darius ở đây. 208 00:17:39,740 --> 00:17:42,830 Đó là trước khi tình nhân của anh cùng bè bạn gây rắc rối. 209 00:17:43,030 --> 00:17:45,420 Tự thu xếp với cô ta và đưa bạn anh đi đi. 210 00:17:45,620 --> 00:17:46,750 Rồi đi đâu? 211 00:17:46,950 --> 00:17:48,940 Đâu phải vấn đề gì của tôi. 212 00:17:57,490 --> 00:17:59,160 Muốn anh ta đi, 213 00:18:00,450 --> 00:18:01,830 thì truyền thông điệp đi. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Ném cậu ta vào hẻm cùng mấy đứa khác cũng được. 215 00:18:06,210 --> 00:18:09,750 Ông muốn gây thù với một gã sói ở thời điểm này à? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,960 Tưởng ông là doanh nhân chứ. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 Được rồi. Thông điệp gì? 218 00:18:19,840 --> 00:18:20,950 Ta đi đâu đây? 219 00:18:21,150 --> 00:18:24,040 Nơi duy nhất đảm bảo không ai làm phiền anh. 220 00:18:24,240 --> 00:18:27,310 - Vậy không phải nhà anh. - Ta không cần chó canh đâu. 221 00:18:28,230 --> 00:18:31,130 Vậy anh và vợ sẽ ổn định à? 222 00:18:31,330 --> 00:18:32,230 "Vợ?" 223 00:18:32,690 --> 00:18:35,360 Cô ấy thà bị bẻ cánh hơn là ổn định. 224 00:18:36,030 --> 00:18:39,430 Một tên thảm hại như anh, cũng chẳng trách được cô ấy. 225 00:18:39,630 --> 00:18:43,740 Là nơi này, phố Row. Không có bình yên cho người như ta. 226 00:18:44,660 --> 00:18:46,730 Người như chúng ta không có bình yên. 227 00:18:46,930 --> 00:18:47,860 Không ở bất kỳ đâu. 228 00:18:48,060 --> 00:18:49,330 Thật sao? Tại sao? 229 00:18:49,710 --> 00:18:54,170 Trẻ mồ côi, kẻ theo đạo, binh lính, đều phải thấy bản chất thế giới. 230 00:18:56,550 --> 00:18:59,260 - Thế giới do ta tạo ra. - Thế giới như dở hơi. 231 00:19:00,340 --> 00:19:03,500 Tôi cứ nghĩ anh sẽ là người cổ vũ tôi cơ. 232 00:19:03,700 --> 00:19:06,290 Tù ngục và chiến tranh làm tôi nhận ra… 233 00:19:06,490 --> 00:19:08,790 tôi đã thay đổi. Trên nhiều mặt. 234 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 Không phải chỉ mỗi anh. 235 00:19:11,270 --> 00:19:14,650 Tôi nghe đồn anh làm náo loạn ở cung điện. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,890 Lễ ra mắt của Philo Breakspear? 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,150 Đã làm gì đâu. 238 00:19:18,990 --> 00:19:20,320 Quạ Đen xuất hiện. 239 00:19:21,450 --> 00:19:23,120 Chắc Vignette cử họ tới. 240 00:19:23,740 --> 00:19:25,740 Thế sao? Tốt cho cô ấy. 241 00:19:26,580 --> 00:19:28,900 Cô ấy rõ ràng đấy. Vợ anh đó. 242 00:19:29,100 --> 00:19:31,530 Thế à? Cô ấy vẫn nghĩ tôi là cảnh sát. 243 00:19:31,720 --> 00:19:35,340 - Không biết từ đâu ra ý tưởng đó. - Tôi có máu Tiên tộc mà. 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 - Anh biết vấn đề của anh ở đâu không? - Nói tôi đi, Darius. 245 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 Anh không phải dị tộc từ thâm tâm. Mà là trong đầu. 246 00:19:44,890 --> 00:19:45,870 Đủ chưa? 247 00:19:46,070 --> 00:19:47,060 Ừ, xong rồi. 248 00:19:48,020 --> 00:19:50,640 Đi nhanh thôi trước khi anh đói. 249 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Tệ lắm đó Philo. Tệ lắm. 250 00:19:59,690 --> 00:20:00,570 Thưa ngài. 251 00:20:01,780 --> 00:20:04,410 Chúng tôi có lệnh đưa ngài tới chỗ Đại pháp quan. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,450 Ông Millworthy. 253 00:20:24,650 --> 00:20:25,760 Đại pháp quan. