1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Το παντοτινό μας σπιτικό. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Κύριε. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Στην οικογένεια. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Όλη η πόλη μιλάει γι' αυτούς. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Ευχαριστώ. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Συγγνώμη. Τα δώρα εδώ. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Είναι εξαίσια. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Έζρα. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Αγκρέους! Είσαι καλά; 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Πού βρισκόμαστε; - Είμαστε ασφαλείς. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Είμαστε στη Ραγκούσα. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Έβλεπες εφιάλτη. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Αλήθεια; - Ναι. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Θεοί μου. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Θα ήθελες να μιλήσουμε γι' αυτό; 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Όχι; 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Είμαι εδώ. Είσαι εδώ. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Αυτό έχει σημασία. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Τι είναι αυτό; 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Είπαν ότι είναι το κουδούνι του πρωινού. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Θα καταφέρεις να σηκωθείς; Μπορώ να σου φέρω κάτι, 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - αν δεν θέλεις να κατέβεις. - Όχι. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Ας κατέβουμε. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Εντάξει. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Ας κατέβουμε. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Θα σε περιμένω. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Σας ενόχλησα, κυρία; 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Αν με ενόχλησες; Αυτό είναι το λιγότερο. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Έβαλαν τον άντρα και τα παιδιά μου σε διαφορετικό κτίριο. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Ήμασταν τέσσερις εκεί μέσα, μέχρι που εμφανιστήκατε. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Τότε μας πέταξαν έξω χωρίς προειδοποίηση για να έχετε χώρο εσείς οι δυο. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Αυτό ήταν το δωμάτιό σας; 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Σας διαβεβαιώνω, δεν είχαμε λόγο σ' αυτό. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Τι το ιδιαίτερο έχετε εσείς οι δυο για να μας διώξει η ίδια η Λεονόρα; 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Θα αργήσεις στη δουλειά, συντρόφισσα Χάνα. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Φυσικά. Αμέσως, σύντροφε. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Συγγνώμη που καθυστέρησα. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Κανένα πρόβλημα, αγάπη μου. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Δεν ήταν στο σκάφος μας εκείνος ο άνδρας; Ορκίζομαι ότι αναγνωρίζω τη στολή. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Καλημέρα. - Δεν τον θυμάμαι. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Μάλλον θα την έκλεψε. Φαίνεται ότι το συνηθίζουν εδώ. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Τώρα, πρωινό. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Δεν θυμάμαι το όνομά σου, αλλά δεν ήσουν στον Κύκνο; 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Μάλιστα, κυρία. Ήμουν. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Καλημέρα, κύριε. - Καλημέρα. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Έλα, καλή μου. - Εδώ διαμένει το πλήρωμα; 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Ανυπομονώ να ακούσω τι έχει να πει γι' αυτό ο καπετάνιος Χάβερσαμ. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Βασικά... - Αμέλησα να σου πω 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 ότι ο καπετάνιος Χάβερσαμ και οι αξιωματικοί του απελευθερώθηκαν. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Απελευθερώθηκαν; Αλήθεια; 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Μάλιστα, κυρία. Άφησαν ελεύθερους τους αξιωματικούς. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Καλή τύχη γι' αυτούς, κακή για σένα, υποθέτω. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Ίσως όχι η χειρότερη. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Καλύτερα να φύγω. Έχω να πάω στο απόσπασμα εργασίας. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Να προσέχετε, δις Ιμογένη. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 "Απόσπασμα εργασίας"; Δεν φτάνει που μας κρατούν ομήρους, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 βάζουν τους άνδρες να δουλεύουν. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Όχι μόνο τους άνδρες, βασικά. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Συγχωρέστε με που διακόπτω. Είμαι ο Κάστορ. Χάρηκα για τη γνωριμία. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Ιμογένη Σπέρνροουζ. Μα το ξέρεις αυτό, έτσι δεν είναι; 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Όντως, το ξέρω. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Υποθέτω ότι σε έστειλαν εδώ για να μας προσέχεις. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Η Λεονόρα είπε ότι είσαι έξυπνη. Όχι σαν τις επιτηδευμένες της Μπεργκ. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Κι η Λεονόρα συνήθως έχει δίκιο. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Είμαι ο τομεάρχης σας. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Το οποίο ίσως ακούγεται κάπως εκφοβιστικό, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 αλλά στην πραγματικότητα ο ρόλος μου είναι να δείχνω στον κόσμο τα κατατόπια. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Κάτι σαν μπάτλερ, ίσως. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Να φροντίζω να μην έχετε μπελάδες. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Να βοηθώ να τακτοποιηθείτε. - Να τακτοποιηθούμε; 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Δεν θα εγκατασταθούμε εδώ. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Πες σ' αυτό το παράξενο άτομο ότι σκοπεύουμε να φύγουμε 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 με την πρώτη δυνατή ευκαιρία. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Έτσι είναι. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Επιμένω να δω τον διοικητή σου. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Ή εκείνη είναι η βασίλισσά σας; 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Καλό. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 "Βασίλισσα". Να της το πεις όταν τη δεις. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Αυτό ίσως αργήσει λίγο, όμως. Είναι πολυάσχολη γυναίκα. Έχουμε πόλεμο. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Θα σας αφήσω να τελειώσετε το πρωινό σας και θα σας πάω στο απόσπασμα εργασίας σας. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Όχι... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Ο Αγκρέους δεν θα δουλεύει σαν κοινός εργάτης. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Όλοι δουλεύουν εδώ. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Δεν είναι ντροπή αυτό. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Είναι η ύψιστη τιμή για όλους μας. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Νεράιδες και άνθρωποι. Άνδρες και γυναίκες. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Δεν περιμένεις ότι η Ιμογένη... - Η διαδρομή για το εργοστάσιο είναι έξοχη. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Θα σας δω και τους δυο σε μισή ώρα. 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 92 00:08:38,390 --> 00:08:43,560 {\an8}ΡΑΓΚΟΥΣΑ 93 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Ελάτε. 94 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Έχουμε τα πιο προηγμένα συστήματα παραγωγής. 95 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Αρκετά για να εξοπλίσουν δύο στρατεύματα, αν χρειαστεί. 96 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Είμαστε λίγοι, αλλά υπερέχουμε σε οπλισμό. 97 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Λοιπόν, θα ξεκινήσετε κι οι δυο από ένα απλό... 98 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Πού πας; 99 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Θα δουλέψω και για τους δυο μας. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Αγάπη μου. 101 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Σ' ευχαριστώ. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Λοιπόν... 103 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 τομεάρχη... 104 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 από πού θα ήθελες να ξεκινήσω; 105 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Όχι. Αφαίρεσε πρώτα εκείνον τον κάλυκα και στη συνέχεια φόρτωσε τον επόμενο. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Δεν ξέχασες πώς να ιδρώνεις. 107 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Είσαι αυτοδημιούργητος άνθρωπος. 108 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Δεν με προβληματίζει η δουλειά. 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 Μα φτιάχνω όπλα για τους απαγωγείς μου. 110 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 Λίγο υπερβολικό το "απαγωγείς". 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Μπορεί να μας θεωρείς απελευθερωτές. 112 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Κι οι αξιωματικοί μου; Τους απελευθερώσατε κι αυτούς; 113 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Υπηρετούσαν σε δουλεμπορικό πλοίο. 114 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Δεν είχαν καμία νόμιμη αξίωση για τις ζωές τους, 115 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 όχι έχοντας κλέψει τόσο πολλούς. 116 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Όχι δούλοι... 117 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 συμβασιούχοι υπηρέτες. 118 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Μια δίκαιη ανταλλαγή. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Δουλειά για ελευθερία. 120 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Το κάνεις να ακούγεται πολιτισμένο. Σαν να είχαν επιλογή. 121 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Το πλήρωμά μου δεν ανάγκασε κανέναν. 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Το πλήρωμά σου εξυπηρετούσε ένα σύστημα που έκανε σκλάβους τους πάντες. 123 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Ή σαν σκλάβους. 124 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Και το ξέρεις. 125 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Κι εσύ έβγαλες πολλά. 126 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Ναι, είχες μεγάλα κέρδη. 127 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Και προσπάθησες να εξαγοράσεις την αποδοχή των άλλων. 128 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Όχι ότι θα τη λάμβανες ποτέ. 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Κάπως αξιολύπητο, αν θες τη γνώμη μου. 130 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Δεν τη ζήτησα. 131 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Ξέρω ότι κατάπιες τα ίδια ψέματα όπως οι εργάτες που υποδούλωσες. 132 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Συγγνώμη, συμβασιούχοι υπηρέτες. 133 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Πες μου, τι παρακινεί κάποιον σαν εσένα 134 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 να κάνει κάτι τέτοιο; 135 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Φαίνεται ότι τα πας καλά με τον Κάστορ. 136 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Ήταν διεγερτική συζήτηση; 137 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Δεν ήταν. 138 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Λυπάμαι, αλλά το φαγητό είναι για εργάτες, όχι για θεατές. 139 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Σίγουρα δεν περιμένεις να μείνει νηστική. 140 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Ούτε να μη δουλέψει περίμενα, αλλά ορίστε. 141 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Πολύ ιπποτικό. 142 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Κουράζεσαι ποτέ να είσαι τόσο φαρισαϊκός; 143 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Εσύ; 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Μάλλον δεν έχει νιώσει πείνα ούτε μία φορά στη ζωή της. 145 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Ίσως να της έκανε καλό. 146 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Τι σε εξιτάρει τόσο σ' αυτήν; 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Το ότι είναι όμορφη; Ή χρήσιμη; 148 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Κύριε, πρόσεχε τα λόγια σου. - Ή... όχι. 149 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ. Ό,τι θέλεις να γίνεις. 