1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 ‫ביתנו הנצחי.‬ 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 ‫אדוני.‬ 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 ‫לחיי המשפחה.‬ 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 ‫הם שיחת העיר.‬ 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 ‫תודה.‬ 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 ‫סליחה. המתנות לפה.‬ 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 ‫היא נהדרת.‬ 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 ‫עזרא.‬ 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 ‫אגריוס! אתה בסדר?‬ 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - ‫- איפה אנחנו? - אנחנו בטוחים.‬ 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 ‫אנחנו בראגוסה.‬ 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 ‫היה לך סיוט.‬ 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - ‫- באמת? - כן.‬ 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 ‫בשם האלים.‬ 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 ‫לא?‬ 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 ‫אני פה. אתה פה.‬ 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 ‫זה מה שחשוב.‬ 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 ‫הדבר היחיד שחשוב.‬ 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 ‫מה זה?‬ 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 ‫אמרו לי שזה פעמון ארוחת הבוקר.‬ 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 ‫מתחשק לך לאכול? אביא לך משהו‬ 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - ‫- אם אתה לא רוצה לרדת למטה. - לא.‬ 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 ‫בואי נרד.‬ 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 ‫בסדר.‬ 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 ‫בואי נרד.‬ 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 ‫אני אחכה לך.‬ 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 ‫הפרעתי לך, גברתי?‬ 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 ‫הפרעת לי? זו הבעיה הכי קטנה שלי.‬ 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 ‫הם שמו את בעלי ואת ילדיי בבניין אחר לגמרי.‬ 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 ‫אני חושש שאני לא מבין.‬ 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 ‫גרנו שם ארבעה אנשים, עד שאתם הופעתם.‬ 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 ‫ואז השליכו אותנו החוצה בלי אזהרה, כדי לפנות מקום לשניכם בלבד.‬ 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 ‫זה היה החדר שלכם?‬ 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 ‫אני יכול להבטיח לך שלא שאלו אותנו לדעתנו.‬ 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 ‫מה מיוחד בכם כל כך שלאונורה בכבודה ובעצמה סילקה אותנו?‬ 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 ‫את תאחרי לעבודה, החברה האנה.‬ 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 ‫כמובן. מיד, חבר.‬ 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 ‫מצטערת שלקח לי הרבה זמן.‬ 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 ‫אין שום בעיה, אהובתי.‬ 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 ‫האיש הזה. הוא לא שט באונייה שלנו? אני נשבעת שאני מזהה את המדים.‬ 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - ‫- בוקר טוב. - אני לא מזהה אותו.‬ 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 ‫הוא בטח גנב אותם. נראה שזה הנוהג פה.‬ 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 ‫עכשיו, ארוחת בוקר.‬ 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 ‫סליחה, אני לא זוכרת את שמך, אבל לא היית על "הסוואן"?‬ 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 ‫כן, גברתי.‬ 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - ‫- בוקר, אדוני. - בוקר.‬ 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - ‫- בואי, יקירה. - האם גם שאר הצוות מתאכסן פה?‬ 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 ‫אתה הראשון שראיתי, אבל ארצה לשמוע מה יש לקפטן הברשאם לומר על זה.‬ 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - ‫- בעצם... - שכחתי לומר לך,‬ 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 ‫קפטן הברשאם והקצינים שלו... שוחררו.‬ 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 ‫שוחררו לחופשי? באמת?‬ 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 ‫כן, גברתי. הם שחררו את הקצינים לחופשי.‬ 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 ‫המזל האיר להם פנים, ולך לא, כנראה.‬ 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 ‫אולי לא מזל נורא כל כך.‬ 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 ‫אני צריך ללכת. המשמרת שלי מתחילה בקרוב.‬ 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 ‫להתראות, העלמה אימוג'ן.‬ 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 ‫משמרת? מספיק גרוע שהם מחזיקים בנו בני ערובה,‬ 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 ‫אך זה שמעבידים את הגברים.‬ 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 ‫למעשה, לא רק את הגברים.‬ 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 ‫תסלחי לי על ההפרעה. אני קסטור. נעים להכיר.‬ 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 ‫אימוג'ן ספורנרוז. אבל אתה כבר יודע זאת, נכון?‬ 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 ‫אכן כן.‬ 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 ‫אני מניחה ששלחו אותך כדי להשגיח עלינו.‬ 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 ‫לאונורה אמרה שאת חכמה. לא כמו בורגיות מגונדרות אחרות.‬ 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 ‫ולאונורה צודקת בדרך כלל.‬ 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 ‫אני מנהיג הבלוק שלכם.‬ 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 ‫זה אולי נשמע קצת מאיים,‬ 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 ‫אבל בעצם זו רק דרך לומר שאני מסביר לאנשים איך המקום עובד.‬ 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 ‫אולי קצת כמו רב-משרתים.‬ 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 ‫מוודא שלא תיכנסו לצרות.‬ 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - ‫- עוזר לכם להתמקם. - להתמקם?‬ 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 ‫אנחנו לא נתמקם פה.‬ 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 ‫אגריוס, תגיד לאיש המוזר הזה שאנחנו נעזוב את ראגוסה‬ 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 ‫בהזדמנות הראשונה שתהיה לנו.