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,940 Tôi chỉ định ông làm cố vấn đặc biệt vì tôi cần người có tính ổn định. 255 00:20:37,610 --> 00:20:38,650 Người trung thực. 256 00:20:40,940 --> 00:20:42,110 Tôi nhầm sao? 257 00:20:43,280 --> 00:20:47,180 Thưa ngài, tôi luôn thành thật và thẳng thắn với ngài 258 00:20:47,380 --> 00:20:50,060 trong khả năng của tôi, 259 00:20:50,260 --> 00:20:51,540 tôi sẽ luôn như vậy. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,490 Vậy cho tôi biết tại sao ông tới đám tang của đám tinh linh 261 00:20:59,690 --> 00:21:01,210 đã tấn công bữa tiệc hôm đó. 262 00:21:01,920 --> 00:21:04,620 Tôi không lén lút đến lễ tang, thưa ngài. 263 00:21:04,820 --> 00:21:08,810 Tôi có quan hệ lâu năm với tinh linh. 264 00:21:10,350 --> 00:21:12,140 Như ngài biết đó, Đại pháp quan. 265 00:21:15,230 --> 00:21:16,440 Đúng vậy. 266 00:21:28,870 --> 00:21:31,330 Tôi sẽ hỏi một câu hỏi rất quan trọng, 267 00:21:32,370 --> 00:21:33,910 và tôi sẽ chỉ hỏi một lần. 268 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 Hiểu không? 269 00:21:41,380 --> 00:21:45,630 Ông có biết trước Quạ Đen định phá buổi tiệc của ta không? 270 00:21:48,340 --> 00:21:49,450 Tôi không biết. 271 00:21:49,650 --> 00:21:50,460 Ông chắc chứ? 272 00:21:50,650 --> 00:21:53,980 Tôi chưa từng ngạc nhiên đến thế. 273 00:21:55,180 --> 00:21:58,230 Mà đời tôi đã đáng ngạc nhiên lắm rồi. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,510 Lui ra! 275 00:22:05,710 --> 00:22:06,490 Thưa ngài. 276 00:22:16,870 --> 00:22:20,460 Sĩ quan hầu cận của Đại sứ Liên Quốc... 277 00:22:21,250 --> 00:22:22,300 Thiếu tá Vir. 278 00:22:23,250 --> 00:22:24,660 Vir, phải rồi. 279 00:22:24,860 --> 00:22:28,430 Anh ta vừa đưa ra lời đề nghị thô lỗ, khó chịu nhất. 280 00:22:30,140 --> 00:22:31,390 Thế sao? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,000 Quý ông, chúng ta không cần cuống lên như đàn bà 282 00:22:35,200 --> 00:22:38,170 khi Liên Quốc yêu cầu vũ khí sớm hơn. 283 00:22:38,370 --> 00:22:42,380 Tôi đề nghị, tạm thời, ta mở lại khu Carnival Row. 284 00:22:42,580 --> 00:22:46,300 Sau chuyện xảy ra ở Balefire? Với bệnh của lũ có cánh lây khắp nơi? 285 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 - Hoang đường! - Để cô ấy nói, Nigel. 286 00:22:48,800 --> 00:22:50,220 Cảm ơn, Đại pháp quan. 287 00:22:50,420 --> 00:22:53,810 Tôi nghĩ ta đều nhất trí rằng ta cần những công nhân Tiên tộc này. 288 00:22:54,010 --> 00:22:56,400 quay lại làm việc ở nhà máy để nâng hiệu suất 289 00:22:56,600 --> 00:22:58,150 và đảm bảo tiến độ. 290 00:22:58,350 --> 00:23:00,280 Ta có thể làm được, 291 00:23:00,470 --> 00:23:02,250 nếu ta có quyết tâm. 292 00:23:10,220 --> 00:23:12,720 Ta trả lương mang tính tượng trưng thôi. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,680 Thả kẻ mạnh nhất ra ngoài vào ban ngày. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Có thể làm dịu khu Row và cả ngài đại sứ khi đàm phán. 295 00:23:25,020 --> 00:23:26,530 Chính xác thế. 296 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Kế hoạch ổn đó, cô Longerbane. 297 00:23:29,950 --> 00:23:31,570 Vậy cả hai đảng đều đồng ý. 298 00:23:42,580 --> 00:23:43,790 Đại pháp quan? 299 00:23:44,750 --> 00:23:46,300 Sao nào, Winetrout? 