1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 ‫البيت، ما أحلى البيت.‬ 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 ‫سيدي.‬ 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 ‫نخب العائلة.‬ 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 ‫إنهما حديث المدينة.‬ 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 ‫شكراً لك.‬ 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 ‫آسف. ضعوا الهدايا هنا.‬ 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 ‫إنها رائعة.‬ 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 ‫"إيزرا".‬ 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 ‫"أغريوس"! هل أنت بخير؟‬ 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 ‫- ‫- أين نحن؟ ‫- نحن بأمان.‬ 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 ‫نحن في "راغوسا".‬ 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 ‫كان يراودك كابوس.‬ 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 ‫يا إلهي.‬ 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 ‫هل تود الحديث عنه؟‬ 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 ‫لا؟‬ 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 ‫أنا هنا. أنت هنا.‬ 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 ‫هذا ما يهم.‬ 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 ‫هذا هو كل ما يهم.‬ 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 ‫ما هذا؟‬ 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 ‫قيل لي إنه جرس الإفطار.‬ 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 ‫هل تشعر بالجوع؟ ‫يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام‬ 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 ‫- ‫- إذا كنت لا تريد النزول. ‫- لا.‬ 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 ‫لننزل.‬ 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 ‫حسناً.‬ 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 ‫هيا ننزل.‬ 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 ‫سأنتظرك.‬ 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 ‫هل أزعجتك يا سيدتي؟‬ 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 ‫أزعجتني؟ هذا أقل ما يُقال.‬ 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 ‫لقد وضعوا زوجي وأولادي في مبنى آخر.‬ 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 ‫أخشى أنني لا أفهمك.‬ 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 ‫كنا أربعة في الغرفة إلى إن ظهرت أنت.‬ 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 ‫ثم طردنا دون سابق إنذار ‫لإخلاء مكان لكما وحدكما.‬ 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 ‫أكانت هذه غرفتك؟‬ 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 ‫أؤكد لك، لا يد لنا في هذا الأمر.‬ 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 ‫من أنتما حتى تخرجنا "ليونورا" ‫بنفسها لأجلكما؟‬ 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 ‫ستتأخرين عن العمل أيتها الرفيقة "هانا".‬ 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 ‫بالطبع. سأذهب على الفور أيها الرفيق.‬ 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 ‫آسفة، تأخرت عليك كثيراً.‬ 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 ‫لا عليك يا حبيبتي.‬ 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 ‫هذا الرجل، ألم يكن على متن سفينتنا؟ ‫أقسم إنني أعرف هذا الزي الرسمي.‬ 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 ‫- ‫- صباح الخير. ‫- لا يمكنني التعرف عليه.‬ 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 ‫على الأغلب سرقها. ‫يبدو أن تلك طبيعة الأمور هنا.‬ 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 ‫لنتناول الإفطار الآن.‬ 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 ‫إنني لا أذكر اسمك، ‫لكن ألم تكن على متن "ذا سوان"؟‬ 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 ‫نعم يا سيدتي.‬ 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 ‫- ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 ‫- ‫- تعالي يا عزيزتي. ‫- هل يقيم الطاقم هنا؟‬ 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 ‫لا أطيق الانتظار لأعرف ‫ما سيقوله القبطان "هافرشام" عن هذا.‬ 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 ‫- ‫- في الواقع... ‫- غفلت عن إخبارك،‬ 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 ‫أن القبطان "هافرشام" وطاقمه ‫د أُطلق سراحهم.‬ 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 ‫صاروا أحراراً؟ حقاً؟‬ 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 ‫نعم يا سيدتي لقد أطلقوا سراح الطاقم.‬ 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 ‫هذا من حسن حظهم. وسوء حظك على ما أظن.‬ 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 ‫لعله ليس الحظ الأسوأ.‬ 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 ‫من الأفضل أن أذهب. ‫تبدأ مهام عملي بعد قليل.‬ 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 ‫اعتني بنفسك آنسة "إيموجين".‬ 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 ‫مهام عمل؟ أليس سيئاً كفاية ‫أنهم يحتجزوننا رهائن،‬ 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 ‫حتى يجبروا الرجال على العمل.‬ 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 ‫في الواقع، ليس الرجال فحسب.‬ 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 ‫عذراً على المقاطعة. أنا "كاستور". ‫تسرني مقابلتكم.‬ 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 ‫"إيموجين سبيرنروز". ‫لكنك تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 ‫بلى.‬ 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 ‫أظنك أرسلت إلى هنا لتراقبنا.‬ 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 ‫تقول "ليونورا" إنك ذكية. ‫على عكس النسوة البرغيّات المتصنعات.‬ 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 ‫وعادةً ما تكون "ليونورا" على حق.‬ 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 ‫أنا قائد هذا المبنى.‬ 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 ‫ما قد يبدو مخيفاً بعض الشيء.‬ 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 ‫لكنها طريقة أخرى لأقول ‫إنني من يدل الناس على مهامهم.‬ 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 ‫مثل رئيس الخدم ربما.‬ 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 ‫أحرص على ألّا تقعوا في مأزق.‬ 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 ‫- ‫- أساعدكم على الاستقرار. ‫- الاستقرار؟‬ 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 ‫لن نستقر هنا.‬ 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 ‫من فضلك، أخبر هذا الشخص الغريب ‫أننا ننوي الرحيل‬ 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 ‫في أقرب فرصة ممكنة.