1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Casa, dolce casa.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Signore.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Alla famiglia.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
In città non si parla d'altro.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Grazie.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Scusate. I doni da questa parte.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
È bellissima.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Stai bene?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Dove siamo?
- Siamo al sicuro.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Siamo a Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Stavi avendo un incubo.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Dici?
- Sì.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Oh, miei dèi.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Ti va di parlarmene?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
No?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Sono qui. E sei con me.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
È questo che conta.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
È l'unica cosa che conta.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Che succede?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
La campanella della colazione.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Te la senti? Posso portarti un po' di cibo
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- se non vuoi scendere.
- No.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Scendiamo.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Va tutto bene.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Scendiamo.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Ti aspetto qui fuori.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Vi ho disturbata, signora?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Disturbata? A dir poco.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Hanno spostato mio marito e i miei figli.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Temo di non capire.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Eravamo in quattro lì dentro,
fino al vostro arrivo.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Ma siamo stati buttati fuori
all'improvviso, per fare spazio a voi due.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Era la vostra stanza?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Posso assicurarvi
che non l'abbiamo chiesto noi.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Cosa avete di speciale voi due, dato
che Leonora stessa ci ha sbattuto fuori?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Farai tardi al lavoro, compagna Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Giusto. Mi sbrigo subito, compagno.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Scusami, ci ho messo tanto.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Nessun problema, amore mio.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Quell'uomo. Non era sulla nostra nave?
Riconosco quell'uniforme.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Buongiorno.
- Non lo riconosco.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
L'avrà rubata. Qui sembra funzionare così.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Facciamo colazione.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Scusate, non ricordo il vostro nome,
non eravate sulla Swan?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Sì, signora.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Salve, signore.
- Salve.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Vieni, cara.
- L'equipaggio alloggia qui?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Non vedo l'ora di sapere cosa pensa
il capitano Haversham di questo.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Veramente...
- Ho dimenticato di dirtelo,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
il capitano Haversham e i suoi ufficiali
sono stati liberati.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Liberati? Davvero?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Sì, signora. Hanno liberato gli ufficiali.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Buon per loro. Ma non per voi, suppongo.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Forse poteva andarmi peggio.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Devo andare. Ho il mio turno di lavoro.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Arrivederci, sig.ra Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Turno di lavoro? È già terribile
che ci tengano in ostaggio,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
ora fanno lavorare gli uomini.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Non solo gli uomini, in realtà.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Perdonate per l'interruzione.
Sono Kastor. Piacere di conoscervi.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose. Ma lo sapevate già, no?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Certamente.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Presumo che siete stato inviato qui
per tenerci d'occhio.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora ha detto che è intelligente.
Non come le altre leziose donne di Burgue.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
E Leonora ha spesso ragione.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Sono il vostro caposquadra.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
So che può sembrare un po' minaccioso,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
ma è solo un modo per dire
che mostro alla gente la propria mansione.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Un po' come un maggiordomo, forse.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Evito che finiate nei guai.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Vi aiuto ad ambientarvi.
- Ambientarci?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Non resteremo qui.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Di' a questa strana persona
che intendiamo andarcene
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
alla prima occasione possibile.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Proprio così.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Insisto per vedere il vostro comandante.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
O è la vostra regina?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Bella questa.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Una regina, sì.
Dovreste dirglielo, quando la vedrete.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Potrebbe volerci un po', però.
È una donna impegnata e siamo in guerra.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Vi lascio finire la colazione,
poi vi porterò ai vostri gruppi di lavoro.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
No...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus non lavorerà
come un semplice operaio.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Qui lavorano tutti.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Non c'è da vergognarsene.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
È il più alto onore per tutti noi.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Fatati e umani. Uomini e donne.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Non vi aspetterete che Imogen...
- È una bella camminata fino alla fabbrica.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Vi aspetto entrambi tra mezz'ora.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Venite.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Abbiamo i sistemi di produzione
più recenti.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
In grado di equipaggiare due eserciti,
se necessario.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Siamo piccoli, ma più potenti di loro.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Inizierete entrambi con un semplice...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Dove state andando?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Lavorerò per entrambi.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Amore mio.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Grazie.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Allora...
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Supervisore...
