1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Por fin en nuestro hogar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Señor.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Por la familia.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Son la comidilla de la ciudad.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Gracias.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Perdón. Los regalos, aquí.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Es maravillosa.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
¡Agreus! ¿Estás bien?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- ¿Dónde estamos?
- A salvo.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
En Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Tenías una pesadilla.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- ¿De veras?
- Sí.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Madre mía.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
¿Quieres hablarme de ella?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
¿No?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Estoy aquí contigo.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Y eso es lo que importa.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Lo único que importa.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
¿Y ese ruido?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Que está listo el desayuno.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
¿Te apetece? Te lo puedo traer
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- si no te apetece bajar.
- No.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Vamos a bajar.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Muy bien.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Vamos.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Te espero.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
¿La he molestado, señora?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
¿Molestarme? Ojalá fuera solo eso.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Han llevado
a mi marido y mis hijos a otro edificio.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Me temo que no la sigo.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Estábamos los cuatro aquí
hasta que llegaron ustedes.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Y de repente nos echan sin avisarnos
para que se alojen solo ustedes.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
¿Esta era su habitación?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Le prometo que nosotros
no tenemos nada que ver.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
¿Qué tienen de especial
para que Leonora nos haya echado?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Llega tarde al trabajo, camarada Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Es verdad. Voy, camarada.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Perdón por el retraso.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
No te preocupes, mi amor.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
¿Ese hombre no iba en nuestro barco?
Reconozco el uniforme.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Buenos días.
- No me suena.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Seguramente lo haya robado,
que es lo que hacen aquí.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Vamos a desayunar.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
No me acuerdo de su nombre.
¿No iba en el Cisne?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Sí, señora.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Buenos días.
- Buenos días.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Vamos, cariño.
- ¿La tripulación se aloja aquí?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Tengo ganas de saber
qué opina de esto el capitán Haversham.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- La verdad...
- No he querido decírtelo,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
pero al capitán y a los oficiales
los han... liberado.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
¿De verdad los han soltado?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Sí, señora. Han soltado a los oficiales.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Qué suerte han tenido.
Y qué mala suerte la suya.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Podría haber sido peor.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Debo marcharme.
Empieza mi turno de trabajo.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Cuídese, señorita Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
¿Su turno de trabajo?
Además de secuestrarnos,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
ponen a los hombres a trabajar.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
No solo a los hombres.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Perdón por la interrupción.
Me llamo Kastor. Encantado.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabía, ¿no?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Pues sí.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Imagino que lo han enviado
para vigilarnos.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora me ha dicho que eres inteligente,
a diferencia de las demás burguenses.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Y Leonora suele tener razón.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Soy el líder del bloque.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Aunque pueda sonar un poco intimidante,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
mi trabajo consiste solo en enseñar
cómo funcionan aquí las cosas.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Como una especie de mayordomo.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Evito que se metan en líos.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Y les ayudo a instalarse.
- ¿A instalarnos?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
No nos vamos a instalar aquí.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Dile a este desconocido
que vamos a marcharnos
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
en cuanto tengamos la ocasión.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
En efecto.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Exijo hablar con su oficial al mando.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
¿O debo llamarla reina?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Qué bueno.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Sí, la reina.
Coménteselo cuando la vea.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Aunque puede que tarde.
Está siempre muy liada. Estamos en guerra.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Dejo que acaben de desayunar
e iremos a su centro de trabajo.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
No.
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus no va a trabajar
como un vulgar obrero.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Aquí todos trabajamos.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
No es ninguna vergüenza.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Es el mayor honor para nosotros,
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
hadas y humanos, hombres y mujeres.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- No esperará que Imogen...
- Es un bonito paseo hasta la fábrica.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Nos vemos dentro de media hora.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Vamos.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Tenemos lo último
en sistemas de producción.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Podríamos equipar a dos ejércitos
si fuera preciso.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Somos pocos,
pero estamos mejor armados.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Empezarán ambos con un sencillo...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
¿Adónde va?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Trabajaré por los dos.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Amor mío.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Gracias.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
A ver.