‬ 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 ‫בהחלט.‬ 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 ‫אני מתעקש לפגוש את המפקדת שאחראית עליך.‬ 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 ‫או שהיא המלכה שלך?‬ 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 ‫זה מצוין.‬ 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 ‫מלכה, ללא ספק. תגיד לה את זה כשתראה אותה.‬ 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 ‫אבל ייתכן שייקח קצת זמן. היא אישה עסוקה. זו עת מלחמה.‬ 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 ‫טוב, אניח לכם לסיים את ארוחת הבוקר ואז אוביל אתכם למשמרת שלכם.‬ 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 ‫לא...‬ 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 ‫אגריוס לא יעבוד כמו פועל פשוט.‬ 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 ‫כולם עובדים פה.‬ 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 ‫זו לא בושה.‬ 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 ‫זה הכבוד הגבוה ביותר עבור כולנו.‬ 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 ‫פיי ובני אנוש. גברים ונשים.‬ 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - ‫- אתה בוודאי לא מצפה שאימוג'ן... - הדרך למפעל יפהפייה.‬ 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 ‫נתראה בעוד חצי שעה.‬ 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 ‫קרניבל רואו‬ 92 00:08:38,390 --> 00:08:43,560 {\an8}‫ראגוסה‬ 93 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 ‫בואו.‬ 94 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 ‫בידינו מערכות הייצור החדישות ביותר.‬ 95 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 ‫מספיק כדי לצייד שני צבאות אם נצטרך.‬ 96 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 ‫אנחנו קטנים, ועדיין יש לנו יותר תחמושת מהם.‬ 97 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 ‫אז תתחילו שניכם במשהו פשוט...‬ 98 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 ‫לאן אתה הולך?‬ 99 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 ‫אני אעבוד בשביל שנינו.‬ 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 ‫אהובתי.‬ 101 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 ‫תודה.‬ 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 ‫אז...‬ 103 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 ‫מנהיג הבלוק...‬ 104 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 ‫במה אוכל להתחיל?‬ 105 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 ‫לא. תוריד את הפגז הזה קודם, ואז תעלה את הבא.‬ 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 ‫אתה בטח זוכר איך להזיע.‬ 107 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 ‫אתה בנית את ההצלחה שלך.‬ 108 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 ‫העבודה לא מטרידה אותי.‬ 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 ‫מטריד אותי להרכיב נשק לשובים שלי.‬ 110 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 ‫"שובים" זה קצת מוגזם.‬ 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 ‫אולי תחשוב עלינו כעל המשחררים שלך.‬ 112 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 ‫והקצינים שלי? שחררתם אותם?‬ 113 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 ‫הם תפעלו אוניית עבדים.‬ 114 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 ‫לא הייתה הצדקה לחייהם,‬ 115 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 ‫לא אחרי שהם גבו חיים רבים כל כך.‬ 116 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 ‫לא עבדים...‬ 117 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 ‫משרתים בחוזה עבודה.‬ 118 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 ‫סחר הוגן.‬ 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 ‫עבודה תמורת חירות.‬ 120 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 ‫אתה גורם לזה להישמע מתורבת. כאילו הייתה להם ברירה.‬ 121 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 ‫הצוות שלי מעולם לא הכריח איש.‬ 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 ‫הצוות שלך שירת מערכת שהפכה את כולם לעבדים.‬ 123 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 ‫או כמו עבדים.‬ 124 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 ‫ואתה יודע את זה.‬ 125 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 ‫גם אתה הרווחת ממנה לא מעט.‬ 126 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 ‫כן, יצרת רווח נאה.‬ 127 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 ‫וניסית לקנות את דרכך לקבלה.‬ 128 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 ‫לא שאי פעם היית זוכה לקבלה.‬ 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 ‫קצת פתטי, אם תשאל אותי.‬ 130 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 ‫אני לא שואל.‬ 131 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 ‫אני יודע שאתה בלעת אותם השקרים שבלעו העובדים ששעבדת.‬ 132 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 ‫סליחה, משרתים בחוזה עבודה.‬ 133 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 ‫תגיד לי, מה מניע מישהו כמוך‬ 134 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 ‫לעשות דבר כזה, אה?‬ 135 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 ‫נראה שאתה וקסטור מסתדרים.‬ 136 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 ‫זו הייתה שיחה מעניינת?‬ 137 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 ‫לא.‬ 138 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 ‫סליחה, אבל האוכל הוא לפועלים, לא לצופים.‬ 139 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 ‫אתה בטח לא מצפה ממנה לא לאכול?‬ 140 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 ‫גם לא ציפיתי ממנה לא לעבוד, אבל זה המצב.‬ 141 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 ‫כמה אצילי.‬ 142 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 ‫לא נמאס לך להיות צדקן כזה?‬ 143 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 ‫ולך?‬ 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 ‫היא בטח לא הרגישה רעב בחייה.‬ 145 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 ‫אולי זה היה מועיל לה איכשהו.‬ 146 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 ‫מה מלהיב אותך בה?‬ 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 ‫העובדה שהיא יפה? או חיונית?‬ 148 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - ‫- אתה, אדוני, תשמור על הפה שלך. - או... לא.‬ 149 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 ‫היא כל מה שאתה לא. כל מה שאתה רוצה להיות.