1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Το παντοτινό μας σπιτικό.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Κύριε.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Στην οικογένεια.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Όλη η πόλη μιλάει γι' αυτούς.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Ευχαριστώ.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Συγγνώμη. Τα δώρα εδώ.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Είναι εξαίσια.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Έζρα.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Αγκρέους! Είσαι καλά;
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Πού βρισκόμαστε;
- Είμαστε ασφαλείς.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Είμαστε στη Ραγκούσα.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Έβλεπες εφιάλτη.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Αλήθεια;
- Ναι.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Θεοί μου.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Θα ήθελες να μιλήσουμε γι' αυτό;
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Όχι;
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Είμαι εδώ. Είσαι εδώ.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Αυτό έχει σημασία.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Τι είναι αυτό;
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Είπαν ότι είναι το κουδούνι του πρωινού.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Θα καταφέρεις να σηκωθείς;
Μπορώ να σου φέρω κάτι,
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- αν δεν θέλεις να κατέβεις.
- Όχι.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Ας κατέβουμε.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Εντάξει.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Ας κατέβουμε.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Θα σε περιμένω.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Σας ενόχλησα, κυρία;
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Αν με ενόχλησες; Αυτό είναι το λιγότερο.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Έβαλαν τον άντρα και τα παιδιά μου
σε διαφορετικό κτίριο.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Ήμασταν τέσσερις εκεί μέσα,
μέχρι που εμφανιστήκατε.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Τότε μας πέταξαν έξω χωρίς προειδοποίηση
για να έχετε χώρο εσείς οι δυο.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Αυτό ήταν το δωμάτιό σας;
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Σας διαβεβαιώνω, δεν είχαμε λόγο σ' αυτό.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Τι το ιδιαίτερο έχετε εσείς οι δυο
για να μας διώξει η ίδια η Λεονόρα;
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Θα αργήσεις στη δουλειά, συντρόφισσα Χάνα.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Φυσικά. Αμέσως, σύντροφε.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Συγγνώμη που καθυστέρησα.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Κανένα πρόβλημα, αγάπη μου.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Δεν ήταν στο σκάφος μας εκείνος ο άνδρας;
Ορκίζομαι ότι αναγνωρίζω τη στολή.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Καλημέρα.
- Δεν τον θυμάμαι.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Μάλλον θα την έκλεψε.
Φαίνεται ότι το συνηθίζουν εδώ.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Τώρα, πρωινό.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Δεν θυμάμαι το όνομά σου,
αλλά δεν ήσουν στον Κύκνο;
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Μάλιστα, κυρία. Ήμουν.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Καλημέρα, κύριε.
- Καλημέρα.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Έλα, καλή μου.
- Εδώ διαμένει το πλήρωμα;
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Ανυπομονώ να ακούσω τι έχει
να πει γι' αυτό ο καπετάνιος Χάβερσαμ.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Βασικά...
- Αμέλησα να σου πω
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
ότι ο καπετάνιος Χάβερσαμ
και οι αξιωματικοί του απελευθερώθηκαν.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Απελευθερώθηκαν; Αλήθεια;
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Μάλιστα, κυρία.
Άφησαν ελεύθερους τους αξιωματικούς.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Καλή τύχη γι' αυτούς,
κακή για σένα, υποθέτω.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Ίσως όχι η χειρότερη.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Καλύτερα να φύγω.
Έχω να πάω στο απόσπασμα εργασίας.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Να προσέχετε, δις Ιμογένη.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
"Απόσπασμα εργασίας";
Δεν φτάνει που μας κρατούν ομήρους,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
βάζουν τους άνδρες να δουλεύουν.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Όχι μόνο τους άνδρες, βασικά.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Συγχωρέστε με που διακόπτω.
Είμαι ο Κάστορ. Χάρηκα για τη γνωριμία.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Ιμογένη Σπέρνροουζ.
Μα το ξέρεις αυτό, έτσι δεν είναι;
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Όντως, το ξέρω.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Υποθέτω ότι σε έστειλαν εδώ
για να μας προσέχεις.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Η Λεονόρα είπε ότι είσαι έξυπνη.
Όχι σαν τις επιτηδευμένες της Μπεργκ.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Κι η Λεονόρα συνήθως έχει δίκιο.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Είμαι ο τομεάρχης σας.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Το οποίο ίσως ακούγεται κάπως εκφοβιστικό,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
αλλά στην πραγματικότητα ο ρόλος μου
είναι να δείχνω στον κόσμο τα κατατόπια.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Κάτι σαν μπάτλερ, ίσως.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Να φροντίζω να μην έχετε μπελάδες.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Να βοηθώ να τακτοποιηθείτε.
- Να τακτοποιηθούμε;
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Δεν θα εγκατασταθούμε εδώ.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Πες σ' αυτό το παράξενο άτομο
ότι σκοπεύουμε να φύγουμε
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
με την πρώτη δυνατή ευκαιρία.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Έτσι είναι.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Επιμένω να δω τον διοικητή σου.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Ή εκείνη είναι η βασίλισσά σας;
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Καλό.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
"Βασίλισσα". Να της το πεις όταν τη δεις.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Αυτό ίσως αργήσει λίγο, όμως.