300 00:23:46,710 --> 00:23:50,340 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải cảnh báo với ngài về cô Longerbane. 301 00:23:50,880 --> 00:23:53,950 Cô ta đóng vai ủng hộ nhân đạo, nhưng chỉ quan tâm lời lãi. 302 00:23:54,150 --> 00:23:56,620 Lời lãi và trộm cắp. Tôi chưa từng thấy… 303 00:23:56,820 --> 00:24:01,000 - Ông nói tới lời lãi nào thế? - Các nhà máy cô ta muốn mở lại. 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,050 Cô ta sở hữu các nhà máy đó. 305 00:24:03,250 --> 00:24:05,690 Cô ta mua lại nhà máy sau lưng chúng ta. 306 00:24:06,190 --> 00:24:08,720 Có bằng chứng không? 307 00:24:08,920 --> 00:24:13,910 Đại pháp quan, cô ta che dấu giỏi, nhưng tôi có thể và sẽ bắt tận tay. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,600 Khi đó thì nói với tôi, đừng phí thời gian 309 00:24:16,800 --> 00:24:19,500 vào việc bịa chuyện chia rẽ đảng phái. 310 00:24:20,790 --> 00:24:22,920 Quay lại tìm tôi khi có chứng cứ. 311 00:24:23,420 --> 00:24:24,190 Đừng trước đó. 312 00:24:24,390 --> 00:24:25,610 Đại pháp quan thật sự… 313 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 Xin đừng để tôi gọi lính gác. 314 00:24:28,840 --> 00:24:31,050 Ngày tốt lành, ông Winetrout. 315 00:24:45,520 --> 00:24:46,480 Nhẹ tay thôi. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,320 - Rồi. - Rồi. 317 00:24:56,910 --> 00:24:57,740 Xin chào? 318 00:25:00,490 --> 00:25:01,660 Ngài Spurnrose. 319 00:25:02,870 --> 00:25:04,080 Ngài Pembroke. 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,230 Louisa. 321 00:25:06,430 --> 00:25:09,240 - Anh chuyển nhà? - Chúng tôi sẽ nhớ anh lắm. 322 00:25:09,440 --> 00:25:12,920 Đâu có. Chỉ bán vài món đồ cổ thôi mà. 323 00:25:15,590 --> 00:25:18,160 Gần đây có tin về Imogen không? 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,140 Không có. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,930 Con dê đó… 326 00:25:22,640 --> 00:25:24,480 Che giấu Imogen quá kỹ. 327 00:25:25,980 --> 00:25:26,810 Xin lỗi... 328 00:25:27,560 --> 00:25:30,050 Xin hỏi, không biết lý do hai vị qua đây là gì? 329 00:25:30,250 --> 00:25:31,720 Chúng tôi nghe tin đồn. 330 00:25:31,920 --> 00:25:33,800 - Chỉ là đồn thôi. - Louisa… 331 00:25:34,000 --> 00:25:36,260 Anh ấy nên biết người ta nói gì. 332 00:25:36,460 --> 00:25:39,390 Nghe từ chúng ta tốt hơn, hơn là từ người qua đường. 333 00:25:39,590 --> 00:25:40,580 Tất nhiên rồi. 334 00:25:42,040 --> 00:25:43,860 Tin đồn gì vậy? 335 00:25:44,050 --> 00:25:48,920 Người ta kháo nhau rằng Imogen không bị bắt cóc. 336 00:25:49,540 --> 00:25:53,920 Rằng cô ấy tự nguyện đi với con dê đó. 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,720 Thật… 338 00:25:57,720 --> 00:25:58,620 hoang đường. 339 00:25:58,820 --> 00:26:01,060 Tôi cũng nói vậy đó. Hoang đường. 340 00:26:03,470 --> 00:26:06,770 Và ai truyền tin vịt thế? 341 00:26:07,230 --> 00:26:11,470 Bà giúp việc nhà tôi nghe từ đầu bếp, người đó nghe từ chị cô ấy, 342 00:26:11,670 --> 00:26:13,940 chị cô ấy thì nghe từ người của gã đó. 343 00:26:14,610 --> 00:26:15,610 Gã đầy tớ… 344 00:26:16,150 --> 00:26:19,680 Fergus, tên hắn là thế? Nhưng anh biết người hầu nói thế nào đấy. 345 00:26:19,880 --> 00:26:21,850 Người đó có vẻ trung thành lắm, 346 00:26:22,050 --> 00:26:25,160 nói là chủ nhân của hắn và Imogen bỏ trốn cùng nhau. 347 00:26:26,580 --> 00:26:28,040 - Hoang đường. - Vâng. 348 00:26:29,710 --> 00:26:34,030 Hy vọng hai vị sẽ không tin vào lời nói dối đó nữa. 349 00:26:34,230 --> 00:26:35,970 - Tất nhiên rồi. - Tất nhiên. 