‬ 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 ‫هذا صحيح.‬ 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 ‫أصر على مقابلة قائدك المباشر.‬ 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 ‫أم أنها ملكتك؟‬ 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 ‫هذا جيد.‬ 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 ‫ملكة، بالتأكيد. ينبغي أن تخبرها ‫بذلك عندما تقابلها.‬ 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 ‫إلا أن ذلك قد يستغرق بعض الوقت. ‫إنها امرأة مشغولة. ثمة حرب قائمة.‬ 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 ‫سأدعكما تكملان فطوركما ‫ثم أطلعكما على تفاصيل عملكما.‬ 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 ‫لا...‬ 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 ‫لن يعمل "أغريوس" مثل العامة من العمال.‬ 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 ‫الجميع يعملون هنا.‬ 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 ‫لا عيب في ذلك.‬ 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 ‫إنه أعلى شرف لنا جميعاً.‬ 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 ‫البشر ومخلوقات "فاي". الرجال والنساء.‬ 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 ‫- ‫- أنت بالتأكيد لا تتوقع من "إيموجين"... ‫- ستستمتع بالتمشية إلى المصنع.‬ 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 ‫أراكما في غضون نصف ساعة.‬ 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 92 00:08:38,390 --> 00:08:43,560 {\an8}‫"راغوسا"‬ 93 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 ‫تعاليا.‬ 94 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 ‫لدينا أحدث أنظمة الإنتاج.‬ 95 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 ‫ما يكفي لتجهيز جيشين إن لزم الأمر.‬ 96 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 ‫إننا نفوقهم في العتاد رغم قلتنا.‬ 97 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 ‫لذا سنبدأ معكما...‬ 98 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 ‫إلى أين تذهب؟‬ 99 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 ‫سأقوم بعملي وعملها.‬ 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 ‫حبيبتي.‬ 101 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 ‫شكراً لك.‬ 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 ‫إذن...‬ 103 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 ‫يا قائد المبنى...‬ 104 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 ‫من أين أبدأ؟‬ 105 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 ‫لا. قم بإزالة هذه القذيفة أولاً، ‫ثم قم بحشو التالية.‬ 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 ‫ما زلت تتذكر الكدح.‬ 107 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 ‫أنت رجل عصامي.‬ 108 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 ‫ليس العمل ما يؤرقني،‬ 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 ‫بل صنع السلاح لمن يحتجزونني أسيراً.‬ 110 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 ‫"أسير" فيها بعض المبالغة.‬ 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 ‫يمكنك اعتبارنا من يحررك.‬ 112 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 ‫وطاقمي؟ هل حررتموهم؟‬ 113 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 ‫كانوا يديرون سفينة عبيد.‬ 114 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 ‫حقهم في الحياة لم يعد شرعياً.‬ 115 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 ‫ليس بعد أن سرقوا حياة الكثيرين.‬ 116 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 ‫ليست سفينة عبيد.‬ 117 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 ‫بل خدم بعقود إلزامية.‬ 118 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 ‫صفقة عادلة.‬ 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 ‫اعمل من أجل حريتك.‬ 120 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 ‫تجعل الأمر يبدو متحضراً. ‫كما لو كان لهم خيار.‬ 121 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 ‫لم يجبر طاقمي أحداً قط.‬ 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 ‫طاقمك يخدم نظاماً جعل من الجميع عبيداً.‬ 123 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 ‫أو كادوا يفعلون.‬ 124 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 125 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 ‫وأنت أيضاً تربحت جيداً من ورائه.‬ 126 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 ‫نعم، جنيت أرباحاً طائلة.‬ 127 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 ‫وحاولت شراء القبول الاجتماعي.‬ 128 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 ‫كما لو كنت ستحصل عليه يوماً.‬ 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 ‫مثير للشفقة قليلاً لو سألتني.‬ 130 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 ‫لم أسألك.‬ 131 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 ‫أعلم أنك ابتلعت ذات الأكاذيب ‫التي يصدقها العمال الذين استعبدتهم.‬ 132 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 ‫آسف، خدم بعقود إلزامية.‬ 133 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 ‫قل لي، ما الذي يدفع شخصاً مثلك‬ 134 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 ‫للقيام بشيء من هذا القبيل؟‬ 135 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 ‫أنت و"كاستور" تبدوان منسجمين.‬ 136 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 ‫أكانت محادثة محفزة؟‬ 137 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 ‫لم تكن كذلك.‬ 138 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 ‫آسف، لكن الطعام للعمال لا المتفرجين.‬ 139 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 ‫بالتأكيد أنت لا تتوقع أنها لن تأكل.‬ 140 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 ‫لم أتوقع أنها لن تعمل كذلك، وها هي ذي.‬ 141 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 ‫يا لشهامتك.‬ 142 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 ‫ألا تتعب أبداً من كونك متعال أخلاقياً؟‬ 143 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 ‫ألا تتعب أنت؟‬ 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 ‫لعلها لم تشعر بالجوع ولو مرة في حياتها.‬ 145 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 ‫كنت ستسدي لها معروفاً.‬ 146 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 ‫ما الذي يثيرك فيها؟‬ 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 ‫هل لأنها جميلة، أم مفيدة؟‬ 148 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 ‫- ‫- عليك يا سيدي أن تنتبه لألفاظك. ‫- لن أفعل.‬ 149 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 ‫إن لديها كل ما تفتقده أنت. ‫كل ما تمنيته لنفسك.