1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Für immer unser Zuhause.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Sir.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Auf die Familie.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Sie sind das Stadtgespräch.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Danke.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Tut mir leid. Geschenke hierher.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Sie ist wundervoll.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Ist alles ok?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Wo sind wir?
- In Sicherheit.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Wir sind in Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Du hattest einen Albtraum.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Wirklich?
- Ja.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Oh mein Gott.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Willst du darüber reden?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Nein?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Ich bin hier. Du bist hier.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Das ist, was zählt.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Das ist das Einzige, was zählt.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Was ist das?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Es nennt sich Frühstücksglocke.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Willst du essen? Ich kann dir auch
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- etwas hochbringen.
- Nein.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Gehen wir runter.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Ok.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Gehen wir runter.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Ich warte auf dich.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Habe ich Sie gestört, Madam?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Mich gestört?
Das ist das geringste Problem.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Sie steckten meine Familie
in ein anderes Gebäude.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Ich kann nicht ganz folgen.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Wir lebten da drin zu viert,
bis Sie auftauchten.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Und dann wurden wir ohne Vorwarnung
rausgeworfen, damit Sie beide Platz haben.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Das war Ihr Zimmer?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Ich versichere Ihnen,
ich entschied das nicht.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Was ist so besonders an Ihnen,
dass Leonora uns rauswirft?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Du kommst zu spät zur Arbeit,
Genossin Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Natürlich. Sofort, Genosse.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Entschuldige das lange Warten.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Kein Problem, meine Liebe.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Dieser Mann. War er nicht auf
unserem Schiff? Ich erkenne die Uniform.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Morgen.
- Ich erkenne ihn nicht.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Er stahl sie sicher.
Das scheint üblich zu sein.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Nun lass uns frühstücken.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Ihr Name entfiel mir.
Waren Sie auf der Schwan?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Ja, Ma'am, war ich.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Morgen, Sir.
- Morgen.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Komm, Liebes.
- Ist hier die Crew untergebracht?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Ich möchte wissen, was Kapitän Haversham
dazu zu sagen hat.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Also...
- Ich vergaß, es dir zu sagen,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
aber Kapitän Haversham
und seine Offiziere wurden befreit.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Befreit? Wirklich?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Ja, Ma'am. Sie ließen die Offiziere frei.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Ein Glück. Aber Pech für Sie.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Vielleicht nicht das größte.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Ich sollte gehen. Ich muss zur Arbeit.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Alles Gute, Miss Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Schlimm genug, uns als Geiseln zu halten,
aber die Männer
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
arbeiten zu lassen.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Nicht nur Männer.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Entschuldigen Sie die Störung.
Ich bin Kastor. Freut mich.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose.
Aber das wissen Sie, oder?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Richtig.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Sie sollen uns sicher im Auge behalten.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora sagte, Sie seien klug. Nicht wie
andere zimperliche Frauen aus der Burgue.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Und Leonora hat meist recht.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Ich bin Ihr Blockführer.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Das klingt etwas einschüchternd,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
bedeutet aber lediglich,
dass ich den Leuten alles zeige.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Etwas wie ein Butler vielleicht.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Ich halte Sie von Ärger fern.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Helfe Ihnen bei der Eingewöhnung.
- Was?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Wir gewöhnen uns nicht ein.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Bitte sage dieser seltsamen Person,
dass wir
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
baldmöglichst aufbrechen werden.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Ganz recht.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Ich möchte Ihre Befehlshaberin sprechen.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Oder ist sie Ihre Königin?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Das ist gut.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Königin, in der Tat.
Das sollten Sie ihr sagen.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Es könnte aber eine Weile dauern.
Sie hat viel zu tun. Es herrscht Krieg.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Frühstücken Sie zu Ende,
dann bringe ich Sie zur Arbeit.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Nein...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus wird nicht
wie ein normaler Arbeiter arbeiten.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Hier arbeitet jeder.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Das ist keine Schande.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Es ist die höchste Ehre für uns alle.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Feeische und Menschen. Männer und Frauen.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Sie erwarten doch nicht, dass Imogen...