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Líder del bloque,
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
¿por dónde empiezo?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
No. Primero quite el proyectil
y luego cargue el siguiente.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Usted sabe lo que es dar el callo.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Es un hombre hecho a sí mismo.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
No me molesta trabajar,
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
sino fabricar armas para mis captores.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Captores" es algo excesivo.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Considérenos libertadores.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Y a mis oficiales ¿los han liberado?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Gobernaban un barco de esclavos.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
No tenían derecho a seguir viviendo
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
tras privar de vida a tanta gente.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
No eran esclavos...
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
...sino servidumbre.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Un trato justo.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Trabaja y serás libre.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Así suena hasta civilizado,
como si tuviesen elección.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Mi tripulación nunca obligó a nadie.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Trabajaba para un sistema
que esclavizaba a todo el mundo.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
O casi.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Y lo sabe.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Y se lucró con ello.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Sí, con grandes beneficios.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
E intentó comprar su aceptación.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Aunque fuera imposible.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
En mi opinión, da un poco de pena.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
No me interesa.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Se tragó las mismas mentiras
que los trabajadores esclavizados.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Perdón, la servidumbre.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Dígame, ¿qué lleva a alguien como usted
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
a hacer algo así?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Parece que Kastor y tú os lleváis bien.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
¿Una conversación estimulante?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
No.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
La comida es para los trabajadores,
no para los espectadores.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
¿No esperará dejarla sin comer?
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Tampoco esperaba que no trabajara
y es lo que ha pasado.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Qué caballeroso.
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
¿Nunca se cansa de ser tan altivo?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
¿Y usted?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Seguro que nunca en su vida
ha pasado hambre.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
No le habría venido mal.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
¿Qué es lo que más le atrae de ella?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
¿Que es guapa? ¿O que es útil?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Cuidadito con lo que dice.
- O... no.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Es todo lo que usted no es.
Lo que te gustaría ser.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Rica, culta... humana.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Es aburrido
ver como trabajan los demás, señor Kastor.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Dígame cómo puedo ser de utilidad.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Buen trabajo por hoy.
Mañana será otro día.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Buenas noches, señor Kastor.
- Camarada.
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Pues buenas noches, camarada.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Igualmente, camarada.
Pero va a tener que esperar un momento.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
¿Por qué?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora quiere hablar con usted.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Será con los dos.
- Solo con ella.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Vamos, Sr. Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
No pienso separarme de ella.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Se la devolverán de una pieza.
No se preocupe.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
No le faltará ni un lacito.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Tranquilo, amor mío.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
No voy a tardar nada.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
¿Qué tal ha ido todo?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
La dignidad del trabajo honrado.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Me duele todo.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Pero lo has logrado.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Has trabajado para tu propio beneficio.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
He tenido la impresión
de trabajar para ti.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Aquí nadie trabaja para nadie.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Todos somos propietarios
de lo que producimos.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
¿Para qué narices
quiero yo tantos rifles?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
A lo mejor te hacen falta
para enfrentarte al ejército del Pacto.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
¿Te sorprendería enterarte
de que mi pareja es humana?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Me gustaría decir que no,
dada mi situación,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
pero la verdad es que sí.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
He crecido con prejuicios
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
y me temo que nunca
me desprenderé del todo de ellos.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
La revolución
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
empieza en la cabeza y en el corazón.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Siempre es más difícil de lo que crees.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Es verdad.
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Amo a Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Pero me cuesta acostumbrarme
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
a que humanos y hadas puedan estar juntos.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
No me enorgullezco.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Pero...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Pensaba que me resultaría más fácil.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
O que te harías más fuerte.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Y así será, ziska. Te lo prometo.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Cuando me enamoré de Tomáš,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
recé para que me aceptaran.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Pero antes recé para tener paciencia.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
¿Paciencia?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Por sus pies.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
¿Sus pies?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Unos pies huesudos y repugnantes.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Como manos deformadas,
en vez de pezuñas.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Yo puse de mi parte.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Él también.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Tardó una eternidad
en tocarme las pezuñas.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Son... un gusto adquirido.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Si los del Pacto
se hubieran enterado de nuestra relación,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
me habrían ejecutado
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
y habrían expuesto
mis cuernos como advertencia.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
¿Lo sabías?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
A él solo lo habrían reprendido
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
por haber caído
bajo el hechizo de una seductora puck.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Ni que yo tuviera ese poder.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
¿Pasa igual en El Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
No lo sé.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Nos fuimos antes de averiguarlo.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Aquí sois libres, Imogen.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Agreus y tú.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Solo aquí. En ningún sitio más.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Puede que las sábanas sean peores,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
pero puedes amar tal y como deseas.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
¿Lo entiendes?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Bien.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Y no te preocupes:
si yo me he acostumbrado a los pies,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
tú te acostumbrarás a las pezuñas.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Lo que debería preocuparte
es su testarudez.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
No es más testarudo que los demás.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Hemos creado un ideal muy frágil:
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
humanos y hadas, hombres y mujeres,
trabajando juntos en igualdad.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Tenemos muchos enemigos.