‬ 150 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 ‫עשירה, מתורבתת... בת אנוש.‬ 151 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 ‫באמת משעמם לראות את כולם עובדים, מר קסטור.‬ 152 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 ‫בבקשה, תראה לי איך אוכל לעזור.‬ 153 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 ‫שניכם עבדתם יפה היום. נתראה בבוקר ליום עבודה נוסף.‬ 154 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - ‫- לילה טוב, מר קסטור. - חבר.‬ 155 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 ‫בסדר, לילה טוב, "חבר".‬ 156 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 ‫גם לך, חברה. אבל איאלץ לבקש ממך להישאר.‬ 157 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 ‫למה?‬ 158 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 ‫לאונורה רוצה לדבר איתך.‬ 159 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - ‫- עם שנינו, בוודאי. - רק איתה.‬ 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 ‫קדימה, מר אגריוס.‬ 161 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 ‫אני לא משאיר אותה.‬ 162 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 ‫הם יחזירו לך אותה בחתיכה אחת, אל תדאג.‬ 163 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 ‫עם כל הסרטים והקישוטים.‬ 164 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 ‫זה בסדר, אהובי.‬ 165 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 ‫אני בטוחה שלא אתעכב זמן רב.‬ 166 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 ‫אז איך היה?‬ 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 ‫הכבוד שבעבודת כפיים.‬ 168 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 ‫די כואב לי.‬ 169 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 ‫אבל עשית זאת.‬ 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 ‫יום עבודה שלם, בשביל עצמך.‬ 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 ‫היה לי הרושם שאני עובדת בשבילך.‬ 172 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 ‫אף אחד פה לא עובד בשביל מישהו אחר.‬ 173 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 ‫ומה שאנחנו מייצרים, שייך לנו. לכולנו.‬ 174 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 ‫למה לעזאזל אני צריכה כל כך הרבה רובים?‬ 175 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 ‫אולי תרצי רובה, אם אי פעם תעמדי מול צבא הפאקט.‬ 176 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 ‫תופתעי לדעת שיש לי בן זוג בן אנוש?‬ 177 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 ‫הייתי רוצה לומר שלא, בהתחשב במצבי,‬ 178 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 ‫אבל בכנות, כן.‬ 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 ‫הדעות הקדומות שעליהן גדלתי,‬ 180 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 ‫לפעמים אני מפחדת שלא אפטר מהן לחלוטין.‬ 181 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 ‫מהפכה.‬ 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 ‫היא מתחילה בראש ובלב.‬ 183 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 ‫היא תמיד קשה יותר ממה שאת חושבת.‬ 184 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 ‫כן, נכון?‬ 185 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 ‫אני אוהבת את אגריוס.‬ 186 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 ‫אבל עדיין קשה לי להתרגל‬ 187 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 ‫לרעיון הכללי של בני אנוש ובני פיי ביחד.‬ 188 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 ‫אני לא גאה בזה.‬ 189 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 ‫אבל...‬ 190 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 ‫חשבתי שאולי זה יהיה קל יותר.‬ 191 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 ‫או שאת תהיי חזקה יותר.‬ 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 ‫זה יקרה, "זיסקה", אני מבטיחה.‬ 193 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 ‫בהתחלה, כשהתאהבתי בתומאס,‬ 194 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 ‫התפללתי לקבלה.‬ 195 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 ‫אבל לפני כן, התפללתי לסבלנות.‬ 196 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 ‫סבלנות?‬ 197 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 ‫לכפות הרגליים שלו.‬ 198 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 ‫כפות הרגליים שלו?‬ 199 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 ‫כפות רגליו הגרומות, הנוראיות.‬ 200 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 ‫כמו ידיים מעוותות במקום פרסות.‬ 201 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 ‫ניסיתי כמיטב יכולתי.‬ 202 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 ‫שנינו ניסינו.‬ 203 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 ‫הוא לא היה מוכן לגעת בפרסות שלי במשך זמן רב.‬ 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 ‫הן... טעם נרכש.‬ 205 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 ‫לו גילו אותי ואת תומאס ביחד בפאקט,‬ 206 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 ‫היו מוציאים אותי להורג‬ 207 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 ‫ותולים את הקרניים שלי על חומה כאזהרה.‬ 208 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 ‫ידעת את זה?‬ 209 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 ‫בו היו נוזפים,‬ 210 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 ‫מתוך ביטחון שהוא נפל בכישוף של פתיינית בת פאקט.‬ 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 ‫כאילו יש לי כוחות כאלה.‬ 212 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 ‫זה ככה גם בבורג?‬ 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 ‫אני לא יודעת.‬ 214 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 ‫עזבנו לפני שגילו עלינו.‬ 215 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 ‫פה אתם חופשיים, אימוג'ן.‬ 216 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 ‫את ואגריוס.‬ 217 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 ‫פה ולא בשום מקום אחר בעולם.‬ 218 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 ‫אולי הסדינים שלכם אינם מבד יקר,‬ 219 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 ‫אבל אתם חופשיים לאהוב כפי שתרצו.‬ 220 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 ‫את מבינה?‬ 221 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 ‫יופי.