1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Chez nous, pour toujours.
2
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
A la famille.
3
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
On ne parle que d'eux.
4
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Merci.
5
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Pardon. Les cadeaux vont là.
6
00:01:16,740 --> 00:01:18,820
Elle est merveilleuse.
7
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus, tout va bien ?
8
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Où sommes-nous ?
- En sécurité.
9
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
A Raguse.
10
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Tu as fait un cauchemar.
11
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- C'était ça ?
- Oui.
12
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Grands dieux.
13
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Tu veux en parler ?
14
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Non ?
15
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Je suis là. Tu es là.
16
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
C'est tout ce qui compte.
17
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
C'est la seule chose qui compte.
18
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Qu'est-ce que c'est ?
19
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
On sonne le petit-déjeuner, je crois.
20
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Tu te sens prêt ?
Je peux descendre le chercher
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- si tu ne veux pas y aller.
- Non.
22
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Descendons.
23
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Très bien.
24
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Descendons.
25
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Je t'attends.
26
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Vous ais-je dérangé, madame ?
27
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Dérangé ? S'il n'y avait que ça.
28
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Ils ont déplacé
mon mari et mes enfants ailleurs.
29
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Je ne comprends pas.
30
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
On était quatre ici,
avant que vous n'arriviez.
31
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Et on nous jette dehors sans prévenir
pour vous faire de la place.
32
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
C'était votre chambre ?
33
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Je vous assure
que ce n'est pas de notre fait.
34
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Qu'avez-vous de si spécial pour que
Leonora elle-même nous fasse sortir ?
35
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Tu seras en retard au travail,
camarade Hannah.
36
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Pardon. J'y vais de suite, camarade.
37
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Désolée, j'étais très lente.
38
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Pas d'inquiétude, mon amour.
39
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Cet homme, là, n'est-ce pas un matelot ?
Je reconnais son uniforme.
40
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Bonjour.
- Je ne le reconnais pas.
41
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Il a dû le voler.
Ce doit être la coutume, ici.
42
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
A présent, mangeons.
43
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
J'ai oublié votre nom,
mais vous étiez sur le Swan, non ?
44
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
En effet, madame.
45
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Monsieur.
- Bonjour.
46
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Viens, ma chère.
- L'équipage est logé ici ?
47
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
J'ai hâte d'entendre ce que
le capitaine Haversham pense de tout ceci.
48
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- En fait...
- J'ai omis de te dire,
49
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
le capitaine Haversham et les officiers
ont été libérés.
50
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Libérés ? Vraiment ?
51
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Oui madame. Ils ont libéré les officiers.
52
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Tant mieux pour eux.
Pas tant pour vous, j'imagine.
53
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Ça aurait pu être pire.
54
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Je dois y aller.
Mon service commence bientôt.
55
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Au revoir, Mlle Imogen.
56
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Un service ?
Nous sommes déjà pris en otage,
57
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
et avec ça, du travail forcé ?
58
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Tout le monde travaille.
59
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Pardon de vous interrompre.
Je suis Kastor. Enchanté.
60
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose.
Mais vous le saviez, n'est-ce pas ?
61
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
En effet.
62
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Vous devez être ici
pour nous garder à l'œil.
63
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora m'avait prévenu. Vous n'êtes pas
comme les autres cruches burginoises.
64
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Et Leonora a souvent raison.
65
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Je suis votre chef de bloc.
66
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Ne vous laissez pas impressionner,
67
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
ça veut juste dire que j'explique
aux autres comment tout fonctionne.
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Une sorte de majordome, si vous préférez.
69
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Je vous évite les ennuis.
70
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Je vous aide à vous installer.
- Installer ?
71
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Nous n'allons pas nous installer.
72
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Peux-tu prévenir cet homme étrange
que nous comptons partir
73
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
à la première occasion ?
74
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
C'est exact.
75
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
J'insiste pour voir votre commandante.
76
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Ou est-elle votre reine ?
77
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Elle est très bonne.
78
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Une reine. Vous devriez lui dire
quand la verrez.
79
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Mais pas maintenant. Elle est occupée.