Είναι πολυάσχολη γυναίκα. Έχουμε πόλεμο.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Θα σας αφήσω να τελειώσετε το πρωινό σας
και θα σας πάω στο απόσπασμα εργασίας σας.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Όχι...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Ο Αγκρέους δεν θα δουλεύει
σαν κοινός εργάτης.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Όλοι δουλεύουν εδώ.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Δεν είναι ντροπή αυτό.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Είναι η ύψιστη τιμή για όλους μας.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Νεράιδες και άνθρωποι.
Άνδρες και γυναίκες.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Δεν περιμένεις ότι η Ιμογένη...
- Η διαδρομή για το εργοστάσιο είναι έξοχη.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Θα σας δω και τους δυο σε μισή ώρα.
91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
92
00:08:38,390 --> 00:08:43,560
{\an8}ΡΑΓΚΟΥΣΑ
93
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Ελάτε.
94
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Έχουμε τα πιο προηγμένα
συστήματα παραγωγής.
95
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Αρκετά για να εξοπλίσουν
δύο στρατεύματα, αν χρειαστεί.
96
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Είμαστε λίγοι, αλλά υπερέχουμε σε οπλισμό.
97
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Λοιπόν, θα ξεκινήσετε κι οι δυο
από ένα απλό...
98
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Πού πας;
99
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Θα δουλέψω και για τους δυο μας.
100
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Αγάπη μου.
101
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Σ' ευχαριστώ.
102
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Λοιπόν...
103
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
τομεάρχη...
104
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
από πού θα ήθελες να ξεκινήσω;
105
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Όχι. Αφαίρεσε πρώτα εκείνον τον κάλυκα
και στη συνέχεια φόρτωσε τον επόμενο.
106
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Δεν ξέχασες πώς να ιδρώνεις.
107
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Είσαι αυτοδημιούργητος άνθρωπος.
108
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Δεν με προβληματίζει η δουλειά.
109
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
Μα φτιάχνω όπλα για τους απαγωγείς μου.
110
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
Λίγο υπερβολικό το "απαγωγείς".
111
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Μπορεί να μας θεωρείς απελευθερωτές.
112
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Κι οι αξιωματικοί μου;
Τους απελευθερώσατε κι αυτούς;
113
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Υπηρετούσαν σε δουλεμπορικό πλοίο.
114
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Δεν είχαν καμία νόμιμη αξίωση
για τις ζωές τους,
115
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
όχι έχοντας κλέψει τόσο πολλούς.
116
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Όχι δούλοι...
117
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
συμβασιούχοι υπηρέτες.
118
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Μια δίκαιη ανταλλαγή.
119
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Δουλειά για ελευθερία.
120
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Το κάνεις να ακούγεται πολιτισμένο.
Σαν να είχαν επιλογή.
121
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Το πλήρωμά μου δεν ανάγκασε κανέναν.
122
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Το πλήρωμά σου εξυπηρετούσε ένα σύστημα
που έκανε σκλάβους τους πάντες.
123
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Ή σαν σκλάβους.
124
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Και το ξέρεις.
125
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Κι εσύ έβγαλες πολλά.
126
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Ναι, είχες μεγάλα κέρδη.
127
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Και προσπάθησες να εξαγοράσεις
την αποδοχή των άλλων.
128
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Όχι ότι θα τη λάμβανες ποτέ.
129
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Κάπως αξιολύπητο, αν θες τη γνώμη μου.
130
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Δεν τη ζήτησα.
131
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Ξέρω ότι κατάπιες τα ίδια ψέματα
όπως οι εργάτες που υποδούλωσες.
132
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Συγγνώμη, συμβασιούχοι υπηρέτες.
133
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Πες μου, τι παρακινεί κάποιον σαν εσένα
134
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
να κάνει κάτι τέτοιο;
135
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Φαίνεται ότι τα πας καλά με τον Κάστορ.
136
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Ήταν διεγερτική συζήτηση;
137
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Δεν ήταν.
138
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Λυπάμαι, αλλά το φαγητό
είναι για εργάτες, όχι για θεατές.
139
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Σίγουρα δεν περιμένεις να μείνει νηστική.
140
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Ούτε να μη δουλέψει περίμενα, αλλά ορίστε.
141
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Πολύ ιπποτικό.
142
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Κουράζεσαι ποτέ να είσαι τόσο φαρισαϊκός;
143
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Εσύ;
144
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Μάλλον δεν έχει νιώσει πείνα
ούτε μία φορά στη ζωή της.
145
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Ίσως να της έκανε καλό.
146
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Τι σε εξιτάρει τόσο σ' αυτήν;
147
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Το ότι είναι όμορφη; Ή χρήσιμη;
148
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Κύριε, πρόσεχε τα λόγια σου.