‬ 222 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 ‫ואל תדאגי, אם אני התרגלתי לכפות רגליים,‬ 223 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 ‫את תתרגלי לפרסות.‬ 224 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 ‫אבל העקשנות שלו, זה מה שצריך להדאיג אותך.‬ 225 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 ‫נראה שהוא עיקש בדיוק כמו כל גבר אחר.‬ 226 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 ‫בנינו פה רעיון שברירי,‬ 227 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 ‫בני אנוש ובני פיי, גברים ונשים, עובדים ביחד כשווים.‬ 228 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 ‫יש לנו אויבים רבים. לא נוכל לאפשר להם להיות גם בתוכנו.‬ 229 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 ‫אם אגריוס ימשיך להתנגד, אני חוששת לגורלו.‬ 230 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 ‫לגורלכם.‬ 231 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 ‫אני מבינה.‬ 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 ‫חשבתי שתביני.‬ 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 ‫מתי אימוג'ן אמורה לחזור?‬ 234 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 ‫תצטרך לשאול את לאונורה על זה.‬ 235 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 ‫לילה טוב, חבר.‬ 236 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 ‫קסטור.‬ 237 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 ‫כן, חבר?‬ 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 ‫מה קרה למדאם האנה?‬ 239 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 ‫סליחה?‬ 240 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 ‫המצעים שלה, הדברים שלה, הם אינם. איפה היא?‬ 241 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - ‫- אני לא יודע על מי אתה מדבר. - מדאם האנה.‬ 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 ‫היא ישנה בפרוזדור אמש, ודיברת איתה הבוקר.‬ 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 ‫איפה היא?‬ 244 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 ‫האישה הזו לא קיימת, ולא הייתה קיימת,‬ 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 ‫אז אין לדבר עליה שוב.‬ 246 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 ‫מצאנו שיש בינינו המון במשותף.‬ 247 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 ‫באמת?‬ 248 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 ‫כן. אם היית מדבר איתה, לא היית יודע שהיא מנהיגת מהפכה.‬ 249 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 ‫היא סתם אדם רגיל.‬ 250 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 ‫אבל היא לא רגילה.‬ 251 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 ‫היא מפקדת צבא.‬ 252 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 ‫היא מקבלת החלטות.‬ 253 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 ‫היא מחלקת פקודות.‬ 254 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 ‫נראה שכך.‬ 255 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 ‫אהובי, אולי שפטנו את המקום הזה בחופזה.‬ 256 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 ‫בחופזה?‬ 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 ‫לא נראה לי.‬ 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 ‫זה המקום היחיד בעולם,‬ 259 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 ‫שבו אתה ואני יכולים להיות ביחד, ואף אחד לא יחשוב על זה פעמיים.‬ 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 ‫אולי נשקול את הזמנתה של לאונורה להישאר.‬ 261 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 ‫הזמנה?‬ 262 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 ‫להזמנות אפשר לסרב.‬ 263 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 ‫את לא יודעת כלום על המקום הזה, ולא על האישה הזו.‬ 264 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 ‫אני יודעת שהיא מבינה אותי באופן שאיש לא...‬ 265 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 ‫באופן שרק מעטים יוכלו.‬ 266 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 ‫היא רוצחת.‬ 267 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 ‫ידעת את זה?‬ 268 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 ‫לא יכול להיות.‬ 269 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 ‫קציני "הסוואן" לא שוחררו.‬ 270 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 ‫היא דאגה שיירו בהם.‬ 271 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 ‫הוציאו אותם להורג ממש לידי. הוציאו אותם להורג ללא משפט.‬ 272 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 ‫אנשים חפים מפשע.‬ 273 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - ‫- אני לא מאמינה. - זו הסיבה שלא ראיתי אותם מאז.‬ 274 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 ‫כי הם נרקבים פה בראגוסה.‬ 275 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 ‫ואת רוצה שגורלנו יהיה זהה?‬ 276 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 ‫אימוג'ן, זה מקום נורא.‬ 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 ‫מקום לא טבעי,‬ 278 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 ‫לא משנה מה יגידו לך, לא משנה מה שתשמעי.‬ 279 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 ‫אבל אנחנו פה ביחד. זה משהו, לא?‬ 280 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 ‫אימוג'ן...‬ 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 ‫יש כל כך הרבה דברים שאני רוצה שנלמד זה על זה.‬ 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 ‫יש כל כך הרבה דרכים שבהן אני רוצה שנאהב זה את זה.‬ 283 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 ‫אולי פה ייתנו לנו הזדמנות.‬ 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 ‫הלוואי שזה היה נכון.‬ 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 ‫באמת.‬ 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 ‫אבל המקום הזה הוא שקר.‬ 287 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 ‫ולא אנוח עד שאמצא את הדרך לצאת מפה.‬ 288 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 ‫ואת אל תנוחי.‬ 289 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 ‫אם המקום הזה הוא שקר, אז כל מקום הוא שקר, לא?‬ 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 ‫מה אם זה השקר הטוב ביותר שנמצא אי פעם?‬ 291 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 ‫לאן נלך?‬ 292 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 ‫לאן נוכל ללכת?‬ 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 ‫אני עוד לא יודע.