No podemos tenerlos en nuestras filas.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Si Agreus sigue resistiéndose,
temo por él.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Por los dos.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Entiendo.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Me lo imaginaba.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
¿Cuándo va a llegar Imogen?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Pregúnteselo a Leonora.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Buenas noches, camarada.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
¿Sí, camarada?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
¿Qué ha sido de Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
¿Perdón?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Han desaparecido su petate y sus cosas.
¿Dónde está?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- No sé de quién me habla.
- De la señora Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Anoche durmió en el pasillo.
Y ha hablado con ella esta mañana.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
¿Dónde está?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Esa persona no existe y nunca ha existido.
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
Nadie debe volver a hablar de ella.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Resulta que tenemos mucho en común.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Ah, ¿sí?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Sí. Hablando con ella, es imposible
deducir que es la líder de una revolución.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Es una persona normal.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
No tiene nada de normal.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Es la comandante de un ejército.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Toma decisiones.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Da órdenes.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Imagino que sí.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
A lo mejor nos hemos precipitado
en juzgar este sitio.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
¿Precipitado?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
No creo.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Este es el único lugar del mundo
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
en que podemos estar juntos
sin que a nadie le importe.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
¿Y si aceptamos la invitación de Leonora?
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
¿La invitación?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Las invitaciones se pueden rechazar.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
No conoces ni este sitio ni a esa mujer.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Sé que me entiende como nadie...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
Como poca gente me ha entendido.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Es una asesina.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
¿A que no lo sabías?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Venga.
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
No liberaron a los oficiales del Cisne.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Los fusilaron.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Los ejecutaron delante de mí,
sin juzgarlos siquiera.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
A inocentes.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- No me lo puedo creer.
- Por eso no los has vuelto a ver.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Porque se están pudriendo en Ragusa.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
¿Quieres que nos pase igual?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, este sitio es espantoso.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Es un lugar antinatural,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
te digan lo que te digan,
oigas lo que oigas.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Pero estamos juntos,
y eso es importante, ¿no?
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen.
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Hay muchas cosas
que quiero que aprendamos el uno del otro.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Hay muchas formas
en las que quiero que nos amemos.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
A lo mejor aquí nos lo permiten.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Ojalá fuera verdad.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Ojalá.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Pero este sitio es una mentira.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Y no voy a descansar
hasta que podamos huir.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Hazme caso.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Si este sitio es una mentira,
¿qué son los demás?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
¿Y si es la mejor mentira que existe?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
¿Adónde iríamos?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
¿Adónde podríamos ir?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Aún no lo sé.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Pero, sea donde sea,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
no va a ser tan peligroso como este lugar.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Ha convencido a mi general
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
de que el Pacto va a comprar rifles
a El Burge para atacarnos.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
¿Por qué debería creérmelo?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Porque vi cómo se cerraba el acuerdo
en Balefire Hall con mis propios ojos.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Y he arriesgado
la vida para comunicárselo.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, a su servicio.
300
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}EL BURGUE
301
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
¡Ya estoy en casa!
302
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Por fin.
303
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
¿Te has tomado una pinta de cerveza?
304
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Un par.
- O tres o cuatro.
305
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Anda, lávate un poco.
La cena está casi lista.
306
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Papá.
307
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
¡Atención!
308
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Informe.
- Todos presentes, señor.
309
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- ¿Mamá?
- Sí, señor.
310
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- ¿El abuelo?
- Sí, señor.
311
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Muy bien, Rafe, campeón.
312
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Elige una mano.
313
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
¿Seguro?
314
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Regimiento 13 de Dragones Ligeros.
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Gracias, papá.
316
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Anda.