- Ή... όχι.
149
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ.
Ό,τι θέλεις να γίνεις.
150
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Πλούσια, καλλιεργημένη... άνθρωπος.
151
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Είναι βαρετό να βλέπω
τους άλλους να δουλεύουν, κύριε Κάστορ.
152
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Δείξε μου πού μπορώ να φανώ χρήσιμη.
153
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Καλή δουλειά κι οι δυο σας.
Τα λέμε το πρωί για τη συνέχεια.
154
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Καληνύχτα, κύριε Κάστορ.
- "Σύντροφε".
155
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Πολύ καλά. Καληνύχτα, σύντροφε.
156
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Επίσης, συντρόφισσα.
Αλλά θα σου ζητήσω να περιμένεις.
157
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Γιατί;
158
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Θέλει να σου μιλήσει η Λεονόρα.
159
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Και στους δυο μας, σίγουρα.
- Σ' αυτήν.
160
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Έλα μαζί μου, κύριε Αγκρέους.
161
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Δεν την αφήνω να φύγει.
162
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Θα σου τη φέρουν πίσω
σώα και αβλαβή, μην ανησυχείς.
163
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Μέχρι και την τελευταία κορδέλα.
164
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
165
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Σίγουρα δεν θα πάρει πολύ.
166
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Λοιπόν, πώς ήταν;
167
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Η αξιοπρέπεια του τίμιου μόχθου.
168
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Είμαι πολύ πιασμένη.
169
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Αλλά τα κατάφερες.
170
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Μια μέρα δουλειάς, για σένα.
171
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Είχα την εντύπωση ότι δούλευα για σένα.
172
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Κανείς δεν δουλεύει για κανέναν άλλον εδώ.
173
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Και ό,τι παράγουμε, μας ανήκει.
Σε όλους μας.
174
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Τι στο καλό θα ήθελα τόσο πολλά τουφέκια;
175
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Θα τα θέλεις αν χρειαστεί
να αντιμετωπίσεις στρατό της Συνθήκης.
176
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Θα σε εξέπληττε αν μάθαινες
πως ο σύντροφός μου είναι άνθρωπος;
177
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Θα ήθελα να πω ότι όχι,
δεδομένης της κατάστασής μου,
178
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
αλλά με κάθε ειλικρίνεια, ναι.
179
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Τις προκαταλήψεις με τις οποίες μεγάλωσα,
180
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
μερικές φορές φοβάμαι
ότι ποτέ δεν θα αποτινάξω εντελώς.
181
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Επανάσταση.
182
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Ξεκινά μέσα στο μυαλό και την καρδιά.
183
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Είναι πάντα πιο δύσκολη από ό,τι νομίζεις.
184
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Ναι, έτσι δεν είναι;
185
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Αγαπώ τον Αγκρέους.
186
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Αλλά εξακολουθώ να αγωνίζομαι να συνηθίσω
187
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
στη γενική ιδέα
ανθρώπων και νεράιδων μαζί.
188
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Δεν με κάνει περήφανη αυτό.
189
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Όμως...
190
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
πίστευα ότι ίσως γινόταν πιο εύκολο.
191
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Ή ότι θα γινόσουν πιο δυνατή.
192
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Θα γίνεις, γλυκιά μου, σ' το υπόσχομαι.
193
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Όταν πρωτοερωτεύτηκα τον Τομάς,
194
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
προσευχήθηκα για αποδοχή.
195
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Αλλά πριν απ' αυτό,
προσευχήθηκα για υπομονή.
196
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Υπομονή;
197
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Για τα πόδια του.
198
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Τα πόδια του;
199
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Τα αποκρουστικά, κοκαλιάρικα πόδια του.
200
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Σαν παραμορφωμένα χέρια
εκεί που θα έπρεπε να είναι οι οπλές του.
201
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Προσπάθησα πολύ.
202
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Και οι δυο μας.
203
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Δεν άγγιζε τις οπλές μου για πολύ καιρό.
204
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Είναι κάτι... που πρέπει να συνηθίσεις.
205
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Αν είχαν βρει τον Τομάς κι εμένα
μαζί στη Συνθήκη,
206
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
εμένα θα με εκτελούσαν
207
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
και θα κρεμούσαν τα κέρατά μου
σε τοίχο ως προειδοποίηση.
208
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Το ήξερες αυτό;
209
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Εκείνος θα δεχόταν επίπληξη,
210
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
επειδή είχε μαγευτεί
από μια ξεμυαλίστρα Τελώνιο.
211
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Λες και είχα τέτοια δύναμη.
212
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Έτσι γίνεται και στην Μπεργκ;
213
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Δεν ξέρω.
214
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Φύγαμε πριν μας ανακαλύψουν.
215
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη.
216
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Εσύ και ο Αγκρέους.
217
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο.
218
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Ίσως τα σεντόνια σας
να μην είναι τόσο εκλεκτά,
219
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
αλλά είστε ελεύθεροι
να αγαπάτε όπως θέλετε.