‬ 294 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 ‫אבל איפה שזה יהיה,‬ 295 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 ‫זה לא יהיה מסוכן כמו המקום שבו אנחנו נמצאים.‬ 296 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 ‫שכנעת את הגנרל שלי‬ 297 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 ‫שהפאקט קונים רובים מהבורג כדי להילחם בנו.‬ 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 ‫למה שאאמין לדיווח כזה?‬ 299 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 ‫כי אני הייתי עד לחתימת ההסכם בביילפייר הול וראיתי הכול במו עיניי.‬ 300 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 ‫וסיכנתי את חיי כדי למסור לך את החדשות.‬ 301 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 ‫עזרא ספורנרוז, לשרותך.‬ 302 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}‫הבורג‬ 303 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 ‫אני בבית!‬ 304 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 ‫הינה אתה.‬ 305 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 ‫עצרת לבירה?‬ 306 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - ‫- רק אחת או שתיים. - או שלוש או ארבע.‬ 307 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 ‫כדאי שתתרחץ. הארוחה תוגש לשולחן עוד מעט.‬ 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 ‫אבא?‬ 309 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 ‫הקשב!‬ 310 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - ‫- דווח. - כולם נוכחים, המפקד!‬ 311 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - ‫- אימא? - כן, המפקד.‬ 312 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - ‫- סבא? - כן, המפקד.‬ 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 ‫עבודה טובה רייף, נערי.‬ 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 ‫איזו יד?‬ 315 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 ‫באמת?‬ 316 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 ‫פלוגה 13 של חיל פרשי האור!‬ 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 ‫תודה, אבא!‬ 318 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 ‫בוא אליי.‬ 319 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 ‫זה אתה, ילד?‬ 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 ‫כן, אבא.‬ 321 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 ‫מה לעזאזל?‬ 322 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 ‫החבר'ה בפאב הזמינו אותך למשקה או שניים כי חיסלת את הקריטץ' הכלבה ההיא?‬ 323 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 ‫תיזהר בלשונך, אבא.‬ 324 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 ‫אתה יודע איך מולי מרגישה לגבי קללות בנוכחות הילד.‬ 325 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 ‫כל העולם הזה מקולל.‬ 326 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 ‫משפחה של שוטר לא יכולה להיות חירשת ואילמת, לא בעת כזו.‬ 327 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 ‫עדיף שהנער יתרגל לזה.‬ 328 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 ‫אתה צודק, אבא.‬ 329 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 ‫אם תשכנע את מולי, אשמח לזרום איתך.‬ 330 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 ‫לו יכולתי לעשות קסמים, לא הייתי בכיסא המזדיין הזה! לחיים.‬ 331 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - ‫- זה הפאי שלי? - כן, הערב סטייק וכליות.‬ 332 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 ‫יקר.‬ 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 ‫החבר'ה, קנו את זה במיוחד.‬ 334 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - ‫- זה לא נורא כל כך להיות גיבור, נכון? - אבא!‬ 335 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 ‫חברים שלך הגיעו לביקור.‬ 336 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 ‫אני גאה בך, ילד.‬ 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 ‫לעזאזל.‬ 338 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 ‫החייל הזה הוא מפלוגה 13 של חיל פרשי האור, נכון?‬ 339 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 ‫כן!‬ 340 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 ‫איך ידעת?‬ 341 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 ‫אני לבשתי אותם המדים.‬ 342 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 ‫לבשתי אותם עד שנשחקו...‬ 343 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 ‫בטירנאנוק.‬ 344 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 ‫אני והחבר שלי פה.‬ 345 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 ‫בפלוגה ה-13 בת המזל.‬ 346 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 ‫אתם באים לבית שלי?‬ 347 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 ‫שלום לכם.‬ 348 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 ‫החברים שלך ירצו להישאר לארוחת הערב? יש המון אוכל.‬ 349 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 ‫לא, הם יישארו רק דקה.‬ 350 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 ‫אולי תעלי למעלה ותיקחי את הילד איתך?‬ 351 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 ‫אין צורך, גברתי. אנחנו רק משתעשעים, נכון?‬ 352 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 ‫אל תדאגו.‬ 353 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 ‫אני לא נושך.‬ 354 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 ‫מה עוד יש לך שם?‬ 355 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 ‫אתה.‬ 356 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - ‫- חתיכת... - תירגע, דומבי!‬ 357 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 ‫תקשיב.‬ 358 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 ‫אם אתה רוצה להרוג אותי, אתה מוזמן לנסות.‬ 359 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 ‫בחוץ. שם מותר הכול.‬ 360 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 ‫זה הבית שלי! הבית ה...‬ 361 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 ‫זה לא העניין.‬ 362 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 ‫היינו צריכים לטפל במורוק הזה כשהייתה לנו הזדמנות.‬ 363 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 ‫תקשיב, חתיכת שמוק.‬ 364 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 ‫באנו לפה כדי להציל אותך.‬ 365 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - ‫- ממה? - מה"רייבן".‬ 366 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 ‫הפיקסית שהרגת הייתה נשואה לאחד מהם.‬ 367 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 ‫הם רוצים לסגור חשבונות.‬ 368 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 ‫לא. הם לא יעזו להרוג שוטר.‬ 369 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 ‫המצב השתנה, דומבי.‬ 370 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 ‫הם חושבים שאם הם הולכים ליפול,‬ 371 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 ‫הם ייקחו כמה מכם איתם. ויתחילו בך.‬ 372 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 ‫שיזדיינו. שרק ינסו.‬ 373 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 ‫אם נתפוס את מי שהרג את שני חברי ה"רייבן" האחרים,‬ 374 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 ‫ונעשה קצת צדק, אולי הם יירגעו.‬ 375 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 ‫תחשוב על זה.‬ 376 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 ‫הגיוני?‬ 377 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 ‫מה אני יכול לעשות בקשר לזה?‬ 378 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 ‫זה לא הייתי אני ולא איש מהחבר'ה שלי. הייתי יודע!‬ 379 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 ‫אני מאמין לך. הם לא יאמינו, אבל אני כן.‬ 380 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 ‫כמה מזל יש לי.‬ 381 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 ‫מי החשוד? אם צריך לתלות מישהו על זה.‬ 382 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 ‫אני לא יודע.‬ 383 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 ‫אבל אני יודע שזה לא היה בן אנוש. זה היה פיי אחר, ללא ספק.‬ 384 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 ‫תפסיק להיות שמוק אידיוט ותעזור לי,‬ 385 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 ‫אולי אפילו אצליח לתפוס אותם.‬ 386 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 ‫לעזור לך?‬ 387 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 ‫להרגיע את המצב, במקום להחמיר את המצב.‬ 388 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 ‫אולי גם להציל את חייך באותה ההזדמנות.‬ 389 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 ‫לעזאזל עם זה.‬ 390 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 ‫אני מריח פיקס.‬ 391 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 ‫אני יודע שאת שם.‬ 392 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 ‫עקבת אחריי.‬ 393 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 ‫קיוויתי שאטעה, אבל הינה אתה,‬ 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - ‫- באת להזהיר את המנוול. - אני מנסה למנוע אסון.‬ 395 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - ‫- בחרת בצד הלא נכון. - אין צדדים.‬ 396 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 ‫אם זה היה נכון, כל זה לא היה קורה.‬ 397 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 ‫לא היה עלינו להשיב מלחמה.‬ 398 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 ‫ושוב הולכים סחור סחור.‬ 399 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 ‫אלא שהם רבים מאיתנו פי חמישה.‬ 400 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 ‫תחשבי על זה, וינייט.‬ 401 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 ‫הם בורחים מהיציאה האחורית!‬ 402 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 ‫הרווחת זמן בשבילו?‬ 403 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 ‫לכל הרוחות!‬ 404 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 405 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 ‫רצחת את אשתו. כדאי שתמשיך לרוץ.‬ 406 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - ‫- קדימה! - תאט, לעזאזל!‬ 407 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 ‫דומבי, קדימה!‬ 408 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 ‫נפטרנו מהם?‬ 409 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 ‫והוא לוקח את המשאבים היקרים שלנו‬ 410 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - ‫- ונותן אותם לפאקט? - בוא!‬ 411 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 ‫זוזו מדרכי!‬ 412 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - ‫- דומבי! - אני מאחוריך!‬ 413 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 ‫בעת שאנחנו שוקעים עוד ועוד בתסבוכת הכלכלית הזו.‬ 414 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 ‫זוזו!‬ 415 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 ‫הגיע הזמן שברייקספיר הצעיר ילמד לקח!‬ 416 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 ‫אנחנו אומה של קיטור ושל תעשייה!‬ 417 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 ‫אנחנו אומה של אמונה!‬ 418 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 ‫אנחנו אומה...‬ 419 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - ‫- היי! עצור! הוא גנב את הסוס. - זוזו!‬ 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - ‫- תהרוג אותה! - זו לא המלחמה שלך!‬ 421 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 ‫דריוס!‬ 422 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 ‫דריוס, מקדימה!‬ 423 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 ‫תיזהר, פיי!‬ 424 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 ‫אתה בטח צוחק עליי!‬ 425 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 ‫דומבי!‬ 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 ‫לא!‬ 427 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 ‫אתה רק תחמיר את המצב!‬ 428 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 ‫קדימה, מניאק זקן.‬ 429 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 ‫בוא נלך.‬ 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - ‫- זה היה האקדח הזה, נכון? - בבקשה...‬ 431 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 ‫נכון?‬ 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - ‫- קיין, תעצור! - הוא...‬ 433 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - ‫- הוא רצח את אונה! - זה לא יחזיר אותה לחיים!‬ 434 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 ‫מספיק! שניכם!‬ 435 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 ‫זה מה שנהיה ממך?‬ 436 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 ‫לזה בני האנוש הפכו אותי.‬ 437 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 ‫תעצרו את פילוסטרייט.‬ 438 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 ‫שניכם, איתי!‬ 439 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 ‫הפיקס ברחו!‬ 440 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 ‫אל תזוז!‬ 441 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 ‫ממש גיהינום שם.