‬ 150 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 ‫غنية ومثقفة وبشرية.‬ 151 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 ‫لقد مللت من مشاهدة الجميع يعملون ‫يا سيد "كاستور".‬ 152 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 ‫دلني كيف أبدأ العمل.‬ 153 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 ‫كان ذلك يوم عمل جيد منكما، ‫أراكما في الصباح ليوم آخر.‬ 154 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 ‫- ‫- ليلة سعيدة يا سيد "كاستور". ‫- بل الرفيق.‬ 155 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 ‫حسناً، ليلة سعيدة أيها الرفيق.‬ 156 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 ‫ولك أيتها الرفيقة. ‫لكنني سأطلب منك أن تنتظري.‬ 157 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 ‫لماذا؟‬ 158 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 ‫تود "ليونورا" التحدث معك.‬ 159 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 ‫- ‫- مع كلينا بالتأكيد. ‫- بل هي فقط.‬ 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 ‫تعال يا سيد "أغريوس".‬ 161 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 ‫لن أدعها تذهب.‬ 162 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 ‫سوف يعيدونها إليك سالمة، لا تقلق.‬ 163 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 ‫لن تُمس منها شعرة.‬ 164 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 165 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 ‫متأكدة أن الأمر لن يطول.‬ 166 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 ‫كيف وجدت الأمر إذن؟‬ 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 ‫كرامة العمل الشريف.‬ 168 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 ‫جسدي يؤلمني كثيراً.‬ 169 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 ‫لكنك نجحت.‬ 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 ‫عمل يومك كله لك.‬ 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 ‫حسبت أنني أعمل لحسابكم.‬ 172 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 ‫لا أحد يعمل لحساب أحد هنا.‬ 173 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 ‫وما ننتجه نملكه. جميعنا.‬ 174 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 ‫ما الذي سأفعله بكل هذه البنادق؟‬ 175 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 ‫قد تحتاجين إليها إذا اضطُررت يوماً ‫لمواجهة جيش "باكت".‬ 176 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 ‫هل ستندهشين إذا علمت بأن لي حبيباً بشرياً؟‬ 177 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 ‫كنت لأقول لا، بالنظر لحالتي،‬ 178 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 ‫ولكن بكل صدق، نعم.‬ 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 ‫التحيزات التي تربيت عليها،‬ 180 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 ‫أخشى أحياناً ‫أنني لن أستطيع التخلص منها بالكامل.‬ 181 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 ‫الثورة.‬ 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 ‫تبدأ في الرأس، وفي القلب.‬ 183 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 ‫الأمور دائماً أصعب مما نتصور.‬ 184 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 ‫نعم، صحيح، أليس كذلك؟‬ 185 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 ‫أنا أحب "أغريوس".‬ 186 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 ‫لكنني ما زلت أجد صعوبة في التأقلم‬ 187 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 ‫مع فكرة أن يكون بشري ‫في علاقة مع مخلوق "فاي".‬ 188 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 ‫لست فخورة بذلك.‬ 189 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 ‫لكن...‬ 190 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 ‫ظننت أن الأمور ستصبح أسهل.‬ 191 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 ‫أو أنك ستصبحين أقوى.‬ 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 ‫سوف تصبحين كذلك يا "زيسكا"، أعدك.‬ 193 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 ‫عندما وقعت في حب "توماس"،‬ 194 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 ‫صليت لأنال القبول.‬ 195 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 ‫ولكن قبل ذلك، صليت لأنال الصبر.‬ 196 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 ‫الصبر؟‬ 197 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 ‫على قدميه.‬ 198 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 ‫قدماه؟‬ 199 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 ‫قدماه النحيفتان البشعتان.‬ 200 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 ‫مثل الأيدي المشوهة، ‫هناك حيث يجب أن تكون حوافره.‬ 201 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 202 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 ‫كلانا فعل.‬ 203 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 ‫لم يكن ليلمس حوافري مدةً طويلة.‬ 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 ‫إنها ذوق مكتسب.‬ 205 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 ‫لو أنهم كشفوا أمري أنا و"توماس" في "باكت"،‬ 206 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 ‫لكانوا أعدموني‬ 207 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 ‫وعلقوا قروني على جدار كتحذير.‬ 208 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 209 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 ‫وكانوا سيوبخونه،‬ 210 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 ‫فقد وقع في شباك ذات قرنين غاوية.‬ 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 ‫وكأن عندي مثل تلك القوى.‬ 212 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 ‫أهذه هي الحال في "بيرغ"؟‬ 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 ‫لا أعرف.‬ 214 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 ‫غادرنا قبل اكتشاف أمرنا.‬ 215 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 ‫أنت حرة هنا يا "إيموجين".‬ 216 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 ‫أنت و"أغريوس".‬ 217 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 ‫هنا دوناً عن أي مكان آخر في العالم.‬ 218 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 ‫قد لا تكون شراشف سريرك فاخرة،‬ 219 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 ‫لكنك حرة لتحبي كما شئت.‬ 220 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 ‫أتدركين هذا؟‬ 221 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 ‫جيد.‬ 222 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 ‫ولا تقلقي، ‫إذا كان بإمكاني الاعتياد على الأقدام،‬ 223 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 ‫فبوسعك الاعتياد على الحوافر.