220
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Το βλέπεις αυτό;
221
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Ωραία.
222
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Και μην ανησυχείς,
αν μπορώ να συνηθίσω εγώ τα πόδια,
223
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
μπορείς να συνηθίσεις κι εσύ τις οπλές.
224
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Για την ξεροκεφαλιά του
θα πρέπει να ανησυχείς.
225
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Δεν φαίνεται πιο ξεροκέφαλος
από κάθε άλλον άνδρα.
226
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Αυτό που έχουμε χτίσει εδώ
είναι μια εύθραυστη ιδέα,
227
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
άνθρωποι και νεράιδες, άνδρες και γυναίκες
να δουλεύουν μαζί ως ίσοι.
228
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Οι εχθροί μας αφθονούν.
Δεν μπορούμε να τους έχουμε ανάμεσά μας.
229
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Αν ο Αγκρέους συνεχίσει να αντιστέκεται,
φοβάμαι γι' αυτόν.
230
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Και για τους δυο σας.
231
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Καταλαβαίνω.
232
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Περίμενα ότι θα καταλάβαινες.
233
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Πότε να περιμένω την Ιμογένη;
234
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Θα πρέπει να ρωτήσεις τη Λεονόρα γι' αυτό.
235
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Καληνύχτα, σύντροφε.
236
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Κάστορ.
237
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Ναι, σύντροφε;
238
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Τι απέγινε η κυρία Χάνα;
239
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Συγγνώμη;
240
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Ο υπνόσακος, τα πράγματά της, χάθηκαν.
Πού είναι αυτή;
241
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Δεν ξέρω για ποια μιλάς.
- Για την κυρία Χάνα.
242
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Κοιμήθηκε στον διάδρομο χθες το βράδυ
και μίλησες μαζί της σήμερα το πρωί.
243
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Πού είναι;
244
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Τέτοιο πρόσωπο δεν υπάρχει
και δεν υπήρξε ποτέ,
245
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
οπότε κανείς δεν πρέπει
να ξαναμιλήσει γι' αυτήν.
246
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Διαπιστώσαμε ότι έχουμε αρκετά κοινά.
247
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Αλήθεια;
248
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Ναι. Μιλώντας της, δεν θα καταλάβαινες
ότι ήταν η ηγέτιδα μιας επανάστασης.
249
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος.
250
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Όμως, δεν είναι συνηθισμένη.
251
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Διοικεί έναν στρατό.
252
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Λαμβάνει αποφάσεις.
253
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Δίνει εντολές.
254
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Υποθέτω πως ναι.
255
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Ίσως κρίναμε βιαστικά αυτό το μέρος.
256
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
"Βιαστικά";
257
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Δεν νομίζω.
258
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Είναι το μοναδικό μέρος στον κόσμο
259
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
που θα μπορούσαμε να είμαστε μαζί
χωρίς αυτό να ξενίζει κανέναν.
260
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Ας σκεφτούμε την πρόσκληση
της Λεονόρα να μείνουμε.
261
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
"Πρόσκληση";
262
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί.
263
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό το μέρος
ή γι' αυτήν τη γυναίκα.
264
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Ξέρω ότι με καταλαβαίνει
με έναν τρόπο που κανείς...
265
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
που πολύ λίγοι άλλοι μπορούν.
266
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Είναι δολοφόνος.
267
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Το ήξερες αυτό;
268
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Έλα τώρα.
269
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Οι αξιωματικοί του Κύκνου
δεν απελευθερώθηκαν.
270
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Διέταξε να τους τουφεκίσουν.
271
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Εκτελέστηκαν ακριβώς δίπλα μου.
Χωρίς καν να περάσουν από δίκη.
272
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Αθώοι άνδρες.
273
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Δεν μπορώ να το πιστέψω.
- Γι' αυτό δεν τους έχεις δει από τότε.
274
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Επειδή σαπίζουν εδώ στη Ραγκούσα.
275
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Και θέλεις το ίδιο για εμάς;
276
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Ιμογένη, αυτό είναι ένα απαίσιο μέρος.
277
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Ένα αφύσικο μέρος,
278
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
ό,τι κι αν σου πουν, ό,τι κι αν ακούσεις.
279
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Αλλά είμαστε μαζί εδώ.
Αυτό είναι κάτι, σωστά;
280
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Ιμογένη...
281
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Υπάρχουν τόσο πολλά πράγματα
που θέλω να μάθουμε ο ένας για τον άλλον.
282
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Υπάρχουν τόσο πολλοί τρόποι
που θέλω να αλληλοαγαπηθούμε.
283
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Ίσως εδώ να μας δοθεί η ευκαιρία.
284
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
285
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Μακάρι.
286
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Μα αυτό το μέρος είναι ένα ψέμα.
287
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Και δεν θα ησυχάσω
μέχρι να βρω τρόπο διαφυγής.
288
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Ούτε κι εσύ πρέπει.
