1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Hogar, por siempre hogar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Señor.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Por la familia.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Son la comidilla del pueblo.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Gracias.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Lo siento. Los regalos aquí.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Es maravillosa.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
¡Agreus! ¿Estás bien?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- ¿Dónde estamos?
- A salvo.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Estamos en Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Estabas teniendo una pesadilla.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- ¿En serio?
- Sí.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Mis dioses.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
¿Quieres contarme?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
¿No?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Yo estoy aquí. Tú estás aquí.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Eso es lo que importa.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Eso es lo único que importa.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
¿Qué es eso?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Dicen que es la campana del desayuno.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
¿Tienes ganas de ir? Puedo traerte algo
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- si no quieres bajar.
- No.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Bajemos.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Está bien.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Bajemos.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Te esperaré.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
¿La molesté, señora?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
¿Molestarme? Eso es lo de menos.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Pusieron a mi esposo e hijos
en otro edificio.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Me temo que no entiendo.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Éramos cuatro ahí dentro,
hasta que llegaron ustedes.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Y luego nos echan sin previo aviso
para hacer lugar solo para ustedes dos.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
¿Esta era su habitación?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Le aseguro que nadie nos consultó nada.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
¿Qué tienen ustedes de especial
para que la propia Leonora nos eche?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Llegará tarde al trabajo,
camarada Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Por supuesto. De inmediato, camarada.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Disculpa por demorar tanto.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Ningún problema, mi amor.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Ese hombre. ¿No estaba en el barco?
Juro que reconozco ese uniforme.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Buen día.
- No lo reconozco.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Probablemente lo robó.
Ese parece ser el modo aquí.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Bien, el desayuno.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
No recuerdo su nombre,
pero ¿no estaba en El Cisne?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Sí, señora. Así es.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Buen día, señor.
- Buen día.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Ven, querida.
- ¿La tripulación está alojada aquí?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Me muero por saber qué dirá
el Capitán Haversham sobre esto.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- En realidad...
- Olvidé decírtelo,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
el capitán Haversham y sus oficiales
fueron... liberados.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
¿Liberados? ¿En serio?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Sí, señora. Liberaron a los oficiales.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Buena suerte para ellos.
Malo para ti, supongo.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Quizás no sea la peor suerte.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Mejor me voy.
Mi trabajo empieza pronto.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Cuídese, Srta. Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
¿Trabajo? Ya es bastante malo
que nos tengan de rehenes.
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
Hacen trabajar a los hombres.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
No solo a los hombres, de hecho.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Disculpen la interrupción.
Soy Kastor. Encantado de conocerlos.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabes, ¿no?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Sí, lo sé.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Supongo que lo enviaron aquí
para vigilarnos.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora dijo que era inteligente. No como
las otras remilgadas mujeres burguesas.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Y Leonora suele tener razón.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Soy el líder de su bloque.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Lo que puede sonar un poco intimidante,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
pero en verdad quiere decir
que le muestro a la gente qué hacer.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Un poco como un mayordomo, tal vez.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Evito que se metan en problemas.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Los ayudo a instalarse.
- ¿Instalarnos?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
No nos vamos a quedar aquí.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Dile a este extraño que nos iremos
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
en cuanto tengamos la oportunidad.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Exactamente.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Insisto en ver al oficial al mando.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
¿O tienen una reina?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Muy bueno.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Una reina, de hecho.
Debería llamarla así cuando la vea.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Pero tardará.
Es una mujer ocupada. Estamos en guerra.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Los dejaré terminar el desayuno
y los llevaré a su trabajo.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
No...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus no trabajará como un obrero común.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Todo el mundo trabaja aquí.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
No es motivo de vergüenza.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Es el mayor honor para todos nosotros.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Feéricos y humanos. Hombres y mujeres.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Seguro no espera que Imogen...
- Es un paseo precioso hasta la fábrica.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Los veré a ambos en media hora.
91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
CALLEJÓN CARNIVAL
92
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Vengan.
93
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Contamos con los últimos
sistemas de producción.
94
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Podemos equipar a dos ejércitos,
si es necesario.
95
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Somos pocos, pero estamos mejor armados.
96
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Los haremos empezar con un simple...
97
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
¿Adónde va?
98
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Trabajaré por los dos.
99
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Mi amor.
100
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Gracias.
101
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Entonces...
102
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Líder de bloque...
103
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
¿dónde quiere que empiece?
104
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
No. Primero retire el proyectil
y luego cargue el siguiente.
105
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Usted recuerda cómo sudar.
106
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Es una persona que se hizo de abajo.
107
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
No es el trabajo lo que me preocupa.
108
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
Es fabricar armas para mis captores.
109
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Captores" es algo excesivo.