‬ 224 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 ‫لكن عناده هو ما يجب أن تقلقي بشأنه.‬ 225 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 ‫إنه ليس أكثر عناداً من أغلب الرجال.‬ 226 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 ‫ما بنيناه هنا هو فكرة هشة،‬ 227 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 ‫بشر ومخلوقات "فاي"، رجال ونساء ‫يعملون معاً على قدم المساواة.‬ 228 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 ‫أعداؤنا كثر. لا يسعنا تركهم بيننا أيضاً.‬ 229 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 ‫أخشى على "أغريوس" إن استمر في المقاومة.‬ 230 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 ‫أخشى على كليكما.‬ 231 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 ‫فهمت.‬ 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 ‫هذا ما ظننته.‬ 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 ‫متى أتوقع وصول "إيموجين"؟‬ 234 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 ‫عليك أن تسأل "ليونورا" عن ذلك.‬ 235 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 ‫طابت ليلتك أيها الرفيق.‬ 236 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 ‫"كاستور".‬ 237 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 ‫نعم أيها الرفيق؟‬ 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 ‫ماذا حدث مع السيدة "هانا"؟‬ 239 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 ‫عفواً؟‬ 240 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 ‫فراشها وأغراضها، لقد اختفوا. أين هي؟‬ 241 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 ‫- ‫- لا أعرف عمن تتحدث. ‫- السيدة "هانا".‬ 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 ‫لقد نامت في الردهة ليلة أمس، ‫وأنت تحدثت معها هذا الصباح.‬ 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 ‫أين هي؟‬ 244 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 ‫مثل هذا الشخص غير موجود، ولم يكن قط،‬ 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 ‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يتحدث عنها مرة أخرى.‬ 246 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 ‫اكتشفنا أن لدينا الكثير ‫من القواسم المشتركة.‬ 247 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 ‫حقاً؟‬ 248 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 ‫نعم. ما كنت لتعرف أنها قادت ثورة ‫من مجرد الحديث معها.‬ 249 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 ‫إنها مجرد شخص عادي.‬ 250 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 ‫لكنها ليست عادية.‬ 251 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 ‫إنها قائدة الجيش.‬ 252 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 ‫تتخذ القرارات.‬ 253 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 ‫تعطي الأوامر.‬ 254 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 ‫أتصور ذلك.‬ 255 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 ‫ربما تسرعنا في الحكم على هذا المكان.‬ 256 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 ‫تسرعنا؟‬ 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 ‫هذا هو المكان الوحيد في العالم،‬ 259 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 ‫حيث يمكننا أن نكون معاً، ‫دون أن يلقي أحد لنا بالاً.‬ 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 ‫علينا أن نفكر في دعوة "ليونورا" ‫لنا للبقاء.‬ 261 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 ‫دعوة؟‬ 262 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 ‫الدعوات يمكن رفضها.‬ 263 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا المكان ‫أو تلك المرأة.‬ 264 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 ‫أعرف أنها تفهمني كما لا يفهمني...‬ 265 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 ‫بطريقة لا يجيدها سوى قليلون.‬ 266 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 ‫إنها قاتلة.‬ 267 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 ‫هل تعرفين ذلك؟‬ 268 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 ‫تعال الآن.‬ 269 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 ‫لم يطلقوا سراح طاقم "ذا سوان".‬ 270 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 ‫قتلتهم رمياً بالرصاص.‬ 271 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 ‫أعدموهم بجواري. أعدموهم دون محاكمة.‬ 272 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 ‫رجال أبرياء.‬ 273 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 ‫- ‫- لا أستطيع أن أصدّق ذلك. ‫- لهذا لم تريهم منذ ذلك الحين.‬ 274 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 ‫لأنهم يتعفنون هنا في "راغوسا".‬ 275 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 ‫وأنت تريدين لنا ذات المصير؟‬ 276 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 ‫"إيموجين"، هذا مكان فظيع.‬ 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 ‫مكان غير طبيعي،‬ 278 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 ‫أياً يكن ما يخبرونك به، ‫وأياً يكن ما تسمعين.‬ 279 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 ‫لكننا معاً هنا. أليس هذا أمراً ذا قيمة؟‬ 280 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 ‫"إيموجين"...‬ 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 ‫ثمة الكثير من الأشياء ‫التي أود أن نعرفها عن بعضنا.‬ 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 ‫ثمة العديد من الطرق ‫التي أود أن نحب بها بعضنا.‬ 283 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 ‫قد تسنح لنا الفرصة لذلك هنا.‬ 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 ‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 ‫حقاً.‬ 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 ‫لكن هذا المكان كذبة.‬ 287 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 ‫ولن أهدأ حتى أجد لنا مخرجاً من هنا.‬ 288 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 ‫وكذلك أنت.‬ 289 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 ‫إذا كان هذا المكان كذبة، ‫أليس كل مكان كذبة؟‬ 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 ‫ماذا لو كانت تلك أفضل كذبة سنجدها يوماً؟‬ 291 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 292 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 ‫إلى أين يمكن أن نذهب؟‬ 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 ‫لا أعرف حتى الآن.‬ 294 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 ‫ولكن أينما كنا،‬ 295 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 ‫لن نكون في خطر مثلما نحن الآن.‬ 296 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 ‫لقد أقنعت الجنرال‬ 297 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 ‫أن "باكت" سيشترون بنادق بيرغيّة ‫لاستخدامها ضدنا.