150 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Πλούσια, καλλιεργημένη... άνθρωπος. 151 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Είναι βαρετό να βλέπω τους άλλους να δουλεύουν, κύριε Κάστορ. 152 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Δείξε μου πού μπορώ να φανώ χρήσιμη. 153 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Καλή δουλειά κι οι δυο σας. Τα λέμε το πρωί για τη συνέχεια. 154 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Καληνύχτα, κύριε Κάστορ. - "Σύντροφε". 155 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Πολύ καλά. Καληνύχτα, σύντροφε. 156 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Επίσης, συντρόφισσα. Αλλά θα σου ζητήσω να περιμένεις. 157 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Γιατί; 158 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Θέλει να σου μιλήσει η Λεονόρα. 159 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Και στους δυο μας, σίγουρα. - Σ' αυτήν. 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Έλα μαζί μου, κύριε Αγκρέους. 161 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Δεν την αφήνω να φύγει. 162 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Θα σου τη φέρουν πίσω σώα και αβλαβή, μην ανησυχείς. 163 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Μέχρι και την τελευταία κορδέλα. 164 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Δεν πειράζει, αγάπη μου. 165 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Σίγουρα δεν θα πάρει πολύ. 166 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Λοιπόν, πώς ήταν; 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Η αξιοπρέπεια του τίμιου μόχθου. 168 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Είμαι πολύ πιασμένη. 169 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Αλλά τα κατάφερες. 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Μια μέρα δουλειάς, για σένα. 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Είχα την εντύπωση ότι δούλευα για σένα. 172 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Κανείς δεν δουλεύει για κανέναν άλλον εδώ. 173 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Και ό,τι παράγουμε, μας ανήκει. Σε όλους μας. 174 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Τι στο καλό θα ήθελα τόσο πολλά τουφέκια; 175 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Θα τα θέλεις αν χρειαστεί να αντιμετωπίσεις στρατό της Συνθήκης. 176 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Θα σε εξέπληττε αν μάθαινες πως ο σύντροφός μου είναι άνθρωπος; 177 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Θα ήθελα να πω ότι όχι, δεδομένης της κατάστασής μου, 178 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 αλλά με κάθε ειλικρίνεια, ναι. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Τις προκαταλήψεις με τις οποίες μεγάλωσα, 180 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 μερικές φορές φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα αποτινάξω εντελώς. 181 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Επανάσταση. 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Ξεκινά μέσα στο μυαλό και την καρδιά. 183 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Είναι πάντα πιο δύσκολη από ό,τι νομίζεις. 184 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Ναι, έτσι δεν είναι; 185 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Αγαπώ τον Αγκρέους. 186 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Αλλά εξακολουθώ να αγωνίζομαι να συνηθίσω 187 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 στη γενική ιδέα ανθρώπων και νεράιδων μαζί. 188 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Δεν με κάνει περήφανη αυτό. 189 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Όμως... 190 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 πίστευα ότι ίσως γινόταν πιο εύκολο. 191 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Ή ότι θα γινόσουν πιο δυνατή. 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Θα γίνεις, γλυκιά μου, σ' το υπόσχομαι. 193 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Όταν πρωτοερωτεύτηκα τον Τομάς, 194 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 προσευχήθηκα για αποδοχή. 195 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Αλλά πριν απ' αυτό, προσευχήθηκα για υπομονή. 196 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Υπομονή; 197 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Για τα πόδια του. 198 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Τα πόδια του; 199 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Τα αποκρουστικά, κοκαλιάρικα πόδια του. 200 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Σαν παραμορφωμένα χέρια εκεί που θα έπρεπε να είναι οι οπλές του. 201 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Προσπάθησα πολύ. 202 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Και οι δυο μας. 203 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Δεν άγγιζε τις οπλές μου για πολύ καιρό. 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Είναι κάτι... που πρέπει να συνηθίσεις. 205 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Αν είχαν βρει τον Τομάς κι εμένα μαζί στη Συνθήκη, 206 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 εμένα θα με εκτελούσαν 207 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 και θα κρεμούσαν τα κέρατά μου σε τοίχο ως προειδοποίηση. 208 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Το ήξερες αυτό; 209 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Εκείνος θα δεχόταν επίπληξη, 210 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 επειδή είχε μαγευτεί από μια ξεμυαλίστρα Τελώνιο. 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Λες και είχα τέτοια δύναμη. 212 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Έτσι γίνεται και στην Μπεργκ; 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Δεν ξέρω. 214 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Φύγαμε πριν μας ανακαλύψουν. 215 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη. 216 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Εσύ και ο Αγκρέους. 217 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο. 218 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Ίσως τα σεντόνια σας να μην είναι τόσο εκλεκτά, 219 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 αλλά είστε ελεύθεροι να αγαπάτε όπως θέλετε. 220 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Το βλέπεις αυτό; 221 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Ωραία. 