1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Für immer unser Zuhause. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Sir. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Auf die Familie. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Sie sind das Stadtgespräch. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Danke. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Tut mir leid. Geschenke hierher. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Sie ist wundervoll. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Ist alles ok? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Wo sind wir? - In Sicherheit. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Wir sind in Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Du hattest einen Albtraum. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Wirklich? - Ja. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Oh mein Gott. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Willst du darüber reden? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Nein? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Ich bin hier. Du bist hier. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Das ist, was zählt. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Das ist das Einzige, was zählt. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Was ist das? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Es nennt sich Frühstücksglocke. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Willst du essen? Ich kann dir auch 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - etwas hochbringen. - Nein. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Gehen wir runter. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Ok. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Gehen wir runter. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Ich warte auf dich. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Habe ich Sie gestört, Madam? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Mich gestört? Das ist das geringste Problem. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Sie steckten meine Familie in ein anderes Gebäude. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Ich kann nicht ganz folgen. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Wir lebten da drin zu viert, bis Sie auftauchten. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Und dann wurden wir ohne Vorwarnung rausgeworfen, damit Sie beide Platz haben. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Das war Ihr Zimmer? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Ich versichere Ihnen, ich entschied das nicht. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Was ist so besonders an Ihnen, dass Leonora uns rauswirft? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Du kommst zu spät zur Arbeit, Genossin Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Natürlich. Sofort, Genosse. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Entschuldige das lange Warten. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Kein Problem, meine Liebe. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Dieser Mann. War er nicht auf unserem Schiff? Ich erkenne die Uniform. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Morgen. - Ich erkenne ihn nicht. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Er stahl sie sicher. Das scheint üblich zu sein. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Nun lass uns frühstücken. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Ihr Name entfiel mir. Waren Sie auf der Schwan? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Ja, Ma'am, war ich. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Morgen, Sir. - Morgen. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Komm, Liebes. - Ist hier die Crew untergebracht? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Ich möchte wissen, was Kapitän Haversham dazu zu sagen hat. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Also... - Ich vergaß, es dir zu sagen, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 aber Kapitän Haversham und seine Offiziere wurden befreit. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Befreit? Wirklich? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Ja, Ma'am. Sie ließen die Offiziere frei. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Ein Glück. Aber Pech für Sie. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Vielleicht nicht das größte. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Ich sollte gehen. Ich muss zur Arbeit. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Alles Gute, Miss Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Schlimm genug, uns als Geiseln zu halten, aber die Männer 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 arbeiten zu lassen. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Nicht nur Männer. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Entschuldigen Sie die Störung. Ich bin Kastor. Freut mich. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Aber das wissen Sie, oder? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Richtig. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Sie sollen uns sicher im Auge behalten. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora sagte, Sie seien klug. Nicht wie andere zimperliche Frauen aus der Burgue. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Und Leonora hat meist recht. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Ich bin Ihr Blockführer. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Das klingt etwas einschüchternd, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 bedeutet aber lediglich, dass ich den Leuten alles zeige. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Etwas wie ein Butler vielleicht. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Ich halte Sie von Ärger fern. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Helfe Ihnen bei der Eingewöhnung. - Was? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Wir gewöhnen uns nicht ein. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Bitte sage dieser seltsamen Person, dass wir 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 baldmöglichst aufbrechen werden. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Ganz recht. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Ich möchte Ihre Befehlshaberin sprechen. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Oder ist sie Ihre Königin? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Das ist gut. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Königin, in der Tat. Das sollten Sie ihr sagen. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Es könnte aber eine Weile dauern. Sie hat viel zu tun. Es herrscht Krieg. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Frühstücken Sie zu Ende, dann bringe ich Sie zur Arbeit. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Nein... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus wird nicht wie ein normaler Arbeiter arbeiten. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Hier arbeitet jeder. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Das ist keine Schande. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Es ist die höchste Ehre für uns alle. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Feeische und Menschen. Männer und Frauen. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Sie erwarten doch nicht, dass Imogen... - Der Weg zur Fabrik ist schön. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Wir sehen uns in einer halben Stunde. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Kommen Sie. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Wir haben die neuesten Produktionssysteme. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Genug, um zwei Armeen auszurüsten, wenn wir müssen. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Wir sind klein, aber können überlegen sein. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Sie beginnen beide mit einer einfachen... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Wo wollen Sie hin? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Ich arbeite für uns beide. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Mein Schatz. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Danke. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Also... 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Blockführer, 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 wo soll ich anfangen? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Nein. Entfernen Sie diese Granate zuerst, dann die nächste laden. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Sie erinnern sich, wie man ins Schwitzen kommt. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Sie sind ein Selfmademan. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Mich stört lediglich, dass ich Waffen 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 für meine Geiselnehmer herstellen soll. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 Das ist ein hartes Wort. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Sehen Sie uns als Befreier. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Und meine Offiziere? Haben Sie sie befreit? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Sie betrieben ein Sklavenschiff. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Sie hatten keinen legitimen Anspruch auf ihr Leben, 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 nicht, nachdem sie so viele stahlen. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Keine Sklaven... 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 Schuldknechte. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Ein fairer Handel. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Für die Freiheit arbeiten. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Sie lassen es zivilisiert klingen, als sei es ihre Wahl. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Meine Crew zwang nie jemanden. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Ihre Crew diente einem System, das alle versklavte. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Oder so gut wie alle. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Und das wissen Sie. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Sie verdienten gut daran. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Ja, Sie machten ordentlich Gewinn. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Und Sie versuchten, sich Akzeptanz zu erkaufen. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Nicht, dass Sie sie bekommen hätten. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Etwas erbärmlich, wenn Sie mich fragen. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Ich frage nicht. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Ich weiß, Sie glaubten dieselben Lügen wie Ihre versklavten Arbeiter. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Tut mir leid. Schuldknechte. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Was treibt jemanden wie Sie 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 zu so einer Sache? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Du und Kastor scheint euch zu verstehen. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 War es ein anregendes Gespräch? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Nein. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Tut mir leid, das Essen ist für Arbeiter, nicht für Zuschauer. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Sie erwarten wohl nicht, dass sie nicht isst. 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Ich erwartete auch nicht, dass sie nicht arbeitet. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Wie ritterlich. 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Sind Sie es nie leid, so selbstgerecht zu sein? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Sind Sie es denn? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Sie war sicher noch nie im Leben hungrig. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Könnte ihr mal guttun. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Was finden Sie so toll an ihr? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Ist es, weil sie hübsch ist? Oder nützlich? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Zügeln Sie Ihre Zunge, Sir. - Oder... nein. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Sie ist alles, was Sie nicht sind. Alles, was Sie sein wollen. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Reich, kultiviert, menschlich. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Es ist langweilig, allen bei der Arbeit zuzusehen. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Zeigen Sie mir, wo ich helfen kann. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Guter Arbeitstag von Ihnen beiden. Wir sehen uns morgen früh. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Gute Nacht, Mr. Kastor. - Genosse. 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Gut, gute Nacht, Genosse. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Ihnen auch, Genossin. Aber Sie müssen noch bleiben. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Warum? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora möchte mit Ihnen reden. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Sicher mit uns beiden. - Nur mit ihr. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Kommen Sie, Mr. Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Ich lasse sie nicht zurück. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Sie bringen sie an einem Stück zu Ihnen zurück. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Mit all ihren Schleifchen. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Das ist ok, mein Schatz. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Es dauert sicher nicht lange. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Also, wie war sie? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Die Würde ehrlicher Arbeit. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Ich habe Schmerzen. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Du hast es geschafft. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Einen Arbeitstag, ganz für dich allein. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Ich dachte, ich arbeite für dich. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Hier arbeitet niemand für jemanden. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Und was wir herstellen, gehört uns. Uns allen. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Was soll ich mit so vielen Gewehren? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Du könntest sie für den Kampf gegen eine Pakt-Armee brauchen. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Würde es dich überraschen, dass ich mit einem Menschen zusammen bin? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Ich möchte das Gegenteil behaupten angesichts meiner Situation, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 aber ganz ehrlich: ja. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Ich kann die Vorurteile, 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 mit denen ich aufwuchs, wohl nie ganz ablegen. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Revolution. 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Sie beginnt im Kopf und im Herzen. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Es ist immer schwerer, als man denkt. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Ja, ist es, nicht wahr? 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Ich liebe Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Aber ich tue mir mit der Vorstellung 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 von Mensch-Feeische-Paaren schwer. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Ich bin nicht stolz. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Aber... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 ich dachte, vielleicht würde es einfacher werden. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Oder dass du stärker wirst. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Das wirst du, Ziska, versprochen. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Als ich mich in Tomáš verliebte, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 betete ich für Akzeptanz. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Aber zuvor betete ich für Geduld. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Geduld? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Für seine Füße. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Seine Füße? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Seine scheußlichen, knochigen Füße. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Wie deformierte Hände, wo seine Hufe sein sollten. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Ich gab mein Bestes. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Wir beide. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Er berührte meine Hufe Ewigkeiten nicht. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Sie sind gewöhnungsbedürftig. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Hätten sie Tomáš und mich beim Pakt zusammen gefunden, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 wäre ich hingerichtet und meine Hörner 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 zur Warnung an eine Mauer gehängt worden. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Wusstest du das? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Er wäre gemaßregelt worden, 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 da er ja sicher dem Bann einer Puck-Verführerin erlag. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Als hätte ich so eine Macht. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Ist es so in der Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Ich weiß es nicht. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Wir gingen weg, ehe ich es erfuhr. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Hier seid ihr frei, Imogen. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Du und Agreus. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Hier und sonst nirgends auf der Welt. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Vielleicht lebst du nicht im Luxus, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 aber du kannst lieben, wie du willst. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Siehst du das? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Gut. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Und keine Sorge, wenn ich mich an Füße gewöhnen kann, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 kannst du dich an Hufe gewöhnen. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Aber seine Sturheit sollte dir Sorgen bereiten. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Er scheint nicht sturer als jeder Mann. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Wir haben uns hier die zerbrechliche Idee aufgebaut, 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 dass Mensch und Feeische, Mann und Frau gleichwertig miteinander arbeiten. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Wir haben viele Feinde. Wir können sie nicht unter uns haben. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Wenn sich Agreus weiterhin wehrt, habe ich Angst um ihn. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Um euch beide. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Das verstehe ich. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Das dachte ich mir. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Wann kann ich mit Imogen rechnen? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Das müssen Sie Leonora fragen. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Gute Nacht, Genosse. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Ja, Genosse. 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Was wurde aus Madam Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Wie bitte? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Ihr Schlafsack und ihre Sachen sind weg. Wo ist sie? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Ich weiß nicht, von wem Sie reden. - Madam Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Sie schlief letzte Nacht im Flur, und Sie sprachen vorhin mit ihr. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Wo ist sie? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 So eine Person existiert nicht und existierte nie, 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 also sollte sie niemand je wieder erwähnen. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Wir haben sogar viel gemeinsam. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Tatsächlich? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Man merkt ihr gar nicht an, dass sie eine Revolutionsführerin ist. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Sie ist ganz gewöhnlich. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Sie ist aber nicht gewöhnlich. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Sie ist Befehlshaberin einer Armee. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Trifft Entscheidungen. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Erteilt Befehle. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Das tut sie wohl. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Vielleicht haben wir den Ort vorschnell verurteilt. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Vorschnell? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Haben wir nicht. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Das ist der einzige Ort, 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 an dem wir zusammen sein können, ohne dass es jemanden stört. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Überdenken wir Leonoras Einladung zu bleiben. 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Einladung? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Einladungen kann man abschlagen. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Du weißt nichts über diesen Ort oder diese Frau. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Ich weiß, sie versteht mich, wie es niemand... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 wie es sehr wenige andere können. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Sie ist eine Mörderin. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Wusstest du das? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Komm schon. 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Die Offiziere der Schwan kamen nicht frei. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Sie ließ sie erschießen. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Sie wurden neben mir hingerichtet, ohne einen Prozess. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Unschuldige. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Das glaube ich nicht. - Deshalb sahst du sie nicht mehr. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Weil sie hier in Ragusa verrotten. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Willst du dasselbe für uns? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, dieser Ort ist furchtbar. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Ein unnatürlicher Ort, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 was immer sie dir sagen, was immer du hörst. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Aber hier sind wir zusammen. Das ist auch etwas wert. 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Es gibt so viele Dinge, die wir übereinander erfahren sollten. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Es gibt so viele Weisen, wie wir uns lieben sollten. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Vielleicht haben wir hier eine Chance. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Ich wünschte, das wäre wahr. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Wirklich. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Aber dieser Ort ist eine Lüge. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Ich gebe nicht auf, bis ich uns befreit habe. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Tu dasselbe. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Ist dann nicht jeder Ort eine Lüge? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Was, wenn es die beste Lüge für uns ist? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Wo gingen wir hin? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Wo könnten wir hingehen? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Ich weiß es nicht. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Aber wo immer es ist, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 es wird weniger gefährlich sein als hier. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Sie haben meinen General davon überzeugt, 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 dass der Pakt Burgue-Gewehre für den Kampf gegen uns kauft. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Warum sollte ich so etwas glauben? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Weil ich mit eigenen Augen sah, wie der Deal über die Bühne ging. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Ich riskierte mein Leben, um herzukommen. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, zu Ihren Diensten. 300 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}DIE BURGUE 301 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Ich bin zu Hause! 302 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Da bist du ja. 303 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Hast du ein Pint getrunken? 304 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Nur eins oder zwei. - Oder drei oder vier. 305 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Geh dich waschen. Das Abendessen ist gleich fertig. 306 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Dad? 307 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Stillgestanden! 308 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Erstatte Bericht. - Alle vollzählig anwesend, Sir! 309 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Mom? - Ja, Sir. 310 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Opa? - Ja, Sir. 311 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Gut gemacht, Rafe, mein Junge. 312 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Welche Hand? 313 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Wirklich? 314 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 13th Light Dragoons! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Danke. 316 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Komm her. 317 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Bist du das, Junge? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Ja, Dad. 319 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Was zur Hölle? 320 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Gaben die Jungs dir ein paar Runden für die Tötung der Krea-Schlampe aus? 321 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Zügle deine Zunge, Dad. 322 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Molly hat Schimpfwörter in Anwesenheit des Jungen verboten. 323 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 So ist die Welt nun mal. 324 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Die Familie eines Polizisten darf nicht taub und dumm sein. 325 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Der Junge sollte sich daran gewöhnen. 326 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Du hast recht, Vater. 327 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Überrede Molly, dann spiele ich mit. 328 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Könntest du Wunder bewirken, säße ich nicht in diesem Stuhl! Prost. 329 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Ist das mein Essen? - Ja, heute Steak und Niere. 330 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Ganz schön teuer. 331 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Die Jungs haben es extra besorgt. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Nicht schlecht, ein Held zu sein, oder? - Dad! 333 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Es sind Freunde zu Besuch. 334 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Ich bin stolz auf dich. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Verdammt. 336 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Das ist ein 13th Light Dragoon, oder? 337 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Ja! 338 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Woher wissen Sie das? 339 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Ich trug dieselbe Uniform. 