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
da dove vorreste che iniziassi?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
No. Prima rimuovete la cartuccia,
poi caricate la successiva.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Allora ricordate come si lavora.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Dunque vi siete fatto da solo.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Non è il lavoro a preoccuparmi,
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
ma creare armi per i miei carcerieri.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Carcerieri" è un po' forte.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Considerateci dei liberatori.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
E i miei ufficiali? Li avete liberati?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Gestivano una nave di schiavi.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Non avevano alcun diritto sulle loro vite,
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
non dopo averne rubate così tante.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Non erano schiavi...
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
ma servi a contratto.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Un commercio equo.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Lavorare per la libertà.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Lo fa sembrare civile.
Come se avessero una scelta.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Nessuno è mai stato costretto.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
I vostri uomini hanno servito un sistema
che ha reso tutti schiavi.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
O come se lo fossero.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
E voi lo sapete.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Ne avete goduto anche voi.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Già, ci avete fatto un bel profitto.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
E avete cercato di
comprare l'accettazione.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Ma non l'avreste mai ricevuta.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Un po' patetico, se me lo chiedete.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Non lo sto chiedendo.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Avete ingoiato le stesse bugie
di chi avevate ridotto in schiavitù.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Anzi, dei servi a contratto.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Ditemi, cosa spinge qualcuno come voi
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
a fare una cosa del genere?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Tu e Kastor sembrate andare d'accordo.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
È stata una conversazione stimolante?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Niente affatto.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Mi spiace, ma il cibo è per i lavoratori,
non per gli spettatori.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Di certo non vi aspetterete
che lei non mangi?
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Non mi aspettavo nemmeno
che non lavorasse, ma è così.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Che galantuomo.
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Vi stancate mai di essere così ipocrita?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
E voi?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Forse non è mai stata affamata
in vita sua.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Avrebbe potuto farle bene.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Cosa ci trovate in lei di attraente?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
È perché è bella? O utile?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Signore, attento a ciò che dite.
- Oppure no.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Lei è il vostro opposto.
Tutto ciò che vorrebbe essere.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Ricca, colta, umana.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
È davvero noioso guardare tutti lavorare,
signor Kastor.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Mostratemi come potrei essere utile.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Avete entrambi lavorato bene.
Ci vediamo domattina.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Buonanotte, signor Kastor.
- "Compagno".
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Molto bene. Buonanotte, compagno.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
E a voi, compagna.
Ma devo chiedervi di aspettare.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Come mai?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora vorrebbe parlarvi.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- A entrambi, di certo.
- Solo a lei.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Andiamo, sig. Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Non la lascerò andare.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Ve la riporteranno tutta intera,
non preoccupatevi.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Fino all'ultimo fiocco.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Va tutto bene, amore mio.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Di sicuro non ci vorrà molto.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Allora, com'è stata?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
La dignità del lavoro onesto.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Sono piuttosto dolorante.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Ma ce l'hai fatta.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Una giornata di lavoro, tutta per te.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Ho avuto l'impressione di lavorare per te.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Qui nessuno lavora per nessun altro.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
E tutti possediamo ciò che produciamo.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
E cosa dovrei farmene
di così tanti fucili?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Potresti volerli se dovessi affrontare
un esercito del Patto.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Ti sorprenderebbe
sapere che ho un compagno umano?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Vorrei dire di no, data la mia situazione,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
ma, in tutta onestà, sì.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
A volte temo che non abbandonerò mai
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
i pregiudizi con cui sono stata cresciuta.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
La rivoluzione.
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Comincia nella testa e nel cuore.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
È sempre più difficile di quanto pensi.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Sì, è così.