350 00:26:36,300 --> 00:26:37,220 Tất nhiên. 351 00:26:39,840 --> 00:26:40,850 Tất nhiên. 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,830 Chắc hai vị tự về được. 353 00:26:47,030 --> 00:26:48,440 Cảm ơn đã dành thời gian. 354 00:27:05,830 --> 00:27:08,250 Philo, ta đi cả ngày rồi. 355 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 Đây là nhà thờ cuối cùng tôi đưa anh tới. 356 00:27:24,220 --> 00:27:25,180 Tourmaline? 357 00:27:25,390 --> 00:27:26,220 Sao? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,520 Bức tượng đó, có phải thứ cô thấy không? 359 00:27:32,190 --> 00:27:33,970 Đúng vậy. Giống y đúc. 360 00:27:34,160 --> 00:27:34,940 Tốt. 361 00:27:36,150 --> 00:27:37,740 Vậy là nơi này. 362 00:27:39,740 --> 00:27:41,890 Thế để hai anh tiếp tục nhé. 363 00:27:42,090 --> 00:27:43,490 Không. Có thể cần tới cô. 364 00:27:44,530 --> 00:27:45,410 Làm ơn. 365 00:28:01,010 --> 00:28:01,930 Cẩn thận! 366 00:28:05,720 --> 00:28:07,220 Tôi thấy thi thể rồi. 367 00:28:16,770 --> 00:28:17,900 Tôi nôn mất. 368 00:28:20,110 --> 00:28:22,100 Thế quái nào mà họ lên được đó? 369 00:28:22,300 --> 00:28:25,560 Kẻ nào có thể đánh bại hai thành viên Quạ Đen trên gác chuông? 370 00:28:25,760 --> 00:28:27,310 Không phải người. Rõ là thế. 371 00:28:27,510 --> 00:28:30,960 Chắc là lũ có cánh. Cùng đứa đã giết trung úy. 372 00:28:34,000 --> 00:28:35,040 Giúp chúng tôi nhé? 373 00:28:44,430 --> 00:28:47,120 Cô còn nhớ gì về hung thủ nữa không? 374 00:28:47,320 --> 00:28:49,390 Không, tôi nhìn qua mắt của hắn. 375 00:28:49,930 --> 00:28:53,210 Tôi từng thấy bà Thầy bói nội tạng xem bói qua một con vật. 376 00:28:53,410 --> 00:28:55,150 Đó là cách ảo cảnh tạo ra. 377 00:28:56,190 --> 00:28:58,010 Không. 378 00:28:58,210 --> 00:28:59,820 Là tà thuật đó, Philo. 379 00:29:20,670 --> 00:29:22,880 Rồi. Đó là phần tệ nhất. 380 00:29:23,920 --> 00:29:24,970 Qua rồi. 381 00:29:27,680 --> 00:29:30,390 Nếu vô dụng, cô cũng biết mình đã cố. 382 00:29:32,270 --> 00:29:33,310 Tôi ghét anh! 383 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Cái quái gì... 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,960 Lũ dị tộc bẩn thỉu! 385 00:30:23,730 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 386 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Có chuyện gì? Cô thấy gì? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,620 Kaine. 388 00:30:36,160 --> 00:30:37,120 Kaine! 389 00:30:38,330 --> 00:30:39,230 Sao? 390 00:30:39,430 --> 00:30:41,000 Ta không bỏ cuộc nhanh thế. 391 00:30:41,960 --> 00:30:43,570 Họ sẽ không muốn vậy. 392 00:30:43,770 --> 00:30:45,660 Cô mừng vì Dahlia chết rồi. 393 00:30:45,860 --> 00:30:46,910 Cô ghét cô ấy. 394 00:30:47,110 --> 00:30:50,050 Cô ấy cố làm điều đúng đắn bằng cách của mình. 395 00:30:50,760 --> 00:30:53,710 Cố sống sót trong thế giới không muốn chúng ta sống. 396 00:30:53,910 --> 00:30:57,710 Nhưng cứ trộm cắp vặt vãnh? Đó là hạ sách. 397 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Cô ấy cho chúng tôi ăn. Và làm việc. 398 00:31:00,160 --> 00:31:03,230 Cản trở chúng ta. Ta đánh nhau vì mấy thứ đồ vặt vãnh. 399 00:31:03,980 --> 