Nous sommes en guerre.
80
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Je vous laisse finir de manger, et je vous
montrerai où vous prendrez votre poste.
81
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Non...
82
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus ne travaillera pas
comme un simple ouvrier.
83
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Tout le monde travaille, ici.
84
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Il n'y a aucune honte à cela.
85
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Il n'y a pas de plus grand honneur.
86
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Fées et humains. Hommes et femmes.
87
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Vous n'allez pas la faire...
- C'est une belle promenade vers l'usine.
88
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Je reviens dans une demie heure.
89
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Venez.
90
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Nous avons la technologie dernier cri.
91
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Assez pour équiper deux armées
si nécessaire.
92
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
On est petits,
mais nos armes sont meilleures.
93
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Bien, on va commencer
avec une tâche simple...
94
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Où allez-vous ?
95
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Je travaillerai pour nous deux.
96
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Mon amour.
97
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Merci.
98
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Alors...
99
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Chef de bloc...
100
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
par quoi dois-je commencer ?
101
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Non. Retirez d'abord cet obus,
puis chargez le suivant.
102
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
On voit que vous savez travailler, vous.
103
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Vous avez réussi à la force de vos bras.
104
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Ce n'est pas le travail qui me dérange.
105
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
Mais fabriquer les armes de mes geôliers.
106
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Geôliers" est un peu fort.
107
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Voyez-nous comme des libérateurs.
108
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Et mes officiers ? Vous les avez libérés ?
109
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Ils faisaient commerce d'esclaves.
110
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Ils ont renoncé à leur droit à la vie,
111
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
après avoir volé celui de tant d'autres.
112
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Pas des esclaves...
113
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
des serviteurs employés.
114
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Un marché honnête.
115
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Ils devenaient libres.
116
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Comme si c'était civilisé.
Ils n'avaient pas le choix.
117
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Mon équipage n'a jamais forcé personne.
118
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Votre équipage servait un système
qui réduisait tout en esclavage.
119
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
A peu de choses près.
120
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Et vous le savez.
121
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Vous en avez profité.
122
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Oui, vous avez tiré votre épingle du jeu.
123
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Et vous avez essayé d'acheter
votre intégration.
124
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Comme si vous pouviez y arriver.
125
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Pathétique, si vous voulez mon avis.
126
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Je m'en passerai.
127
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Vous avez gobé les mêmes mensonges
que vos esclaves.
128
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Pardon, serviteurs employés.
129
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Dites-moi, comment une personne comme vous
130
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
en arrive à faire ça ?
131
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Tu sympathises avec Kastor ?
132
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
La conversation était agréable ?
133
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Pas vraiment.
134
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Désolé, mais la nourriture
est pour les travailleurs.
135
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Vous allez la priver de nourriture ?
136
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Je pensais qu'elle travaillerait,
mais on en est là.
137
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Quelle galanterie.
138
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Votre supériorité morale
ne vous fatigue jamais ?
139
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Et la vôtre ?
140
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Elle n'a sûrement
jamais eu faim de sa vie.
141
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Ça aurait pu lui faire du bien.
142
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Qu'est-ce qui vous excite, chez elle ?
143
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
C'est parce qu'elle est belle ? Ou utile ?
144
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Attention à ce que vous dites.
- Je sais.
145
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Elle est ce que vous n'êtes pas.
Tout ce que vous désirez être.
146
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Riche, cultivé... humain.
147
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Je m'ennuie à regarder
les autres travailler, M. Kastor.
148
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Dites-moi où je peux me rendre utile.
149
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Vous avez bien travaillé.
On se revoit demain pour la suite.
150
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Bonsoir, M. Kastor.
- Camarade.
151
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Très bien, bonne nuit, camarade.
152
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
A toi aussi, camarade.
Mais je vais te demander de rester.
153
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Pourquoi ?
154
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora aimerait te parler.
155
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- A nous deux.
- Non, juste elle.
156
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Venez, M. Agreus.
157
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Je ne la laisserai pas partir.
158
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Elle reviendra en un seul morceau,
ne vous inquiétez pas.
159
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Il ne lui arrivera rien.