‬ 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 ‫لماذا سأصدق تقريراً كهذا؟‬ 299 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 ‫لأنني شهدت بنفسي إبرام الصفقة ‫في قاعة "بيل فاير".‬ 300 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 ‫وخاطرت بحياتي لأنقل إليك الأخبار.‬ 301 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 ‫"إيزرا سبيرنروز" في خدمتك.‬ 302 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}‫"بيرغ"‬ 303 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 ‫لقد عدت إلى البيت!‬ 304 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 ‫ها أنت ذا.‬ 305 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 ‫أتيت لشرب الجعة؟‬ 306 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 ‫- ‫- واحدة أو اثنتين فقط. ‫- أو ثلاث أو أربع.‬ 307 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 ‫من الأفضل أن تغتسل. ‫سيكون العشاء جاهزاً خلال دقائق.‬ 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 ‫أبي؟‬ 309 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 ‫انتباه!‬ 310 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 ‫- ‫- التقرير. ‫- الجميع حاضرون يا سيدي!‬ 311 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 ‫- ‫- أمك؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 312 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 ‫- ‫- جدك؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 ‫أحسنت يا "ريف" يا بني.‬ 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 ‫أي يد؟‬ 315 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 ‫حقاً؟‬ 316 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 ‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف!‬ 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 ‫شكراً يا أبي!‬ 318 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 ‫تعال هنا.‬ 319 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 ‫أهذا أنت يا فتى؟‬ 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 ‫نعم يا أبي.‬ 321 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 322 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 ‫هل اشترى لك فتيان الحانة كأساً أو اثنتين ‫لقتلك تلك البهيمة القذرة؟‬ 323 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 ‫انتبه لألفاظك يا أبي.‬ 324 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 ‫تعرف شعور "مولي" تجاه النطق بألفاظ بذيئة ‫في حضور الولد.‬ 325 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 ‫العالم بذيء.‬ 326 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 ‫لا ينبغي لعائلة شرطي أن يكونوا صماً بكماً ‫في أوقات كهذه.‬ 327 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 ‫يجب أن يعتاد الفتى عليها.‬ 328 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 ‫محق أنت يا أبي.‬ 329 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 ‫تحدث أنت مع "مولي" بخصوص ذلك ‫وأنا مستعد لمجاراة الأمر.‬ 330 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 ‫إن كان باستطاعتي صنع المعجزات ما كنت لأبقى ‫في هذا الكرسي اللعين. بصحتك.‬ 331 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 ‫- ‫- أهذه فطيرتي؟ ‫- نعم، شريحة لحم وكلى.‬ 332 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 ‫ذلك باهظ الثمن.‬ 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 ‫اشتراها الأولاد خصيصاً.‬ 334 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 ‫ليس سيئاً أن تكون بطلاً، أليس كذلك؟‬ 335 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 ‫ثمة أصدقاء أتوا لزيارتك.‬ 336 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 ‫أنا فخور بك يا فتى.‬ 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 ‫سحقاً.‬ 338 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 ‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف، ‫أليس كذلك؟‬ 339 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 ‫نعم!‬ 340 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 ‫كيف عرفت؟‬ 341 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 ‫أنا نفسي ارتديت ذات الزي.‬ 342 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 ‫ارتديته حتى رثّ...‬ 343 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 ‫في "تيرنانوك".‬ 344 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 ‫أنا وزميلي هناك.‬ 345 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 ‫في الفوج الـ13 المحظوظ.‬ 346 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 ‫أحقاً جئت إلى بيتي؟‬ 347 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 ‫مرحباً.‬ 348 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 ‫أيحب أصدقاؤك البقاء لتناول العشاء؟ ‫ثمة طعام وفير.‬ 349 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 ‫لا، لن يبقوا كثيراً.‬ 350 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 ‫لم لا تصعدين إلى الأعلى وتأخذين الولد معك.‬ 351 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 ‫لا داعي لذلك يا سيدتي. ‫إننا نمضي وقتاً ممتعاً. أليس كذلك؟‬ 352 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 ‫لا تقلقي.‬ 353 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 ‫أنا لا أعض.‬ 354 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 ‫ماذا لديك أيضاً؟‬ 355 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 ‫أنت.‬ 356 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 ‫- ‫- أيها اللعين... ‫- اهدأ يا "دومبي".‬ 357 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 ‫فقط اسمعني.‬ 358 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 ‫إن أردت قتلي فعلى الرحب والسعة.‬ 359 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 ‫ولكن هناك في الخارج. تلك لعبة عادلة.‬ 360 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 ‫هذا بيتي! بيتي اللعين...‬ 361 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 362 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 ‫كان علينا أن نتولى أمر ذلك الماروك ‫عندما واتتنا الفرصة.‬ 363 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 ‫اسمع أيها الأحمق.‬ 364 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 ‫جئنا إلى هنا لإنقاذك.‬ 365 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 ‫- ‫- من ماذا؟ ‫- "الغراب".‬ 366 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 ‫المجنحة التي قتلتها كانت زوجة لأحدهم.‬ 367 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 ‫إنهم يسعون لمعادلة الكفة.‬ 368 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 ‫لا. لن يجرؤوا على قتل شرطي.‬ 369 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 ‫ليس الأمر كما كان.