00:31:06,970 Tôi tưởng nếu ta an phận, họ sẽ tỏ lòng khoan dung. 400 00:31:07,170 --> 00:31:09,510 Nếu ta chỉ lén lút, lấy đi vừa đủ, 401 00:31:09,710 --> 00:31:12,660 họ sẽ lắng nghe và giúp đỡ. Họ nghe thấy ta rồi đó, 402 00:31:13,280 --> 00:31:14,770 làm gì có sự khoan dung. 403 00:31:14,970 --> 00:31:17,690 Không cho Dahlia, hay Bolero, hay Oona! 404 00:31:17,890 --> 00:31:19,540 Oona không chết vô ích. 405 00:31:20,290 --> 00:31:22,080 Cô ấy dũng cảm hơn bất kỳ ai. 406 00:31:22,540 --> 00:31:24,130 Nhưng giờ ta biết sự thật. 407 00:31:24,670 --> 00:31:27,620 Người Burgue chẳng quan tâm chúng ta gặp chuyện gì. 408 00:31:27,810 --> 00:31:31,300 Nếu Bás Dubh không giết ta, lũ có chân cũng sẽ làm vậy. 409 00:31:32,430 --> 00:31:33,870 Ta phải chống trả. 410 00:31:34,070 --> 00:31:37,210 Chống trả hàng ngàn kẻ đã giam cầm và bao vây ta? 411 00:31:37,410 --> 00:31:42,760 Ta phải cho chúng thấy, từ giờ, nếu chúng hại ta, ta sẽ hại chúng! 412 00:31:42,950 --> 00:31:46,090 Nếu chúng bắn ta, ghim đầu ta lên tường, 413 00:31:46,290 --> 00:31:48,610 chúng sẽ trả giá bằng chính máu mình. 414 00:31:49,320 --> 00:31:51,510 Tới khi đó có lẽ chúng sẽ dè chừng. 415 00:31:51,710 --> 00:31:53,530 Chúng tôi cũng tức giận. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,440 Chúng tôi đâu phải chiến sĩ. 417 00:31:56,640 --> 00:31:59,690 Hội Quạ xưa kia thì có, ở Tinamoc. 418 00:31:59,890 --> 00:32:02,580 - Lâu lắm rồi. - Giờ nhìn chúng ta đi. 419 00:32:03,540 --> 00:32:06,380 Ngồi nốc lixer thay vì tự đứng lên bảo vệ bản thân. 420 00:32:07,250 --> 00:32:10,170 Nếu chúng ta không hành động, ai sẽ làm việc đó? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,380 Còn ai nữa? 422 00:32:16,260 --> 00:32:17,140 Xin lỗi. 423 00:32:51,170 --> 00:32:52,470 Đúng! Đúng rồi. 424 00:32:53,090 --> 00:32:54,130 Thư giãn đi. 425 00:33:23,500 --> 00:33:24,330 Rồi. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,790 Rồi! Muốn gì ở tôi đây? 427 00:33:32,800 --> 00:33:36,930 Tôi ở đây rồi đây này? Nhanh lên nào. 428 00:33:38,470 --> 00:33:39,640 Làm đi thôi. 429 00:33:47,650 --> 00:33:48,560 Ra mặt đi! 430 00:33:49,230 --> 00:33:51,280 Ra đây đi, mụ phù thủy xấu xí! 431 00:33:55,780 --> 00:33:56,860 Hiện thân đi! 432 00:34:10,960 --> 00:34:11,800 Anh là ai? 433 00:34:12,630 --> 00:34:14,420 Không phải mụ phù thủy cô nghĩ đâu. 434 00:34:15,010 --> 00:34:16,760 Darius. Bạn Philo. 435 00:34:17,130 --> 00:34:18,300 Anh ta nhét tôi ở đây. 436 00:34:19,140 --> 00:34:21,720 Chắc anh ta quên tôi đang đột nhập trái phép. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,890 Rồi. 438 00:34:23,770 --> 00:34:24,810 Chắc chắn là thế. 439 00:34:27,440 --> 00:34:28,400 Tôi sẽ đi. 440 00:34:33,610 --> 00:34:35,680 Rồi, phải, Darius. 441 00:34:35,880 --> 00:34:37,950 Anh từng là lính, chiến đấu ở Anoun. 442 00:34:38,450 --> 00:34:39,990 Chiến đấu và thua, phải. 443 00:34:44,580 --> 00:34:45,950 Anh không đột nhập. 444 00:34:47,960 --> 00:34:48,900 Xin lỗi? 445 00:34:49,100 --> 00:34:50,580 Đây không phải nhà tôi. 446 00:34:52,420 --> 00:34:54,380 Không hẳn. Nên tôi… 447 00:34:55,510 --> 00:34:58,030 Mà, anh đã chiến đấu ở Tirnanoc, 448 00:34:58,230 --> 00:35:01,120 có vài vết sẹo để đời, nên… 449 00:35:01,320 --> 00:35:03,640 tôi đuổi anh đi thì không phải cho lắm. 450 00:35:06,680 --> 00:35:07,640 Tourmaline. 