317
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
¿Has llegado ya?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Sí, papá.
319
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Hay que joderse.
320
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
¿Te han invitado a un par de rondas
por cargarte a esa puta critch?
321
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Esa boca, papá.
322
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
A Molly no le gusta
que hables mal delante del niño.
323
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
El mundo sí que va mal.
324
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Las familias de policías
no pueden hacer oídos sordos.
325
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Que tu hijo se vaya acostumbrando.
326
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Tienes razón, papá.
327
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Si convences a Molly, te haré caso.
328
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Si obrase milagros,
no estaría en esta puta silla. Salud.
329
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- ¿Es mi empanada?
- Sí, de carne y riñones.
330
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Menudo lujo.
331
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Un capricho de parte de los chicos.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- No está mal ser un héroe.
- ¡Papá!
333
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Han venido unos amigos a verte.
334
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Estoy orgulloso de ti.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Me cago en todo.
336
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Es del Regimiento 13
de Dragones Ligeros, ¿no?
337
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Sí.
338
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
¿Cómo lo sabes?
339
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Porque yo llevé este uniforme.
340
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Acabó hecho trizas...
341
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
en Tirnanoc.
342
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Yo y mi amigo servimos
343
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
en el Regimiento 13.
344
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
¿Habéis venido a mi casa?
345
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Hola.
346
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
¿Por qué no se quedan a cenar?
Hay comida de sobra.
347
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
No, solo estarán aquí un momento.
348
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Ve al piso de arriba con el niño.
349
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
No hace falta.
Nos lo estamos pasando bien, ¿verdad?
350
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Tranquilos.
351
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Que no muerdo.
352
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Enséñame los demás.
353
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Tú.
354
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Pedazo de...
- Tranquilo, Dombey.
355
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Escúchame.
356
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Si quieres matarme,
te dejo que lo intentes.
357
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
En la calle. De forma justa.
358
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Pero estás en mi casa, joder.
359
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
No he venido a eso.
360
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Tendría que haberme ocupado
del marrok cuando pude.
361
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Escucha, gilipollas.
362
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Hemos venido a salvarte.
363
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- ¿De qué?
- Del Cuervo.
364
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
La pix a la que mataste
estaba casada con uno de ellos.
365
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Y quieren ajustar cuentas.
366
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
No. No se atreverán a matar a un policía.
367
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Las cosas han cambiado.
368
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Según ellos, si van a caer,
369
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
se llevarán a varios polis por delante,
tú el primero.
370
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Que les den. Que lo intenten.
371
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Si atrapamos a quien mató a los otros dos
372
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
y hacemos justicia,
a lo mejor se tranquilizan.
373
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Piénsatelo.
374
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
¿Me has entendido?
375
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Pero ¿qué quieres que haga?
376
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
No fui yo ni ninguno de mis hombres.
Me habría enterado.
377
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Te creo.
Ellos no te van a creer, pero yo sí.
378
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Qué suerte la mía.
379
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
¿De quién sospechas?
¿A quién hay que colgar?
380
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
No lo sé.
381
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Solo sé que no es humano.
Tiene que ser otra hada.
382
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Déjate de gilipolleces y ayúdame.
383
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
Así a lo mejor hasta le echo el guante.
384
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
¿Que te ayude?
385
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
A calmar los ánimos en vez de empeorarlos.
386
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Y así a lo mejor hasta salvas el pellejo.
387
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Estoy hasta los cojones.
388
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Huele a pix.
389
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Sé que estás ahí.
390
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Me has seguido.
391
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Esperaba haberme equivocado,
pero has venido
392
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- a avisarlo.
- Quiero impedir una tragedia.
393
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Eliges el bando equivocado.
- Aquí no hay bandos.
394
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Si así fuera, nada de esto habría pasado.
395
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
No tendríamos que contraatacar.
396
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Y otra vez con lo mismo.
397
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Solo nos superan en número, cinco a uno.
398
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Piénsatelo, Vignette.
399
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
¡Están escapando por detrás!
400
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
¿Lo has ayudado a huir?
401
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
¡No me jodas!
402
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
¿Qué coño hacen?
403
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Mataste a su mujer. Sigue corriendo.
404
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- ¡Vamos!
- ¡Más despacio, joder!
405
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
¡Vamos, Dombey!