340 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Ich trug sie, bis sie kaputtging 341 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 in Tirnanoc. 342 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Mein Kumpel und ich. 343 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 In der Lucky 13th. 344 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Sie kommen zu mir? 345 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Hallo. 346 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Möchten deine Freunde zum Essen bleiben? Es ist genug da. 347 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Nein, sie gehen gleich wieder. 348 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Geh doch bitte mit dem Jungen hoch. 349 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Nicht nötig, Ma'am. Wir haben nur etwas Spaß, nicht wahr? 350 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Keine Sorge. 351 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Ich beiße nicht. 352 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Was hast du da noch? 353 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Sie. 354 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Sie verdammter kleiner... - Ganz ruhig, Dombey. 355 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Hören Sie mir zu. 356 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Wenn Sie mich töten wollen, versuchen Sie es. 357 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Da draußen. Das wäre fair. 358 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Das ist mein Zuhause! Sie... 359 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 So ist es nicht. 360 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Wir hätten diesen Marrok kaltmachen sollen. 361 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Hören Sie zu, Arschloch. 362 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Wir kamen, um Sie zu retten. 363 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Wovor? - Vor den Raben. 364 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Die Pix, die Sie töteten, war mit einem verheiratet. 365 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Sie wollen sich rächen. 366 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Nein. Sie würden keinen Polizisten töten. 367 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Die Dinge änderten sich. 368 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Wenn sie untergehen, wollen sie 369 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 einige von Ihnen mit sich reißen, Sie zuerst. 370 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Sollen sie es versuchen. 371 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Wenn wir den Mörder der anderen beiden Raben schnappen, 372 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 sodass ihnen Gerechtigkeit widerfährt, beruhigen sie sich. 373 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Überlegen Sie es sich. 374 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Ergibt das Sinn? 375 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Aber was kann ich tun? 376 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Ich war es nicht und keiner meiner Männer. Das wüsste ich. 377 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Ich glaube Ihnen. Sie nicht, aber ich. 378 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Was für ein Glück! 379 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Wer ist der Verdächtige? Wenn jemand hängen muss. 380 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Keine Ahnung. 381 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Aber es war kein Mensch, sondern definitiv ein Feeischer. 382 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Wenn Sie kein Mistkerl sind und mir helfen, 383 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 könnte ich denjenigen echt schnappen. 384 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Ihnen helfen? 385 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Die Dinge beruhigen, statt zu verschlimmern. 386 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Vielleicht die eigene Haut dabei retten. 387 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Verdammter Mist. 388 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Ich rieche Pix. 389 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Ich weiß, du bist da. 390 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Du bist mir gefolgt. 391 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Ich hoffte, ich irre mich, aber da bist du 392 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - und warnst den Mistkerl. - Ich verhindere eine Katastrophe. 393 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Du stehst auf der falschen Seite. - Es gibt keine. 394 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Würde das stimmen, wäre das nicht passiert. 395 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Wir müssten uns nicht wehren. 396 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Und so erreichen wir nichts. 397 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Außer, dass sie uns weit überlegen sind. 398 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Denk darüber nach, Vignette. 399 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Sie fliehen durch die Hintertür! 400 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Du verschafftest ihm Zeit? 401 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Verdammter Mist! 402 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Wer zur Hölle ist das? 403 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Sie haben seine Frau getötet. Schnell. 404 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Los! - Nicht so schnell! 405 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Dombey, kommen Sie! 406 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Sind wir sie los? 407 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Und er nimmt uns die kostbaren Ressourcen 408 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - und gibt sie dem Pakt? - Los! 409 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Aus dem Weg! 410 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Hinter Ihnen. 411 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Während wir in den wirtschaftlichen Sumpf rutschen. 412 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Weg da! 413 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Der junge Breakspear muss seine Lektion lernen! 414 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Wir sind eine Nation des Dampfes und der Industrie! 415 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Wir sind eine Nation des Glaubens! 416 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Wir sind eine Nation... 417 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Stopp! Er hat mein Pferd geklaut. - Los! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Schnappt sie! - Das ist nicht dein Kampf! 419 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 420 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, Achtung! 