289
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Αν αυτό το μέρος είναι ψέμα,
δεν είναι όλα τα μέρη ψέμα;
290
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Αν αυτό είναι το καλύτερο ψέμα
που βρήκαμε ποτέ;
291
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Πού θα πηγαίναμε;
292
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Πού θα μπορούσαμε να πάμε;
293
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Δεν ξέρω ακόμα.
294
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Αλλά όπου κι αν είναι,
295
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
δεν θα είναι τόσο επικίνδυνα
όσο εδώ που είμαστε τώρα.
296
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Έχεις πείσει τον στρατηγό μου
297
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
ότι η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από
την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας.
298
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά;
299
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Επειδή ήμουν μάρτυρας της συμφωνίας
στο Μπεϊλφάιρ με τα ίδια μου τα μάτια.
300
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Και ρίσκαρα τη ζωή μου
για να σας μεταφέρω τα νέα.
301
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας.
302
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}ΜΠΕΡΓΚ
303
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Γύρισα σπίτι!
304
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Εδώ είσαι.
305
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Σταμάτησες για μπίρες;
306
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Μόνο μία ή δύο.
- Ή τρεις ή τέσσερις.
307
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Καλύτερα να πλυθείς.
Το φαγητό θα σερβιριστεί σε πολύ λίγο.
308
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Μπαμπά;
309
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Προσοχή!
310
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Αναφορά.
- Όλοι παρόντες και καταμετρημένοι, κύριε!
311
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Η μαμά;
- Μάλιστα.
312
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Ο παππούς;
- Μάλιστα.
313
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Μπράβο, Ρέιφ, λεβέντη μου.
314
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Ποιο χέρι;
315
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Αλήθεια;
316
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
13ο Τάγμα Ελαφρού Ιππικού!
317
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Ευχαριστώ, μπαμπά!
318
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Έλα εδώ.
319
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Εσύ είσαι, μικρέ;
320
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Ναι, μπαμπά.
321
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Τι διάολο;
322
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Σε κερνούσαν ποτά στην παμπ
που ξεκοίλιασες τη σκύλα το Αερικό;
323
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Πρόσεχε τη γλώσσα σου, μπαμπά.
324
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Ξέρεις τη γνώμη της Μόλι
για βρόμικες λέξεις μπροστά στο αγόρι.
325
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Ο κόσμος είναι βρόμικος.
326
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Η οικογένεια ενός μπάτσου δεν μπορεί
να είναι κουφή και κουτή τέτοιες εποχές.
327
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Καλύτερα να το συνηθίσει ο μικρός.
328
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Έχεις δίκιο, πατέρα.
329
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Αν πείσεις τη Μόλι γι' αυτό,
ευχαρίστως να ακολουθήσω.
330
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Αν μπορούσα να κάνω θαύματα,
δεν θα ήμουν σε καροτσάκι. Εις υγείαν.
331
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Η πίτα μου είναι αυτή;
- Ναι, μπριζόλα και νεφρό απόψε.
332
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Ακριβό αυτό.
333
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Είναι κερασμένη από τα παιδιά.
334
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Δεν είναι κι άσχημο να είσαι ήρωας, έτσι;
- Μπαμπά!
335
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Ήρθαν κάποιοι φίλοι να μας επισκεφτούν.
336
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Είμαι περήφανος για σένα.
337
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Να πάρει ο διάολος.
338
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Ιππέας του 13ου Ελαφρού Τάγματος, σωστά;
339
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Ναι!
340
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Πώς το ήξερες;
341
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Φορούσα κι εγώ την ίδια στολή.
342
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Μέχρι που κουρελιάστηκε...
343
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
στο Τίρνανοκ.
344
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Εγώ κι ο φίλος μου από δω.
345
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
Στο Τυχερό 13ο.
346
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Έρχεσαι στο σπίτι μου;
347
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Γεια σας.
348
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Θα μείνουν για δείπνο οι φίλοι σου;
Υπάρχει πολύ φαγητό.
349
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Όχι, δεν θα κάτσουν πολύ.
350
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Δεν πας επάνω;
Πάρε και τον μικρό μαζί σου.
351
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Δεν χρειάζεται, κυρία.
Απλώς διασκεδάζουμε λίγο. Έτσι δεν είναι;
352
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Μη φοβάστε.
353
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Δεν δαγκώνω.
354
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Τι άλλο έχεις εκεί;
355
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Εσύ.
356
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Γαμημένε...
- Ήρεμα, Ντόμπεϊ.
357
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Απλώς άκουσέ με.
358
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Αν θες να με σκοτώσεις,
πολύ ευχαρίστως να δοκιμάσεις.
359
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Εκεί έξω. Αυτό είναι το σωστό.
360
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Εδώ είναι το σπίτι μου! Το...
361
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Δεν είναι αυτό.
362
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Έπρεπε να ξεκάνουμε εκείνο το Μάροκ
όταν είχαμε την ευκαιρία.