222 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Και μην ανησυχείς, αν μπορώ να συνηθίσω εγώ τα πόδια, 223 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 μπορείς να συνηθίσεις κι εσύ τις οπλές. 224 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Για την ξεροκεφαλιά του θα πρέπει να ανησυχείς. 225 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Δεν φαίνεται πιο ξεροκέφαλος από κάθε άλλον άνδρα. 226 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Αυτό που έχουμε χτίσει εδώ είναι μια εύθραυστη ιδέα, 227 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 άνθρωποι και νεράιδες, άνδρες και γυναίκες να δουλεύουν μαζί ως ίσοι. 228 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Οι εχθροί μας αφθονούν. Δεν μπορούμε να τους έχουμε ανάμεσά μας. 229 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Αν ο Αγκρέους συνεχίσει να αντιστέκεται, φοβάμαι γι' αυτόν. 230 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Και για τους δυο σας. 231 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Καταλαβαίνω. 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Περίμενα ότι θα καταλάβαινες. 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Πότε να περιμένω την Ιμογένη; 234 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Θα πρέπει να ρωτήσεις τη Λεονόρα γι' αυτό. 235 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Καληνύχτα, σύντροφε. 236 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Κάστορ. 237 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Ναι, σύντροφε; 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Τι απέγινε η κυρία Χάνα; 239 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Συγγνώμη; 240 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Ο υπνόσακος, τα πράγματά της, χάθηκαν. Πού είναι αυτή; 241 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Δεν ξέρω για ποια μιλάς. - Για την κυρία Χάνα. 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Κοιμήθηκε στον διάδρομο χθες το βράδυ και μίλησες μαζί της σήμερα το πρωί. 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Πού είναι; 244 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Τέτοιο πρόσωπο δεν υπάρχει και δεν υπήρξε ποτέ, 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 οπότε κανείς δεν πρέπει να ξαναμιλήσει γι' αυτήν. 246 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Διαπιστώσαμε ότι έχουμε αρκετά κοινά. 247 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Αλήθεια; 248 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Ναι. Μιλώντας της, δεν θα καταλάβαινες ότι ήταν η ηγέτιδα μιας επανάστασης. 249 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος. 250 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Όμως, δεν είναι συνηθισμένη. 251 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Διοικεί έναν στρατό. 252 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Λαμβάνει αποφάσεις. 253 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Δίνει εντολές. 254 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Υποθέτω πως ναι. 255 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Ίσως κρίναμε βιαστικά αυτό το μέρος. 256 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 "Βιαστικά"; 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Δεν νομίζω. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Είναι το μοναδικό μέρος στον κόσμο 259 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 που θα μπορούσαμε να είμαστε μαζί χωρίς αυτό να ξενίζει κανέναν. 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Ας σκεφτούμε την πρόσκληση της Λεονόρα να μείνουμε. 261 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 "Πρόσκληση"; 262 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί. 263 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό το μέρος ή γι' αυτήν τη γυναίκα. 264 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Ξέρω ότι με καταλαβαίνει με έναν τρόπο που κανείς... 265 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 που πολύ λίγοι άλλοι μπορούν. 266 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Είναι δολοφόνος. 267 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Το ήξερες αυτό; 268 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Έλα τώρα. 269 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Οι αξιωματικοί του Κύκνου δεν απελευθερώθηκαν. 270 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Διέταξε να τους τουφεκίσουν. 271 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Εκτελέστηκαν ακριβώς δίπλα μου. Χωρίς καν να περάσουν από δίκη. 272 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Αθώοι άνδρες. 273 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Δεν μπορώ να το πιστέψω. - Γι' αυτό δεν τους έχεις δει από τότε. 274 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Επειδή σαπίζουν εδώ στη Ραγκούσα. 275 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Και θέλεις το ίδιο για εμάς; 276 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Ιμογένη, αυτό είναι ένα απαίσιο μέρος. 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Ένα αφύσικο μέρος, 278 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 ό,τι κι αν σου πουν, ό,τι κι αν ακούσεις. 279 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Αλλά είμαστε μαζί εδώ. Αυτό είναι κάτι, σωστά; 280 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Ιμογένη... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Υπάρχουν τόσο πολλά πράγματα που θέλω να μάθουμε ο ένας για τον άλλον. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Υπάρχουν τόσο πολλοί τρόποι που θέλω να αλληλοαγαπηθούμε. 283 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Ίσως εδώ να μας δοθεί η ευκαιρία. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Μακάρι να ήταν αλήθεια. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Μακάρι. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Μα αυτό το μέρος είναι ένα ψέμα. 287 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Και δεν θα ησυχάσω μέχρι να βρω τρόπο διαφυγής. 288 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Ούτε κι εσύ πρέπει. 289 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Αν αυτό το μέρος είναι ψέμα, δεν είναι όλα τα μέρη ψέμα; 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Αν αυτό είναι το καλύτερο ψέμα που βρήκαμε ποτέ; 291 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Πού θα πηγαίναμε; 292 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Πού θα μπορούσαμε να πάμε; 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Δεν ξέρω ακόμα. 