160
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Tout va bien, mon amour.
161
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Je n'en aurai pas pour longtemps.
162
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Alors, c'était comment ?
163
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
La dignité du travail honnête ?
164
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Je suis fatiguée.
165
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Mais tu l'as fait.
166
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Tu as travaillé, rien que pour toi.
167
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
J'avais plus l'impression
de travailler pour vous.
168
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Personne ne travaille pour personne.
169
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Ce que nous produisons appartient à tous.
170
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Qu'est-ce que je ferai
avec autant de fusils ?
171
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Tu en aurais besoin
si l'armée du Pacte frappait à ta porte.
172
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Ça te surprendrait de savoir
que mon compagnon est humain ?
173
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
J'aimerais penser que non,
étant donnée ma situation,
174
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
mais pour être honnête, oui.
175
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
J'ai peur de ne jamais vraiment
176
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
me défaire des préjugés
avec lesquels j'ai grandi.
177
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
La révolution.
178
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Elle commence dans la tête
et dans le cœur.
179
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
C'est plus difficile qu'il n'y paraît.
180
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
En effet.
181
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
J'aime Agreus.
182
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Mais j'ai du mal à m'habituer
183
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
à l'idée de fées et d'humains ensemble.
184
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Je n'en suis pas fière.
185
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Mais...
186
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
je pense que ça peut s'arranger.
187
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Ou que tu deviendras plus forte.
188
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Ce sera le cas, ziska, je te le promets.
189
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Quand je suis tombée amoureuse de Tomáš,
190
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
j'ai prié pour qu'il m'accepte.
191
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Mais avant ça,
j'ai prié pour être patiente.
192
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Patiente ?
193
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
A cause de ses pieds.
194
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Ses pieds ?
195
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Ses affreux pieds osseux.
196
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
On aurait dit des mains malformées
à la place de ses sabots.
197
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
J'ai fait de mon mieux.
198
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
On l'a fait tous les deux.
199
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Il n'a pas touché mes sabots
pendant des années.
200
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Il faut apprendre à apprécier.
201
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Si on nous avait découvert avec Tomáš
dans le Pacte,
202
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
j'aurais été exécutée
203
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
et mes cornes mises sur un mur
en guise d'avertissement.
204
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Tu le savais ?
205
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Il aurait été réprimandé
206
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
pour avoir succombé aux charmes
d'une tentatrice Puck.
207
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Comme si j'avais un tel pouvoir.
208
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
C'est pareil, au Burgue ?
209
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Je ne sais pas.
210
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Nous avons fui avant de le découvrir.
211
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Ici, vous êtes libres, Imogen.
212
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Toi et Agreus.
213
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Ici et nulle part ailleurs dans le monde.
214
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Vos draps ne seront peut-être
pas aussi fins,
215
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
mais tu es libre d'aimer comme tu veux.
216
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Tu comprends ?
217
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Bien.
218
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Et ne t'inquiète pas,
si je peux m'habituer aux pieds,
219
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
tu peux t'habituer aux sabots.
220
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Mais c'est de son obstination
qu'il faut se soucier.
221
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Il n'en a pas plus
que n'importe quel homme.
222
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Ce que nous avons construit ici
est une idée fragile,
223
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
humains et fées, hommes et femmes,
travaillant d'égal à égal.
224
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Nos ennemis sont légion.
On ne peut pas en avoir à l'intérieur.
225
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Si Agreus continue de résister,
je crains pour lui.
226
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Pour vous deux.
227
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Je comprends.
228
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Je le savais.
229
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Quand Imogen reviendra-t-elle ?
230
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Il faut demander à Leonora.
231
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Bonne nuit, camarade.
232
00:20:52,540 --> 00:20:53,580
Oui, camarade?
233
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Qu'est-il advenu de madame Hannah ?
234
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Pardon ?
235
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Son couchage et ses affaires sont partis.
Où est-elle ?
236
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Je ne sais pas de qui tu parles.
- Madame Hannah.
237
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Elle a dormi dans le couloir hier soir,
et vous lui avez parlé ce matin.
238
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Où est-elle ?