‬ 442 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 ‫תביאו את השמוק בן התערובת הנאלח הזה לפה.‬ 443 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 ‫תזרקו אותו לתא. אולי תקרה לו תאונה קטנה.‬ 444 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 ‫לא.‬ 445 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 ‫אני לא רוצה שהוא יסריח את המקום.‬ 446 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 ‫בנוסף, נדע איפה למצוא אותו.‬ 447 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 ‫בריק!‬ 448 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 ‫תיקח את הקריטץ' המטונף הזה בחזרה לרואו...‬ 449 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 ‫לשם הוא שייך.‬ 450 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 ‫ושמישהו ירדוף אחרי המורוק הארור!‬ 451 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 ‫בחיי המרטיר, פיילו. מה עשית?‬ 452 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 ‫עדכנתי את הסמל דומבי בחקירה שלנו.‬ 453 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 ‫הוא קיבל את זה טוב במפתיע.‬ 454 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - ‫- את בסדר? - יכולת להגיד לי שהחבר שלו הוא מורוק.‬ 455 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 ‫היית צריכה לתת לי להרוג אותו!‬ 456 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - ‫- פיילו בגד בנו! - אל תגני עליו.‬ 457 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 ‫אני לא! אבל הוא לא היה המטרה.‬ 458 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 ‫פיילו בחר צד.‬ 459 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 ‫הוא בצד שלהם.‬ 460 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 ‫הזהרתי אותך, אבל לא הקשבת.‬ 461 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - ‫- למה את אומרת את זה? - המוות.‬ 462 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 ‫סירחון המוות סובב אותך.‬ 463 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 ‫אני יודעת שלא הייתי אמורה להיעזר בקסם אפל, ולא התכוונתי. אבל...‬ 464 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 ‫כן, התכוונתי, אבל זה היה כדי לעזור למישהו.‬ 465 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 ‫ראיית העתיד היא קללה. אמרתי לך.‬ 466 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 ‫זה קרה שוב.‬ 467 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 ‫ראיתי מעיני ה... דבר הזה שהורג אנשים.‬ 468 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 ‫רק שהפעם, ראיתי שהוא בא לתפוס אותי!‬ 469 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 ‫ראית את המוות שלך?‬ 470 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 ‫כל שאר הדברים שראיתי בחזיונות, התגשמו.‬ 471 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 ‫הם טועים לפעמים?‬ 472 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 ‫אני לא יודעת, ילדתי.‬ 473 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 ‫אבל יש דברים שהאנשים החיים לא צריכים לדעת.‬ 474 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 ‫בבקשה.‬ 475 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 ‫הנחתי שתחזרי לקבל את עזרתי, אז סימנתי את העמוד הנכון.‬ 476 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - ‫- אבל עכשיו מאוחר מדי. - לא, עמוד למה?‬ 477 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 ‫למתכון עתיק מאוד.‬ 478 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 ‫כדי לזמן את האור ולסלק את האופל מתוכך.‬ 479 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 ‫זו דרך לסלק את המכשפה הזקנה מתוכי?‬ 480 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 ‫אבל אם תנסי לסלק את האופל לאחר שאת בעצמך הפכת לאופל...‬ 481 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 ‫לא... אני לא. אני נשבעת. לא הפכתי לאופל.‬ 482 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 ‫לא אני. זה קרה פעם אחת,‬ 483 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 ‫רק כדי לעזור לחבר, ועכשיו זה נגמר, אז...‬ 484 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 ‫בבקשה?‬ 485 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 ‫מצוין!‬ 486 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 ‫אז פשוט לערבב את השיקוי ולבלוע אותו ופוף...‬ 487 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 ‫חסל סדר מכשפה ולא עוד חזיונות ושום דבר כזה?‬ 488 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 ‫אני לא בטוחה.‬ 489 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 ‫זה קסם עתיק.‬ 490 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 ‫לא ניסו אותו כבר 600 שנים.‬ 491 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 ‫טוב, אז תודה על העזרה.‬ 492 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 ‫אל תודי לי.‬ 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 ‫הרעל נמצא עמוק בתוכך עכשיו.‬ 494 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 ‫אפילו אם הוא יצליח, לחלץ אותו מתוכך...‬ 495 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 ‫זה יהיה עינוי.‬ 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 ‫צמח דודא טרי?‬ 497 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 ‫אי אפשר...‬ 498 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 ‫אל תפתחי את הדלת!‬ 499 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 ‫דריוס?‬ 500 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 ‫איזה יום היום?‬ 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 ‫היום מרטירסדיי, כפי שהיה הבוקר.‬ 502 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 ‫אני פגעתי בך?‬ 503 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 ‫בי? לא. אני בסדר.‬ 504 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 ‫אתה מורוק?‬ 505 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 ‫כן.‬ 506 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 ‫סליחה, שכחתי לספר לך.‬ 507 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 ‫אבל איך? זה אפילו לא ירח מלא.‬ 508 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 ‫הפאקט מצאו דרך.‬ 509 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 ‫ככה הם ניצחו במלחמה.‬ 510 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 ‫חייל מורוק נשך אותי.‬ 511 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 ‫אני מצטערת.‬ 512 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 ‫אחרי שהצבא גילה מה יש בי...‬ 513 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 ‫הם כלאו אותי.