406
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
¿Ya no nos siguen?
407
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
¿Está cogiendo nuestros preciados recursos
408
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- para dárselos al Pacto?
- ¡Vamos!
409
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Aparten.
410
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- ¡Dombey!
- Voy detrás de ti.
411
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Mientras nos adentramos
en un atolladero económico.
412
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
¡Fuera!
413
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
El joven Breakspear tiene que escarmentar.
414
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Somos una nación industrial.
415
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Somos una nación de fe.
416
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Somos una nación...
417
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- ¡Me ha robado el caballo!
- ¡Arre!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- ¡Arre!
- Esta no es tu guerra.
419
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
¡Darius!
420
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
¡Darius, delante!
421
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
¡Cuidado, hada!
422
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
¡Hostia! ¡No me lo puedo creer!
423
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
¡Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
¡No!
425
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Solo vas a empeorar las cosas.
426
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Venga, capullo.
427
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Vámonos.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Fue con esta pistola, ¿no?
- Por favor.
429
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
¿No?
430
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- ¡Kaine, para!
- Fue él...
431
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Fue él quien mató a Oona.
- Matarlo no la va a resucitar.
432
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
¡Basta ya! ¡Los dos!
433
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
¿En esto te has convertido?
434
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
En esto me han convertido los humanos.
435
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Detened a Philostrate.
436
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Vosotros dos, conmigo.
437
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
¡Hay pix sueltos!
438
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
No te muevas.
439
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Me cago en todo.
440
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Traedme a ese mestizo hijo de puta.
441
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Encerradlo. A lo mejor sufre un accidente.
442
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
No.
443
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
No quiero que deje
su peste en los calabozos.
444
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Además, sabemos dónde encontrarlo.
445
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
¡Berwick!
446
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Llévate a este asqueroso critch al Row,
447
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
que es su lugar.
448
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Y que alguien me haga el favor
de ponerse a buscar a ese puto marrok.
449
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Por el Mártir, Philo. ¿Qué has hecho?
450
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
He informado
al sargento Dombey sobre el caso.
451
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Y se lo ha tomado bien.
452
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- ¿Estás bien?
- No me dijiste que su amigo era marrok.
453
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Tendrías que haberme dejado matarlo.
454
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo nos ha traicionado.
- No lo protejas.
455
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
No lo protejo, pero no es el objetivo.
456
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo ha escogido un bando.
457
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Está de su lado.
458
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Te lo advertí, pero no me hiciste caso.
459
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- ¿Por qué dices eso?
- Por la muerte.
460
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Apestas a muerte.
461
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Sé que no debería usar la magia negra.
No quería. Pero...
462
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Sí quería, pero era para ayudar a alguien.
463
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Ver el futuro es una maldición.
Te lo dije.
464
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Ha vuelto a pasar.
465
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Vi a través de los ojos
de la criatura que está matando a gente.
466
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Pero esta vez vi cómo venía a por mí.
467
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
¿Has visto tu muerte?
468
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Todo lo que he visto
se ha acabado haciendo realidad.
469
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
¿Se puede equivocar?
470
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
No lo sé, cariño.
471
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Pero hay cosas
que los vivos no deberíamos saber.
472
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Por favor.
473
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Sospechaba que volverías,
así que he marcado la página adecuada.
474
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Pero ya es tarde.
- ¿La página de qué?
475
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
De una receta muy antigua.
476
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Para convocar la luz
y expulsar de ti la oscuridad.
477
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
¿Una forma de expulsar a la bruja?
478
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Pero si intentas expulsar la oscuridad
cuando ya forma parte de ti...
479
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
No, no forma parte de mí. Te lo juro.
480
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Ha sido una situación puntual
481
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
para ayudar a un amigo. Pero nunca más.
482
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Por favor.
483
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Estupendo.
484
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Solo tengo que mezclar esta poción,
bebérmela y, ¡zas!,
485
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
adiós a la bruja y a las visiones, ¿no?
486
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
No lo sé con certeza.
487
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Es magia antigua.
488
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Llevan seis siglos sin probarla.
489
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
En fin, gracias por ayudarme.
490
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
No me des las gracias.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Llevas el veneno en tu interior.
492
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Aunque funcione, sacártelo
493
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
va a ser horroroso.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
¿Mandrágora fresca?
