1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Casa, dolce casa. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Signore. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Alla famiglia. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 In città non si parla d'altro. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Grazie. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Scusate. I doni da questa parte. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 È bellissima. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Stai bene? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Dove siamo? - Siamo al sicuro. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Siamo a Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Stavi avendo un incubo. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Dici? - Sì. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Oh, miei dèi. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Ti va di parlarmene? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 No? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Sono qui. E sei con me. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 È questo che conta. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 È l'unica cosa che conta. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Che succede? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 La campanella della colazione. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Te la senti? Posso portarti un po' di cibo 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - se non vuoi scendere. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Scendiamo. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Va tutto bene. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Scendiamo. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Ti aspetto qui fuori. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Vi ho disturbata, signora? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Disturbata? A dir poco. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Hanno spostato mio marito e i miei figli. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Temo di non capire. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Eravamo in quattro lì dentro, fino al vostro arrivo. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Ma siamo stati buttati fuori all'improvviso, per fare spazio a voi due. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Era la vostra stanza? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Posso assicurarvi che non l'abbiamo chiesto noi. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Cosa avete di speciale voi due, dato che Leonora stessa ci ha sbattuto fuori? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Farai tardi al lavoro, compagna Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Giusto. Mi sbrigo subito, compagno. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Scusami, ci ho messo tanto. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Nessun problema, amore mio. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Quell'uomo. Non era sulla nostra nave? Riconosco quell'uniforme. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Buongiorno. - Non lo riconosco. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 L'avrà rubata. Qui sembra funzionare così. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Facciamo colazione. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Scusate, non ricordo il vostro nome, non eravate sulla Swan? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Sì, signora. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Salve, signore. - Salve. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Vieni, cara. - L'equipaggio alloggia qui? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Non vedo l'ora di sapere cosa pensa il capitano Haversham di questo. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Veramente... - Ho dimenticato di dirtelo, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 il capitano Haversham e i suoi ufficiali sono stati liberati. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Liberati? Davvero? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Sì, signora. Hanno liberato gli ufficiali. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Buon per loro. Ma non per voi, suppongo. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Forse poteva andarmi peggio. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Devo andare. Ho il mio turno di lavoro. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Arrivederci, sig.ra Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Turno di lavoro? È già terribile che ci tengano in ostaggio, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 ora fanno lavorare gli uomini. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Non solo gli uomini, in realtà. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Perdonate per l'interruzione. Sono Kastor. Piacere di conoscervi. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Ma lo sapevate già, no? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Certamente. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Presumo che siete stato inviato qui per tenerci d'occhio. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora ha detto che è intelligente. Non come le altre leziose donne di Burgue. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 E Leonora ha spesso ragione. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Sono il vostro caposquadra. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 So che può sembrare un po' minaccioso, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 ma è solo un modo per dire che mostro alla gente la propria mansione. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Un po' come un maggiordomo, forse. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Evito che finiate nei guai. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Vi aiuto ad ambientarvi. - Ambientarci? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Non resteremo qui. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Di' a questa strana persona che intendiamo andarcene 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 alla prima occasione possibile. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Proprio così. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Insisto per vedere il vostro comandante. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 O è la vostra regina? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Bella questa. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Una regina, sì. Dovreste dirglielo, quando la vedrete. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Potrebbe volerci un po', però. È una donna impegnata e siamo in guerra. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Vi lascio finire la colazione, poi vi porterò ai vostri gruppi di lavoro. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 No... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus non lavorerà come un semplice operaio. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Qui lavorano tutti. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Non c'è da vergognarsene. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 È il più alto onore per tutti noi. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Fatati e umani. Uomini e donne. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Non vi aspetterete che Imogen... - È una bella camminata fino alla fabbrica. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Vi aspetto entrambi tra mezz'ora. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Venite. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Abbiamo i sistemi di produzione più recenti. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 In grado di equipaggiare due eserciti, se necessario. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Siamo piccoli, ma più potenti di loro. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Inizierete entrambi con un semplice... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Dove state andando? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Lavorerò per entrambi. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Amore mio. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Grazie. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Allora... 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Supervisore... 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 da dove vorreste che iniziassi? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 No. Prima rimuovete la cartuccia, poi caricate la successiva. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Allora ricordate come si lavora. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Dunque vi siete fatto da solo. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Non è il lavoro a preoccuparmi, 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 ma creare armi per i miei carcerieri. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Carcerieri" è un po' forte. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Considerateci dei liberatori. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 E i miei ufficiali? Li avete liberati? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Gestivano una nave di schiavi. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Non avevano alcun diritto sulle loro vite, 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 non dopo averne rubate così tante. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Non erano schiavi... 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 ma servi a contratto. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Un commercio equo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Lavorare per la libertà. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Lo fa sembrare civile. Come se avessero una scelta. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Nessuno è mai stato costretto. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 I vostri uomini hanno servito un sistema che ha reso tutti schiavi. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 O come se lo fossero. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 E voi lo sapete. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Ne avete goduto anche voi. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Già, ci avete fatto un bel profitto. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 E avete cercato di comprare l'accettazione. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Ma non l'avreste mai ricevuta. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Un po' patetico, se me lo chiedete. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Non lo sto chiedendo. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Avete ingoiato le stesse bugie di chi avevate ridotto in schiavitù. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Anzi, dei servi a contratto. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Ditemi, cosa spinge qualcuno come voi 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 a fare una cosa del genere? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Tu e Kastor sembrate andare d'accordo. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 È stata una conversazione stimolante? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Niente affatto. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Mi spiace, ma il cibo è per i lavoratori, non per gli spettatori. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Di certo non vi aspetterete che lei non mangi? 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Non mi aspettavo nemmeno che non lavorasse, ma è così. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Che galantuomo. 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Vi stancate mai di essere così ipocrita? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 E voi? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Forse non è mai stata affamata in vita sua. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Avrebbe potuto farle bene. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Cosa ci trovate in lei di attraente? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 È perché è bella? O utile? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Signore, attento a ciò che dite. - Oppure no. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Lei è il vostro opposto. Tutto ciò che vorrebbe essere. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Ricca, colta, umana. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 È davvero noioso guardare tutti lavorare, signor Kastor. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Mostratemi come potrei essere utile. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Avete entrambi lavorato bene. Ci vediamo domattina. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Buonanotte, signor Kastor. - "Compagno". 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Molto bene. Buonanotte, compagno. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 E a voi, compagna. Ma devo chiedervi di aspettare. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Come mai? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora vorrebbe parlarvi. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - A entrambi, di certo. - Solo a lei. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Andiamo, sig. Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Non la lascerò andare. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Ve la riporteranno tutta intera, non preoccupatevi. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Fino all'ultimo fiocco. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Va tutto bene, amore mio. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Di sicuro non ci vorrà molto. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Allora, com'è stata? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 La dignità del lavoro onesto. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Sono piuttosto dolorante. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Ma ce l'hai fatta. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Una giornata di lavoro, tutta per te. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Ho avuto l'impressione di lavorare per te. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Qui nessuno lavora per nessun altro. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 E tutti possediamo ciò che produciamo. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 E cosa dovrei farmene di così tanti fucili? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Potresti volerli se dovessi affrontare un esercito del Patto. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Ti sorprenderebbe sapere che ho un compagno umano? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Vorrei dire di no, data la mia situazione, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 ma, in tutta onestà, sì. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 A volte temo che non abbandonerò mai 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 i pregiudizi con cui sono stata cresciuta. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 La rivoluzione. 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Comincia nella testa e nel cuore. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 È sempre più difficile di quanto pensi. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Sì, è così. 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Amo Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Ma faccio ancora fatica ad abituarmi 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 all'idea di umani e fatati insieme. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Non ne vado fiera. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Ma... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Pensavo che forse sarebbe diventato più facile. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 O che saresti diventata più forte. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Lo farai, ziska, te lo prometto. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Quando mi sono innamorata di Tomáš, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 ho pregato per essere accettata. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Ma prima ho pregato per avere pazienza. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Pazienza? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Per i suoi piedi. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 I suoi piedi? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 I suoi orribili piedi ossuti. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Quelle specie di mani deformi al posto degli zoccoli. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Ho fatto del mio meglio. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 L'abbiamo fatto entrambi. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Non ha toccato i miei zoccoli per anni. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Sono... un gusto acquisito. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Se il Patto mi avesse trovata insieme a Tomáš, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 sarei stata giustiziata, 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 e le mie corna appese a un muro come monito. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Lo sapevi? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Lui sarebbe stato solo rimproverato, 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 poiché caduto sotto l'incantesimo di una fauna tentatrice. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Come se avessi un tale potere. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Funziona così a Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Non lo so. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Siamo partiti prima di essere scoperti. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Qui siete liberi, Imogen. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Tu e Agreus. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Come in nessun altro posto al mondo. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Le tue lenzuola forse non sono raffinate, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 ma sei libera di amare come vuoi. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Lo capisci? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Bene. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 E non preoccuparti, se io posso abituarmi ai piedi, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 tu puoi abituarti agli zoccoli. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Ma dovresti preoccuparti della sua testardaggine. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Non sembra più testardo di qualsiasi uomo. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Ciò che abbiamo costruito qui è un'idea fragile: 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 umani e fatati, uomini e donne che lavorano insieme alla pari. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 I nostri nemici abbondano. Non possiamo averne anche tra noi. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Se Agreus continua a resistere, dovrò temere per lui. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Per entrambi. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Capisco. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Ne ero certa. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Quando tornerà Imogen? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Dovreste chiederlo a Leonora. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Buonanotte, compagno. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Sì, compagno? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Che ne è stato della sig.ra Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Cosa? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Il suo giaciglio e le sue cose sono sparite. Dov'è finita? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Non so di chi stiate parlando. - La signora Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Ha dormito qui ieri notte, le avete parlato stamattina. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Dov'è? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Una persona del genere non esiste e non è mai esistita, 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 quindi non si dovrebbe mai più parlare di lei. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Abbiamo scoperto di avere molto in comune. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Davvero? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Sì. Parlandole, non diresti mai che è a capo di una rivoluzione. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 È una persona normale. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Ma non è normale. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 È il comandante di un esercito. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Prende decisioni. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Dà ordini. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Suppongo di sì. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Forse siamo stati frettolosi nel giudicare questo posto. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Frettolosi? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Non credo. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Questo è l'unico posto al mondo 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 dove tu e io potremmo stare insieme e nessuno ci baderebbe. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Dovremmo considerare l'invito di Leonora a restare. 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Invito? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Gli inviti possono essere rifiutati. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Non sai niente di questo posto o di quella donna. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 So che mi capisce come nessun... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 come pochi altri. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 È un'assassina. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Lo sapevi? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Ma dai. 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Gli ufficiali della Swan non sono stati liberati. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Li ha fatti giustiziare. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Proprio accanto a me. Senza nemmeno un processo. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Uomini innocenti. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Non posso crederci. - Ecco perché non li hai più visti. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Perché stanno marcendo qui a Ragusa. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 E vuoi lo stesso per noi? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, questo è un posto terribile. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Un luogo innaturale, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 qualunque cosa possano dirti. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Ma qui stiamo insieme. È qualcosa, no? 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Ci sono così tante cose che vorrei conoscessimo l'uno dell'altra. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Ci sono così tanti modi in cui vorrei che ci amassimo. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Forse qui potremmo avere una possibilità. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Vorrei che fosse vero. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Davvero. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Ma questo posto è una bugia. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 E non mi fermerò prima di trovare una via d'uscita. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 E neanche tu. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Non è una bugia ogni posto al mondo? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 E se questa fosse la migliore bugia per noi? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Dove andremmo? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Dove potremmo andare? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Non lo so ancora. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Ma, ovunque sia, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 non sarà pericoloso quanto questo posto. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Ha convinto il mio generale 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 che il Patto sta comprando armi di Burgue da usare contro di noi. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Perché mai dovrei crederci? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Perché ho assistito coi miei occhi all'accordo raggiunto a Balefire Hall. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 E ho rischiato la vita per portarvi la notizia. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, al suo servizio. 300 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Sono a casa! 301 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Eccoti qua. 302 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Ti sei fermato per un boccale? 303 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Solo uno o due. - O tre o quattro. 304 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Va' a lavarti. La cena sarà in tavola in men che non si dica. 305 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Papà? 306 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Sull'attenti! 307 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - A rapporto. - Tutti presenti e pronti, signore! 308 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Mamma? - Sì, signore. 309 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Nonno? - Sì, signore. 310 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Ottimo lavoro, Rafe, ragazzo mio. 311 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Quale mano? 312 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Sicuro? 313 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Il 13° Dragoni Leggeri! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Grazie, papà! 315 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Vieni qui. 316 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Sei tu, figliolo? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Sì, papà. 318 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Ma che diavolo... 319 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Ti hanno offerto da bere per aver fatto fuori quella troia critch? 320 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Bada a come parli, papà. 321 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Sai che Molly non vuole che il piccolo ascolti parole indecenti. 322 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Il mondo è indecente. 323 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Una famiglia di un poliziotto non può essere sorda e muta, non adesso. 324 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Tanto vale che il ragazzo ci si abitui. 325 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Hai ragione, padre. 326 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Convinci Molly e sarò felice di adattarmi. 327 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Se facessi miracoli, non sarei su questa sedia del cazzo! Cin cin. 328 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Quella è per me? - Sì, è con bistecca e rognone. 329 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Di lusso. 330 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 I ragazzi l'hanno scelta apposta. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Non è così male essere un eroe, vero? - Papà! 332 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Sono arrivati dei tuoi amici. 333 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Sono orgoglioso di te. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Ma che diavolo... 335 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 È del 13° Dragoni Leggeri, vero? 336 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Sì! 337 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Come lo sapevi? 338 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Indossavo la stessa uniforme. 339 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Si è ridotta a uno straccio... 340 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 a Tirnanoc. 341 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 E c'era anche lui. 342 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 Nel Fortunato 13°. 343 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Siete venuti a casa mia? 344 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Ehilà. 345 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 I tuoi amici restano a cena? Abbiamo cibo in abbondanza. 346 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 No, si tratterranno qui solo un minuto. 347 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Perché non vai di sopra col piccolo? 348 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Non occorre, signora. Ci stiamo divertendo un po', no? 349 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Non preoccupatevi. 350 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Non mordo. 351 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Hai altri soldatini? 352 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Tu. 353 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Tu, razza di idiota... - Stai calmo, Dombey. 354 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 E ascoltami. 355 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Se vuoi uccidermi, sei più che benvenuto a provarci. 356 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Ma fuori, lealmente. 357 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Questa è la mia cazzo di casa... 358 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Non è questo. 359 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Avremmo dovuto eliminare quel marrok quando potevamo. 360 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Ascoltami, coglione. 361 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Siamo venuti qui per salvarti. 362 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Da cosa? - Dal Corvo Nero. 363 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 La fata che hai ucciso era sposata con uno di loro. 364 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Vogliono pareggiare i conti. 365 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 No. Non oserebbero uccidere un poliziotto. 366 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Le cose sono cambiate. 367 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Data la situazione, hanno deciso 368 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 di eliminare alcuni di voi. A cominciare da te. 369 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Fanculo. Che ci provino. 370 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Se catturiamo chi ha ucciso gli altri due del Corvo, 371 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 avranno un po' di giustizia e potrebbero calmarsi. 372 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Pensaci. 373 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Non ha senso? 374 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Ma io cosa posso farci? 375 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Non siamo stati né io né i miei uomini. Lo saprei! 376 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Ti credo. Loro no, ma io sì. 377 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Quale onore. 378 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Chi è il sospettato? Lo impiccheremo. 379 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Non lo so. 380 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Ma so che non è stato un umano. Di sicuro un altro fatato. 381 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Smettila di fare lo stronzo e aiutami, 382 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 così potrei riuscire a beccarlo. 383 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Aiutarti? 384 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Raffredda gli animi, invece di peggiorare le cose. 385 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 E forse salverai la pelle. 386 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Maledizione. 387 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Odore di fata. 388 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 So che ci sei. 389 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Mi hai seguito. 390 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Speravo di sbagliarmi, ma eccoti qui, 391 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - ad avvisare il bastardo. - Cerco di evitare un disastro. 