239
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Une personne comme elle n'existe pas
et n'a jamais existé,
240
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
alors inutile de gaspiller notre salive.
241
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Il s'avère que nous avons
beaucoup en commun.
242
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Vraiment ?
243
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Oui. En lui parlant, on ne penserait pas
qu'elle dirige cette révolution.
244
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
C'est une personne ordinaire.
245
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Elle n'a rien d'ordinaire.
246
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Elle commande à une armée.
247
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Prend des décisions.
248
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Donne des ordres.
249
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
J'imagine, oui.
250
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Nous avons peut-être jugé
cet endroit trop vite.
251
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Trop vite ?
252
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Je ne pense pas.
253
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
C'est le seul endroit
254
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
où nous pouvons être ensemble
et personne n'y trouve à redire.
255
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Nous devrions réfléchir
à l'invitation de Leonora.
256
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Son invitation ?
257
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
On peut décliner une invitation.
258
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Tu ne sais rien de cet endroit,
ni de cette femme.
259
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Je sais qu'elle me comprend
comme...
260
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
très peu de gens me comprennent.
261
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
C'est une meurtrière.
262
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Tu le savais ?
263
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Allons bon.
264
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Les officiers du Swan
n'ont pas été libérés.
265
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Elle les a fait exécuter.
266
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Ils étaient à côté de moi.
Il n'y a pas eu de procès.
267
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Des innocents.
268
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Je n'y crois pas.
- Voilà pourquoi tu ne les a pas revus.
269
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Parce qu'ils pourrissent ici, à Raguse.
270
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
C'est ce que tu veux pour nous ?
271
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
C'est un endroit terrible, Imogen.
272
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Un endroit contre nature,
273
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
quoi qu'ils te disent,
quoi que tu entendes.
274
00:23:32,800 --> 00:23:35,740
Mais nous sommes ensemble, ici.
C'est un début, non ?
275
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Il y a tant de choses que je veux
que nous apprenions l'un sur l'autre.
276
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Il y a tant de façons dont je veux
que nous nous aimions.
277
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Peut-être qu'ici,
nous en aurons l'occasion.
278
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
C'est aussi mon souhait.
279
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Vraiment.
280
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Mais cet endroit est faux.
281
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Et je n'aurai de cesse
de trouver un moyen de partir.
282
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Et toi aussi.
283
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Si cet endroit est faux,
alors tout est faux partout.
284
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Et si nous ne trouvions pas
meilleur mensonge ?
285
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Où irons-nous ?
286
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Où pourrons-nous aller ?
287
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Je ne sais pas encore.
288
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Mais où que ce soit,
289
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
ça ne pourra pas être
aussi dangereux qu'ici.
290
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Vous avez convaincu mon général
291
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
que le Pacte a acheté des fusils burginois
pour les utiliser contre nous.
292
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Pourquoi croirais-je un tel rapport ?
293
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Parce que j'ai vu de mes propres yeux
l'accord conclu à Balefire Hall.
294
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Et j'ai risqué ma vie
pour apporter cette nouvelle.
295
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, à votre service.
296
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}LE BURGUE
297
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Je suis rentré !
298
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Te voilà.
299
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Tu es passé au bistrot ?
300
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Juste un peu.
- Un peu beaucoup.
301
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Va te débarbouiller, on va bientôt dîner.
302
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Papa ?
303
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Garde à vous !
304
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Au rapport.
- Tout le monde est présent, chef !
305
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Maman ?
- Oui, chef.
306
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Pépé ?
- Oui, chef.
307
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Bon boulot, fiston.
308
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Dans quelle main ?
309
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Tu es sûr ?
310
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Le 13e des dragons légers !
311
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Merci, pa !
312
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Viens là.
313
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
C'est toi, fils ?
314
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Oui, papa.
315
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Ça empeste.
316
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
On t'a payé un coup pour avoir refroidi
cette salope de critch, j'espère ?
317
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Surveille ton langage, papa.
318
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Tu sais ce que Molly
pense des grossièretés avec le petit.
319
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Le monde est pourri.
320
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Une famille de policiers
ne doit pas se voiler la face.