‬ 514 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 ‫ניסו להוציא את זה ממני בדרכים שונות.‬ 515 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 ‫ניסויים, בדיקות.‬ 516 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 ‫סוגים שונים של כאב.‬ 517 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 ‫נכון. הצלקות.‬ 518 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 ‫כן.‬ 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 ‫הצלקות.‬ 520 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 ‫לפעמים...‬ 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 ‫הכאב היה נורא כל כך...‬ 522 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 ‫שאני...‬ 523 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 ‫התפללתי.‬ 524 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 ‫באמת... התפללתי למות.‬ 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 ‫אבל למה הם עשו את זה?‬ 526 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 ‫כדי ליצור חייל מורוק משלהם.‬ 527 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 ‫לא, התכוונתי לשאול, למה שהצבא שלך יבגוד באחד מחייליו?‬ 528 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 ‫כבר לא הייתי חייל!‬ 529 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 ‫הייתי סתם קריטץ'!‬ 530 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 ‫אני מצטער.‬ 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 ‫אני באמת מצטער.‬ 532 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 ‫אתה יכול לשלוט בזה?‬ 533 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 ‫על פי רוב, כן.‬ 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 ‫אבל עדיף שלא לדקור אותי במשהו חד.‬ 535 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 ‫לא, בבקשה.‬ 536 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 ‫טוב. אולי תיכנס ותתרחץ?‬ 537 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 ‫עדיף שאישאר כלוא פה.‬ 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 ‫אני מבטיחה שלא אדקור אותך במשהו חד.‬ 539 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 ‫אני משחרר אותך, ואתה מודה לי בכך שאתה גורם ליותר צרות?‬ 540 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 ‫ניסיתי למנוע מזה לקרות אבל לא הצלחתי.‬ 541 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 ‫המשטרה תגיע, בוז.‬ 542 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 ‫תגיד לחבר'ה שלך להסתתר.‬ 543 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 ‫נפצעת?‬ 544 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 ‫לא. את?‬ 545 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 ‫אז מגיע לך "כל הכבוד".‬ 546 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 ‫במשטרה יודעים שזו את.‬ 547 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 ‫את צריכה לברוח.‬ 548 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 ‫לאן אברח בדיוק?‬ 549 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 ‫בחזרה לטירנאנוק?‬ 550 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 ‫אוכל להבריח אותך החוצה, עד שהמצב יירגע. אמצא מקום שבו תהיי בטוחה יותר.‬ 551 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 ‫אתה בחרת לעמוד נגד הפיי, וכולם יודעים את זה.‬ 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 ‫אני לא זו שצריכה לברוח.‬ 553 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 ‫אני אסתדר.‬ 554 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 ‫יש קן שלם של חברי "רייבן" שיגידו אחרת.‬ 555 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 ‫ואני לא יכולה להגן עליך.‬ 556 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 ‫אם אתה יכול להימלט, תעשה זאת.‬ 557 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 558 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 ‫טוב, אז לחיים.‬ 559 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 ‫לעזאזל.‬ 560 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 ‫כן.‬ 561 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 ‫אנחנו יופי של זוג, אה?‬ 562 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 ‫כן, היינו, לזמן מה.‬ 563 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 ‫והיה כיף לחיות באשליה.‬ 564 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 ‫כן.‬ 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 ‫נכון.‬ 566 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 ‫השוטרים הארורים פה! תברחו!‬ 567 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 ‫איפה לעזאזל מסתתרים ה"בלאק רייבן"?‬ 568 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - ‫- הם יהרגו את כולנו. עליי להזהיר אותם. - אני אזהיר אותם. לא כדאי שתלכי.‬ 569 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 ‫אל תלכי!‬ 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 ‫מהר!‬ 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 ‫מהר, עדיף שלא לעמוד בדרכם!‬ 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - ‫- איפה יושבים ה"רייבן"? - תעזוב אותו!‬ 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 ‫דומבי! מה לעזאזל קורה פה?‬ 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - ‫- אתן! איפה יושבים ה"בלאק רייבן"? - אל תפגע בנו!‬ 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - ‫- אם תגידו, לא יהיה בכך צורך. - אני לא יודעת!‬ 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - ‫- תגידי לי איפה הפיי, לעזאזל! - בבקשה, אל תפגע בנו!‬ 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - ‫- תגידי לי עכשיו או ש... - הם שם!‬ 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - ‫- ה"רייבן" נמצאים שם. - תעוף מפה! קדימה!‬ 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 ‫מפה, בחורים!‬ 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - ‫- קדימה, חבר'ה! - מפה!‬ 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 ‫תחסלו אותם.‬ 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 ‫תפסיקו לירות!‬ 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 ‫אותי אתם מחפשים.‬ 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 ‫אני הלכתי לבורג כדי לתפוס את השוטר שהרג את אונה.‬ 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 ‫זו היא?‬ 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 ‫לא מגיע לה מוות מהיר.‬ 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 ‫תשמרו אותה ל"הידרה".‬ 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 ‫בקרת כתוביות‬