- Der Weg zur Fabrik ist schön.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Wir sehen uns in einer halben Stunde.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Kommen Sie.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Wir haben die neuesten Produktionssysteme.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Genug, um zwei Armeen auszurüsten,
wenn wir müssen.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Wir sind klein,
aber können überlegen sein.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Sie beginnen beide mit einer einfachen...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Wo wollen Sie hin?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Ich arbeite für uns beide.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Mein Schatz.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Danke.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Also...
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Blockführer,
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
wo soll ich anfangen?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Nein. Entfernen Sie diese Granate zuerst,
dann die nächste laden.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Sie erinnern sich,
wie man ins Schwitzen kommt.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Sie sind ein Selfmademan.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Mich stört lediglich, dass ich Waffen
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
für meine Geiselnehmer herstellen soll.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
Das ist ein hartes Wort.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Sehen Sie uns als Befreier.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Und meine Offiziere?
Haben Sie sie befreit?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Sie betrieben ein Sklavenschiff.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Sie hatten keinen legitimen Anspruch
auf ihr Leben,
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
nicht, nachdem sie so viele stahlen.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Keine Sklaven...
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
Schuldknechte.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Ein fairer Handel.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Für die Freiheit arbeiten.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Sie lassen es zivilisiert klingen,
als sei es ihre Wahl.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Meine Crew zwang nie jemanden.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Ihre Crew diente einem System,
das alle versklavte.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Oder so gut wie alle.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Und das wissen Sie.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Sie verdienten gut daran.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Ja, Sie machten ordentlich Gewinn.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Und Sie versuchten,
sich Akzeptanz zu erkaufen.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Nicht, dass Sie sie bekommen hätten.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Etwas erbärmlich, wenn Sie mich fragen.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Ich frage nicht.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Ich weiß, Sie glaubten dieselben Lügen
wie Ihre versklavten Arbeiter.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Tut mir leid. Schuldknechte.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Was treibt jemanden wie Sie
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
zu so einer Sache?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Du und Kastor scheint euch zu verstehen.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
War es ein anregendes Gespräch?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Nein.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Tut mir leid, das Essen ist für Arbeiter,
nicht für Zuschauer.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Sie erwarten wohl nicht,
dass sie nicht isst.
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Ich erwartete auch nicht,
dass sie nicht arbeitet.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Wie ritterlich.
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Sind Sie es nie leid,
so selbstgerecht zu sein?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Sind Sie es denn?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Sie war sicher noch nie im Leben hungrig.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Könnte ihr mal guttun.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Was finden Sie so toll an ihr?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Ist es, weil sie hübsch ist?
Oder nützlich?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Zügeln Sie Ihre Zunge, Sir.
- Oder... nein.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Sie ist alles, was Sie nicht sind.
Alles, was Sie sein wollen.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Reich, kultiviert, menschlich.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Es ist langweilig,
allen bei der Arbeit zuzusehen.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Zeigen Sie mir, wo ich helfen kann.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Guter Arbeitstag von Ihnen beiden.
Wir sehen uns morgen früh.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Gute Nacht, Mr. Kastor.
- Genosse.
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Gut, gute Nacht, Genosse.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Ihnen auch, Genossin.
Aber Sie müssen noch bleiben.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Warum?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora möchte mit Ihnen reden.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Sicher mit uns beiden.
- Nur mit ihr.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Kommen Sie, Mr. Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Ich lasse sie nicht zurück.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Sie bringen sie an einem Stück
zu Ihnen zurück.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Mit all ihren Schleifchen.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Das ist ok, mein Schatz.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Es dauert sicher nicht lange.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Also, wie war sie?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Die Würde ehrlicher Arbeit.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Ich habe Schmerzen.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Du hast es geschafft.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Einen Arbeitstag, ganz für dich allein.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Ich dachte, ich arbeite für dich.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Hier arbeitet niemand für jemanden.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Und was wir herstellen, gehört uns.
