1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Por fin en nuestro hogar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Señor. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Por la familia. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Son la comidilla de la ciudad. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Gracias. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Perdón. Los regalos, aquí. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Es maravillosa. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 ¡Agreus! ¿Estás bien? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - ¿Dónde estamos? - A salvo. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 En Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Tenías una pesadilla. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - ¿De veras? - Sí. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Madre mía. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 ¿Quieres hablarme de ella? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 ¿No? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Estoy aquí contigo. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Y eso es lo que importa. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Lo único que importa. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 ¿Y ese ruido? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Que está listo el desayuno. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 ¿Te apetece? Te lo puedo traer 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - si no te apetece bajar. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Vamos a bajar. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Muy bien. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Vamos. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Te espero. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 ¿La he molestado, señora? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 ¿Molestarme? Ojalá fuera solo eso. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Han llevado a mi marido y mis hijos a otro edificio. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Me temo que no la sigo. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Estábamos los cuatro aquí hasta que llegaron ustedes. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Y de repente nos echan sin avisarnos para que se alojen solo ustedes. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 ¿Esta era su habitación? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Le prometo que nosotros no tenemos nada que ver. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 ¿Qué tienen de especial para que Leonora nos haya echado? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Llega tarde al trabajo, camarada Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Es verdad. Voy, camarada. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Perdón por el retraso. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 No te preocupes, mi amor. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 ¿Ese hombre no iba en nuestro barco? Reconozco el uniforme. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Buenos días. - No me suena. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Seguramente lo haya robado, que es lo que hacen aquí. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Vamos a desayunar. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 No me acuerdo de su nombre. ¿No iba en el Cisne? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Sí, señora. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Buenos días. - Buenos días. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Vamos, cariño. - ¿La tripulación se aloja aquí? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Tengo ganas de saber qué opina de esto el capitán Haversham. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - La verdad... - No he querido decírtelo, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 pero al capitán y a los oficiales los han... liberado. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 ¿De verdad los han soltado? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Sí, señora. Han soltado a los oficiales. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Qué suerte han tenido. Y qué mala suerte la suya. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Podría haber sido peor. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Debo marcharme. Empieza mi turno de trabajo. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Cuídese, señorita Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 ¿Su turno de trabajo? Además de secuestrarnos, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 ponen a los hombres a trabajar. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 No solo a los hombres. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Perdón por la interrupción. Me llamo Kastor. Encantado. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabía, ¿no? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Pues sí. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Imagino que lo han enviado para vigilarnos. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora me ha dicho que eres inteligente, a diferencia de las demás burguenses. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Y Leonora suele tener razón. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Soy el líder del bloque. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Aunque pueda sonar un poco intimidante, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 mi trabajo consiste solo en enseñar cómo funcionan aquí las cosas. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Como una especie de mayordomo. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Evito que se metan en líos. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Y les ayudo a instalarse. - ¿A instalarnos? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 No nos vamos a instalar aquí. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Dile a este desconocido que vamos a marcharnos 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 en cuanto tengamos la ocasión. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 En efecto. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Exijo hablar con su oficial al mando. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 ¿O debo llamarla reina? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Qué bueno. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Sí, la reina. Coménteselo cuando la vea. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Aunque puede que tarde. Está siempre muy liada. Estamos en guerra. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Dejo que acaben de desayunar e iremos a su centro de trabajo. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 No. 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus no va a trabajar como un vulgar obrero. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Aquí todos trabajamos. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 No es ninguna vergüenza. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Es el mayor honor para nosotros, 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 hadas y humanos, hombres y mujeres. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - No esperará que Imogen... - Es un bonito paseo hasta la fábrica. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Nos vemos dentro de media hora. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Vamos. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Tenemos lo último en sistemas de producción. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Podríamos equipar a dos ejércitos si fuera preciso. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Somos pocos, pero estamos mejor armados. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Empezarán ambos con un sencillo... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 ¿Adónde va? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Trabajaré por los dos. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Amor mío. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Gracias. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 A ver. 