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Amo Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Ma faccio ancora fatica ad abituarmi
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
all'idea di umani e fatati insieme.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Non ne vado fiera.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Ma...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Pensavo che forse
sarebbe diventato più facile.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
O che saresti diventata più forte.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Lo farai, ziska, te lo prometto.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Quando mi sono innamorata di Tomáš,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
ho pregato per essere accettata.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Ma prima ho pregato per avere pazienza.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Pazienza?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Per i suoi piedi.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
I suoi piedi?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
I suoi orribili piedi ossuti.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Quelle specie di mani deformi
al posto degli zoccoli.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Ho fatto del mio meglio.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
L'abbiamo fatto entrambi.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Non ha toccato i miei zoccoli per anni.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Sono... un gusto acquisito.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Se il Patto mi avesse trovata
insieme a Tomáš,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
sarei stata giustiziata,
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
e le mie corna appese a un muro
come monito.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Lo sapevi?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Lui sarebbe stato solo rimproverato,
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
poiché caduto sotto l'incantesimo
di una fauna tentatrice.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Come se avessi un tale potere.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Funziona così a Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Non lo so.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Siamo partiti prima di essere scoperti.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Qui siete liberi, Imogen.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Tu e Agreus.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Come in nessun altro posto al mondo.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Le tue lenzuola forse non sono raffinate,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
ma sei libera di amare come vuoi.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Lo capisci?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Bene.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
E non preoccuparti,
se io posso abituarmi ai piedi,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
tu puoi abituarti agli zoccoli.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Ma dovresti preoccuparti
della sua testardaggine.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Non sembra più testardo di qualsiasi uomo.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Ciò che abbiamo costruito qui
è un'idea fragile:
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
umani e fatati, uomini e donne
che lavorano insieme alla pari.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
I nostri nemici abbondano.
Non possiamo averne anche tra noi.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Se Agreus continua a resistere,
dovrò temere per lui.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Per entrambi.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Capisco.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Ne ero certa.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Quando tornerà Imogen?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Dovreste chiederlo a Leonora.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Buonanotte, compagno.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Sì, compagno?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Che ne è stato della sig.ra Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Cosa?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Il suo giaciglio e le sue cose
sono sparite. Dov'è finita?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Non so di chi stiate parlando.
- La signora Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Ha dormito qui ieri notte,
le avete parlato stamattina.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Dov'è?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Una persona del genere non esiste
e non è mai esistita,
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
quindi non si dovrebbe mai più
parlare di lei.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Abbiamo scoperto di avere molto in comune.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Davvero?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Sì. Parlandole, non diresti mai
che è a capo di una rivoluzione.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
È una persona normale.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Ma non è normale.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
È il comandante di un esercito.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Prende decisioni.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Dà ordini.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Suppongo di sì.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Forse siamo stati frettolosi
nel giudicare questo posto.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Frettolosi?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Non credo.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Questo è l'unico posto al mondo
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
dove tu e io potremmo stare insieme
e nessuno ci baderebbe.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Dovremmo considerare
l'invito di Leonora a restare.
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Invito?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Gli inviti possono essere rifiutati.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Non sai niente di questo posto
o di quella donna.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
So che mi capisce come nessun...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
come pochi altri.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
È un'assassina.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Lo sapevi?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Ma dai.
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Gli ufficiali della Swan
non sono stati liberati.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Li ha fatti giustiziare.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Proprio accanto a me.
Senza nemmeno un processo.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Uomini innocenti.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Non posso crederci.
- Ecco perché non li hai più visti.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Perché stanno marcendo qui a Ragusa.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
E vuoi lo stesso per noi?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, questo è un posto terribile.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Un luogo innaturale,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
qualunque cosa possano dirti.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Ma qui stiamo insieme. È qualcosa, no?
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Ci sono così tante cose
che vorrei conoscessimo l'uno dell'altra.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Ci sono così tanti modi
in cui vorrei che ci amassimo.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Forse qui potremmo avere una possibilità.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Vorrei che fosse vero.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Davvero.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Ma questo posto è una bugia.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
E non mi fermerò
prima di trovare una via d'uscita.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
E neanche tu.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Non è una bugia ogni posto al mondo?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
E se questa fosse
la migliore bugia per noi?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Dove andremmo?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Dove potremmo andare?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Non lo so ancora.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Ma, ovunque sia,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
non sarà pericoloso quanto questo posto.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Ha convinto il mio generale
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
che il Patto sta comprando armi di Burgue
da usare contro di noi.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Perché mai dovrei crederci?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Perché ho assistito coi miei occhi
all'accordo raggiunto a Balefire Hall.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
E ho rischiato la vita
per portarvi la notizia.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, al suo servizio.
300
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Sono a casa!
301
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Eccoti qua.
302
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Ti sei fermato per un boccale?
303
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Solo uno o due.
- O tre o quattro.
304
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Va' a lavarti. La cena sarà in tavola
in men che non si dica.
305
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Papà?
306
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Sull'attenti!
307
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- A rapporto.
- Tutti presenti e pronti, signore!
308
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Mamma?
- Sì, signore.