421 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Vorsicht! 422 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Das ist jetzt nicht wahr! 423 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Nein! 425 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Sie machen es nur schlimmer! 426 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Kommen Sie. 427 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Gehen wir. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Es war diese Waffe, oder? - Bitte... 429 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Nicht wahr? 430 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Stopp! - Er... 431 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Er hat Oona getötet! - Das bringt sie nicht zurück! 432 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Genug! Alle beide! 433 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Ist das aus dir geworden? 434 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Dazu haben die Menschen mich gemacht. 435 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Nehmen Sie Philostrate fest. 436 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Sie beide, mitkommen! 437 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Pix auf der Flucht! 438 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Keine Bewegung! 439 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Was ist hier draußen los? 440 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Schaffen Sie mir das schmierige Halbblut-Schwein her. 441 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 In die Zelle mit ihm. Vielleicht hat er einen Unfall. 442 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Nein. 443 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Es soll nicht so stinken. 444 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Außerdem wissen wir, wo wir ihn finden. 445 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Bringen Sie den schmutzigen Krea zur Row, 447 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 wo er hingehört. 448 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Und kann jemand diesen verdammten Marrok schnappen? 449 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Mein Gott, Philo, was haben Sie getan? 450 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Ich habe Sergeant Dombey informiert. 451 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Er nahm es überraschend gut auf. 452 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Alles in Ordnung? - Sein Kumpel ist ein Marrok? 453 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Warum hast du mich abgehalten? 454 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo verriet uns! - Schütze ihn nicht. 455 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Tu ich nicht. Er war nicht das Ziel. 456 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo hat sich entschieden. 457 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Er hält zu ihnen. 458 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Ich habe dich gewarnt, aber du wolltest nicht hören. 459 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Was lässt dich das sagen? - Der Tod. 460 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Du stinkst danach. 461 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Ich weiß, ich sollte keine dunkle Magie einsetzen. Aber... 462 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Ja, aber es war, um jemandem zu helfen. 463 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Ich sagte, diese Fähigkeit ist ein Fluch. 464 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Es passierte wieder. 465 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Ich sah mit den Augen dieses Dings, das Menschen tötet. 466 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Nur, dass ich es diesmal mich töten sah. 467 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Du sahst deinen Tod? 468 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Alles andere, was ich sah, wurde wahr. 469 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Ist es je unwahr? 470 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Ich weiß nicht, Kind. 471 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Aber es gibt Dinge, die die Lebenden nicht wissen sollen. 472 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Bitte. 473 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Ich vermutete, dass du Hilfe brauchst, also markierte ich die Seite. 474 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Aber nun ist es zu spät. - Die Seite wofür? 475 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Für ein ganz altes Rezept. 476 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Um das Licht heraufzubeschwören und dich von Dunkelheit zu befreien. 477 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Um die alte Hexe aus mir herauszuholen? 478 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Aber wenn du die Dunkelheit vertreiben willst, nachdem du sie wurdest... 479 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Nein. Ich schwöre. Ich bin nicht die Dunkelheit. 480 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Nein. Das war eine Ausnahme, 481 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 um einem Freund zu helfen, aber es ist vorbei... 482 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Bitte? 483 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Reizend! 484 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Ich muss nur diesen Trank zusammenbrauen, ihn schlucken und peng, 485 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 keine Hexe und Visionen mehr? 486 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Das weiß ich nicht. 487 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Das ist alte Magie. 488 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Niemand probierte das seit sechs Jahrhunderten aus. 489 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Ok, gut, danke für die Hilfe. 490 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Danke mir nicht. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Das Gift ist nun tief in dir. 492 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Selbst wenn es klappt, es herauszuziehen... 493 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 wird sehr qualvoll. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Frische Alraune? 495 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Ich kann nicht... 496 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Nicht die Tür öffnen! 497 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius? 498 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Welcher Tag ist? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Der Märtyrertag, derselbe wie heute Morgen. 500 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Habe ich dir wehgetan? 501 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Mir? Nein. Mir geht's gut. 502 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Du bist ein Marrok? 