294 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Αλλά όπου κι αν είναι, 295 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 δεν θα είναι τόσο επικίνδυνα όσο εδώ που είμαστε τώρα. 296 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Έχεις πείσει τον στρατηγό μου 297 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 ότι η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας. 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά; 299 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Επειδή ήμουν μάρτυρας της συμφωνίας στο Μπεϊλφάιρ με τα ίδια μου τα μάτια. 300 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Και ρίσκαρα τη ζωή μου για να σας μεταφέρω τα νέα. 301 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας. 302 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}ΜΠΕΡΓΚ 303 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Γύρισα σπίτι! 304 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Εδώ είσαι. 305 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Σταμάτησες για μπίρες; 306 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Μόνο μία ή δύο. - Ή τρεις ή τέσσερις. 307 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Καλύτερα να πλυθείς. Το φαγητό θα σερβιριστεί σε πολύ λίγο. 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Μπαμπά; 309 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Προσοχή! 310 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Αναφορά. - Όλοι παρόντες και καταμετρημένοι, κύριε! 311 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Η μαμά; - Μάλιστα. 312 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Ο παππούς; - Μάλιστα. 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Μπράβο, Ρέιφ, λεβέντη μου. 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Ποιο χέρι; 315 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Αλήθεια; 316 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 13ο Τάγμα Ελαφρού Ιππικού! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Ευχαριστώ, μπαμπά! 318 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Έλα εδώ. 319 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Εσύ είσαι, μικρέ; 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Ναι, μπαμπά. 321 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Τι διάολο; 322 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Σε κερνούσαν ποτά στην παμπ που ξεκοίλιασες τη σκύλα το Αερικό; 323 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Πρόσεχε τη γλώσσα σου, μπαμπά. 324 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Ξέρεις τη γνώμη της Μόλι για βρόμικες λέξεις μπροστά στο αγόρι. 325 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Ο κόσμος είναι βρόμικος. 326 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Η οικογένεια ενός μπάτσου δεν μπορεί να είναι κουφή και κουτή τέτοιες εποχές. 327 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Καλύτερα να το συνηθίσει ο μικρός. 328 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Έχεις δίκιο, πατέρα. 329 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Αν πείσεις τη Μόλι γι' αυτό, ευχαρίστως να ακολουθήσω. 330 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Αν μπορούσα να κάνω θαύματα, δεν θα ήμουν σε καροτσάκι. Εις υγείαν. 331 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Η πίτα μου είναι αυτή; - Ναι, μπριζόλα και νεφρό απόψε. 332 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Ακριβό αυτό. 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Είναι κερασμένη από τα παιδιά. 334 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Δεν είναι κι άσχημο να είσαι ήρωας, έτσι; - Μπαμπά! 335 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Ήρθαν κάποιοι φίλοι να μας επισκεφτούν. 336 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Είμαι περήφανος για σένα. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Να πάρει ο διάολος. 338 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Ιππέας του 13ου Ελαφρού Τάγματος, σωστά; 339 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Ναι! 340 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Πώς το ήξερες; 341 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Φορούσα κι εγώ την ίδια στολή. 342 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Μέχρι που κουρελιάστηκε... 343 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 στο Τίρνανοκ. 344 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Εγώ κι ο φίλος μου από δω. 345 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 Στο Τυχερό 13ο. 346 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Έρχεσαι στο σπίτι μου; 347 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Γεια σας. 348 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Θα μείνουν για δείπνο οι φίλοι σου; Υπάρχει πολύ φαγητό. 349 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Όχι, δεν θα κάτσουν πολύ. 350 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Δεν πας επάνω; Πάρε και τον μικρό μαζί σου. 351 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Δεν χρειάζεται, κυρία. Απλώς διασκεδάζουμε λίγο. Έτσι δεν είναι; 352 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Μη φοβάστε. 353 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Δεν δαγκώνω. 354 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Τι άλλο έχεις εκεί; 355 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Εσύ. 356 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Γαμημένε... - Ήρεμα, Ντόμπεϊ. 357 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Απλώς άκουσέ με. 358 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Αν θες να με σκοτώσεις, πολύ ευχαρίστως να δοκιμάσεις. 359 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Εκεί έξω. Αυτό είναι το σωστό. 360 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Εδώ είναι το σπίτι μου! Το... 361 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Δεν είναι αυτό. 362 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Έπρεπε να ξεκάνουμε εκείνο το Μάροκ όταν είχαμε την ευκαιρία. 363 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Άκου, καθίκι. 364 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε. 365 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Από τι; - Από τα Κοράκια. 366 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Το Ξωτικό που σκότωσες ήταν παντρεμένη με έναν απ' αυτούς. 