Uns allen.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Was soll ich mit so vielen Gewehren?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Du könntest sie für den Kampf
gegen eine Pakt-Armee brauchen.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Würde es dich überraschen,
dass ich mit einem Menschen zusammen bin?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Ich möchte das Gegenteil behaupten
angesichts meiner Situation,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
aber ganz ehrlich: ja.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Ich kann die Vorurteile,
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
mit denen ich aufwuchs,
wohl nie ganz ablegen.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Revolution.
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Sie beginnt im Kopf und im Herzen.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Es ist immer schwerer, als man denkt.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Ja, ist es, nicht wahr?
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Ich liebe Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Aber ich tue mir mit der Vorstellung
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
von Mensch-Feeische-Paaren schwer.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Ich bin nicht stolz.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Aber...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
ich dachte,
vielleicht würde es einfacher werden.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Oder dass du stärker wirst.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Das wirst du, Ziska, versprochen.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Als ich mich in Tomáš verliebte,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
betete ich für Akzeptanz.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Aber zuvor betete ich für Geduld.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Geduld?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Für seine Füße.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Seine Füße?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Seine scheußlichen, knochigen Füße.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Wie deformierte Hände,
wo seine Hufe sein sollten.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Ich gab mein Bestes.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Wir beide.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Er berührte meine Hufe Ewigkeiten nicht.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Sie sind gewöhnungsbedürftig.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Hätten sie Tomáš und mich
beim Pakt zusammen gefunden,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
wäre ich hingerichtet und meine Hörner
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
zur Warnung an eine Mauer gehängt worden.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Wusstest du das?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Er wäre gemaßregelt worden,
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
da er ja sicher dem Bann
einer Puck-Verführerin erlag.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Als hätte ich so eine Macht.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Ist es so in der Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Ich weiß es nicht.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Wir gingen weg, ehe ich es erfuhr.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Hier seid ihr frei, Imogen.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Du und Agreus.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Hier und sonst nirgends auf der Welt.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Vielleicht lebst du nicht im Luxus,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
aber du kannst lieben, wie du willst.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Siehst du das?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Gut.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Und keine Sorge,
wenn ich mich an Füße gewöhnen kann,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
kannst du dich an Hufe gewöhnen.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Aber seine Sturheit
sollte dir Sorgen bereiten.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Er scheint nicht sturer als jeder Mann.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Wir haben uns hier
die zerbrechliche Idee aufgebaut,
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
dass Mensch und Feeische, Mann und Frau
gleichwertig miteinander arbeiten.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Wir haben viele Feinde.
Wir können sie nicht unter uns haben.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Wenn sich Agreus weiterhin wehrt,
habe ich Angst um ihn.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Um euch beide.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Das verstehe ich.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Das dachte ich mir.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Wann kann ich mit Imogen rechnen?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Das müssen Sie Leonora fragen.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Gute Nacht, Genosse.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Ja, Genosse.
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Was wurde aus Madam Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Wie bitte?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Ihr Schlafsack und ihre Sachen sind weg.
Wo ist sie?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Ich weiß nicht, von wem Sie reden.
- Madam Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Sie schlief letzte Nacht im Flur,
und Sie sprachen vorhin mit ihr.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Wo ist sie?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
So eine Person existiert nicht
und existierte nie,
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
also sollte sie
niemand je wieder erwähnen.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Wir haben sogar viel gemeinsam.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Tatsächlich?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Man merkt ihr gar nicht an,
dass sie eine Revolutionsführerin ist.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Sie ist ganz gewöhnlich.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Sie ist aber nicht gewöhnlich.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Sie ist Befehlshaberin einer Armee.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Trifft Entscheidungen.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Erteilt Befehle.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Das tut sie wohl.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Vielleicht haben wir
den Ort vorschnell verurteilt.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Vorschnell?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Haben wir nicht.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Das ist der einzige Ort,
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
an dem wir zusammen sein können,
ohne dass es jemanden stört.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Überdenken wir
Leonoras Einladung zu bleiben.