309
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Nonno?
- Sì, signore.
310
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Ottimo lavoro, Rafe, ragazzo mio.
311
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Quale mano?
312
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Sicuro?
313
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Il 13° Dragoni Leggeri!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Grazie, papà!
315
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Vieni qui.
316
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Sei tu, figliolo?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Sì, papà.
318
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Ma che diavolo...
319
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Ti hanno offerto da bere
per aver fatto fuori quella troia critch?
320
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Bada a come parli, papà.
321
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Sai che Molly non vuole
che il piccolo ascolti parole indecenti.
322
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Il mondo è indecente.
323
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Una famiglia di un poliziotto
non può essere sorda e muta, non adesso.
324
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Tanto vale che il ragazzo ci si abitui.
325
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Hai ragione, padre.
326
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Convinci Molly e sarò felice di adattarmi.
327
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Se facessi miracoli, non sarei
su questa sedia del cazzo! Cin cin.
328
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Quella è per me?
- Sì, è con bistecca e rognone.
329
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Di lusso.
330
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
I ragazzi l'hanno scelta apposta.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Non è così male essere un eroe, vero?
- Papà!
332
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Sono arrivati dei tuoi amici.
333
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Sono orgoglioso di te.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Ma che diavolo...
335
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
È del 13° Dragoni Leggeri, vero?
336
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Sì!
337
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Come lo sapevi?
338
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Indossavo la stessa uniforme.
339
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Si è ridotta a uno straccio...
340
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
a Tirnanoc.
341
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
E c'era anche lui.
342
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
Nel Fortunato 13°.
343
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Siete venuti a casa mia?
344
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Ehilà.
345
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
I tuoi amici restano a cena?
Abbiamo cibo in abbondanza.
346
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
No, si tratterranno qui solo un minuto.
347
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Perché non vai di sopra col piccolo?
348
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Non occorre, signora.
Ci stiamo divertendo un po', no?
349
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Non preoccupatevi.
350
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Non mordo.
351
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Hai altri soldatini?
352
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Tu.
353
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Tu, razza di idiota...
- Stai calmo, Dombey.
354
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
E ascoltami.
355
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Se vuoi uccidermi,
sei più che benvenuto a provarci.
356
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Ma fuori, lealmente.
357
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Questa è la mia cazzo di casa...
358
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Non è questo.
359
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Avremmo dovuto eliminare quel marrok
quando potevamo.
360
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Ascoltami, coglione.
361
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Siamo venuti qui per salvarti.
362
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Da cosa?
- Dal Corvo Nero.
363
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
La fata che hai ucciso
era sposata con uno di loro.
364
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Vogliono pareggiare i conti.
365
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
No. Non oserebbero uccidere un poliziotto.
366
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Le cose sono cambiate.
367
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Data la situazione, hanno deciso
368
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
di eliminare alcuni di voi.
A cominciare da te.
369
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Fanculo. Che ci provino.
370
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Se catturiamo chi ha ucciso
gli altri due del Corvo,
371
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
avranno un po' di giustizia
e potrebbero calmarsi.
372
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Pensaci.
373
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Non ha senso?
374
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Ma io cosa posso farci?
375
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Non siamo stati né io né i miei uomini.
Lo saprei!
376
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Ti credo. Loro no, ma io sì.
377
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Quale onore.
378
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Chi è il sospettato? Lo impiccheremo.
379
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Non lo so.
380
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Ma so che non è stato un umano.
Di sicuro un altro fatato.
381
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Smettila di fare lo stronzo e aiutami,
382
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
così potrei riuscire a beccarlo.
383
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Aiutarti?
384
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Raffredda gli animi,
invece di peggiorare le cose.
385
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
E forse salverai la pelle.
386
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Maledizione.
387
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Odore di fata.
388
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
So che ci sei.
389
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Mi hai seguito.
390
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Speravo di sbagliarmi, ma eccoti qui,
391
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- ad avvisare il bastardo.
- Cerco di evitare un disastro.
392
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Hai scelto il lato sbagliato.
- Non ci sono lati.
393
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Se fosse vero, non andrebbe così.
394
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Non avremmo bisogno di reagire.
395
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
E di non ottenere nulla.
396
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Sono cinque volte più numerosi di noi.
397
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Pensaci, Vignette.
398
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Stanno scappando dal retro!