‬ 370 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 ‫هم يعتقدون أنهم إذا كانوا سيسقطون،‬ 371 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 ‫فسيأخذون معهم بعضاً منكم. بدءاً بك.‬ 372 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 ‫اللعنة عليهم. دعهم يحاولون.‬ 373 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 ‫إذا استطعنا القبض ‫على من قتل الاثنين الآخرين،‬ 374 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 ‫أعطهم فقط القليل من العدالة، ‫فلربما يهدئون.‬ 375 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 ‫فكر في الأمر.‬ 376 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 ‫هل ذلك منطقي؟‬ 377 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 378 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 ‫لم أكن أنا ولا أي من رجالي. كنت سأعرف.‬ 379 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 ‫أصدقك. هم لا يصدقون لكنني أصدق.‬ 380 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 ‫أليس هذا يوم سعدي؟‬ 381 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 ‫من هو المشتبه به إذن، ‫إذا كان أحدهم سيدفع ثمن ذلك؟‬ 382 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 ‫لا أعلم.‬ 383 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 ‫لكنني أعرف أنه لم يكن بشرياً. ‫لقد كان بالتأكيد واحداً من قوم "فاي".‬ 384 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 ‫لا تكن أحمق لعيناً وساعدني،‬ 385 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 ‫لربما كنت قادراً فعلاً على الإيقاع بهم.‬ 386 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 ‫أساعدك؟‬ 387 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 ‫خفف من وطأة الأمور بدلاً من جعلها أسوأ.‬ 388 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 ‫ربما أمكنك إنقاذ نفسك خلال ذلك.‬ 389 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 ‫اللعنة على هذا الجحيم.‬ 390 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 ‫أشم رائحة مجنحة.‬ 391 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 ‫أعلم أنك هناك.‬ 392 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 ‫كنت تتبعينني.‬ 393 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 ‫كنت آمل أن أكون مخطئة، ولكن ها أنت ذا،‬ 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 ‫- ‫- جئت لتحذير الوغد. ‫- أحاول تجنب الكارثة.‬ 395 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 ‫- ‫- لقد اخترت الفريق الخطأ. ‫- لا يوجد فرق.‬ 396 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 ‫إذا كان هذا صحيحاً، لما حدث كل ذلك.‬ 397 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 ‫لما احتجنا إلى القتال صداً للعدوان.‬ 398 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 ‫ونمضي جولةً إثر جولة.‬ 399 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 ‫عدا أنهم يفوقوننا عدداً بنسبة 5 إلى 1.‬ 400 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 ‫فكري في الأمر يا "فينييت".‬ 401 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 ‫إنهم يهربون من الخلف!‬ 402 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 ‫أكنت تكسب له بعض الوقت؟‬ 403 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 ‫اللعنة.‬ 404 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 ‫من هذا؟‬ 405 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 ‫لقد قتلت زوجته. من الأفضل أن تواصل التحرك.‬ 406 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 ‫- ‫- هيا! ‫- اللعنة أبطئ قليلاً!‬ 407 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 ‫تحرك يا "دومبي"!‬ 408 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 ‫هل فقدوا أثرنا؟‬ 409 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 ‫ويأخذ مواردنا الثمينة‬ 410 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 ‫- ‫- ويعطيها لـ"باكت"؟ ‫- هيا!‬ 411 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 ‫أفسحوا الطريق!‬ 412 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 ‫- ‫- "دومبي"! ‫- أنا خلفك!‬ 413 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 ‫بينما ننزلق أكثر ‫داخل هذا المستنقع الاقتصادي.‬ 414 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 ‫اخرج!‬ 415 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 ‫آن الوقت لـ"بريكسبير" الشاب ليتعلم الدرس.‬ 416 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 ‫نحن أمة البخار والصناعة!‬ 417 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 ‫نحن أمة الإيمان!‬ 418 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 ‫نحن أمة...‬ 419 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 ‫- ‫- مهلاً! توقف! لقد سرق حصاني. ‫- تحرك!‬ 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 ‫- ‫- هيا! ‫- هذه ليست معركتك!‬ 421 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 ‫"داريوس"!‬ 422 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 ‫فوقك يا "داريوس"!‬ 423 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 ‫احترس، ثمة مخلوق "فاي"!‬ 424 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 425 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 ‫"دومبي"!‬ 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 ‫لا!‬ 427 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 ‫ستزيد الطين بلة فحسب!‬ 428 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 ‫هيا أيها الوغد.‬ 429 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 ‫لنذهب.‬ 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 ‫- ‫- هذا هو المسدس، أليس كذلك؟ ‫- أرجوك...‬ 431 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 ‫أليس كذلك؟‬ 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 ‫- ‫- "كين". توقف! ‫- هو...‬ 433 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 ‫- ‫- قتل "أونا"! ‫- لن يعيدها قتله للحياة!‬ 434 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 ‫كفى! كلاكما!‬ 435 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 ‫أهذا ما صرت عليه؟‬ 436 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 ‫هذا صنيعة البشر.‬ 437 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 ‫اقبضوا على "فايلوستريت".‬ 438 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 ‫أنتما الاثنان تعاليا معي!‬ 439 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 ‫المجنحة طليقة!‬ 440 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 ‫لا تتحرك!‬ 441 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 ‫جحيم لعين هناك.‬ 442 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 ‫أحضروا هذا الأحمق الهجين إلى هنا.