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Einladung?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Einladungen kann man abschlagen.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Du weißt nichts
über diesen Ort oder diese Frau.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Ich weiß,
sie versteht mich, wie es niemand...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
wie es sehr wenige andere können.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Sie ist eine Mörderin.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Wusstest du das?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Komm schon.
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Die Offiziere der Schwan kamen nicht frei.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Sie ließ sie erschießen.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Sie wurden neben mir hingerichtet,
ohne einen Prozess.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Unschuldige.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Das glaube ich nicht.
- Deshalb sahst du sie nicht mehr.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Weil sie hier in Ragusa verrotten.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Willst du dasselbe für uns?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, dieser Ort ist furchtbar.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Ein unnatürlicher Ort,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
was immer sie dir sagen,
was immer du hörst.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Aber hier sind wir zusammen.
Das ist auch etwas wert.
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Es gibt so viele Dinge,
die wir übereinander erfahren sollten.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Es gibt so viele Weisen,
wie wir uns lieben sollten.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Vielleicht haben wir hier eine Chance.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Ich wünschte, das wäre wahr.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Wirklich.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Aber dieser Ort ist eine Lüge.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Ich gebe nicht auf,
bis ich uns befreit habe.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Tu dasselbe.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Ist dann nicht jeder Ort eine Lüge?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Was, wenn es die beste Lüge für uns ist?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Wo gingen wir hin?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Wo könnten wir hingehen?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Ich weiß es nicht.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Aber wo immer es ist,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
es wird weniger gefährlich sein als hier.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Sie haben meinen General davon überzeugt,
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
dass der Pakt Burgue-Gewehre
für den Kampf gegen uns kauft.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Warum sollte ich so etwas glauben?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Weil ich mit eigenen Augen sah,
wie der Deal über die Bühne ging.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Ich riskierte mein Leben, um herzukommen.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, zu Ihren Diensten.
300
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}DIE BURGUE
301
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Ich bin zu Hause!
302
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Da bist du ja.
303
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Hast du ein Pint getrunken?
304
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Nur eins oder zwei.
- Oder drei oder vier.
305
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Geh dich waschen.
Das Abendessen ist gleich fertig.
306
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Dad?
307
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Stillgestanden!
308
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Erstatte Bericht.
- Alle vollzählig anwesend, Sir!
309
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Mom?
- Ja, Sir.
310
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Opa?
- Ja, Sir.
311
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Gut gemacht, Rafe, mein Junge.
312
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Welche Hand?
313
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Wirklich?
314
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
13th Light Dragoons!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Danke.
316
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Komm her.
317
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Bist du das, Junge?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Ja, Dad.
319
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Was zur Hölle?
320
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Gaben die Jungs dir ein paar Runden
für die Tötung der Krea-Schlampe aus?
321
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Zügle deine Zunge, Dad.
322
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Molly hat Schimpfwörter
in Anwesenheit des Jungen verboten.
323
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
So ist die Welt nun mal.
324
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Die Familie eines Polizisten
darf nicht taub und dumm sein.
325
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Der Junge sollte sich daran gewöhnen.
326
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Du hast recht, Vater.
327
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Überrede Molly, dann spiele ich mit.
328
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Könntest du Wunder bewirken,
säße ich nicht in diesem Stuhl! Prost.
329
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Ist das mein Essen?
- Ja, heute Steak und Niere.
330
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Ganz schön teuer.
331
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Die Jungs haben es extra besorgt.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Nicht schlecht, ein Held zu sein, oder?
- Dad!
333
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Es sind Freunde zu Besuch.
334
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Ich bin stolz auf dich.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Verdammt.
336
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Das ist ein 13th Light Dragoon, oder?
337
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Ja!
338
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Woher wissen Sie das?
339
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Ich trug dieselbe Uniform.
340
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Ich trug sie, bis sie kaputtging
341
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
in Tirnanoc.
342
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Mein Kumpel und ich.
343
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
In der Lucky 13th.
344
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Sie kommen zu mir?
345
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Hallo.
346
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Möchten deine Freunde zum Essen bleiben?