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Líder del bloque, 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 ¿por dónde empiezo? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 No. Primero quite el proyectil y luego cargue el siguiente. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Usted sabe lo que es dar el callo. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Es un hombre hecho a sí mismo. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 No me molesta trabajar, 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 sino fabricar armas para mis captores. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Captores" es algo excesivo. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Considérenos libertadores. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Y a mis oficiales ¿los han liberado? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Gobernaban un barco de esclavos. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 No tenían derecho a seguir viviendo 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 tras privar de vida a tanta gente. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 No eran esclavos... 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 ...sino servidumbre. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Un trato justo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Trabaja y serás libre. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Así suena hasta civilizado, como si tuviesen elección. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Mi tripulación nunca obligó a nadie. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Trabajaba para un sistema que esclavizaba a todo el mundo. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 O casi. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Y lo sabe. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Y se lucró con ello. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Sí, con grandes beneficios. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 E intentó comprar su aceptación. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Aunque fuera imposible. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 En mi opinión, da un poco de pena. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 No me interesa. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Se tragó las mismas mentiras que los trabajadores esclavizados. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Perdón, la servidumbre. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Dígame, ¿qué lleva a alguien como usted 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 a hacer algo así? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Parece que Kastor y tú os lleváis bien. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 ¿Una conversación estimulante? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 No. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 La comida es para los trabajadores, no para los espectadores. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 ¿No esperará dejarla sin comer? 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Tampoco esperaba que no trabajara y es lo que ha pasado. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Qué caballeroso. 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 ¿Nunca se cansa de ser tan altivo? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 ¿Y usted? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Seguro que nunca en su vida ha pasado hambre. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 No le habría venido mal. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 ¿Qué es lo que más le atrae de ella? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 ¿Que es guapa? ¿O que es útil? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Cuidadito con lo que dice. - O... no. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Es todo lo que usted no es. Lo que te gustaría ser. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Rica, culta... humana. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Es aburrido ver como trabajan los demás, señor Kastor. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Dígame cómo puedo ser de utilidad. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Buen trabajo por hoy. Mañana será otro día. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Buenas noches, señor Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Pues buenas noches, camarada. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Igualmente, camarada. Pero va a tener que esperar un momento. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 ¿Por qué? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora quiere hablar con usted. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Será con los dos. - Solo con ella. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Vamos, Sr. Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 No pienso separarme de ella. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Se la devolverán de una pieza. No se preocupe. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 No le faltará ni un lacito. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Tranquilo, amor mío. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 No voy a tardar nada. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 ¿Qué tal ha ido todo? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 La dignidad del trabajo honrado. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Me duele todo. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Pero lo has logrado. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Has trabajado para tu propio beneficio. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 He tenido la impresión de trabajar para ti. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Aquí nadie trabaja para nadie. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Todos somos propietarios de lo que producimos. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 ¿Para qué narices quiero yo tantos rifles? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 A lo mejor te hacen falta para enfrentarte al ejército del Pacto. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 ¿Te sorprendería enterarte de que mi pareja es humana? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Me gustaría decir que no, dada mi situación, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 pero la verdad es que sí. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 He crecido con prejuicios 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 y me temo que nunca me desprenderé del todo de ellos. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 La revolución 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 empieza en la cabeza y en el corazón. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Siempre es más difícil de lo que crees. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Es verdad. 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Amo a Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Pero me cuesta acostumbrarme 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 a que humanos y hadas puedan estar juntos. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 No me enorgullezco. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Pero... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Pensaba que me resultaría más fácil. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 O que te harías más fuerte. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Y así será, ziska. Te lo prometo. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Cuando me enamoré de Tomáš, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 recé para que me aceptaran. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Pero antes recé para tener paciencia. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 ¿Paciencia? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Por sus pies. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 ¿Sus pies? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Unos pies huesudos y repugnantes. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Como manos deformadas, en vez de pezuñas. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Yo puse de mi parte. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Él también. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Tardó una eternidad en tocarme las pezuñas. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Son... un gusto adquirido. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Si los del Pacto se hubieran enterado de nuestra relación, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 me habrían ejecutado 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 y habrían expuesto mis cuernos como advertencia. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 ¿Lo sabías? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 A él solo lo habrían reprendido 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 por haber caído bajo el hechizo de una seductora puck. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Ni que yo tuviera ese poder. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 ¿Pasa igual en El Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 No lo sé. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Nos fuimos antes de averiguarlo. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Aquí sois libres, Imogen. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Agreus y tú. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Solo aquí. En ningún sitio más. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Puede que las sábanas sean peores, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 pero puedes amar tal y como deseas. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 ¿Lo entiendes? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Bien. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Y no te preocupes: si yo me he acostumbrado a los pies, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 tú te acostumbrarás a las pezuñas. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Lo que debería preocuparte es su testarudez. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 No es más testarudo que los demás. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Hemos creado un ideal muy frágil: 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 humanos y hadas, hombres y mujeres, trabajando juntos en igualdad. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Tenemos muchos enemigos. No podemos tenerlos en nuestras filas. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Si Agreus sigue resistiéndose, temo por él. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Por los dos. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Entiendo. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Me lo imaginaba. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 ¿Cuándo va a llegar Imogen? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Pregúnteselo a Leonora. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Buenas noches, camarada. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 ¿Sí, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 ¿Qué ha sido de Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 ¿Perdón? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Han desaparecido su petate y sus cosas. ¿Dónde está? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - No sé de quién me habla. - De la señora Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Anoche durmió en el pasillo. Y ha hablado con ella esta mañana. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 ¿Dónde está? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Esa persona no existe y nunca ha existido. 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 Nadie debe volver a hablar de ella. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Resulta que tenemos mucho en común. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Ah, ¿sí? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Sí. Hablando con ella, es imposible deducir que es la líder de una revolución. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Es una persona normal. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 No tiene nada de normal. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Es la comandante de un ejército. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Toma decisiones. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Da órdenes. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Imagino que sí. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 A lo mejor nos hemos precipitado en juzgar este sitio. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 ¿Precipitado? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 No creo. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Este es el único lugar del mundo 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 en que podemos estar juntos sin que a nadie le importe. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 ¿Y si aceptamos la invitación de Leonora? 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 ¿La invitación? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Las invitaciones se pueden rechazar. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 No conoces ni este sitio ni a esa mujer. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Sé que me entiende como nadie... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 Como poca gente me ha entendido. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Es una asesina. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 ¿A que no lo sabías? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Venga. 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 No liberaron a los oficiales del Cisne. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Los fusilaron. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Los ejecutaron delante de mí, sin juzgarlos siquiera. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 A inocentes. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - No me lo puedo creer. - Por eso no los has vuelto a ver. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Porque se están pudriendo en Ragusa. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 ¿Quieres que nos pase igual? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, este sitio es espantoso. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Es un lugar antinatural, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 te digan lo que te digan, oigas lo que oigas. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Pero estamos juntos, y eso es importante, ¿no? 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen. 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Hay muchas cosas que quiero que aprendamos el uno del otro. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Hay muchas formas en las que quiero que nos amemos. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 A lo mejor aquí nos lo permiten. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Ojalá fuera verdad. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Ojalá. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Pero este sitio es una mentira. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Y no voy a descansar hasta que podamos huir. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Hazme caso. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Si este sitio es una mentira, ¿qué son los demás? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 ¿Y si es la mejor mentira que existe? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 ¿Adónde iríamos? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 ¿Adónde podríamos ir? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Aún no lo sé. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Pero, sea donde sea, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 no va a ser tan peligroso como este lugar. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Ha convencido a mi general 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 de que el Pacto va a comprar rifles a El Burge para atacarnos. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 ¿Por qué debería creérmelo? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Porque vi cómo se cerraba el acuerdo en Balefire Hall con mis propios ojos. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Y he arriesgado la vida para comunicárselo. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, a su servicio. 300 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}EL BURGUE 301 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 ¡Ya estoy en casa! 302 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Por fin. 303 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 ¿Te has tomado una pinta de cerveza? 304 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Un par. - O tres o cuatro. 305 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Anda, lávate un poco. La cena está casi lista. 306 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Papá. 307 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 ¡Atención! 308 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Informe. - Todos presentes, señor. 309 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - ¿Mamá? - Sí, señor. 310 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - ¿El abuelo? - Sí, señor. 311 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Muy bien, Rafe, campeón. 312 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Elige una mano. 313 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 ¿Seguro? 314 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Regimiento 13 de Dragones Ligeros. 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Gracias, papá. 316 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Anda. 317 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 ¿Has llegado ya? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Sí, papá. 319 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Hay que joderse. 320 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 ¿Te han invitado a un par de rondas por cargarte a esa puta critch? 321 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Esa boca, papá. 322 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 A Molly no le gusta que hables mal delante del niño. 323 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 El mundo sí que va mal. 324 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Las familias de policías no pueden hacer oídos sordos. 325 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Que tu hijo se vaya acostumbrando. 326 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Tienes razón, papá. 327 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Si convences a Molly, te haré caso. 328 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Si obrase milagros, no estaría en esta puta silla. Salud. 329 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - ¿Es mi empanada? - Sí, de carne y riñones. 330 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Menudo lujo. 331 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Un capricho de parte de los chicos. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - No está mal ser un héroe. - ¡Papá! 333 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Han venido unos amigos a verte. 334 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Estoy orgulloso de ti. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Me cago en todo. 336 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Es del Regimiento 13 de Dragones Ligeros, ¿no? 337 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Sí. 338 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 ¿Cómo lo sabes? 339 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Porque yo llevé este uniforme. 340 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Acabó hecho trizas... 341 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 en Tirnanoc. 342 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Yo y mi amigo servimos 343 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 en el Regimiento 13. 344 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 ¿Habéis venido a mi casa? 345 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Hola. 346 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 ¿Por qué no se quedan a cenar? Hay comida de sobra. 347 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 No, solo estarán aquí un momento. 348 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Ve al piso de arriba con el niño. 349 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 No hace falta. Nos lo estamos pasando bien, ¿verdad? 350 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Tranquilos. 351 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Que no muerdo. 352 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Enséñame los demás. 353 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Tú. 354 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Pedazo de... - Tranquilo, Dombey. 355 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Escúchame. 356 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Si quieres matarme, te dejo que lo intentes. 357 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 En la calle. De forma justa. 358 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Pero estás en mi casa, joder. 359 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 No he venido a eso. 360 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Tendría que haberme ocupado del marrok cuando pude. 361 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Escucha, gilipollas. 362 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Hemos venido a salvarte. 363 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - ¿De qué? - Del Cuervo. 364 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 La pix a la que mataste estaba casada con uno de ellos. 365 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Y quieren ajustar cuentas. 366 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 No. No se atreverán a matar a un policía. 367 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Las cosas han cambiado. 368 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Según ellos, si van a caer, 369 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 se llevarán a varios polis por delante, tú el primero. 370 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Que les den. Que lo intenten. 371 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Si atrapamos a quien mató a los otros dos 372 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 y hacemos justicia, a lo mejor se tranquilizan. 373 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Piénsatelo. 374 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 ¿Me has entendido? 375 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Pero ¿qué quieres que haga? 376 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 No fui yo ni ninguno de mis hombres. Me habría enterado. 377 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Te creo. Ellos no te van a creer, pero yo sí. 378 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Qué suerte la mía. 379 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 ¿De quién sospechas? ¿A quién hay que colgar? 380 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 No lo sé. 381 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Solo sé que no es humano. Tiene que ser otra hada. 382 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Déjate de gilipolleces y ayúdame. 383 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 Así a lo mejor hasta le echo el guante. 384 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 ¿Que te ayude? 385 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 A calmar los ánimos en vez de empeorarlos. 386 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Y así a lo mejor hasta salvas el pellejo. 387 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Estoy hasta los cojones. 388 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Huele a pix. 389 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Sé que estás ahí. 390 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Me has seguido. 391 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Esperaba haberme equivocado, pero has venido 392 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - a avisarlo. - Quiero impedir una tragedia. 393 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Eliges el bando equivocado. - Aquí no hay bandos. 394 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Si así fuera, nada de esto habría pasado. 395 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 No tendríamos que contraatacar. 396 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Y otra vez con lo mismo. 397 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Solo nos superan en número, cinco a uno. 398 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Piénsatelo, Vignette. 399 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 ¡Están escapando por detrás! 400 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 ¿Lo has ayudado a huir? 401 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 ¡No me jodas! 402 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 ¿Qué coño hacen? 403 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Mataste a su mujer. Sigue corriendo. 404 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - ¡Vamos! - ¡Más despacio, joder! 405 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 ¡Vamos, Dombey! 406 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 ¿Ya no nos siguen? 407 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 ¿Está cogiendo nuestros preciados recursos 408 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - para dárselos al Pacto? - ¡Vamos! 409 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Aparten. 410 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - ¡Dombey! - Voy detrás de ti. 411 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Mientras nos adentramos en un atolladero económico. 412 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 ¡Fuera! 413 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 El joven Breakspear tiene que escarmentar. 414 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Somos una nación industrial. 415 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Somos una nación de fe. 416 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Somos una nación... 417 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - ¡Me ha robado el caballo! - ¡Arre! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - ¡Arre! - Esta no es tu guerra. 419 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 ¡Darius! 420 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 ¡Darius, delante! 421 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 ¡Cuidado, hada! 422 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 ¡Hostia! ¡No me lo puedo creer! 423 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 ¡Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 ¡No! 425 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Solo vas a empeorar las cosas. 426 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Venga, capullo. 427 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Vámonos. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Fue con esta pistola, ¿no? - Por favor. 429 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 ¿No? 430 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - ¡Kaine, para! - Fue él... 431 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Fue él quien mató a Oona. - Matarlo no la va a resucitar. 432 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 ¡Basta ya! ¡Los dos! 433 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 ¿En esto te has convertido? 434 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 En esto me han convertido los humanos. 435 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Detened a Philostrate. 436 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Vosotros dos, conmigo. 437 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 ¡Hay pix sueltos! 438 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 No te muevas. 439 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Me cago en todo. 440 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Traedme a ese mestizo hijo de puta. 441 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Encerradlo. A lo mejor sufre un accidente. 442 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 No. 443 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 No quiero que deje su peste en los calabozos. 444 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Además, sabemos dónde encontrarlo. 445 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 ¡Berwick! 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Llévate a este asqueroso critch al Row, 447 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 que es su lugar. 448 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Y que alguien me haga el favor de ponerse a buscar a ese puto marrok. 449 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Por el Mártir, Philo. ¿Qué has hecho? 450 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 He informado al sargento Dombey sobre el caso. 451 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Y se lo ha tomado bien. 452 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - ¿Estás bien? - No me dijiste que su amigo era marrok. 453 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Tendrías que haberme dejado matarlo. 454 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo nos ha traicionado. - No lo protejas. 455 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 No lo protejo, pero no es el objetivo. 456 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo ha escogido un bando. 457 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Está de su lado. 458 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Te lo advertí, pero no me hiciste caso. 459 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - ¿Por qué dices eso? - Por la muerte. 460 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Apestas a muerte. 461 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Sé que no debería usar la magia negra. No quería. Pero... 462 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Sí quería, pero era para ayudar a alguien. 463 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Ver el futuro es una maldición. Te lo dije. 464 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Ha vuelto a pasar. 465 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Vi a través de los ojos de la criatura que está matando a gente. 466 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Pero esta vez vi cómo venía a por mí. 467 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 ¿Has visto tu muerte? 468 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Todo lo que he visto se ha acabado haciendo realidad. 469 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 ¿Se puede equivocar? 470 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 No lo sé, cariño. 471 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Pero hay cosas que los vivos no deberíamos saber. 472 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Por favor. 473 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Sospechaba que volverías, así que he marcado la página adecuada. 474 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Pero ya es tarde. - ¿La página de qué? 475 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 De una receta muy antigua. 476 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Para convocar la luz y expulsar de ti la oscuridad. 477 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 ¿Una forma de expulsar a la bruja? 478 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Pero si intentas expulsar la oscuridad cuando ya forma parte de ti... 479 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 No, no forma parte de mí. Te lo juro. 480 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Ha sido una situación puntual 481 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 para ayudar a un amigo. Pero nunca más. 482 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Por favor. 483 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Estupendo. 484 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Solo tengo que mezclar esta poción, bebérmela y, ¡zas!, 485 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 adiós a la bruja y a las visiones, ¿no? 486 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 No lo sé con certeza. 487 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Es magia antigua. 488 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Llevan seis siglos sin probarla. 489 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 En fin, gracias por ayudarme. 490 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 No me des las gracias. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Llevas el veneno en tu interior. 492 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Aunque funcione, sacártelo 493 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 va a ser horroroso. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 ¿Mandrágora fresca? 495 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 No me jodas. 496 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 No abras la puerta. 497 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 ¿Darius? 498 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 ¿Qué día es? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 El día del Mártir, igual que esta mañana. 500 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 ¿Te he hecho daño? 501 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 ¿A mí? No. Estoy bien. 502 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 ¿Eres marrok? 503 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Sí. 504 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Perdón por no decírtelo. 505 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 ¿Cómo es posible, si no hay luna llena? 506 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Por culpa del Pacto. 507 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Por eso ganaron la guerra. 508 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Me mordió un soldado marrok. 509 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Lo siento. 510 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Cuando el ejército descubrió lo que tenía dentro de mí, 511 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 me encarcelaron. 512 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Intentaron distintas formas de sacármelo. 513 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experimentos, ensayos... 514 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Distintas formas de dolor. 515 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Ya. Las cicatrices. 516 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Exacto. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Las cicatrices. 518 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 A veces, 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 me dolía tanto... 520 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 ...que... 521 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 ...rezaba. 522 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Suplicaba morir. 523 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 ¿Por qué hacían esas cosas? 524 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Para crear un soldado marrok. 525 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Pero ¿por qué tu propio ejército traicionó a uno de sus soldados? 526 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Porque ya no era soldado. 527 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Solo era un critch. 528 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Lo siento. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Lo siento muchísimo. 530 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 ¿Lo puedes controlar? 531 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Casi siempre. Sí. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Pero mejor no me claves objetos afilados. 533 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 No, por favor. 534 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 A ver. Anda, pasa a lavarte. 535 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Prefiero quedarme encerrado. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Prometo no clavarte ningún objeto afilado. 537 00:44:15,440 --> 00:44:16,520 Oiga. 538 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Consigo sacarle ¿y me lo agradece causando más problemas? 539 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 He intentado evitarlo, pero no he podido. 540 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Va a venir la policía, Boz. 541 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Que los tuyos se escondan. 542 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 ¿Estás herido? 543 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 No. ¿Y tú? 544 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Debería felicitarte. 545 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Saben que has sido tú. 546 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Tienes que huir. 547 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 ¿Adónde exactamente? 548 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 ¿A Tirnanoc? 549 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Puedo ayudarte a salir hasta que la cosa se calme. A un lugar más seguro. 550 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Te has puesto en contra de las hadas, todos lo saben. 551 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 No soy yo la que debería huir. 552 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Me las arreglaré. 553 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Hay un nido lleno de Cuervos que cree lo contrario. 554 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Y no voy a poder protegerte. 555 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Si puedes escapar, escapa. 556 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 No me voy a ninguna parte. 557 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Pues salud. 558 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Joder. 559 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Sí. 560 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Menuda pareja hacemos. 561 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Lo fuimos, durante un tiempo. 562 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Y fue divertido engañarnos. 563 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Sí. 564 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Lo fue. 565 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 ¡Está aquí la puta poli! ¡Corred! 566 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 ¿Dónde coño se esconden los del Cuervo Negro? 567 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Nos van a matar. Tengo que avisarlos. - Los aviso yo. Tú no debes ir. 568 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 ¡No vayas! 569 00:46:30,740 --> 00:46:31,890 Por la derecha. 570 00:46:32,090 --> 00:46:33,060 Deprisa. 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 No os interpongáis en su camino. 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - ¿Dónde está los Cuervos? - ¡Suéltalo, joder! 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 ¡Dombey! ¿Qué coño haces? 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - ¡Tú! ¿Dónde está el Cuervo Negro? - No nos haga daño. 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Pues decídmelo. - ¡No lo sé! 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Decidme dónde coño están. - ¡No nos haga daño! 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - O me lo decís o... - Están por allí. 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Están por allí. - ¡Largo, joder! 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Por allí, chicos. 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Vamos, chicos. - ¡Por allí! 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Acabad con ellos. 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 ¡Dejad de disparar! 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Es a mí a quien queréis. 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Fui a El Burgue a por el policía que mató a Oona. 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 ¿Es ella? 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 No se merece una muerte rápida. 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Reservadla para la Hidra. 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Supervisor creativo Roger Peña