110
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Piense en nosotros como liberadores.
111
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
¿Y a mis oficiales? ¿Los liberaron?
112
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Operaban un barco de esclavos.
113
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
No tenían un derecho legítimo a sus vidas,
114
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
no después de haber robado tantas.
115
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
No esclavos...
116
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
trabajaban por sus deudas.
117
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Un intercambio justo.
118
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Trabaja por tu libertad.
119
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Lo hace sonar civilizado.
Como si tuvieran elección.
120
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Mi tripulación nunca obligó a nadie.
121
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Servían a un sistema
que convertía a todos en esclavos.
122
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
O prácticamente.
123
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Y usted lo sabe.
124
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Y se hizo rico con eso.
125
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Sí, obtuvo una buena ganancia.
126
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Y trató de comprar
su camino a la aceptación.
127
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
No es que la fuera a conseguir.
128
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Un poco patético, si me lo pregunta.
129
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
No le pregunté.
130
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Sé que se tragó las mismas mentiras
que los trabajadores que esclavizó.
131
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Perdón, trabajadores por deudas.
132
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Dígame, ¿qué impulsa a alguien como usted
133
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
a hacer una cosa así?
134
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Kastor y tú parecen llevarse bien.
135
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
¿Fue una conversación estimulante?
136
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
No lo fue.
137
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
La comida es para los trabajadores,
no para los espectadores.
138
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
¿Seguramente no espera que ella no coma?
139
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Tampoco esperaba que no trabajara,
pero sucedió.
140
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Qué caballeroso.
141
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
¿Alguna vez se cansa de ser tan arrogante?
142
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
¿Y usted?
143
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Probablemente no pasó hambre
ni una vez en su vida.
144
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Podría haberle hecho bien.
145
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
¿Qué es lo que le atrae de ella?
146
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
¿Es porque es hermosa? ¿O conveniente?
147
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Señor, debería cuidar lo que dice.
- O... no.
148
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Ella es todo lo que usted no es.
Todo lo que quiere ser.
149
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Rico, culto... humano.
150
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
De verdad es aburrido ver trabajar
a todos, Sr. Kastor.
151
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Muéstreme dónde podría ayudar.
152
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Buen día de trabajo.
Nos vemos en la mañana para otro.
153
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Buenas noches, Sr. Kastor.
- Camarada.
154
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Muy bien. Buenas noches, camarada.
155
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Igualmente, camarada.
Pero debo pedirle que se quede.
156
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
¿Por qué?
157
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora quiere hablar con usted.
158
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Con los dos, seguramente.
- Solo ella.
159
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Venga conmigo, Sr. Agreus.
160
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
No la dejaré sola.
161
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Se la devolverán en una pieza,
no se preocupe.
162
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Hasta el último moño.
163
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Está bien, mi amor.
164
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Estoy segura de que no tardaré.
165
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
¿Y? ¿Cómo estuvo?
166
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
La dignidad del trabajo honesto.
167
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Estoy bastante adolorida.
168
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Pero lo hiciste.
169
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Un día de trabajo, todo para ti.
170
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Tenía la impresión
de que trabajaba para ti.
171
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Aquí nadie trabaja para otro.
172
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Y lo que producimos, es nuestro.
De todos nosotros.
173
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
¿Por qué demonios
iba a querer tantos rifles?
174
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Tal vez si tuvieras
que enfrentarte a un ejército del Pacto.
175
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
¿Te sorprendería saber
que mi pareja es un humano?
176
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Me gustaría decir que no,
dada mi situación,
177
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
pero, para ser sincera, sí.
178
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Los prejuicios con que me criaron,
179
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
a veces temo
que jamás me desharé de ellos del todo.
180
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
La revolución.
181
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Empieza en la cabeza y en el corazón.
182
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Siempre es más difícil de lo que piensas.
183
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Sí, lo es, ¿no?
184
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Amo a Agreus.
185
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Pero todavía lucho por acostumbrarme
186
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
a la idea de humanos y feéricos juntos.
187
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
No me enorgullece.
188
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Pero...
189
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Pensé que tal vez se haría más fácil.
190
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
O que te harías más fuerte.
191
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Lo harás, ziska, te lo prometo.
192
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Cuando me enamoré de Tomáš,
193
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
recé por que lo aceptaran.
194
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Pero antes pedí paciencia.
195
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
¿Paciencia?
196
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Por sus pies.
197
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
¿Sus pies?
198
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Sus espantosos pies huesudos.
199
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Como manos deformes
donde debería tener pezuñas.
200
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Hice lo mejor que pude.
201
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Ambos lo hicimos.
202
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
No quiso tocarme las pezuñas
por mucho tiempo.