321
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Autant que le petit s'habitue.
322
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Tu as raison, papa.
323
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Si tu arrives à convaincre Molly,
je te suivrai.
324
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Si je pouvais faire des miracles
je ne serais pas dans ce fauteuil !
325
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- C'est ma tourte ?
- Oui, steak et rognons, ce soir.
326
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
C'est cher, dis.
327
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Les gars m'ont fait un cadeau.
328
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- C'est pas mal, l'héroïsme, hein ?
- Papa !
329
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Il y a des amis à toi à la porte.
330
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Je suis fier de toi, fils.
331
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Bordel de merde.
332
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
C'est le 13e des dragons légers, ça ?
333
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Oui !
334
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Comment vous savez ?
335
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
J'avais le même uniforme.
336
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
On l'a bien usé...
337
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
à Tirnanoc.
338
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Mon pote et moi.
339
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
Les chanceux du 13e.
340
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Tu viens chez moi ?
341
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Bonsoir.
342
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Tes amis veulent rester dîner ?
Il y aura assez.
343
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Non, ils ne restent pas.
344
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Tu veux bien monter avec le petit ?
345
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Inutile, madame.
On va s'amuser un peu, n'est-ce pas ?
346
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Pas d'inquiétude.
347
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Je ne mords pas.
348
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Montre-moi ta collection.
349
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Toi.
350
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Espèce de...
- Doucement, Dombey.
351
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Écoutez-moi.
352
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Si tu veux essayer de me tuer,
y a pas de problème.
353
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Mais dehors. Pas autrement.
354
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
C'est chez moi, ici !
355
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Sans rapport.
356
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
On aurait dû tuer ce marrok
quand on en avait l'occasion.
357
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Écoutez, connard.
358
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
On est venus vous sauver.
359
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- De quoi ?
- Des Corbeaux.
360
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
La pix que vous avez tué
était mariée à l'un d'eux.
361
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Il veulent égaliser.
362
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Ils n'oseraient pas tuer un flic.
363
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Les temps changent.
364
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
D'après eux, s'ils tombent,
365
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
autant en emporter quelques-uns avec.
Vous le premier.
366
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Je les emmerde. Qu'ils viennent.
367
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Si on chope celui qui a tué
les deux autres Corbeaux,
368
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
qu'on leur donne un poil de justice,
ils pourraient se calmer.
369
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Pensez-y.
370
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
J'ai pas été clair ?
371
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Tu veux que je fasse quoi ?
372
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Ce n'était pas nous. Je le saurais !
373
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Je vous crois. Eux non, mais moi, oui.
374
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Quelle chance.
375
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Qui est le suspect, alors ?
Il faut un coupable.
376
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Je ne sais pas.
377
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Mais ce n'est pas un humain.
C'est forcément une fée.
378
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Arrêtez de jouer au con et aidez-moi,
379
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
et je peux peut-être le choper.
380
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
T'aider ?
381
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Apaiser les tensions,
au lieu de les attiser.
382
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Et sauver votre peau, en même temps.
383
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Fait chier, putain.
384
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Je sens des pix.
385
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Je sais que vous êtes là.
386
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Tu m'as suivi.
387
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
J'espérais me tromper, mais te voilà,
388
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- à avertir ce bâtard.
- J'essaye d'éviter un désastre.
389
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Tu as mal choisi.
- Il n'y a pas de camps.
390
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Si c'était vrai,
il ne se serait rien passé.
391
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
On aurait pas à se défendre.
392
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
On tourne en rond.
393
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
On est à cinq contre un.
394
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Réfléchis, Vignette.
395
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Ils passent par derrière !
396
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Tu gagnais du temps ?
397
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Mais enfin !
398
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
C'est qui, ce type ?
399
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Tu as tué sa femme. Continue de courir.
400
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Allez !
- Ralentissez, merde !
401
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Allez, Dombey !
402
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
On les a semés ?
403
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Il prend nos précieuses ressources
404
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- et les donne au Pacte ?
- Allez !
405
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Du balai !
406
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey !
- Juste derrière !