Es ist genug da.
347
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Nein, sie gehen gleich wieder.
348
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Geh doch bitte mit dem Jungen hoch.
349
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Nicht nötig, Ma'am.
Wir haben nur etwas Spaß, nicht wahr?
350
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Keine Sorge.
351
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Ich beiße nicht.
352
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Was hast du da noch?
353
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Sie.
354
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Sie verdammter kleiner...
- Ganz ruhig, Dombey.
355
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Hören Sie mir zu.
356
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Wenn Sie mich töten wollen,
versuchen Sie es.
357
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Da draußen. Das wäre fair.
358
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Das ist mein Zuhause! Sie...
359
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
So ist es nicht.
360
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Wir hätten diesen Marrok
kaltmachen sollen.
361
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Hören Sie zu, Arschloch.
362
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Wir kamen, um Sie zu retten.
363
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Wovor?
- Vor den Raben.
364
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Die Pix, die Sie töteten,
war mit einem verheiratet.
365
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Sie wollen sich rächen.
366
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Nein. Sie würden keinen Polizisten töten.
367
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Die Dinge änderten sich.
368
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Wenn sie untergehen, wollen sie
369
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
einige von Ihnen mit sich reißen,
Sie zuerst.
370
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Sollen sie es versuchen.
371
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Wenn wir den Mörder
der anderen beiden Raben schnappen,
372
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
sodass ihnen Gerechtigkeit widerfährt,
beruhigen sie sich.
373
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Überlegen Sie es sich.
374
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Ergibt das Sinn?
375
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Aber was kann ich tun?
376
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Ich war es nicht und keiner meiner Männer.
Das wüsste ich.
377
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Ich glaube Ihnen. Sie nicht, aber ich.
378
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Was für ein Glück!
379
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Wer ist der Verdächtige?
Wenn jemand hängen muss.
380
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Keine Ahnung.
381
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Aber es war kein Mensch,
sondern definitiv ein Feeischer.
382
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Wenn Sie kein Mistkerl sind
und mir helfen,
383
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
könnte ich denjenigen echt schnappen.
384
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Ihnen helfen?
385
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Die Dinge beruhigen,
statt zu verschlimmern.
386
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Vielleicht die eigene Haut dabei retten.
387
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Verdammter Mist.
388
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Ich rieche Pix.
389
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Ich weiß, du bist da.
390
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Du bist mir gefolgt.
391
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Ich hoffte, ich irre mich, aber da bist du
392
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- und warnst den Mistkerl.
- Ich verhindere eine Katastrophe.
393
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Du stehst auf der falschen Seite.
- Es gibt keine.
394
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Würde das stimmen,
wäre das nicht passiert.
395
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Wir müssten uns nicht wehren.
396
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Und so erreichen wir nichts.
397
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Außer, dass sie uns weit überlegen sind.
398
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Denk darüber nach, Vignette.
399
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Sie fliehen durch die Hintertür!
400
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Du verschafftest ihm Zeit?
401
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Verdammter Mist!
402
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Wer zur Hölle ist das?
403
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Sie haben seine Frau getötet. Schnell.
404
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Los!
- Nicht so schnell!
405
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Dombey, kommen Sie!
406
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Sind wir sie los?
407
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Und er nimmt uns die kostbaren Ressourcen
408
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- und gibt sie dem Pakt?
- Los!
409
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Aus dem Weg!
410
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Hinter Ihnen.
411
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Während wir
in den wirtschaftlichen Sumpf rutschen.
412
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Weg da!
413
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Der junge Breakspear
muss seine Lektion lernen!
414
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Wir sind eine Nation des Dampfes
und der Industrie!
415
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Wir sind eine Nation des Glaubens!
416
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Wir sind eine Nation...
417
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Stopp! Er hat mein Pferd geklaut.
- Los!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Schnappt sie!
- Das ist nicht dein Kampf!
419
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
420
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, Achtung!
421
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Vorsicht!
422
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Das ist jetzt nicht wahr!
423
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Nein!
425
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Sie machen es nur schlimmer!