203
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Son... un gusto adquirido.
204
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Si nos hubieran encontrado
a Tomáš y a mí juntos en El Pacto,
205
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
me habrían ejecutado
206
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
y montado mis cuernos
en una pared como advertencia.
207
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
¿Lo sabías?
208
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
A él lo habrían reprendido,
209
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
porque seguro había caído
bajo el hechizo de una puck seductora.
210
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Como si tuviera tal poder.
211
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
¿Es así en El Burgo?
212
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
No lo sé.
213
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Nos fuimos antes de poder averiguarlo.
214
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Aquí son libres, Imogen.
215
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Agreus y tú.
216
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Aquí y en ningún otro lugar del mundo.
217
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Tus sábanas no serán igual de finas,
218
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
pero eres libre de amar a quien quieras.
219
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
¿Lo entiendes?
220
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Bien.
221
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Y no te preocupes,
si yo puedo acostumbrarme a los pies,
222
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
puedes acostumbrarte a las pezuñas.
223
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Pero su terquedad,
eso debería preocuparte.
224
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
No parece más terco
que un hombre cualquiera.
225
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Lo que hemos construido aquí
es una idea frágil.
226
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
Humanos y feéricos, hombres y mujeres
trabajando juntos como iguales.
227
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Nuestros enemigos abundan.
No podemos tenerlos aquí también.
228
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Si Agreus sigue resistiéndose,
temo por él.
229
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Por ustedes dos.
230
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Entiendo.
231
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Eso pensé.
232
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
¿Cuándo regresará Imogen?
233
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Tendrá que preguntarle a Leonora.
234
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Buenas noches, camarada.
235
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
236
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
¿Sí, camarada?
237
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
¿Qué le pasó a la señora Hannah?
238
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
¿Perdón?
239
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Su bolsa de dormir y sus cosas
han desaparecido. ¿Dónde está?
240
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- No sé de quién está hablando.
- La señora Hannah.
241
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Durmió en el pasillo anoche
y hablaste con ella esta mañana.
242
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
¿Dónde está?
243
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Esa persona no existe y nunca ha existido,
244
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
así que nadie volverá a hablar
de ella jamás.
245
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Descubrimos que tenemos mucho en común.
246
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
¿En serio?
247
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Sí. Al hablar con ella, no sabrías
que es la líder de una revolución.
248
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Es una persona ordinaria.
249
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Pero no es ordinaria.
250
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Es la comandante de un ejército.
251
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Toma decisiones.
252
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Da órdenes.
253
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Supongo que sí.
254
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Tal vez juzgamos
este lugar demasiado rápido.
255
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
¿Rápido?
256
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
No lo creo.
257
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Este es el único lugar
258
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
donde tú y yo podríamos estar juntos,
y nadie lo pensaría dos veces.
259
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Deberíamos considerar
la invitación de Leonora.
260
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
¿Invitación?
261
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Las invitaciones pueden rechazarse.
262
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
No sabes nada de este lugar
o de esa mujer.
263
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Sé que me entiende
de una manera que nadie...
264
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
de una manera que muy pocos pueden.
265
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Es una asesina.
266
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
¿Lo sabías?
267
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
¿Cómo?
268
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Los oficiales de El cisne
no fueron liberados.
269
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Los mandó fusilar.
270
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Los ejecutó a mi lado.
Sin siquiera un juicio.
271
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Hombres inocentes.
272
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- No puedo creerlo.
- Es por eso que no los viste más.
273
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Porque se están pudriendo aquí, en Ragusa.
274
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
¿Y quieres lo mismo para nosotros?
275
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, este es un lugar terrible.
276
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Un lugar antinatural,
277
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
no importa lo que te digan
o lo que escuches.
278
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Pero estamos juntos aquí.
Eso es algo, ¿no?
279
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
280
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Hay tantas cosas que quiero
que aprendamos el uno del otro.
281
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Hay tantas maneras
en las que quiero que nos amemos.
282
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Quizá aquí nos den una oportunidad.
283
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Ojalá fuera cierto.
284
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
En serio.
285
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Pero este lugar es una mentira.
286
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Y no descansaré
hasta encontrar una salida.
287
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Y tú tampoco.
288
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Si este lugar es una mentira,
¿no lo son todos?
289
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
¿Y si esta es la mejor mentira
que encontramos?
290
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
¿Dónde iríamos?
291
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
¿Dónde podríamos ir?
292
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
No lo sé todavía.
293
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Pero, sea donde sea,
294
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
no será tan peligroso como este lugar.
295
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Has convencido a mi general
296
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
de que El Pacto está comprando
rifles burgueses para atacarnos.
297
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
¿Por qué iba a creer tal informe?