‬ 443 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 ‫ألقوا به في الزنازين. ‫لعله يتعرض لحادث بسيط.‬ 444 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 ‫لا.‬ 445 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 ‫لا أريده أن ينتن المكان.‬ 446 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 ‫كما أننا نعلم أين نجده.‬ 447 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 ‫"بيرويك"!‬ 448 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 ‫خذ هذه البهيمة القذرة إلى الرصيف...‬ 449 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 ‫حيث ينتمي.‬ 450 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 ‫وليلاحق أحدكم هذا الماروك اللعين!‬ 451 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 ‫ماذا فعلت يا "فايلو" بحق الآلهة؟‬ 452 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 ‫أطلعت الرقيب "دومبي" على مستجدات قضيتنا.‬ 453 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 ‫تلقى ذلك جيداً على نحو مدهش.‬ 454 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كان بوسعك إخباري أن رفيقه ماروك.‬ 455 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 ‫كان عليك أن تدعيني أقتله!‬ 456 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 ‫- ‫- "فايلو" خاننا! ‫- لا يمكنك حمايته.‬ 457 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 ‫لم أفعل! لكنه لم يكن هدفنا.‬ 458 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 ‫"فايلو" اختار فريقه.‬ 459 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 ‫إنه معهم.‬ 460 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 ‫لقد حذرتك، لكنك لم تنصتي.‬ 461 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 ‫- ‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟ ‫- الموت.‬ 462 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 ‫رائحته النتنة تحوم حولك.‬ 463 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 ‫أعلم أنه ما كان ينبغي لي ‫أن أستخدم السحر الأسود، لم أقصد. لكن...‬ 464 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 ‫بلى قصدت فعل ذلك، لكنني كنت أساعد أحدهم.‬ 465 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 ‫الرؤى لعنة. أخبرتك بذلك.‬ 466 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 ‫حدث الأمر مرة أخرى.‬ 467 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 ‫رأيت بعيون ذلك... الشيء الذي يقتل الناس.‬ 468 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 ‫هذه المرة، رأيته آت للفتك بي!‬ 469 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 ‫هل رأيت موتك؟‬ 470 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 ‫لقد تحقق كل ما أظهرته الرؤيا.‬ 471 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 ‫ألا تخطئ أبداً؟‬ 472 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 ‫لا أعلم يا طفلتي.‬ 473 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 ‫ولكن ثمة أشياء لا يُفترض أن يعرفها الأحياء‬ 474 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 ‫أرجوك.‬ 475 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 ‫توقعت عودتك لطلب مساعدتي، ‫لذا وضعت علامة على الصفحة المطلوبة.‬ 476 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 ‫- ‫- لكن الأوان قد فات الآن. ‫- كلا، أي صفحة؟‬ 477 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 ‫إنها وصفة قديمة جداً.‬ 478 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 ‫لاستدعاء النور وطرد الظلمة من داخلك.‬ 479 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 ‫أهي طريقة لإخراج هذه الساحرة العجوز مني؟‬ 480 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 ‫لكن إذا حاولت طرد الظلمة ‫بعدما صرت أنت الظلمة...‬ 481 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 ‫لا. أقسم إنني لست الظلمة بعد.‬ 482 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 ‫لا، ليس أنا. كان ذلك لمرة واحدة،‬ 483 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 ‫ظرف تطلّب مساعدة صديق، ‫وقد انتهى الآن، لذا...‬ 484 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 ‫أرجوك.‬ 485 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 ‫رائع!‬ 486 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 ‫إذن عليّ فقط أن أمزج هذا الشراب السحري ‫وأتجرعه، ثم فجأة...‬ 487 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 ‫لا ساحرة ولا رؤى ولا أياً من ذلك؟‬ 488 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 ‫لا يمكنني أن أجزم.‬ 489 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 ‫إنه سحر قديم.‬ 490 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 ‫لم يجربه أحد منذ 6 قرون.‬ 491 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 ‫حسناً، شكراً على مساعدتي.‬ 492 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 ‫لا تشكريني.‬ 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 ‫السم توغل عميقاً بداخلك الآن.‬ 494 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 ‫حتى إن كانت فعالة، فإن إخراجها...‬ 495 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 ‫سيكون مضنياً.‬ 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 ‫نبات اليبروح الطازج؟‬ 497 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 ‫لا يمكنني...‬ 498 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 ‫لا تفتحي الباب!‬ 499 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 ‫"داريوس"؟‬ 500 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 ‫في أي يوم نحن؟‬ 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 ‫إنه يوم من أيام الآلهة، ‫اليوم هو نفسه، مثلما كان هذا الصباح.‬ 502 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 ‫هل آذيتك؟‬ 503 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 ‫أنا؟ لا. أنا بخير.‬ 504 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 ‫أنت ماروك؟‬ 505 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 ‫نعم.‬ 506 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 ‫آسف، لم أخبرك بهذه التفصيلة.‬ 507 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 ‫ولكن كيف؟ القمر ليس مكتملاً حتى.‬ 508 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 ‫توصلت "باكت" إلى طريقة.‬ 509 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 ‫هكذا انتصروا في الحرب.‬ 510 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 ‫الماروك الذي عضني كان جندياً.‬ 511 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 ‫آسفة.‬ 512 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 ‫بعد أن اكتشف الجيش ما كنت أحمله بداخلي...‬ 513 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 ‫سجنوني.‬ 514 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 ‫حاولوا إخراجه بشتى الطرق.