407
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
et nous sombrons
dans le marasme économique.
408
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Dégagez !
409
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Il est temps de donner une leçon
au jeune Breakspear !
410
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Nous nous sommes construits
sur la vapeur et l'industrie !
411
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Nous sommes une nation de foi !
412
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Nous sommes une nation...
413
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Arrêtez ! Il a volé mon cheval !
- Place !
414
00:33:18,580 --> 00:33:21,330
- Debout !
- C'est pas ton combat !
415
00:33:22,790 --> 00:33:23,960
Darius, devant !
416
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Gare à toi, la fée !
417
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Dites-moi que je rêve !
418
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Non !
419
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Tu vas faire empirer les choses !
420
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Debout.
421
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
On y va.
422
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- C'était ce pistolet ?
- Pitié...
423
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
N'est-ce pas ?
424
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine, arrête !
- Il...
425
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Il a tué Oona !
- Ça ne la ramènera pas !
426
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Ça suffit vous deux !
427
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
C'est ça que tu es devenue ?
428
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
C'est ce que les humains ont fait de moi.
429
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Arrêtez Philostrate !
430
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Vous deux, avec moi !
431
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Pix en liberté !
432
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Plus un geste !
433
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Amenez ce foutu hybride ici.
434
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
On le met en cellule.
Il pourrait y avoir un accident.
435
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Non.
436
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Il va salir le poste.
437
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Et on sait où le trouver.
438
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Ramène ce sale critch au Row...
439
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
chez lui.
440
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Et que quelqu'un me ramène
ce foutu marrok !
441
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Par le Martyr, Philo,
vous avez fait quoi ?
442
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
J'ai mis le sergent Dombey
au courant de l'affaire.
443
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Il l'a étonnamment bien pris.
444
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Tu vas bien ?
- Tu aurais pu prévenir pour le marrok.
445
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Tu aurais dû me laisser le tuer !
446
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo nous a trahis !
- Ne le protège pas.
447
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Il n'était pas la cible.
448
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo a choisi son camp.
449
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Il est avec eux.
450
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Je t'avais prévenue,
mais tu n'as pas écouté.
451
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Comment ça ?
- La mort.
452
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Sa puanteur t'accompagne.
453
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Je n'aurais pas dû
utiliser de magie noire, je sais,
454
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
mais je l'ai fait pour aider quelqu'un.
455
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
La prescience est une malédiction,
je te l'ai dit.
456
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
C'est encore arrivé.
457
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
J'ai vu par les yeux de cette chose
qui a tué ces gens.
458
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Mais je l'ai vue venir pour moi !
459
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Tu as vu ta propre mort ?
460
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Tout ce que j'ai vu s'est réalisé.
461
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Ça peut se tromper ?
462
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Je ne sais pas, mon enfant.
463
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Il y a certaines choses
que les vivants ne doivent pas savoir.
464
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
S'il vous plaît.
465
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Je pensais que tu reviendrais me voir,
alors je t'ai marqué la page.
466
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Mais c'est trop tard.
- La page pour quoi ?
467
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Une très vieille recette.
468
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Pour invoquer la lumière
et te purger des ténèbres.
469
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Pour faire sortir la vieille sorcière ?
470
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Mais si tu tentes de purger les ténèbres
après les avoir embrassées...
471
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Non, ce n'est pas le cas, juré.
Je n'ai pas embrassé les ténèbres.
472
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
C'était juste une fois,
473
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
pour aider un ami, et c'est fini, alors...
474
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
S'il vous plaît ?
475
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Excellent.
476
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Donc j'ai juste à préparer la potion,
la boire, et paf,
477
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
fini la sorcière et les visions ?
478
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Je ne peux rien garantir.
479
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
C'est une vieille magie.
480
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Voilà six siècles que personne n'a essayé.
481
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
En tout cas, merci de votre aide.
482
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Ne me remercie pas.
483
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Le poison court dans tes veines.
484
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Même si ça marche, te purger sera...
485
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
atrocement douloureux.
486
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Mandragore fraîche ?
487
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Je ne sais pas...
488
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
N'ouvre pas la porte !