495
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
No me jodas.
496
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
No abras la puerta.
497
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
¿Darius?
498
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
¿Qué día es?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
El día del Mártir, igual que esta mañana.
500
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
¿Te he hecho daño?
501
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
¿A mí? No. Estoy bien.
502
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
¿Eres marrok?
503
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Sí.
504
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Perdón por no decírtelo.
505
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
¿Cómo es posible, si no hay luna llena?
506
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Por culpa del Pacto.
507
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Por eso ganaron la guerra.
508
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Me mordió un soldado marrok.
509
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Lo siento.
510
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Cuando el ejército
descubrió lo que tenía dentro de mí,
511
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
me encarcelaron.
512
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Intentaron distintas formas de sacármelo.
513
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experimentos, ensayos...
514
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Distintas formas de dolor.
515
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Ya. Las cicatrices.
516
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Exacto.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Las cicatrices.
518
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
A veces,
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
me dolía tanto...
520
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
...que...
521
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
...rezaba.
522
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Suplicaba morir.
523
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
¿Por qué hacían esas cosas?
524
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Para crear un soldado marrok.
525
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Pero ¿por qué tu propio ejército
traicionó a uno de sus soldados?
526
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Porque ya no era soldado.
527
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Solo era un critch.
528
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Lo siento.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Lo siento muchísimo.
530
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
¿Lo puedes controlar?
531
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Casi siempre. Sí.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Pero mejor no me claves objetos afilados.
533
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
No, por favor.
534
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
A ver. Anda, pasa a lavarte.
535
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Prefiero quedarme encerrado.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Prometo no clavarte ningún objeto afilado.
537
00:44:15,440 --> 00:44:16,520
Oiga.
538
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Consigo sacarle
¿y me lo agradece causando más problemas?
539
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
He intentado evitarlo, pero no he podido.
540
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Va a venir la policía, Boz.
541
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Que los tuyos se escondan.
542
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
¿Estás herido?
543
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
No. ¿Y tú?
544
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Debería felicitarte.
545
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Saben que has sido tú.
546
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Tienes que huir.
547
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
¿Adónde exactamente?
548
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
¿A Tirnanoc?
549
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Puedo ayudarte a salir hasta que la cosa
se calme. A un lugar más seguro.
550
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Te has puesto en contra de las hadas,
todos lo saben.
551
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
No soy yo la que debería huir.
552
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Me las arreglaré.
553
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Hay un nido lleno de Cuervos
que cree lo contrario.
554
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Y no voy a poder protegerte.
555
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Si puedes escapar, escapa.
556
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
No me voy a ninguna parte.
557
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Pues salud.
558
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Joder.
559
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Sí.
560
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Menuda pareja hacemos.
561
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Lo fuimos, durante un tiempo.
562
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Y fue divertido engañarnos.
563
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Sí.
564
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Lo fue.
565
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
¡Está aquí la puta poli! ¡Corred!
566
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
¿Dónde coño se esconden
los del Cuervo Negro?
567
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Nos van a matar. Tengo que avisarlos.
- Los aviso yo. Tú no debes ir.
568
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
¡No vayas!
569
00:46:30,740 --> 00:46:31,890
Por la derecha.
570
00:46:32,090 --> 00:46:33,060
Deprisa.
571
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
No os interpongáis en su camino.
572
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- ¿Dónde está los Cuervos?
- ¡Suéltalo, joder!
573
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
¡Dombey! ¿Qué coño haces?
574
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- ¡Tú! ¿Dónde está el Cuervo Negro?
- No nos haga daño.
575
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Pues decídmelo.
- ¡No lo sé!
576
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Decidme dónde coño están.
- ¡No nos haga daño!
577
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- O me lo decís o...
- Están por allí.
578
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Están por allí.
- ¡Largo, joder!
579
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Por allí, chicos.
580
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Vamos, chicos.
- ¡Por allí!
581
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Acabad con ellos.
582
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
¡Dejad de disparar!
583
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Es a mí a quien queréis.
584
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Fui a El Burgue
a por el policía que mató a Oona.
585
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
¿Es ella?
586
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
No se merece una muerte rápida.
587
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Reservadla para la Hidra.
588
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
589
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Supervisor creativo
Roger Peña