363
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Άκου, καθίκι.
364
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε.
365
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Από τι;
- Από τα Κοράκια.
366
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Το Ξωτικό που σκότωσες
ήταν παντρεμένη με έναν απ' αυτούς.
367
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Σκοπεύουν να ανταποδώσουν.
368
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Όχι. Δεν θα τολμούσαν
να σκοτώσουν αστυνομικό.
369
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Δεν είναι όπως πριν.
370
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Θωρούν ότι αν είναι να σκοτωθούν,
371
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
θα πάρουν μερικούς από εσάς μαζί.
Ξεκινώντας μ' εσένα.
372
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Χέσ' τους. Ας προσπαθήσουν.
373
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Αν πιάσουμε όποιον σκότωσε
τα άλλα δύο Κοράκια,
374
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
να τους δώσουμε λίγη δικαιοσύνη,
ίσως ηρεμήσουν.
375
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Σκέψου το.
376
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Είναι λογικό;
377
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Μα τι μπορώ να κάνω γι' αυτό;
378
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Δεν το έκανα εγώ ή κάποιος δικός μου.
Θα το ήξερα!
379
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Σε πιστεύω.
Αυτοί δεν θα σε πιστέψουν, όπως εγώ.
380
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Τι ευλογημένος που είμαι.
381
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Ποιος είναι ύποπτος;
Αν κάποιος πρέπει να κρεμαστεί.
382
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Δεν ξέρω.
383
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Αλλά ξέρω ότι δεν ήταν άνθρωπος.
Ήταν σίγουρα μια άλλη νεράιδα.
384
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Αν πάψεις να φέρεσαι σαν βλάκας
και με βοηθήσεις,
385
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
ίσως μπορέσω να τον πιάσω.
386
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Να σε βοηθήσω;
387
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Να ηρεμήσω την κατάσταση,
αντί να την κάνεις χειρότερη.
388
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Ίσως να σώσεις και το τομάρι σου έτσι.
389
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Στον διάολο όλα.
390
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Μυρίζω Ξωτικό.
391
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Ξέρω ότι είσαι εκεί.
392
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Με ακολούθησες.
393
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Έλπιζα ότι θα έκανα λάθος, αλλά εδώ είσαι,
394
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- να προειδοποιήσεις το κάθαρμα.
- Να αποτρέψω την καταστροφή.
395
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Λάθος πλευρά επέλεξες.
- Δεν υπάρχουν πλευρές.
396
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Αν ίσχυε, τίποτα απ' αυτά
δεν θα είχε συμβεί.
397
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Δεν θα χρειαζόταν αντεπίθεση.
398
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Και καταλήγουμε πάλι στην αρχή.
399
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Μόνο που υπερτερούν αριθμητικά
πέντε προς έναν.
400
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Σκέψου το, Βινιέτ.
401
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Το σκάνε από πίσω!
402
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Επίτηδες χρονοτριβούσες;
403
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Να πάρει ο διάολος!
404
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Ποιος στον διάολο είναι αυτός;
405
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Σκότωσες τη γυναίκα του. Μη σταματάς.
406
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Έλα!
- Μην τρέχεις τόσο γρήγορα!
407
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Ντόμπεϊ, έλα!
408
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Τους ξεφύγαμε;
409
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Παίρνει τους πολύτιμους πόρους μας
410
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- και τους δίνει στη Συνθήκη;
- Έλα!
411
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Στην άκρη!
412
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Ντόμπεϊ!
- Πίσω σου είμαι!
413
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Ενώ βουλιάζουμε ακόμα πιο βαθιά
στο οικονομικό τέλμα.
414
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Στην άκρη!
415
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Καιρός να πάρει το μάθημά του
ο νεαρός Μπρεϊκσπίαρ.
416
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Είμαστε ένα έθνος ατμού και βιομηχανίας!
417
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Είμαστε ένα έθνος πίστης!
418
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Είμαστε ένα έθνος...
419
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Σταμάτα! Μου έκλεψε το άλογο.
- Στην άκρη!
420
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Άιντε!
- Δεν είναι δική σου μάχη!
421
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Ντάριους!
422
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Ντάριους, μπροστά!
423
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Πρόσεχε, Νεράιδα!
424
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Πλάκα κάνεις.
425
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Ντόμπεϊ!
426
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Όχι!
427
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Θα τα κάνεις χειρότερα!
428
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Έλα.
429
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Πάμε.
430
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Αυτό το όπλο δεν ήταν;
- Σε παρακαλώ...
431
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Αυτό δεν ήταν;
432
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Κέιν. Σταμάτα!
- Αυτός...
433
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Σκότωσε την Ούνα!
- Δεν θα τη φέρει πίσω αυτό!
434
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Αρκετά! Και οι δυο σας!
435
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Έτσι έχεις καταντήσει;
436
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι.
437
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Συλλάβετε τον Φιλόστρατο.
438
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Εσείς οι δυο, μαζί μου!