367 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Σκοπεύουν να ανταποδώσουν. 368 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Όχι. Δεν θα τολμούσαν να σκοτώσουν αστυνομικό. 369 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Δεν είναι όπως πριν. 370 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Θωρούν ότι αν είναι να σκοτωθούν, 371 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 θα πάρουν μερικούς από εσάς μαζί. Ξεκινώντας μ' εσένα. 372 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Χέσ' τους. Ας προσπαθήσουν. 373 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Αν πιάσουμε όποιον σκότωσε τα άλλα δύο Κοράκια, 374 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 να τους δώσουμε λίγη δικαιοσύνη, ίσως ηρεμήσουν. 375 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Σκέψου το. 376 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Είναι λογικό; 377 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Μα τι μπορώ να κάνω γι' αυτό; 378 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Δεν το έκανα εγώ ή κάποιος δικός μου. Θα το ήξερα! 379 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Σε πιστεύω. Αυτοί δεν θα σε πιστέψουν, όπως εγώ. 380 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Τι ευλογημένος που είμαι. 381 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Ποιος είναι ύποπτος; Αν κάποιος πρέπει να κρεμαστεί. 382 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Δεν ξέρω. 383 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Αλλά ξέρω ότι δεν ήταν άνθρωπος. Ήταν σίγουρα μια άλλη νεράιδα. 384 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Αν πάψεις να φέρεσαι σαν βλάκας και με βοηθήσεις, 385 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 ίσως μπορέσω να τον πιάσω. 386 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Να σε βοηθήσω; 387 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Να ηρεμήσω την κατάσταση, αντί να την κάνεις χειρότερη. 388 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Ίσως να σώσεις και το τομάρι σου έτσι. 389 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Στον διάολο όλα. 390 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Μυρίζω Ξωτικό. 391 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 392 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Με ακολούθησες. 393 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Έλπιζα ότι θα έκανα λάθος, αλλά εδώ είσαι, 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - να προειδοποιήσεις το κάθαρμα. - Να αποτρέψω την καταστροφή. 395 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Λάθος πλευρά επέλεξες. - Δεν υπάρχουν πλευρές. 396 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Αν ίσχυε, τίποτα απ' αυτά δεν θα είχε συμβεί. 397 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Δεν θα χρειαζόταν αντεπίθεση. 398 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Και καταλήγουμε πάλι στην αρχή. 399 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Μόνο που υπερτερούν αριθμητικά πέντε προς έναν. 400 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Σκέψου το, Βινιέτ. 401 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Το σκάνε από πίσω! 402 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Επίτηδες χρονοτριβούσες; 403 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Να πάρει ο διάολος! 404 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Ποιος στον διάολο είναι αυτός; 405 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Σκότωσες τη γυναίκα του. Μη σταματάς. 406 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Έλα! - Μην τρέχεις τόσο γρήγορα! 407 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Ντόμπεϊ, έλα! 408 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Τους ξεφύγαμε; 409 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Παίρνει τους πολύτιμους πόρους μας 410 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - και τους δίνει στη Συνθήκη; - Έλα! 411 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Στην άκρη! 412 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Ντόμπεϊ! - Πίσω σου είμαι! 413 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Ενώ βουλιάζουμε ακόμα πιο βαθιά στο οικονομικό τέλμα. 414 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Στην άκρη! 415 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Καιρός να πάρει το μάθημά του ο νεαρός Μπρεϊκσπίαρ. 416 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Είμαστε ένα έθνος ατμού και βιομηχανίας! 417 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Είμαστε ένα έθνος πίστης! 418 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Είμαστε ένα έθνος... 419 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Σταμάτα! Μου έκλεψε το άλογο. - Στην άκρη! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Άιντε! - Δεν είναι δική σου μάχη! 421 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Ντάριους! 422 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Ντάριους, μπροστά! 423 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Πρόσεχε, Νεράιδα! 424 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Πλάκα κάνεις. 425 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Ντόμπεϊ! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Όχι! 427 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Θα τα κάνεις χειρότερα! 428 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Έλα. 429 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Πάμε. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Αυτό το όπλο δεν ήταν; - Σε παρακαλώ... 431 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Αυτό δεν ήταν; 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Κέιν. Σταμάτα! - Αυτός... 433 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Σκότωσε την Ούνα! - Δεν θα τη φέρει πίσω αυτό! 434 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Αρκετά! Και οι δυο σας! 435 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Έτσι έχεις καταντήσει; 436 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι. 437 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Συλλάβετε τον Φιλόστρατο. 438 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Εσείς οι δυο, μαζί μου! 439 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Ελεύθερα Ξωτικά! 440 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Ακίνητος! 