399
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Gli fai guadagnare tempo?
400
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Maledizione!
401
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Chi cazzo è quello?
402
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Hai ucciso sua moglie. Corri e basta.
403
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Forza!
- Rallenta, cazzo!
404
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Dombey, muoviti!
405
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Li abbiamo persi?
406
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
E sta prendendo le nostre preziose risorse
407
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- per darle al Patto?
- Forza!
408
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Spostatevi!
409
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Ti seguo!
410
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Mentre scivoliamo
in questo pantano economico.
411
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Via!
412
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
È ora che il giovane Breakspear
impari la lezione!
413
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Siamo una nazione di vapore e industria!
414
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Siamo una nazione di fede!
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Siamo una nazione...
416
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Fermo! Mi ha rubato il cavallo.
- Vai!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Al galoppo!
- Questa non è la tua battaglia!
418
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
419
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, davanti!
420
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Attenta, fata!
421
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Cazzo, stiamo scherzando?
422
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
No!
424
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Peggiorerai solo le cose!
425
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Andiamo.
426
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Forza.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Era questa pistola, vero?
- Ti prego...
428
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Era questa?
429
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Fermati!
- Lui...
430
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Ha ucciso Oona!
- Non la riporterai indietro!
431
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Ora basta! Entrambi!
432
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
È questo che sei diventata?
433
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Lo sono diventata grazie agli umani.
434
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Arrestate Philostrate.
435
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Voi due, con me!
436
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Fatati in fuga!
437
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Non muoverti!
438
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
È stato un caos.
439
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Portate qui quel meticcio untuoso.
440
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Sbattetelo dentro.
E magari avrà un piccolo incidente.
441
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
No.
442
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Non voglio che insozzi la prigione.
443
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Inoltre, sappiamo dove trovarlo.
444
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Riporta questo schifoso critch alla Row...
446
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
a cui appartiene.
447
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
E qualcuno insegua quel maledetto marrok!
448
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Per il Martire, Philo. Cosa avete fatto?
449
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Ho informato il sergente Dombey
del nostro caso.
450
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
L'ha presa sorprendentemente bene.
451
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Stai bene?
- Avresti potuto dirmi del marrok.
452
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Non dovevi impedirmi di ucciderlo!
453
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo ci ha traditi!
- Non puoi proteggerlo.
454
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
No! Ma non era lui il bersaglio.
455
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo ha fatto la sua scelta.
456
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
È dalla loro parte.
457
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Ti avevo avvertita, ma non hai ascoltato.
458
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Cosa te lo fa pensare?
- La morte.
459
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
La sua puzza è tutta intorno a te.
460
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
So che non dovevo usare le arti magiche,
non intendevo farlo. Ma...
461
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Cioè, lo volevo, ma per aiutare qualcuno.
462
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
La Vista è una maledizione. Te l'ho detto.
463
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
È successo di nuovo.
464
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Ho visto con gli occhi di quella...
cosa che sta uccidendo le persone.
465
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Ma stavolta l'ho vista uccidere me!
466
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Hai visto la tua morte?
467
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Tutto ciò che ho visto finora
si è sempre avverato.
468
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Ci si può sbagliare?
469
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Non lo so, piccola.
470
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Ma ci sono cose
che i vivi non dovrebbero sapere.
471
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Ti prego.
472
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Immaginavo che saresti tornata,
quindi ho segnato la pagina corretta.
473
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Ma ora è troppo tardi.
- No, quale pagina?
474
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Di una ricetta molto antica.
475
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Per evocare la luce
e liberarti dall'oscurità che hai dentro.
476
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Per liberarmi di quella vecchia strega?
477
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Ma se tenti di purificarti dall'oscurità
dopo essere diventata l'oscurità...
478
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
No, non lo sono. Lo giuro.
Non sono diventata l'oscurità.
479
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
No. È capitato solo una volta,
480
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
per aiutare un amico,
ed è finita lì, quindi...
481
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Per favore?
482
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Bene!
483
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Quindi creo questa piccola pozione,
la butto giù e, puf,
484
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
niente più streghe, visioni o altro?
485
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Non posso esserne sicura.
486
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
È una magia antica.
487
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Sono sei secoli che nessuno la prova.
488
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Ok, bene, grazie per avermi aiutato.