439
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Ελεύθερα Ξωτικά!
440
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Ακίνητος!
441
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Κόλαση είναι εκεί έξω.
442
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Φέρτε εδώ αυτόν τον λιγδιάρη μιγά.
443
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Πέτα τον στα κελιά.
Ίσως του συμβεί ένα μικρό ατύχημα.
444
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Όχι.
445
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Δεν θέλω να βρομίσει το μέρος.
446
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Εξάλλου, ξέρουμε πού θα τον βρούμε.
447
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Μπέρικ!
448
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Πήγαινε αυτό το βρομερό Αερικό
πίσω στο Ρόου...
449
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
όπου ανήκει.
450
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Και μπορεί κάποιος παρακαλώ
να κυνηγήσει το Μάροκ, γαμώτο!
451
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Μα τον Μάρτυρα, Φάιλο. Τι έκανες;
452
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Ενημέρωσα τον αρχιφύλακα Ντόμπεϊ
για την υπόθεσή μας.
453
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Το πήρε απρόσμενα καλά.
454
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Είσαι καλά;
- Ας μου έλεγες ότι ο φίλος του ήταν Μάροκ.
455
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Έπρεπε να μ' αφήσεις να τον σκοτώσω!
456
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Μας πρόδωσε ο Φάιλο!
- Μην τον προστατεύεις.
457
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Όχι! Αλλά δεν ήταν αυτός ο στόχος.
458
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Ο Φάιλο επέλεξε πλευρά.
459
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Είναι μαζί τους.
460
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Σε προειδοποίησα, αλλά δεν με άκουσες.
461
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Τι σε κάνει να το λες αυτό;
- Ο θάνατος.
462
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Η βρόμα του σε περιβάλλει.
463
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Ξέρω ότι δεν έπρεπε να χρησιμοποιήσω
σκοτεινή μαγεία, δεν το ήθελα. Όμως...
464
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Ναι, το ήθελα,
αλλά για να βοηθήσω κάποιον.
465
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Η ενόραση είναι κατάρα. Σου το είπα αυτό.
466
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Συνέβη ξανά.
467
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Είδα μέσα από τα μάτια αυτού του...
πλάσματος που σκοτώνει ανθρώπους.
468
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Μόνο που τώρα
το είδα να επιτίθεται σ' εμένα!
469
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Είδες τον θάνατό σου;
470
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Όλα όσα μου έδειξε η ενόραση
έγιναν πραγματικότητα.
471
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Κάνει ποτέ λάθος;
472
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Δεν ξέρω, παιδί μου.
473
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Μα υπάρχουν πράγματα που οι ζωντανοί
δεν πρέπει να γνωρίζουν.
474
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Σε παρακαλώ.
475
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια,
γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα.
476
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Αλλά τώρα είναι πολύ αργά.
- Όχι, σελίδα για τι;
477
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Για μια πάρα πολύ παλιά συνταγή.
478
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Μια επίκληση στο φως
για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου.
479
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Για να βγει η γριά μάγισσα από μέσα μου;
480
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Αλλά αν προσπαθήσεις να εξαγνίσεις
το σκοτάδι αφού έχεις γίνει το σκοτάδι...
481
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Όχι. Δεν έχω γίνει. Τ' ορκίζομαι.
Δεν έχω γίνει το σκοτάδι.
482
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Όχι, όχι εγώ. Αυτό έγινε μία φορά,
483
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
για να βοηθήσω έναν φίλο,
και τελείωσε τώρα, οπότε...
484
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Σε παρακαλώ;
485
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Ωραία!
486
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Οπότε, απλώς φτιάχνω αυτό το φίλτρο,
το κατεβάζω και αμέσως
487
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
τέλος η μάγισσα, τα οράματα κι όλα αυτά;
488
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρη.
489
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Είναι παλιά μαγεία.
490
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Κανείς δεν το έχει δοκιμάσει
εδώ και έξι αιώνες.
491
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Εντάξει, σ' ευχαριστώ που με βοήθησες.
492
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Μη μ' ευχαριστείς.
493
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Το δηλητήριο είναι βαθιά μέσα σου τώρα.
494
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Ακόμα κι αν πετύχει, το να το αποβάλεις...
495
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
θα είναι βασανιστικό.
496
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Φρέσκος μανδραγόρας;
497
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Δεν μπορώ...
498
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Μην ανοίξεις την πόρτα!
499
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Ντάριους;
500
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Τι μέρα είναι;
501
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Η Ημέρα του Μάρτυρα, όπως το πρωί.
502
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Σου έκανα κακό;
503
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Σ' εμένα; Όχι. Μια χαρά είμαι.
504
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Είσαι Μάροκ;
505
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Ναι.
506
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Συγγνώμη, παρέλειψα να το πω αυτό.
507
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Μα πώς; Δεν έχει καν πανσέληνο.
508
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Η Συνθήκη βρήκε τρόπο.
509
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Έτσι κέρδισαν τον πόλεμο.