‬ 515 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 ‫تجارب واختبارات.‬ 516 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 ‫صنوف متنوعة من الألم.‬ 517 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 ‫صحيح. الندوب.‬ 518 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 ‫أجل.‬ 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 ‫الندوب.‬ 520 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 ‫في بعض الأحيان...‬ 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 ‫كان الألم عظيماً...‬ 522 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 ‫لدرجة أنني...‬ 523 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 ‫صليت.‬ 524 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 ‫لقد صليت طالباً الموت حقاً.‬ 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 ‫ولكن لم قد يفعلون ذلك؟‬ 526 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 ‫ليمتلكوا الجندي الماروك هم أيضاً.‬ 527 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 ‫لا، أعني لماذا يخون جيشك واحداً من جنوده؟‬ 528 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 ‫لم أعد جندياً من بعدها!‬ 529 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 ‫صرت مجرد بهيمة!‬ 530 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 ‫أنا آسف.‬ 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 ‫أنا آسف حقاً.‬ 532 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 ‫هل يمكنك التحكم فيه؟‬ 533 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 ‫نعم، في معظم الأحيان.‬ 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 ‫مع ذلك، من الأفضل ألّا تطعنيني بشيء حاد.‬ 535 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 ‫لا، أرجوك، لا تفعلي.‬ 536 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 ‫حسناً. لم لا تأتي إلى الداخل وتغتسل؟‬ 537 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 ‫من الأفضل أن أظل محبوساً هنا.‬ 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 ‫أعدك ألّا أطعنك بأي شيء حاد.‬ 539 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 ‫أهكذا تشكرني على إخراجك، ‫بافتعال المزيد من المشاكل؟‬ 540 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 ‫حاولت التدخل لتجنب الأسوأ، ‫لكنني عدت خالي الوفاض.‬ 541 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 ‫ستأتي الشرطة يا "بوز".‬ 542 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 ‫قل لجماعتك أن يختبئوا.‬ 543 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 ‫هل أنت مصاب؟‬ 544 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 ‫لا. وأنت؟‬ 545 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 ‫أعتقد أنني يجب أن أقول "أحسنت."‬ 546 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 ‫تعلم الشرطة أنك من فعلها.‬ 547 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 ‫يجب أن تهربي.‬ 548 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 ‫إلى أين أهرب بالتحديد؟‬ 549 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 ‫أعود إلى "تيرنانوك"؟‬ 550 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 ‫يمكنني إخراجك حتى تهدأ الأمور. ‫سأجد لك مكاناً أكثر أماناً.‬ 551 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 ‫لقد انحزت ضد قوم "فاي" ‫والجميع هنا يعرفون ذلك.‬ 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 ‫لست أنا من يحتاج إلى الهرب.‬ 553 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 ‫سأكون بخير.‬ 554 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 ‫ثمة عش مليء بالغربان الذين لديهم رأي آخر.‬ 555 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 ‫وليس هناك شيء يمكنني أن أفعله لحمايتك.‬ 556 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 ‫إذا كان لديك مخرج من هنا، فاستخدمه.‬ 557 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 558 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 ‫حسناً، لنشرب نخب ذلك.‬ 559 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 ‫اللعنة.‬ 560 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 ‫نعم.‬ 561 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 ‫ثنائي رائع نحن، أليس كذلك؟‬ 562 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 ‫كنا كذلك، لبعض الوقت.‬ 563 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 ‫وكان خداع أنفسنا ممتعاً.‬ 564 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 ‫نعم.‬ 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 ‫صحيح.‬ 566 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 ‫رجال الشرطة الملعونون هنا! اهربوا!‬ 567 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 ‫أين تختبئ عصابة "الغراب الأسود" ‫بحق الجحيم؟‬ 568 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 ‫- ‫- سيقتلوننا جميعاً. عليّ أن أحذرهم. ‫- سأحذرهم أنا. يجب ألّا تذهبي.‬ 569 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 ‫لا تذهبي!‬ 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 ‫أسرعوا!‬ 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 ‫أسرعوا، من الأفضل ألّا تقفوا في طريقهم!‬ 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 ‫- ‫- أين الغربان؟ ‫- ابتعد عنه!‬ 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 ‫ما هذا يا "دومبي"؟‬ 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 ‫- ‫- أنتما! أين عصابة "الغراب الأسود"؟ ‫- لا تؤذنا!‬ 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 ‫- ‫- لا حاجة إلى ذلك إن أخبرتني. ‫- لا أعلم!‬ 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 ‫- ‫- أخبريني أين هم! ‫- أرجوك لا تؤذنا!‬ 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 ‫- ‫- ستخبرانني الآن وإلا... ‫- إنهم هناك!‬ 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 ‫- ‫- الغربان مضوا في هذا الاتجاه. ‫- ابتعد! هيا اذهب.‬ 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 ‫هذا الاتجاه يا رفاق!‬ 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 ‫- ‫- هيا يا فتيان. ‫- بهذا الاتجاه!‬ 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 ‫أخرجوهم.‬ 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 ‫أنا الشخص الذي تريده.‬ 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 ‫أنا ذهبت إلى "بيرغ" ‫لقتل الشرطي الذي قتل "أونا".‬ 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 ‫هل هي المطلوبة؟‬ 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 ‫إنها لا تستحق ميتة سريعة.‬ 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 ‫احتفظ بها لـ"هيدرا".‬ 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 ‫ترجمة ندى الأبحر‬ 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 ‫مشرف الجودة‬