451 00:35:11,690 --> 00:35:12,520 Rồi. 452 00:35:15,940 --> 00:35:17,320 Hân hạnh được gặp… 453 00:35:18,570 --> 00:35:19,570 Tourmaline. 454 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 - Anh uống trà chứ, Darius? - Tôi gì cơ? 455 00:35:27,300 --> 00:35:28,120 Trà? 456 00:35:28,830 --> 00:35:29,830 Trà. 457 00:35:31,330 --> 00:35:32,330 Được. 458 00:35:32,920 --> 00:35:33,880 Tôi thích trà. 459 00:35:34,500 --> 00:35:36,760 Tốt. Ngồi đi. 460 00:35:40,010 --> 00:35:41,840 Ngồi đi. Ngồi. 461 00:35:57,360 --> 00:36:00,930 Đòi nợ ngay khi nắm quyền kiểm soát các nhà máy. 462 00:36:01,130 --> 00:36:03,720 Giờ dễ lấy giấy phép cho gia đình cô. 463 00:36:03,920 --> 00:36:06,080 - Đưa họ khỏi khu phố Row. - Chưa tới lúc. 464 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Cô tính để họ ở đó, trong tù ngục lộ thiên đó? 465 00:36:10,140 --> 00:36:11,860 Cô không thể tỏ ra thông cảm được. 466 00:36:12,060 --> 00:36:14,610 Tôi ở đó sáng nay, trong khu phố Row. 467 00:36:14,810 --> 00:36:16,530 Nếu cô thấy, Nilly… 468 00:36:16,730 --> 00:36:18,260 Nếu cô ngửi thấy... 469 00:36:18,630 --> 00:36:20,800 Căn bệnh quái gở đó. 470 00:36:21,550 --> 00:36:23,220 Kể cả lũ trẻ cũng đang chết dần. 471 00:36:23,890 --> 00:36:26,580 Tôi bế một đứa bé tinh linh trên tay một lúc. 472 00:36:26,780 --> 00:36:28,000 Mắc Bás Dubh? 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,500 Bệnh của tinh linh. Không lây cho người. 474 00:36:30,700 --> 00:36:31,960 Rủi ro ngu ngốc. 475 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 Nilly, đứa bẻ nhỏ tí. 476 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Và không thể làm gì. 477 00:36:41,570 --> 00:36:46,660 Nó sẽ chết. Tôi thấy rồi, chỉ vì tôi, vì chúng ta... 478 00:36:50,450 --> 00:36:52,460 Cô xong chưa? 479 00:36:54,790 --> 00:36:55,990 Xong gì? 480 00:36:56,180 --> 00:36:57,790 Yếu đuối. 481 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Cô luôn có trái tim mềm yếu. 482 00:37:07,050 --> 00:37:09,580 Cô là người duy nhất nghĩ vậy. 483 00:37:09,780 --> 00:37:12,230 Chỉ có duy nhất tôi hiểu cô. 484 00:37:12,770 --> 00:37:15,920 - Khi bố cô đánh tôi… - Vì tôi làm sai. 485 00:37:16,120 --> 00:37:19,430 Khi qua rồi, cô luôn an ủi tôi, 486 00:37:19,620 --> 00:37:22,320 kể cả nếu điều đó khiến cô cũng bị đánh. 487 00:37:22,610 --> 00:37:23,900 Là lỗi của tôi. 488 00:37:24,740 --> 00:37:27,020 Nếu tôi ngoan ngoãn… 489 00:37:27,220 --> 00:37:29,310 - Cô chỉ là đứa trẻ. - Cô cũng thế. 490 00:37:29,510 --> 00:37:32,200 Ta đều nhỏ. Đều không có quyền lực. 491 00:37:32,870 --> 00:37:34,120 Nhưng vẫn sống sót. 492 00:37:35,870 --> 00:37:36,880 Đúng thế. 493 00:37:37,460 --> 00:37:38,880 Và sao lại thế? 494 00:37:39,420 --> 00:37:40,670 Vì ta mạnh mẽ. 495 00:37:41,630 --> 00:37:44,950 Mạnh mẽ hơn cả bố cô, mạnh hơn bất kỳ kẻ nào. 496 00:37:45,150 --> 00:37:45,870 Đúng. 497 00:37:46,070 --> 00:37:49,250 Và ta hứa ta sẽ khiến ông ta trả giá vì mọi điều ông ta đã làm. 498 00:37:49,450 --> 00:37:51,640 Ông ta, mọi gã đàn ông như ông ta. 499 00:37:52,720 --> 00:37:53,500 Đúng. 500 00:37:53,700 --> 00:37:55,380 Nghĩ xem ta đã đi xa thế nào. 501 00:37:55,580 --> 00:37:58,810 Mọi thứ ta đã làm để củng cố quyền lực và vị thế của cô. 502 00:37:59,400 --> 00:38:01,690 Cô có thật sự muốn mạo hiểm? 503 00:38:04,320 --> 00:38:05,390 - Không. - Tốt. 504 00:38:05,590 --> 00:38:08,910 Một bước sai thôi, ta có thể mất tất cả. 505 00:38:11,080 --> 00:38:12,740 Cô vẫn chưa là Đại pháp quan đâu. 506 00:38:34,810 --> 00:38:35,680 Ngủ ngon. 507 00:39:04,670 --> 00:39:05,510 Fergus? 