441 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Κόλαση είναι εκεί έξω. 442 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Φέρτε εδώ αυτόν τον λιγδιάρη μιγά. 443 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Πέτα τον στα κελιά. Ίσως του συμβεί ένα μικρό ατύχημα. 444 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Όχι. 445 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Δεν θέλω να βρομίσει το μέρος. 446 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Εξάλλου, ξέρουμε πού θα τον βρούμε. 447 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Μπέρικ! 448 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Πήγαινε αυτό το βρομερό Αερικό πίσω στο Ρόου... 449 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 όπου ανήκει. 450 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Και μπορεί κάποιος παρακαλώ να κυνηγήσει το Μάροκ, γαμώτο! 451 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Μα τον Μάρτυρα, Φάιλο. Τι έκανες; 452 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Ενημέρωσα τον αρχιφύλακα Ντόμπεϊ για την υπόθεσή μας. 453 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Το πήρε απρόσμενα καλά. 454 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Είσαι καλά; - Ας μου έλεγες ότι ο φίλος του ήταν Μάροκ. 455 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Έπρεπε να μ' αφήσεις να τον σκοτώσω! 456 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Μας πρόδωσε ο Φάιλο! - Μην τον προστατεύεις. 457 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Όχι! Αλλά δεν ήταν αυτός ο στόχος. 458 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Ο Φάιλο επέλεξε πλευρά. 459 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Είναι μαζί τους. 460 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Σε προειδοποίησα, αλλά δεν με άκουσες. 461 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Τι σε κάνει να το λες αυτό; - Ο θάνατος. 462 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Η βρόμα του σε περιβάλλει. 463 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Ξέρω ότι δεν έπρεπε να χρησιμοποιήσω σκοτεινή μαγεία, δεν το ήθελα. Όμως... 464 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Ναι, το ήθελα, αλλά για να βοηθήσω κάποιον. 465 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Η ενόραση είναι κατάρα. Σου το είπα αυτό. 466 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Συνέβη ξανά. 467 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Είδα μέσα από τα μάτια αυτού του... πλάσματος που σκοτώνει ανθρώπους. 468 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Μόνο που τώρα το είδα να επιτίθεται σ' εμένα! 469 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Είδες τον θάνατό σου; 470 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Όλα όσα μου έδειξε η ενόραση έγιναν πραγματικότητα. 471 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Κάνει ποτέ λάθος; 472 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Δεν ξέρω, παιδί μου. 473 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Μα υπάρχουν πράγματα που οι ζωντανοί δεν πρέπει να γνωρίζουν. 474 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Σε παρακαλώ. 475 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια, γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα. 476 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Αλλά τώρα είναι πολύ αργά. - Όχι, σελίδα για τι; 477 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Για μια πάρα πολύ παλιά συνταγή. 478 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Μια επίκληση στο φως για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου. 479 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Για να βγει η γριά μάγισσα από μέσα μου; 480 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Αλλά αν προσπαθήσεις να εξαγνίσεις το σκοτάδι αφού έχεις γίνει το σκοτάδι... 481 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Όχι. Δεν έχω γίνει. Τ' ορκίζομαι. Δεν έχω γίνει το σκοτάδι. 482 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Όχι, όχι εγώ. Αυτό έγινε μία φορά, 483 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 για να βοηθήσω έναν φίλο, και τελείωσε τώρα, οπότε... 484 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Σε παρακαλώ; 485 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Ωραία! 486 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Οπότε, απλώς φτιάχνω αυτό το φίλτρο, το κατεβάζω και αμέσως 487 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 τέλος η μάγισσα, τα οράματα κι όλα αυτά; 488 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Δεν μπορώ να είμαι σίγουρη. 489 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Είναι παλιά μαγεία. 490 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Κανείς δεν το έχει δοκιμάσει εδώ και έξι αιώνες. 491 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Εντάξει, σ' ευχαριστώ που με βοήθησες. 492 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Μη μ' ευχαριστείς. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Το δηλητήριο είναι βαθιά μέσα σου τώρα. 494 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Ακόμα κι αν πετύχει, το να το αποβάλεις... 495 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 θα είναι βασανιστικό. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Φρέσκος μανδραγόρας; 497 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Δεν μπορώ... 498 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Μην ανοίξεις την πόρτα! 499 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Ντάριους; 500 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Τι μέρα είναι; 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Η Ημέρα του Μάρτυρα, όπως το πρωί. 502 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Σου έκανα κακό; 503 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Σ' εμένα; Όχι. Μια χαρά είμαι. 504 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Είσαι Μάροκ; 505 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Ναι. 506 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Συγγνώμη, παρέλειψα να το πω αυτό. 507 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Μα πώς; Δεν έχει καν πανσέληνο. 508 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Η Συνθήκη βρήκε τρόπο. 509 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Έτσι κέρδισαν τον πόλεμο. 510 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Με δάγκωσε ένας στρατιώτης Μάροκ. 511 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Λυπάμαι. 512 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Όταν ο στρατός ανακάλυψε τι κουβαλούσα μέσα μου... 513 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 με φυλάκισαν. 