489
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Non ringraziarmi.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Ormai il veleno è nel tuo profondo.
491
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Se mai funzionerà, estirparlo...
492
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
sarà straziante.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Mandragora fresca?
494
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Cazzo, non...
495
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Non aprire la porta!
496
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius?
497
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Che giorno è?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Il giorno del Martire, come stamattina.
499
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Ti ho fatto del male?
500
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
A me? No, sto bene.
501
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Sei un marrok?
502
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Sì.
503
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Scusa se non te l'ho detto.
504
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Ma come? Non c'è neanche la luna piena.
505
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Il Patto ha trovato un modo.
506
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
È così che hanno vinto la guerra.
507
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
È stato un soldato marrok a mordermi.
508
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Mi dispiace.
509
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Quando l'esercito ha scoperto
cosa mi portavo dentro,
510
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
mi hanno rinchiuso.
511
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Hanno provato a tirarmelo fuori.
512
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Esperimenti, prove.
513
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Diverse forme di dolore.
514
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Già. Le cicatrici.
515
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Sì.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Le cicatrici.
517
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
A volte,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
il dolore era così forte...
519
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
che...
520
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
ho pregato.
521
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Ho davvero pregato di morire.
522
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Ma perché farlo?
523
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Per creare un soldato marrok tutto loro.
524
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
No, perché il tuo esercito tradirebbe
uno dei suoi stessi soldati?
525
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Non ero più un soldato!
526
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Ero solo un critch!
527
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Scusami.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Mi dispiace tanto.
529
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Puoi controllarlo?
530
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Per la maggior parte del tempo, sì.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Ma meglio non attaccarmi
con nulla di tagliente.
532
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Non aprire, ti prego.
533
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Ok. Perché non vieni di là
e ti dai una lavata?
534
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Meglio se rimango chiuso qui dentro.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Prometto di non attaccarti
con nulla di tagliente.
536
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
io ti tiro fuori
e tu mi ringrazi creando altri guai?
537
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Ho cercato di evitarlo, ma non ho potuto.
538
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Arriverà la polizia, Boz.
539
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Di' ai tuoi di nascondersi.
540
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Sei ferito?
541
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
No. E tu?
542
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Forse dovrei dire: "Ben fatto"?
543
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
La polizia sa di te.
544
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Devi scappare.
545
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
E dove esattamente?
546
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Di nuovo a Tirnanoc?
547
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Posso trovarti un posto più sicuro fuori,
finché le cose non si calmano.
548
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Ti sei schierato contro i fatati,
lo sanno tutti.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Non sono io a dover scappare.
550
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Starò bene.
551
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
L'intero Corvo Nero non la pensa così.
552
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
E non posso fare nulla per proteggerti.
553
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Se hai una via d'uscita, usala.
554
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Non vado da nessuna parte.
555
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Bene, brindiamo a questo.
556
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Fanculo.
557
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Sì.
558
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Siamo una bella coppia, eh?
559
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Lo siamo stati per un po'.
560
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
È stato divertente prenderci in giro.
561
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Già.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Lo è stato.
563
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
C'è la maledetta polizia! Scappate!
564
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Dove cazzo si nascondono
quelli del Corvo Nero?
565
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Ci uccideranno tutti. Devo avvisarli.
- Li avviserò io. Non andarci tu.
566
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Non andare!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Svelti!
568
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Forza, meglio non intralciarli!
569
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Dove sono quelli del Corvo?
- Lascialo stare, cazzo!
570
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Di che cazzo di tratta?
571
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Voi! Dov'è il Corvo Nero?
- Non fateci del male!
572
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Non lo farò, se me lo dite.
- Non lo so!
573
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Ditemi dove cazzo sono!
- Vi prego, non fateci del male!
574
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Ditemelo subito o...
- Sono laggiù!
575
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Sono da questa parte.
- Vaffanculo! Via da qui!
576
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Per di qua, ragazzi!
577
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Andiamo!
- Da questa parte!
578
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Facciamoli fuori.
579
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Smettete di sparare!
580
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Sono io quella che cercate.
581
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Ero a Burgue per eliminare
l'agente che ha ucciso Oona.
582
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
È questa?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Non merita una morte pulita.
584
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Risparmiamola per l'Idra.
585
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Tekst: Valerio Carone
586
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Supervisore creativo
Laura Lanzoni