426
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Kommen Sie.
427
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Gehen wir.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Es war diese Waffe, oder?
- Bitte...
429
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Nicht wahr?
430
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Stopp!
- Er...
431
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Er hat Oona getötet!
- Das bringt sie nicht zurück!
432
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Genug! Alle beide!
433
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Ist das aus dir geworden?
434
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Dazu haben die Menschen mich gemacht.
435
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Nehmen Sie Philostrate fest.
436
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Sie beide, mitkommen!
437
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Pix auf der Flucht!
438
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Keine Bewegung!
439
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Was ist hier draußen los?
440
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Schaffen Sie mir
das schmierige Halbblut-Schwein her.
441
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
In die Zelle mit ihm.
Vielleicht hat er einen Unfall.
442
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Nein.
443
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Es soll nicht so stinken.
444
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Außerdem wissen wir, wo wir ihn finden.
445
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Bringen Sie den schmutzigen Krea zur Row,
447
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
wo er hingehört.
448
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Und kann jemand
diesen verdammten Marrok schnappen?
449
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Mein Gott, Philo, was haben Sie getan?
450
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Ich habe Sergeant Dombey informiert.
451
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Er nahm es überraschend gut auf.
452
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Alles in Ordnung?
- Sein Kumpel ist ein Marrok?
453
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Warum hast du mich abgehalten?
454
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo verriet uns!
- Schütze ihn nicht.
455
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Tu ich nicht. Er war nicht das Ziel.
456
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo hat sich entschieden.
457
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Er hält zu ihnen.
458
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Ich habe dich gewarnt,
aber du wolltest nicht hören.
459
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Was lässt dich das sagen?
- Der Tod.
460
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Du stinkst danach.
461
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Ich weiß, ich sollte
keine dunkle Magie einsetzen. Aber...
462
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Ja, aber es war, um jemandem zu helfen.
463
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Ich sagte, diese Fähigkeit ist ein Fluch.
464
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Es passierte wieder.
465
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Ich sah mit den Augen dieses Dings,
das Menschen tötet.
466
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Nur, dass ich es diesmal mich töten sah.
467
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Du sahst deinen Tod?
468
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Alles andere, was ich sah, wurde wahr.
469
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Ist es je unwahr?
470
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Ich weiß nicht, Kind.
471
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Aber es gibt Dinge,
die die Lebenden nicht wissen sollen.
472
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Bitte.
473
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Ich vermutete, dass du Hilfe brauchst,
also markierte ich die Seite.
474
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Aber nun ist es zu spät.
- Die Seite wofür?
475
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Für ein ganz altes Rezept.
476
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Um das Licht heraufzubeschwören
und dich von Dunkelheit zu befreien.
477
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Um die alte Hexe aus mir herauszuholen?
478
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Aber wenn du die Dunkelheit vertreiben
willst, nachdem du sie wurdest...
479
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Nein. Ich schwöre.
Ich bin nicht die Dunkelheit.
480
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Nein. Das war eine Ausnahme,
481
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
um einem Freund zu helfen,
aber es ist vorbei...
482
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Bitte?
483
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Reizend!
484
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Ich muss nur diesen Trank zusammenbrauen,
ihn schlucken und peng,
485
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
keine Hexe und Visionen mehr?
486
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Das weiß ich nicht.
487
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Das ist alte Magie.
488
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Niemand probierte das
seit sechs Jahrhunderten aus.
489
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Ok, gut, danke für die Hilfe.
490
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Danke mir nicht.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Das Gift ist nun tief in dir.
492
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Selbst wenn es klappt,
es herauszuziehen...
493
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
wird sehr qualvoll.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Frische Alraune?
495
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Ich kann nicht...
496
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Nicht die Tür öffnen!
497
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius?
498
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Welcher Tag ist?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Der Märtyrertag,
derselbe wie heute Morgen.
500
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Habe ich dir wehgetan?
501
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Mir? Nein. Mir geht's gut.
502
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Du bist ein Marrok?
503
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Ja.