392 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Hai scelto il lato sbagliato. - Non ci sono lati. 393 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Se fosse vero, non andrebbe così. 394 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Non avremmo bisogno di reagire. 395 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 E di non ottenere nulla. 396 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Sono cinque volte più numerosi di noi. 397 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Pensaci, Vignette. 398 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Stanno scappando dal retro! 399 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Gli fai guadagnare tempo? 400 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Maledizione! 401 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Chi cazzo è quello? 402 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Hai ucciso sua moglie. Corri e basta. 403 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Forza! - Rallenta, cazzo! 404 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Dombey, muoviti! 405 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Li abbiamo persi? 406 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 E sta prendendo le nostre preziose risorse 407 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - per darle al Patto? - Forza! 408 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Spostatevi! 409 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Ti seguo! 410 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Mentre scivoliamo in questo pantano economico. 411 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Via! 412 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 È ora che il giovane Breakspear impari la lezione! 413 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Siamo una nazione di vapore e industria! 414 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Siamo una nazione di fede! 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Siamo una nazione... 416 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Fermo! Mi ha rubato il cavallo. - Vai! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Al galoppo! - Questa non è la tua battaglia! 418 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 419 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, davanti! 420 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Attenta, fata! 421 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Cazzo, stiamo scherzando? 422 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 No! 424 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Peggiorerai solo le cose! 425 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Andiamo. 426 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Forza. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Era questa pistola, vero? - Ti prego... 428 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Era questa? 429 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Fermati! - Lui... 430 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Ha ucciso Oona! - Non la riporterai indietro! 431 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Ora basta! Entrambi! 432 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 È questo che sei diventata? 433 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Lo sono diventata grazie agli umani. 434 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Arrestate Philostrate. 435 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Voi due, con me! 436 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Fatati in fuga! 437 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Non muoverti! 438 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 È stato un caos. 439 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Portate qui quel meticcio untuoso. 440 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Sbattetelo dentro. E magari avrà un piccolo incidente. 441 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 No. 442 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Non voglio che insozzi la prigione. 443 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Inoltre, sappiamo dove trovarlo. 444 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Riporta questo schifoso critch alla Row... 446 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 a cui appartiene. 447 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 E qualcuno insegua quel maledetto marrok! 448 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Per il Martire, Philo. Cosa avete fatto? 449 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Ho informato il sergente Dombey del nostro caso. 450 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 L'ha presa sorprendentemente bene. 451 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Stai bene? - Avresti potuto dirmi del marrok. 452 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Non dovevi impedirmi di ucciderlo! 453 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo ci ha traditi! - Non puoi proteggerlo. 454 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 No! Ma non era lui il bersaglio. 455 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo ha fatto la sua scelta. 456 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 È dalla loro parte. 457 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Ti avevo avvertita, ma non hai ascoltato. 458 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Cosa te lo fa pensare? - La morte. 459 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 La sua puzza è tutta intorno a te. 460 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 So che non dovevo usare le arti magiche, non intendevo farlo. Ma... 461 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Cioè, lo volevo, ma per aiutare qualcuno. 462 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 La Vista è una maledizione. Te l'ho detto. 463 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 È successo di nuovo. 464 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Ho visto con gli occhi di quella... cosa che sta uccidendo le persone. 465 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Ma stavolta l'ho vista uccidere me! 466 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Hai visto la tua morte? 467 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Tutto ciò che ho visto finora si è sempre avverato. 468 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Ci si può sbagliare? 469 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Non lo so, piccola. 470 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Ma ci sono cose che i vivi non dovrebbero sapere. 471 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Ti prego. 472 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Immaginavo che saresti tornata, quindi ho segnato la pagina corretta. 473 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Ma ora è troppo tardi. - No, quale pagina? 474 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Di una ricetta molto antica. 475 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Per evocare la luce e liberarti dall'oscurità che hai dentro. 476 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Per liberarmi di quella vecchia strega? 477 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Ma se tenti di purificarti dall'oscurità dopo essere diventata l'oscurità... 478 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 No, non lo sono. Lo giuro. Non sono diventata l'oscurità. 479 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 No. È capitato solo una volta, 480 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 per aiutare un amico, ed è finita lì, quindi... 481 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Per favore? 482 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Bene! 483 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Quindi creo questa piccola pozione, la butto giù e, puf, 484 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 niente più streghe, visioni o altro? 485 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Non posso esserne sicura. 486 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 È una magia antica. 487 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Sono sei secoli che nessuno la prova. 488 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Ok, bene, grazie per avermi aiutato. 