508 00:39:06,590 --> 00:39:07,510 Là anh à? 509 00:39:09,430 --> 00:39:10,470 Ngài Spurnrose. 510 00:39:13,140 --> 00:39:16,380 - Lúc này bất tiện quá. - Anh đừng quan tâm. 511 00:39:16,570 --> 00:39:18,090 Giúp tôi nhé? 512 00:39:18,280 --> 00:39:21,590 Hẳn là anh biết em gái tôi và Astrayon đã đi đâu. 513 00:39:21,790 --> 00:39:25,090 - Sao tôi biết nổi? - Anh vẫn lo việc của anh ta ở đây. 514 00:39:25,290 --> 00:39:27,860 Chắc anh phải có cách liên lạc với anh ta chứ. 515 00:39:28,860 --> 00:39:31,140 Nếu biết, tôi cũng không được phép nói. 516 00:39:31,340 --> 00:39:33,660 Tôi biết em ấy yêu anh ta. Biết chứ… 517 00:39:34,160 --> 00:39:35,580 và tôi đã chấp nhận. 518 00:39:38,040 --> 00:39:41,230 Rõ ràng Imogen không cần tôi đồng ý, 519 00:39:41,430 --> 00:39:45,300 không để tâm tới sự tủi hổ hành động của em ấy gây ra cho tôi. 520 00:39:45,590 --> 00:39:47,570 Anh có thể tưởng tượng tất cả bàn tán 521 00:39:47,770 --> 00:39:50,280 việc con bé chạy theo một thằng người dê không? 522 00:39:50,480 --> 00:39:54,160 Thứ lỗi cho, thưa ngài, nhưng tôi đã từng làm cho tộc nhân dương. 523 00:39:54,360 --> 00:39:56,350 Tôi biết cách người ta nói chuyện. 524 00:39:57,720 --> 00:39:58,560 Phải. 525 00:39:59,390 --> 00:40:00,850 Sẽ biết, nhỉ? 526 00:40:02,810 --> 00:40:06,650 Chỉ là Imogen là người thân duy nhất tôi còn lại trên đời. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,860 Và tôi thà mất đi lòng tự tôn còn hơn mất em gái mình mãi mãi. 528 00:40:13,740 --> 00:40:15,140 Tôi hiểu. 529 00:40:15,340 --> 00:40:19,120 Làm ơn, tôi muốn gửi thư cho nó, chỉ thế. 530 00:40:20,080 --> 00:40:21,730 Biện bạch về sự cổ hủ của mình. 531 00:40:21,930 --> 00:40:26,250 Nếu có cách để làm hòa, tôi phải cố. Phải cố. 532 00:40:31,380 --> 00:40:33,470 Tôi có tin buồn cho ngài. 533 00:40:35,970 --> 00:40:40,170 Tin cuối cùng tôi có là ngài Astrayon và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga 534 00:40:40,370 --> 00:40:42,590 khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa. 535 00:40:42,790 --> 00:40:43,630 Bị cầm tù rồi? 536 00:40:43,830 --> 00:40:46,760 Do nhóm nổi loạn ở Liên Quốc có tên Tân Bình Minh. 537 00:40:46,960 --> 00:40:48,380 Vậy Imogen đang… 538 00:40:48,580 --> 00:40:50,780 - Con bé gặp nguy hiểm? - Tôi không nói được. 539 00:40:51,570 --> 00:40:53,760 Nhưng với nội chiến bên đó, 540 00:40:53,960 --> 00:40:56,240 tôi không nghĩ ngài có thể gửi thư cho cô ấy. 541 00:40:57,160 --> 00:40:58,030 Phải rồi. 542 00:40:59,700 --> 00:41:01,360 Ragusa, chắc chứ? 543 00:41:01,550 --> 00:41:04,650 Tôi nghe trực tiếp từ thuyền viên tàu Thiên nga, 544 00:41:04,850 --> 00:41:06,440 anh ta được phóng thích. 545 00:41:06,640 --> 00:41:07,460 Fergus… 546 00:41:08,210 --> 00:41:12,160 anh là kẻ trung thành, tôi không muốn làm ảnh hưởng vị trí của anh 547 00:41:12,360 --> 00:41:14,010 nhưng chí ít tôi có thể làm thế. 548 00:41:14,760 --> 00:41:15,590 Làm ơn. 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,050 Chấp nhận. 550 00:41:19,970 --> 00:41:22,310 Đồ hầu đi thích lũ dị tộc! 551 00:42:20,620 --> 00:42:23,040 Tôi biết Vignette không kể anh về nơi này. 552 00:42:23,410 --> 00:42:24,370 Cô ấy có đây không? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,160 Có thể. 554 00:42:28,170 --> 00:42:29,170 Anh thì không. 555 00:42:31,710 --> 00:42:34,880 Tôi nghe thấy có người gọi anh là Kaine, nhỉ? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,220 Oona dũng cảm lắm. 557 00:42:40,260 --> 00:42:41,970 Tôi có mặt khi cô ấy chết. 558 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Chắc cô ấy biết đó là cơ hội cuối để cô ấy làm gì đó. 559 00:42:46,520 --> 00:42:48,140 Cho tất cả dân phố Row. 560 00:42:50,560 --> 00:42:52,800 Vignette phải nghe điều tôi muốn nói, 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,490 nên tôi sẽ vào trong, nhưng tôi sẽ lịch sự trước. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,610 Tránh qua một bên đi. 563 00:43:27,520 --> 00:43:28,390 Vignette? 564 00:43:31,770 --> 00:43:33,010 Sao anh tìm được bọn em? 565 00:43:33,210 --> 00:43:36,180 Không phải con người giết bạn bè của em đâu. 566 00:43:36,380 --> 00:43:37,930 Ý anh là bọn em làm à? 567 00:43:38,130 --> 00:43:40,260 Anh tìm thấy hiện trường. Tourmaline thấy. 568 00:43:40,460 --> 00:43:44,270 Trên gác chuông nhà thờ Van Arragorn. Người nào lên đó nổi. 569 00:43:44,470 --> 00:43:45,810 - Tourmaline? - Nghe đã. 570 00:43:46,010 --> 00:43:49,910 Khó hiểu, nhưng cô ấy hay thấy ảo cảnh dạo gần đây. 571 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Ảo cảnh thật sự. 572 00:43:53,040 --> 00:43:55,900 Có liên quan đến bà phù thủy bói nội tạng già. 573 00:43:56,100 --> 00:43:57,660 Chỉ cô ấy biết chỗ thi thể. 574 00:43:57,860 --> 00:43:59,740 Hỏi cô ấy nếu không tin anh. 575 00:43:59,940 --> 00:44:02,760 Vấn đề là, hung thủ không phải người. 576 00:44:03,760 --> 00:44:06,330 Kẻ bắn Oona là người. 577 00:44:06,530 --> 00:44:08,680 Trung sĩ Dombey, nhỉ? 578 00:44:10,270 --> 00:44:11,140 Không. 579 00:44:11,940 --> 00:44:13,550 Không thể trả thù cảnh sát. 580 00:44:13,750 --> 00:44:17,380 Bọn em không hiểu nổi tai họa nào sẽ rơi vào khu phố Row đâu. 581 00:44:17,580 --> 00:44:19,180 Tệ hơn thế này? 582 00:44:19,380 --> 00:44:21,030 Họ còn làm gì nổi chúng tôi nữa? 583 00:44:22,110 --> 00:44:23,390 Nói với họ. 584 00:44:23,590 --> 00:44:25,240 Chuyện này là vô nghĩa. 585 00:44:26,030 --> 00:44:27,240 Tại sao chứ? 586 00:44:27,660 --> 00:44:28,580 Họ đúng mà. 587 00:44:29,540 --> 00:44:31,730 Em không rõ cảnh sát như anh đâu. 588 00:44:31,930 --> 00:44:35,380 Nếu bọn em giết một trong số họ, toàn bộ phố Row sẽ rụi hết. 589 00:44:36,840 --> 00:44:38,460 Họ sẽ tìm chúng ta. 590 00:44:40,630 --> 00:44:43,200 Họ sẽ không để anh trà trộn giữa họ nữa. 591 00:44:43,400 --> 00:44:44,720 Anh hiểu chứ? 592 00:44:45,260 --> 00:44:46,510 Không liên quan tới anh. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 Em nghĩ là có. 594 00:44:49,640 --> 00:44:51,020 Em nghĩ là về chúng ta. 595 00:44:52,020 --> 00:44:54,710 Về em, đứng đây, với người của em. 596 00:44:54,910 --> 00:44:57,270 Và anh, đứng đó, đối mặt với lựa chọn. 597 00:44:58,070 --> 00:45:00,780 Anh theo bọn em, hay theo chúng? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,710 Biên dịch: Linh Phan 599 00:46:55,910 --> 00:46:57,850 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên