1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Chez nous, pour toujours. 2 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 A la famille. 3 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 On ne parle que d'eux. 4 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Merci. 5 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Pardon. Les cadeaux vont là. 6 00:01:16,740 --> 00:01:18,820 Elle est merveilleuse. 7 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus, tout va bien ? 8 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Où sommes-nous ? - En sécurité. 9 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 A Raguse. 10 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Tu as fait un cauchemar. 11 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - C'était ça ? - Oui. 12 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Grands dieux. 13 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Tu veux en parler ? 14 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Non ? 15 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Je suis là. Tu es là. 16 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 C'est tout ce qui compte. 17 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 C'est la seule chose qui compte. 18 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Qu'est-ce que c'est ? 19 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 On sonne le petit-déjeuner, je crois. 20 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Tu te sens prêt ? Je peux descendre le chercher 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - si tu ne veux pas y aller. - Non. 22 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Descendons. 23 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Très bien. 24 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Descendons. 25 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Je t'attends. 26 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Vous ais-je dérangé, madame ? 27 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Dérangé ? S'il n'y avait que ça. 28 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Ils ont déplacé mon mari et mes enfants ailleurs. 29 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Je ne comprends pas. 30 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 On était quatre ici, avant que vous n'arriviez. 31 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Et on nous jette dehors sans prévenir pour vous faire de la place. 32 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 C'était votre chambre ? 33 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Je vous assure que ce n'est pas de notre fait. 34 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Qu'avez-vous de si spécial pour que Leonora elle-même nous fasse sortir ? 35 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Tu seras en retard au travail, camarade Hannah. 36 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Pardon. J'y vais de suite, camarade. 37 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Désolée, j'étais très lente. 38 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Pas d'inquiétude, mon amour. 39 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Cet homme, là, n'est-ce pas un matelot ? Je reconnais son uniforme. 40 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Bonjour. - Je ne le reconnais pas. 41 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Il a dû le voler. Ce doit être la coutume, ici. 42 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 A présent, mangeons. 43 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 J'ai oublié votre nom, mais vous étiez sur le Swan, non ? 44 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 En effet, madame. 45 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Monsieur. - Bonjour. 46 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Viens, ma chère. - L'équipage est logé ici ? 47 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 J'ai hâte d'entendre ce que le capitaine Haversham pense de tout ceci. 48 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - En fait... - J'ai omis de te dire, 49 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 le capitaine Haversham et les officiers ont été libérés. 50 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Libérés ? Vraiment ? 51 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Oui madame. Ils ont libéré les officiers. 52 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Tant mieux pour eux. Pas tant pour vous, j'imagine. 53 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Ça aurait pu être pire. 54 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Je dois y aller. Mon service commence bientôt. 55 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Au revoir, Mlle Imogen. 56 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Un service ? Nous sommes déjà pris en otage, 57 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 et avec ça, du travail forcé ? 58 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Tout le monde travaille. 59 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Pardon de vous interrompre. Je suis Kastor. Enchanté. 60 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Mais vous le saviez, n'est-ce pas ? 61 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 En effet. 62 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Vous devez être ici pour nous garder à l'œil. 63 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora m'avait prévenu. Vous n'êtes pas comme les autres cruches burginoises. 64 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Et Leonora a souvent raison. 65 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Je suis votre chef de bloc. 66 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Ne vous laissez pas impressionner, 67 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 ça veut juste dire que j'explique aux autres comment tout fonctionne. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Une sorte de majordome, si vous préférez. 69 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Je vous évite les ennuis. 70 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Je vous aide à vous installer. - Installer ? 71 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Nous n'allons pas nous installer. 72 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Peux-tu prévenir cet homme étrange que nous comptons partir 73 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 à la première occasion ? 74 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 C'est exact. 75 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 J'insiste pour voir votre commandante. 76 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Ou est-elle votre reine ? 77 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Elle est très bonne. 78 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Une reine. Vous devriez lui dire quand la verrez. 79 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Mais pas maintenant. Elle est occupée. Nous sommes en guerre. 80 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Je vous laisse finir de manger, et je vous montrerai où vous prendrez votre poste. 81 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Non... 82 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus ne travaillera pas comme un simple ouvrier. 83 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Tout le monde travaille, ici. 84 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Il n'y a aucune honte à cela. 85 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Il n'y a pas de plus grand honneur. 86 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Fées et humains. Hommes et femmes. 87 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Vous n'allez pas la faire... - C'est une belle promenade vers l'usine. 88 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Je reviens dans une demie heure. 89 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Venez. 90 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Nous avons la technologie dernier cri. 91 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Assez pour équiper deux armées si nécessaire. 92 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 On est petits, mais nos armes sont meilleures. 93 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Bien, on va commencer avec une tâche simple... 94 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Où allez-vous ? 95 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Je travaillerai pour nous deux. 96 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Mon amour. 97 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Merci. 98 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Alors... 99 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Chef de bloc... 100 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 par quoi dois-je commencer ? 101 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Non. Retirez d'abord cet obus, puis chargez le suivant. 102 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 On voit que vous savez travailler, vous. 103 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Vous avez réussi à la force de vos bras. 104 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Ce n'est pas le travail qui me dérange. 105 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 Mais fabriquer les armes de mes geôliers. 106 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Geôliers" est un peu fort. 107 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Voyez-nous comme des libérateurs. 108 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Et mes officiers ? Vous les avez libérés ? 109 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Ils faisaient commerce d'esclaves. 110 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Ils ont renoncé à leur droit à la vie, 111 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 après avoir volé celui de tant d'autres. 112 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Pas des esclaves... 113 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 des serviteurs employés. 114 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Un marché honnête. 115 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Ils devenaient libres. 116 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Comme si c'était civilisé. Ils n'avaient pas le choix. 117 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Mon équipage n'a jamais forcé personne. 118 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Votre équipage servait un système qui réduisait tout en esclavage. 119 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 A peu de choses près. 120 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Et vous le savez. 121 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Vous en avez profité. 122 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Oui, vous avez tiré votre épingle du jeu. 123 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Et vous avez essayé d'acheter votre intégration. 124 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Comme si vous pouviez y arriver. 125 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Pathétique, si vous voulez mon avis. 126 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Je m'en passerai. 127 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Vous avez gobé les mêmes mensonges que vos esclaves. 128 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Pardon, serviteurs employés. 129 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Dites-moi, comment une personne comme vous 130 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 en arrive à faire ça ? 131 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Tu sympathises avec Kastor ? 132 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 La conversation était agréable ? 133 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Pas vraiment. 134 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Désolé, mais la nourriture est pour les travailleurs. 135 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Vous allez la priver de nourriture ? 136 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Je pensais qu'elle travaillerait, mais on en est là. 137 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Quelle galanterie. 138 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Votre supériorité morale ne vous fatigue jamais ? 139 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Et la vôtre ? 140 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Elle n'a sûrement jamais eu faim de sa vie. 141 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Ça aurait pu lui faire du bien. 142 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Qu'est-ce qui vous excite, chez elle ? 143 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 C'est parce qu'elle est belle ? Ou utile ? 144 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Attention à ce que vous dites. - Je sais. 145 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Elle est ce que vous n'êtes pas. Tout ce que vous désirez être. 146 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Riche, cultivé... humain. 147 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Je m'ennuie à regarder les autres travailler, M. Kastor. 148 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Dites-moi où je peux me rendre utile. 149 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Vous avez bien travaillé. On se revoit demain pour la suite. 150 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Bonsoir, M. Kastor. - Camarade. 151 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Très bien, bonne nuit, camarade. 152 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 A toi aussi, camarade. Mais je vais te demander de rester. 153 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Pourquoi ? 154 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora aimerait te parler. 155 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - A nous deux. - Non, juste elle. 156 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Venez, M. Agreus. 157 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Je ne la laisserai pas partir. 158 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Elle reviendra en un seul morceau, ne vous inquiétez pas. 159 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Il ne lui arrivera rien. 160 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Tout va bien, mon amour. 161 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Je n'en aurai pas pour longtemps. 162 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Alors, c'était comment ? 163 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 La dignité du travail honnête ? 164 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Je suis fatiguée. 165 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Mais tu l'as fait. 166 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Tu as travaillé, rien que pour toi. 167 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 J'avais plus l'impression de travailler pour vous. 168 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Personne ne travaille pour personne. 169 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Ce que nous produisons appartient à tous. 170 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Qu'est-ce que je ferai avec autant de fusils ? 171 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Tu en aurais besoin si l'armée du Pacte frappait à ta porte. 172 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Ça te surprendrait de savoir que mon compagnon est humain ? 173 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 J'aimerais penser que non, étant donnée ma situation, 174 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 mais pour être honnête, oui. 175 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 J'ai peur de ne jamais vraiment 176 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 me défaire des préjugés avec lesquels j'ai grandi. 177 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 La révolution. 178 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Elle commence dans la tête et dans le cœur. 179 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 C'est plus difficile qu'il n'y paraît. 180 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 En effet. 181 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 J'aime Agreus. 182 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Mais j'ai du mal à m'habituer 183 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 à l'idée de fées et d'humains ensemble. 184 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Je n'en suis pas fière. 185 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Mais... 186 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 je pense que ça peut s'arranger. 187 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Ou que tu deviendras plus forte. 188 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Ce sera le cas, ziska, je te le promets. 189 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Quand je suis tombée amoureuse de Tomáš, 190 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 j'ai prié pour qu'il m'accepte. 191 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Mais avant ça, j'ai prié pour être patiente. 192 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Patiente ? 193 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 A cause de ses pieds. 194 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Ses pieds ? 195 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Ses affreux pieds osseux. 196 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 On aurait dit des mains malformées à la place de ses sabots. 197 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 J'ai fait de mon mieux. 198 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 On l'a fait tous les deux. 199 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Il n'a pas touché mes sabots pendant des années. 200 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Il faut apprendre à apprécier. 201 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Si on nous avait découvert avec Tomáš dans le Pacte, 202 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 j'aurais été exécutée 203 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 et mes cornes mises sur un mur en guise d'avertissement. 204 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Tu le savais ? 205 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Il aurait été réprimandé 206 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 pour avoir succombé aux charmes d'une tentatrice Puck. 207 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Comme si j'avais un tel pouvoir. 208 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 C'est pareil, au Burgue ? 209 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Je ne sais pas. 210 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Nous avons fui avant de le découvrir. 211 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Ici, vous êtes libres, Imogen. 212 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Toi et Agreus. 213 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Ici et nulle part ailleurs dans le monde. 214 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Vos draps ne seront peut-être pas aussi fins, 215 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 mais tu es libre d'aimer comme tu veux. 216 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Tu comprends ? 217 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Bien. 218 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Et ne t'inquiète pas, si je peux m'habituer aux pieds, 219 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 tu peux t'habituer aux sabots. 220 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Mais c'est de son obstination qu'il faut se soucier. 221 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Il n'en a pas plus que n'importe quel homme. 222 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Ce que nous avons construit ici est une idée fragile, 223 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 humains et fées, hommes et femmes, travaillant d'égal à égal. 224 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Nos ennemis sont légion. On ne peut pas en avoir à l'intérieur. 225 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Si Agreus continue de résister, je crains pour lui. 226 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Pour vous deux. 227 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Je comprends. 228 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Je le savais. 229 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Quand Imogen reviendra-t-elle ? 230 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Il faut demander à Leonora. 231 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Bonne nuit, camarade. 232 00:20:52,540 --> 00:20:53,580 Oui, camarade? 233 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Qu'est-il advenu de madame Hannah ? 234 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Pardon ? 235 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Son couchage et ses affaires sont partis. Où est-elle ? 236 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Je ne sais pas de qui tu parles. - Madame Hannah. 237 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Elle a dormi dans le couloir hier soir, et vous lui avez parlé ce matin. 238 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Où est-elle ? 239 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Une personne comme elle n'existe pas et n'a jamais existé, 240 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 alors inutile de gaspiller notre salive. 241 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Il s'avère que nous avons beaucoup en commun. 242 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Vraiment ? 243 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Oui. En lui parlant, on ne penserait pas qu'elle dirige cette révolution. 244 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 C'est une personne ordinaire. 245 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Elle n'a rien d'ordinaire. 246 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Elle commande à une armée. 247 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Prend des décisions. 248 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Donne des ordres. 249 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 J'imagine, oui. 250 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Nous avons peut-être jugé cet endroit trop vite. 251 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Trop vite ? 252 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Je ne pense pas. 253 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 C'est le seul endroit 254 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 où nous pouvons être ensemble et personne n'y trouve à redire. 255 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Nous devrions réfléchir à l'invitation de Leonora. 256 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Son invitation ? 257 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 On peut décliner une invitation. 258 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Tu ne sais rien de cet endroit, ni de cette femme. 259 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Je sais qu'elle me comprend comme... 260 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 très peu de gens me comprennent. 261 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 C'est une meurtrière. 262 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Tu le savais ? 263 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Allons bon. 264 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Les officiers du Swan n'ont pas été libérés. 265 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Elle les a fait exécuter. 266 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Ils étaient à côté de moi. Il n'y a pas eu de procès. 267 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Des innocents. 268 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Je n'y crois pas. - Voilà pourquoi tu ne les a pas revus. 269 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Parce qu'ils pourrissent ici, à Raguse. 270 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 C'est ce que tu veux pour nous ? 271 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 C'est un endroit terrible, Imogen. 272 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Un endroit contre nature, 273 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 quoi qu'ils te disent, quoi que tu entendes. 274 00:23:32,800 --> 00:23:35,740 Mais nous sommes ensemble, ici. C'est un début, non ? 275 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Il y a tant de choses que je veux que nous apprenions l'un sur l'autre. 276 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Il y a tant de façons dont je veux que nous nous aimions. 277 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Peut-être qu'ici, nous en aurons l'occasion. 278 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 C'est aussi mon souhait. 279 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Vraiment. 280 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Mais cet endroit est faux. 281 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Et je n'aurai de cesse de trouver un moyen de partir. 282 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Et toi aussi. 283 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Si cet endroit est faux, alors tout est faux partout. 284 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Et si nous ne trouvions pas meilleur mensonge ? 285 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Où irons-nous ? 286 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Où pourrons-nous aller ? 287 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Je ne sais pas encore. 288 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Mais où que ce soit, 289 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 ça ne pourra pas être aussi dangereux qu'ici. 290 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Vous avez convaincu mon général 291 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 que le Pacte a acheté des fusils burginois pour les utiliser contre nous. 292 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Pourquoi croirais-je un tel rapport ? 293 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Parce que j'ai vu de mes propres yeux l'accord conclu à Balefire Hall. 294 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Et j'ai risqué ma vie pour apporter cette nouvelle. 295 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, à votre service. 296 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}LE BURGUE 297 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Je suis rentré ! 298 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Te voilà. 299 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Tu es passé au bistrot ? 300 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Juste un peu. - Un peu beaucoup. 301 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Va te débarbouiller, on va bientôt dîner. 302 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Papa ? 303 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Garde à vous ! 304 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Au rapport. - Tout le monde est présent, chef ! 305 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Maman ? - Oui, chef. 306 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Pépé ? - Oui, chef. 307 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Bon boulot, fiston. 308 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Dans quelle main ? 309 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Tu es sûr ? 310 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Le 13e des dragons légers ! 311 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Merci, pa ! 312 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Viens là. 313 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 C'est toi, fils ? 314 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Oui, papa. 315 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Ça empeste. 316 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 On t'a payé un coup pour avoir refroidi cette salope de critch, j'espère ? 317 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Surveille ton langage, papa. 318 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Tu sais ce que Molly pense des grossièretés avec le petit. 319 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Le monde est pourri. 320 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Une famille de policiers ne doit pas se voiler la face. 321 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Autant que le petit s'habitue. 322 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Tu as raison, papa. 323 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Si tu arrives à convaincre Molly, je te suivrai. 324 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Si je pouvais faire des miracles je ne serais pas dans ce fauteuil ! 325 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - C'est ma tourte ? - Oui, steak et rognons, ce soir. 326 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 C'est cher, dis. 327 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Les gars m'ont fait un cadeau. 328 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - C'est pas mal, l'héroïsme, hein ? - Papa ! 329 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Il y a des amis à toi à la porte. 330 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Je suis fier de toi, fils. 331 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Bordel de merde. 332 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 C'est le 13e des dragons légers, ça ? 333 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Oui ! 334 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Comment vous savez ? 335 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 J'avais le même uniforme. 336 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 On l'a bien usé... 337 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 à Tirnanoc. 338 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Mon pote et moi. 339 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 Les chanceux du 13e. 340 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Tu viens chez moi ? 341 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Bonsoir. 342 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Tes amis veulent rester dîner ? Il y aura assez. 343 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Non, ils ne restent pas. 344 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Tu veux bien monter avec le petit ? 345 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Inutile, madame. On va s'amuser un peu, n'est-ce pas ? 346 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Pas d'inquiétude. 347 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Je ne mords pas. 348 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Montre-moi ta collection. 349 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Toi. 350 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Espèce de... - Doucement, Dombey. 351 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Écoutez-moi. 352 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Si tu veux essayer de me tuer, y a pas de problème. 353 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Mais dehors. Pas autrement. 354 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 C'est chez moi, ici ! 355 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Sans rapport. 356 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 On aurait dû tuer ce marrok quand on en avait l'occasion. 357 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Écoutez, connard. 358 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 On est venus vous sauver. 359 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - De quoi ? - Des Corbeaux. 360 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 La pix que vous avez tué était mariée à l'un d'eux. 361 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Il veulent égaliser. 362 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Ils n'oseraient pas tuer un flic. 363 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Les temps changent. 364 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 D'après eux, s'ils tombent, 365 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 autant en emporter quelques-uns avec. Vous le premier. 366 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Je les emmerde. Qu'ils viennent. 367 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Si on chope celui qui a tué les deux autres Corbeaux, 368 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 qu'on leur donne un poil de justice, ils pourraient se calmer. 369 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Pensez-y. 370 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 J'ai pas été clair ? 371 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Tu veux que je fasse quoi ? 372 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Ce n'était pas nous. Je le saurais ! 373 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Je vous crois. Eux non, mais moi, oui. 374 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Quelle chance. 375 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Qui est le suspect, alors ? Il faut un coupable. 376 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Je ne sais pas. 377 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Mais ce n'est pas un humain. C'est forcément une fée. 378 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Arrêtez de jouer au con et aidez-moi, 379 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 et je peux peut-être le choper. 380 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 T'aider ? 381 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Apaiser les tensions, au lieu de les attiser. 382 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Et sauver votre peau, en même temps. 383 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Fait chier, putain. 384 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Je sens des pix. 385 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Je sais que vous êtes là. 386 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Tu m'as suivi. 387 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 J'espérais me tromper, mais te voilà, 388 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - à avertir ce bâtard. - J'essaye d'éviter un désastre. 389 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Tu as mal choisi. - Il n'y a pas de camps. 390 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Si c'était vrai, il ne se serait rien passé. 391 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 On aurait pas à se défendre. 392 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 On tourne en rond. 393 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 On est à cinq contre un. 394 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Réfléchis, Vignette. 395 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Ils passent par derrière ! 396 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Tu gagnais du temps ? 397 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Mais enfin ! 398 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 C'est qui, ce type ? 399 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Tu as tué sa femme. Continue de courir. 400 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Allez ! - Ralentissez, merde ! 401 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Allez, Dombey ! 402 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 On les a semés ? 403 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Il prend nos précieuses ressources 404 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - et les donne au Pacte ? - Allez ! 405 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Du balai ! 406 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey ! - Juste derrière ! 407 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 et nous sombrons dans le marasme économique. 408 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Dégagez ! 409 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Il est temps de donner une leçon au jeune Breakspear ! 410 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Nous nous sommes construits sur la vapeur et l'industrie ! 411 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Nous sommes une nation de foi ! 412 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Nous sommes une nation... 413 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Arrêtez ! Il a volé mon cheval ! - Place ! 414 00:33:18,580 --> 00:33:21,330 - Debout ! - C'est pas ton combat ! 415 00:33:22,790 --> 00:33:23,960 Darius, devant ! 416 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Gare à toi, la fée ! 417 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Dites-moi que je rêve ! 418 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Non ! 419 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Tu vas faire empirer les choses ! 420 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Debout. 421 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 On y va. 422 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - C'était ce pistolet ? - Pitié... 423 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 N'est-ce pas ? 424 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine, arrête ! - Il... 425 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Il a tué Oona ! - Ça ne la ramènera pas ! 426 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Ça suffit vous deux ! 427 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 C'est ça que tu es devenue ? 428 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 C'est ce que les humains ont fait de moi. 429 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Arrêtez Philostrate ! 430 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Vous deux, avec moi ! 431 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Pix en liberté ! 432 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Plus un geste ! 433 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Amenez ce foutu hybride ici. 434 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 On le met en cellule. Il pourrait y avoir un accident. 435 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Non. 436 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Il va salir le poste. 437 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Et on sait où le trouver. 438 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Ramène ce sale critch au Row... 439 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 chez lui. 440 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Et que quelqu'un me ramène ce foutu marrok ! 441 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Par le Martyr, Philo, vous avez fait quoi ? 442 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 J'ai mis le sergent Dombey au courant de l'affaire. 443 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Il l'a étonnamment bien pris. 444 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Tu vas bien ? - Tu aurais pu prévenir pour le marrok. 445 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Tu aurais dû me laisser le tuer ! 446 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo nous a trahis ! - Ne le protège pas. 447 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Il n'était pas la cible. 448 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo a choisi son camp. 449 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Il est avec eux. 450 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Je t'avais prévenue, mais tu n'as pas écouté. 451 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Comment ça ? - La mort. 452 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Sa puanteur t'accompagne. 453 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Je n'aurais pas dû utiliser de magie noire, je sais, 454 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 mais je l'ai fait pour aider quelqu'un. 455 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 La prescience est une malédiction, je te l'ai dit. 456 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 C'est encore arrivé. 457 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 J'ai vu par les yeux de cette chose qui a tué ces gens. 458 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Mais je l'ai vue venir pour moi ! 459 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Tu as vu ta propre mort ? 460 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Tout ce que j'ai vu s'est réalisé. 461 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Ça peut se tromper ? 462 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Je ne sais pas, mon enfant. 463 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Il y a certaines choses que les vivants ne doivent pas savoir. 464 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 S'il vous plaît. 465 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Je pensais que tu reviendrais me voir, alors je t'ai marqué la page. 466 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Mais c'est trop tard. - La page pour quoi ? 467 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Une très vieille recette. 468 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Pour invoquer la lumière et te purger des ténèbres. 469 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Pour faire sortir la vieille sorcière ? 470 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Mais si tu tentes de purger les ténèbres après les avoir embrassées... 471 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Non, ce n'est pas le cas, juré. Je n'ai pas embrassé les ténèbres. 472 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 C'était juste une fois, 473 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 pour aider un ami, et c'est fini, alors... 474 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 S'il vous plaît ? 475 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Excellent. 476 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Donc j'ai juste à préparer la potion, la boire, et paf, 477 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 fini la sorcière et les visions ? 478 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Je ne peux rien garantir. 479 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 C'est une vieille magie. 480 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Voilà six siècles que personne n'a essayé. 481 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 En tout cas, merci de votre aide. 482 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Ne me remercie pas. 483 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Le poison court dans tes veines. 484 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Même si ça marche, te purger sera... 485 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 atrocement douloureux. 486 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Mandragore fraîche ? 487 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Je ne sais pas... 488 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 N'ouvre pas la porte ! 489 00:41:42,160 --> 00:41:43,210 Quel jour on est ? 490 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Le jour du Martyr, comme ce matin. 491 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Je t'ai attaquée ? 492 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Moi ? Non, ça va. 493 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Tu es un marrok ? 494 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Oui. 495 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 J'ai omis ce détail. 496 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Mais la lune n'est même pas pleine ? 497 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Le Pacte a trouvé un moyen. 498 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Ça les a fait gagner la guerre. 499 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 C'est un soldat marrok qui m'a mordu. 500 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Désolée. 501 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Après que l'armée a découvert ce que j'étais... 502 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 on m'a enfermé. 503 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Ils ont essayé de le faire sortir. 504 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Avec des tests, des expériences. 505 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Diverses formes de douleur. 506 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 D'où les cicatrices. 507 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Oui. 508 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Les cicatrices. 509 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Parfois... 510 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 la douleur était si grande... 511 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 que j'ai... 512 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 J'ai prié. 513 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 J'ai prié que la mort me prenne. 514 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Qu'est-ce qu'ils cherchaient ? 515 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Un moyen de faire leurs propres soldats marroks. 516 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Je veux dire, pourquoi l'armée aurait trahi l'un des siens ? 517 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Je n'étais plus un soldat ! 518 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Juste un critch ! 519 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Je suis désolé. 520 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Je suis vraiment désolé. 521 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Tu peux le contrôler ? 522 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Globalement, oui. 523 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mais mieux vaut éviter de me couper, par contre. 524 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Non, ne fais pas ça. 525 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Bon, et si tu venais te débarbouiller ? 526 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 C'est mieux si je reste enfermé. 527 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Je promets de ne pas te couper. 528 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Je te fais sortir, et toi, tu me remercies avec encore plus d'emmerdes ? 529 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 J'ai essayé d'éviter ça, mais j'ai échoué. 530 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 La police va venir, Boz. 531 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Dis à tes gars de se cacher. 532 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Tu es blessé ? 533 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Non. Toi ? 534 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Des félicitations s'imposent. 535 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 La police sait tout. 536 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Tu dois fuir. 537 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Fuir où exactement ? 538 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 A Tirnanoc ? 539 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Je peux te faire sortir le temps que ça se tasse, et te trouver un endroit sûr. 540 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Tu a retourné ta veste, tout le monde le sait. 541 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 C'est toi qui devrais fuir. 542 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Ça ira. 543 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Il y a un paquet de Corbeaux qui aura son mot à dire. 544 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Et je ne pourrai pas te protéger. 545 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Si tu peux partir, fais-le. 546 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Je n'irai nulle part. 547 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Alors santé. 548 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Merde. 549 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Oui. 550 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 On forme un drôle de couple. 551 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Pendant un temps, oui. 552 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 C'était marrant de se voiler la face. 553 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Oui. 554 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Ça l'était. 555 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Les flics sont là ! Courez ! 556 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Où se cachent ces foutus Corbeaux Noirs ? 557 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Ils vont nous tuer, je vais les avertir. - J'y vais. Reste ici. 558 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 N'y vas pas ! 559 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Plus vite ! 560 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Ne restez pas dans leurs pattes ! 561 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Où sont les Corbeaux ? - Lâche-le ! 562 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey ! C'est quoi ce bordel ? 563 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Vous ! Où sont les Corbeaux ? - Ne nous faites pas de mal ! 564 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Si vous parlez. - Je ne sais pas ! 565 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Dis-moi où ils sont ! - Ne nous faites pas de mal ! 566 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Parlez, ou... - Là-bas ! 567 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Ils sont par là. - Casse-toi ! Allez ! 568 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Par ici, les gars ! 569 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Allez ! - Par ici ! 570 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Arrêtez de tirer ! 571 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 C'est moi que vous voulez. 572 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Je suis allé au Burgue pour trouver le flic qui a tué Oona. 573 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 C'est elle ? 574 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Elle ne mérite pas une mort rapide. 575 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Gardez-la pour l'Hydre. 576 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Sous-titres : Victor Kern 577 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Direction artistique Anouch Danielian