504
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Tut mir leid, das ließ ich aus.
505
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Aber wie? Es ist nicht mal Vollmond.
506
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Der Pakt fand einen Weg.
507
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
So gewannen sie den Krieg.
508
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Ein Marrok-Soldat biss mich.
509
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Tut mir leid.
510
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Als die Armee herausfand,
was ich in mir trug...
511
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
sperrten sie mich ein.
512
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Ich versuchte, mich davon zu befreien.
513
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experimente, Tests.
514
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Verschiedene Schmerzformen.
515
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Daher die Narben.
516
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Genau.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Die Narben.
518
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Manchmal...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
war der Schmerz so groß...
520
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
dass ich...
521
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
gebetet habe.
522
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Ich bat darum zu sterben.
523
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Aber warum taten sie das?
524
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Um einen Marrok-Soldaten zu bekommen.
525
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Nein, warum sollte deine Armee
ihren eigenen Soldaten hintergehen?
526
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Ich war kein Soldat mehr!
527
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Ich war nur ein Krea!
528
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Es tut mir leid.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Es tut mir wirklich sehr leid.
530
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Ist es kontrollierbar?
531
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Großteils ja.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Aber man sollte nichts Scharfes
in mich reinstechen.
533
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Nein, bitte, nicht.
534
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Komm doch rein und wasch dich.
535
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Ich sollte hier eingesperrt bleiben.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Ich steche dich mit nichts Scharfem.
537
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Ich hole Sie raus,
und Sie danken es mir mit noch mehr Ärger?
538
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Ich wollte es verhindern, aber erfolglos.
539
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Die Polizei wird kommen, Boz.
540
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Ihr solltet euch verstecken.
541
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Bist du verletzt?
542
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Nein, und du?
543
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Ich sollte wohl "gut gemacht" sagen.
544
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Die Polizei weiß es.
545
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Du musst fliehen.
546
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Und wohin?
547
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Zurück nach Tirnanoc?
548
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Ich kann dich in Sicherheit bringen,
bis die Lage sich beruhigt hat.
549
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Du hast dich gegen die Feeischen gestellt,
alle wissen es.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Ich muss nicht fliehen.
551
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Ich komme klar.
552
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Ein Versteck voller Raben
sieht das anders.
553
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Und ich kann dich nicht beschützen.
554
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Nutze jede Fluchtoption.
555
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Ich gehe nirgendwohin.
556
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Gut, dann trinken wir darauf.
557
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Scheiße.
558
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Ja.
559
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Ein tolles Paar sind wir.
560
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Das waren wir mal.
561
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Es machte Spaß, uns etwas vorzumachen.
562
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Ja.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Das machte es.
564
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Die Polizei ist da! Weg hier!
565
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Wo verstecken die Schwarzen Raben sich?
566
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Sie töten uns alle. Ich muss sie warnen.
- Ich warne sie. Du solltest nicht hin.
567
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Nicht!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Schnell!
569
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Schnell, steht ihnen nicht im Weg!
570
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Wo sind die Raben?
- Weg von ihm, verdammt!
571
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Was zur Hölle soll das?
572
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Ihr da! Wo sind die Schwarzen Raben?
- Tun Sie uns nichts!
573
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Muss ich nicht, wenn ihr redet.
- Ich weiß es nicht!
574
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Sagt mir, wo sie sind!
- Bitte tun Sie uns nichts!
575
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Sagt es mir jetzt oder...
- Sie sind da drüben!
576
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Die Raben sind in der Richtung.
- Hauen Sie ab!
577
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Da lang, Jungs!
578
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Kommt schon, Jungs!
- Da lang!
579
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Macht sie kalt.
580
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Aufhören zu schießen!
581
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Ich bin die, die Sie wollen.
582
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Ich ar in der Burgue,
um mich an Oonas Mörder zu rächen.
583
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Ist sie das?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Sie verdient keinen schnellen Tod.
585
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Die Hydra bekommt sie.
586
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Untertitel von: Lena Breunig
587
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Creative Supervisor: Alexander König