514 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Προσπάθησαν να το φέρουν στην επιφάνεια. 515 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Πειράματα, δοκιμές. 516 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Διάφορες μορφές πόνου. 517 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Σωστά. Οι ουλές. 518 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Ναι. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Οι ουλές. 520 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Μερικές φορές... 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 ο πόνος ήταν τόσο μεγάλος... 522 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 που... 523 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 προσευχόμουν. 524 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Πραγματικά... προσευχόμουν να πεθάνω. 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Μα γιατί να το κάνουν αυτό; 526 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Για να έχουν έναν δικό τους στρατιώτη Μάροκ. 527 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Όχι, γιατί να προδώσει ο στρατός έναν από τους δικούς του στρατιώτες; 528 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Δεν ήμουν στρατιώτης πλέον! 529 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Ένα Αερικό ήμουν! 530 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Με συγχωρείς. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 532 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Μπορείς να το ελέγχεις; 533 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Ως επί το πλείστον, ναι. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Αλλά καλύτερα μη με τρυπήσεις με τίποτα αιχμηρό. 535 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Όχι, σε παρακαλώ, μη. 536 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Λοιπόν. Δεν έρχεσαι μέσα να πλυθείς; 537 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Καλύτερα να μείνω κλειδωμένος εδώ μέσα. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Υπόσχομαι να μη σε τρυπήσω με τίποτα αιχμηρό. 539 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Σε βγάζω έξω, και το ευχαριστώ είναι να προκαλέσεις κι άλλα προβλήματα; 540 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Προσπάθησα να τα αποφύγω, αλλά δεν τα κατάφερα. 541 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Θα έρθει η αστυνομία, Μποζ. 542 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Να κρυφτούν οι δικοί σου. 543 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Είσαι πληγωμένος; 544 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Όχι. Εσύ; 545 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Υποθέτω ότι πρέπει να πω "μπράβο"; 546 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Ξέρουν ότι το έκανες εσύ. 547 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Πρέπει να το σκάσεις. 548 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Και να πάω πού; 549 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Πίσω στο Τίρνανοκ; 550 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Θα σε φυγαδεύσω, μέχρι να ηρεμήσουν. Να βρεις ένα πιο ασφαλές μέρος. 551 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Επέλεξες να εναντιωθείς στις Νεράιδες, και όλοι το ξέρουν. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Εσύ πρέπει να το σκάσεις. 553 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Μια χαρά θα είμαι. 554 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Μια φωλιά γεμάτη Κοράκια έχει άλλη γνώμη. 555 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Και δεν υπάρχει τρόπος να σε προστατέψω. 556 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Αν έχεις τρόπο να φύγεις, κάν' το. 557 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Δεν πάω πουθενά. 558 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Λοιπόν, ας πιούμε σ' αυτό. 559 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Γαμώτο. 560 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Ναι. 561 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Ωραίο ζευγάρι είμαστε, έτσι; 562 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Ήμασταν, για ένα διάστημα. 563 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Κι είχε πλάκα να κοροϊδεύουμε τον εαυτό μας. 564 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Ναι. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Είχε. 566 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Ήρθαν οι βρομόμπατσοι! Τρέξτε! 567 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Πού στον διάολο κρύβονται αυτά τα Μαύρα Κοράκια; 568 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Θα μας σκοτώσουν. Θα τους προειδοποιήσω. - Θα το κάνω εγώ. Δεν πρέπει να πας εσύ. 569 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Μην πας! 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Σβέλτα! 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Σβέλτα, μην τους εμποδίζετε! 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Πού είναι τα Κοράκια; - Άφησέ τον, ρε! 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει; 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Εσύ! Πού είναι τα Μαύρα Κοράκια; - Μη μας κάνετε κακό! 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Δεν θα χρειαστεί αν μου πεις. - Δεν ξέρω! 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Πες μου πού στον διάολο είναι! - Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό! 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Θα μου πεις τώρα, αλλιώς... - Εκεί πέρα είναι! 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Εκεί είναι τα Κοράκια. - Δρόμο! Εμπρός! 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Από δω, παιδιά! 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Ελάτε, παιδιά! - Από δω! 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Εξοντώστε τους! 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Μην πυροβολείτε! 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Εμένα θέλετε. 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Εγώ πήγα στην Μπεργκ για τον μπάτσο που σκότωσε την Ούνα. 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Αυτό είναι; 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Δεν της αξίζει ένας γρήγορος θάνατος. 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Φύλα τη για την Ύδρα. 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Επιμέλεια