489 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Non ringraziarmi. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Ormai il veleno è nel tuo profondo. 491 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Se mai funzionerà, estirparlo... 492 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 sarà straziante. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Mandragora fresca? 494 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Cazzo, non... 495 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Non aprire la porta! 496 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius? 497 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Che giorno è? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Il giorno del Martire, come stamattina. 499 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Ti ho fatto del male? 500 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 A me? No, sto bene. 501 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Sei un marrok? 502 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Sì. 503 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Scusa se non te l'ho detto. 504 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Ma come? Non c'è neanche la luna piena. 505 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Il Patto ha trovato un modo. 506 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 È così che hanno vinto la guerra. 507 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 È stato un soldato marrok a mordermi. 508 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Mi dispiace. 509 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Quando l'esercito ha scoperto cosa mi portavo dentro, 510 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 mi hanno rinchiuso. 511 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Hanno provato a tirarmelo fuori. 512 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Esperimenti, prove. 513 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Diverse forme di dolore. 514 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Già. Le cicatrici. 515 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Sì. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Le cicatrici. 517 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 A volte, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 il dolore era così forte... 519 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 che... 520 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 ho pregato. 521 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Ho davvero pregato di morire. 522 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Ma perché farlo? 523 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Per creare un soldato marrok tutto loro. 524 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 No, perché il tuo esercito tradirebbe uno dei suoi stessi soldati? 525 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Non ero più un soldato! 526 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Ero solo un critch! 527 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Scusami. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Mi dispiace tanto. 529 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Puoi controllarlo? 530 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Per la maggior parte del tempo, sì. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Ma meglio non attaccarmi con nulla di tagliente. 532 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Non aprire, ti prego. 533 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Ok. Perché non vieni di là e ti dai una lavata? 534 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Meglio se rimango chiuso qui dentro. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Prometto di non attaccarti con nulla di tagliente. 536 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 io ti tiro fuori e tu mi ringrazi creando altri guai? 537 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Ho cercato di evitarlo, ma non ho potuto. 538 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Arriverà la polizia, Boz. 539 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Di' ai tuoi di nascondersi. 540 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Sei ferito? 541 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 No. E tu? 542 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Forse dovrei dire: "Ben fatto"? 543 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 La polizia sa di te. 544 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Devi scappare. 545 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 E dove esattamente? 546 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Di nuovo a Tirnanoc? 547 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Posso trovarti un posto più sicuro fuori, finché le cose non si calmano. 548 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Ti sei schierato contro i fatati, lo sanno tutti. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Non sono io a dover scappare. 550 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Starò bene. 551 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 L'intero Corvo Nero non la pensa così. 552 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 E non posso fare nulla per proteggerti. 553 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Se hai una via d'uscita, usala. 554 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Non vado da nessuna parte. 555 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Bene, brindiamo a questo. 556 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Fanculo. 557 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Sì. 558 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Siamo una bella coppia, eh? 559 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Lo siamo stati per un po'. 560 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 È stato divertente prenderci in giro. 561 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Già. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Lo è stato. 563 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 C'è la maledetta polizia! Scappate! 564 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Dove cazzo si nascondono quelli del Corvo Nero? 565 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Ci uccideranno tutti. Devo avvisarli. - Li avviserò io. Non andarci tu. 566 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Non andare! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Svelti! 568 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Forza, meglio non intralciarli! 569 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Dove sono quelli del Corvo? - Lascialo stare, cazzo! 570 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Di che cazzo di tratta? 571 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Voi! Dov'è il Corvo Nero? - Non fateci del male! 572 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Non lo farò, se me lo dite. - Non lo so! 573 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Ditemi dove cazzo sono! - Vi prego, non fateci del male! 574 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Ditemelo subito o... - Sono laggiù! 575 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Sono da questa parte. - Vaffanculo! Via da qui! 576 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Per di qua, ragazzi! 577 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Andiamo! - Da questa parte! 578 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Facciamoli fuori. 579 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Smettete di sparare! 580 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Sono io quella che cercate. 581 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Ero a Burgue per eliminare l'agente che ha ucciso Oona. 582 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 È questa? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Non merita una morte pulita. 584 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Risparmiamola per l'Idra. 585 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Tekst: Valerio Carone 586 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Supervisore creativo Laura Lanzoni