510
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Με δάγκωσε ένας στρατιώτης Μάροκ.
511
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Λυπάμαι.
512
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Όταν ο στρατός ανακάλυψε
τι κουβαλούσα μέσα μου...
513
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
με φυλάκισαν.
514
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Προσπάθησαν να το φέρουν στην επιφάνεια.
515
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Πειράματα, δοκιμές.
516
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Διάφορες μορφές πόνου.
517
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Σωστά. Οι ουλές.
518
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Ναι.
519
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Οι ουλές.
520
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Μερικές φορές...
521
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
ο πόνος ήταν τόσο μεγάλος...
522
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
που...
523
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
προσευχόμουν.
524
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Πραγματικά... προσευχόμουν να πεθάνω.
525
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Μα γιατί να το κάνουν αυτό;
526
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Για να έχουν
έναν δικό τους στρατιώτη Μάροκ.
527
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Όχι, γιατί να προδώσει ο στρατός
έναν από τους δικούς του στρατιώτες;
528
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Δεν ήμουν στρατιώτης πλέον!
529
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Ένα Αερικό ήμουν!
530
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Με συγχωρείς.
531
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
532
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Μπορείς να το ελέγχεις;
533
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Ως επί το πλείστον, ναι.
534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Αλλά καλύτερα
μη με τρυπήσεις με τίποτα αιχμηρό.
535
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Όχι, σε παρακαλώ, μη.
536
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Λοιπόν. Δεν έρχεσαι μέσα να πλυθείς;
537
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Καλύτερα να μείνω κλειδωμένος εδώ μέσα.
538
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Υπόσχομαι να μη σε τρυπήσω
με τίποτα αιχμηρό.
539
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Σε βγάζω έξω, και το ευχαριστώ είναι
να προκαλέσεις κι άλλα προβλήματα;
540
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Προσπάθησα να τα αποφύγω,
αλλά δεν τα κατάφερα.
541
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Θα έρθει η αστυνομία, Μποζ.
542
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Να κρυφτούν οι δικοί σου.
543
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Είσαι πληγωμένος;
544
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Όχι. Εσύ;
545
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Υποθέτω ότι πρέπει να πω "μπράβο";
546
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Ξέρουν ότι το έκανες εσύ.
547
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Πρέπει να το σκάσεις.
548
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Και να πάω πού;
549
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Πίσω στο Τίρνανοκ;
550
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Θα σε φυγαδεύσω, μέχρι να ηρεμήσουν.
Να βρεις ένα πιο ασφαλές μέρος.
551
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Επέλεξες να εναντιωθείς στις Νεράιδες,
και όλοι το ξέρουν.
552
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Εσύ πρέπει να το σκάσεις.
553
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Μια χαρά θα είμαι.
554
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Μια φωλιά γεμάτη Κοράκια έχει άλλη γνώμη.
555
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Και δεν υπάρχει τρόπος να σε προστατέψω.
556
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Αν έχεις τρόπο να φύγεις, κάν' το.
557
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Δεν πάω πουθενά.
558
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Λοιπόν, ας πιούμε σ' αυτό.
559
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Γαμώτο.
560
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Ναι.
561
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Ωραίο ζευγάρι είμαστε, έτσι;
562
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Ήμασταν, για ένα διάστημα.
563
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Κι είχε πλάκα
να κοροϊδεύουμε τον εαυτό μας.
564
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Ναι.
565
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Είχε.
566
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Ήρθαν οι βρομόμπατσοι! Τρέξτε!
567
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Πού στον διάολο κρύβονται
αυτά τα Μαύρα Κοράκια;
568
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Θα μας σκοτώσουν. Θα τους προειδοποιήσω.
- Θα το κάνω εγώ. Δεν πρέπει να πας εσύ.
569
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Μην πας!
570
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Σβέλτα!
571
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Σβέλτα, μην τους εμποδίζετε!
572
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Πού είναι τα Κοράκια;
- Άφησέ τον, ρε!
573
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει;
574
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Εσύ! Πού είναι τα Μαύρα Κοράκια;
- Μη μας κάνετε κακό!
575
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Δεν θα χρειαστεί αν μου πεις.
- Δεν ξέρω!
576
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Πες μου πού στον διάολο είναι!
- Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό!
577
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Θα μου πεις τώρα, αλλιώς...
- Εκεί πέρα είναι!
578
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Εκεί είναι τα Κοράκια.
- Δρόμο! Εμπρός!
579
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Από δω, παιδιά!
580
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Ελάτε, παιδιά!
- Από δω!
581
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Εξοντώστε τους!
582
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Μην πυροβολείτε!
583
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Εμένα θέλετε.
584
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Εγώ πήγα στην Μπεργκ
για τον μπάτσο που σκότωσε την Ούνα.
585
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Αυτό είναι;
586
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Δεν της αξίζει ένας γρήγορος θάνατος.
587
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Φύλα τη για την Ύδρα.
588
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
589
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Επιμέλεια