489
00:41:42,160 --> 00:41:43,210
Quel jour on est ?
490
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Le jour du Martyr, comme ce matin.
491
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Je t'ai attaquée ?
492
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Moi ? Non, ça va.
493
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Tu es un marrok ?
494
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Oui.
495
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
J'ai omis ce détail.
496
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Mais la lune n'est même pas pleine ?
497
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Le Pacte a trouvé un moyen.
498
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Ça les a fait gagner la guerre.
499
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
C'est un soldat marrok qui m'a mordu.
500
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Désolée.
501
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Après que l'armée
a découvert ce que j'étais...
502
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
on m'a enfermé.
503
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Ils ont essayé de le faire sortir.
504
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Avec des tests, des expériences.
505
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Diverses formes de douleur.
506
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
D'où les cicatrices.
507
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Oui.
508
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Les cicatrices.
509
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Parfois...
510
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
la douleur était si grande...
511
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
que j'ai...
512
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
J'ai prié.
513
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
J'ai prié que la mort me prenne.
514
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Qu'est-ce qu'ils cherchaient ?
515
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Un moyen de faire
leurs propres soldats marroks.
516
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Je veux dire, pourquoi l'armée
aurait trahi l'un des siens ?
517
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Je n'étais plus un soldat !
518
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Juste un critch !
519
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Je suis désolé.
520
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Je suis vraiment désolé.
521
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Tu peux le contrôler ?
522
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Globalement, oui.
523
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mais mieux vaut éviter de me couper,
par contre.
524
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Non, ne fais pas ça.
525
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Bon, et si tu venais te débarbouiller ?
526
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
C'est mieux si je reste enfermé.
527
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Je promets de ne pas te couper.
528
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Je te fais sortir, et toi, tu me remercies
avec encore plus d'emmerdes ?
529
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
J'ai essayé d'éviter ça, mais j'ai échoué.
530
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
La police va venir, Boz.
531
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Dis à tes gars de se cacher.
532
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Tu es blessé ?
533
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Non. Toi ?
534
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Des félicitations s'imposent.
535
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
La police sait tout.
536
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Tu dois fuir.
537
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Fuir où exactement ?
538
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
A Tirnanoc ?
539
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Je peux te faire sortir le temps que
ça se tasse, et te trouver un endroit sûr.
540
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Tu a retourné ta veste,
tout le monde le sait.
541
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
C'est toi qui devrais fuir.
542
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Ça ira.
543
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Il y a un paquet de Corbeaux
qui aura son mot à dire.
544
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Et je ne pourrai pas te protéger.
545
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Si tu peux partir, fais-le.
546
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Je n'irai nulle part.
547
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Alors santé.
548
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Merde.
549
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Oui.
550
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
On forme un drôle de couple.
551
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Pendant un temps, oui.
552
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
C'était marrant de se voiler la face.
553
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Oui.
554
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Ça l'était.
555
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Les flics sont là ! Courez !
556
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Où se cachent ces foutus Corbeaux Noirs ?
557
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Ils vont nous tuer, je vais les avertir.
- J'y vais. Reste ici.
558
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
N'y vas pas !
559
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Plus vite !
560
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Ne restez pas dans leurs pattes !
561
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Où sont les Corbeaux ?
- Lâche-le !
562
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey ! C'est quoi ce bordel ?
563
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Vous ! Où sont les Corbeaux ?
- Ne nous faites pas de mal !
564
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Si vous parlez.
- Je ne sais pas !
565
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Dis-moi où ils sont !
- Ne nous faites pas de mal !
566
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Parlez, ou...
- Là-bas !
567
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Ils sont par là.
- Casse-toi ! Allez !
568
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Par ici, les gars !
569
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Allez !
- Par ici !
570
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Arrêtez de tirer !
571
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
C'est moi que vous voulez.
572
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Je suis allé au Burgue
pour trouver le flic qui a tué Oona.
573
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
C'est elle ?
574
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Elle ne mérite pas une mort rapide.
575
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Gardez-la pour l'Hydre.
576
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Sous-titres : Victor Kern
577
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Direction artistique Anouch Danielian