503 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Ja. 504 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Tut mir leid, das ließ ich aus. 505 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Aber wie? Es ist nicht mal Vollmond. 506 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Der Pakt fand einen Weg. 507 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 So gewannen sie den Krieg. 508 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Ein Marrok-Soldat biss mich. 509 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Tut mir leid. 510 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Als die Armee herausfand, was ich in mir trug... 511 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 sperrten sie mich ein. 512 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Ich versuchte, mich davon zu befreien. 513 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experimente, Tests. 514 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Verschiedene Schmerzformen. 515 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Daher die Narben. 516 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Genau. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Die Narben. 518 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Manchmal... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 war der Schmerz so groß... 520 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 dass ich... 521 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 gebetet habe. 522 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Ich bat darum zu sterben. 523 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Aber warum taten sie das? 524 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Um einen Marrok-Soldaten zu bekommen. 525 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Nein, warum sollte deine Armee ihren eigenen Soldaten hintergehen? 526 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Ich war kein Soldat mehr! 527 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Ich war nur ein Krea! 528 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Es tut mir leid. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Es tut mir wirklich sehr leid. 530 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Ist es kontrollierbar? 531 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Großteils ja. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Aber man sollte nichts Scharfes in mich reinstechen. 533 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Nein, bitte, nicht. 534 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Komm doch rein und wasch dich. 535 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Ich sollte hier eingesperrt bleiben. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Ich steche dich mit nichts Scharfem. 537 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Ich hole Sie raus, und Sie danken es mir mit noch mehr Ärger? 538 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Ich wollte es verhindern, aber erfolglos. 539 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Die Polizei wird kommen, Boz. 540 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Ihr solltet euch verstecken. 541 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Bist du verletzt? 542 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Nein, und du? 543 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Ich sollte wohl "gut gemacht" sagen. 544 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Die Polizei weiß es. 545 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Du musst fliehen. 546 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Und wohin? 547 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Zurück nach Tirnanoc? 548 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Ich kann dich in Sicherheit bringen, bis die Lage sich beruhigt hat. 549 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Du hast dich gegen die Feeischen gestellt, alle wissen es. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Ich muss nicht fliehen. 551 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Ich komme klar. 552 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Ein Versteck voller Raben sieht das anders. 553 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Und ich kann dich nicht beschützen. 554 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Nutze jede Fluchtoption. 555 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Ich gehe nirgendwohin. 556 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Gut, dann trinken wir darauf. 557 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Scheiße. 558 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Ja. 559 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Ein tolles Paar sind wir. 560 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Das waren wir mal. 561 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Es machte Spaß, uns etwas vorzumachen. 562 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Ja. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Das machte es. 564 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Die Polizei ist da! Weg hier! 565 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Wo verstecken die Schwarzen Raben sich? 566 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Sie töten uns alle. Ich muss sie warnen. - Ich warne sie. Du solltest nicht hin. 567 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Nicht! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Schnell! 569 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Schnell, steht ihnen nicht im Weg! 570 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Wo sind die Raben? - Weg von ihm, verdammt! 571 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Was zur Hölle soll das? 572 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Ihr da! Wo sind die Schwarzen Raben? - Tun Sie uns nichts! 573 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Muss ich nicht, wenn ihr redet. - Ich weiß es nicht! 574 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Sagt mir, wo sie sind! - Bitte tun Sie uns nichts! 575 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Sagt es mir jetzt oder... - Sie sind da drüben! 576 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Die Raben sind in der Richtung. - Hauen Sie ab! 577 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Da lang, Jungs! 578 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Kommt schon, Jungs! - Da lang! 579 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Macht sie kalt. 580 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Aufhören zu schießen! 581 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Ich bin die, die Sie wollen. 582 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Ich ar in der Burgue, um mich an Oonas Mörder zu rächen. 583 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Ist sie das? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Sie verdient keinen schnellen Tod. 585 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Die Hydra bekommt sie. 586 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Untertitel von: Lena Breunig 587 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Creative Supervisor: Alexander König