298
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Porque vi cómo cerraban el trato
en Balefire Hall con mis propios ojos.
299
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Y arriesgué mi vida
para traerle la noticia.
300
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, a sus órdenes.
301
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}EL BURGO
302
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
¡Llegué!
303
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Ahí estás.
304
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
¿Bebiste una cerveza en el camino?
305
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Solo una o dos.
- O tres o cuatro.
306
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Mejor que te laves.
La cena está casi lista.
307
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
¿Papá?
308
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
¡Atención!
309
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- El informe.
- ¡Todos presentes, señor!
310
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- ¿Mamá?
- Sí, señor.
311
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- ¿El abuelo?
- Sí, señor.
312
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Buen trabajo, Rafe, hijo mío.
313
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
¿En qué mano está?
314
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
¿En serio?
315
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
¡Dragoons del regimiento 13!
316
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
¡Gracias, pa!
317
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Ven aquí.
318
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
¿Eres tú, hijo?
319
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Sí, papá.
320
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
¿Qué demonios?
321
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
¿Los chicos del pub te invitaron
a unas rondas por destripar a ese bodrio?
322
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Cuida lo que dices, papá.
323
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Sabes que a Molly no le gusta
que maldigas frente al chico.
324
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
El mundo es un insulto.
325
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
La familia de un policía no puede mirar
a otro lado, no ahora.
326
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Lo mejor es que el niño se acostumbre.
327
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Tienes razón, padre.
328
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Convence a Molly,
y con gusto te acompañaré.
329
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
¡Si pudiera hacer milagros,
no estaría en esta maldita silla! Salud.
330
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- ¿Ese es mi pastel?
- Sí, de carne y riñón esta noche.
331
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Es costoso.
332
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Los muchachos te lo compraron.
333
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- No está tan mal ser un héroe, ¿verdad?
- ¡Papá!
334
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Tienes unas visitas.
335
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Estoy orgulloso de ti, hijo.
336
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Maldita sea.
337
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Ese es un Dragoon
del regimiento 13, ¿verdad?
338
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
¡Sí!
339
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
¿Cómo lo supiste?
340
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Usé el mismo uniforme.
341
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Hasta que se hizo harapos...
342
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
en Tirnanog.
343
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Mi compañero y yo.
344
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
En el 13 de la suerte.
345
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
¿Vienen a mi casa?
346
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Hola.
347
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
¿A tus amigos les gustaría quedarse
a cenar? Tenemos de sobra.
348
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
No, solo se quedarán un minuto.
349
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
¿Por qué no subes
y te llevas al niño contigo?
350
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
No es necesario, señora.
Solo nos divertimos un poco. ¿No?
351
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
No se preocupen.
352
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
No muerdo.
353
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
¿Qué más tienes por ahí?
354
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Tú.
355
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Maldito pedazo de...
- Cálmate, Dombey.
356
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Solo escúchame.
357
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Si quieres matarme,
te invito a que lo intentes.
358
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Allí afuera. Donde todo se vale.
359
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
¡Esta es mi casa! Mi maldita...
360
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
No pasará nada.
361
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Debí haber matado a ese marrok
cuando tuve oportunidad.
362
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Escucha, imbécil.
363
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Vinimos aquí para salvarte.
364
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- ¿De qué?
- De Los Cuervos.
365
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Esa alada que mataste estaba casada
con uno de ellos.
366
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Buscan igualar el marcador.
367
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
No. No se atreverían a matar a un policía.
368
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
No es como era antes.
369
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Su razonamiento es, si los derriban,
370
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
se llevarán a algunos con ellos.
Empezando contigo.
371
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Que se jodan. Pueden intentarlo.
372
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Si podemos atrapar
a quien mató a los otros dos Cuervos,
373
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
darles un poco de justicia,
tal vez se calmen.
374
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Piénsalo.
375
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
¿Tiene sentido?
376
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
¿Qué puedo hacer al respecto?
377
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
No fui yo ni ninguno de mis muchachos.
¡Lo sabría!
378
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Te creo. Ellos no lo harán, pero yo sí.
379
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Qué suerte tengo.
380
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
¿Quién es el sospechoso? Si cae alguien.
381
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
No lo sé.
382
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Pero sí sé que no era humano.
Definitivamente era otro feérico.
383
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Deja de actuar como un tonto y ayúdame.
384
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
Tal vez podría capturarlos.
385
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
¿Ayudarte?
386
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Enfría las cosas en lugar de empeorarlas.
387
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Tal vez salves tu propio pellejo
en el proceso.
388
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Maldita sea.
389
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Huelo a un alado.
390
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Sé que estás ahí.
391
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Me seguiste.
392
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Esperaba estar equivocada,
pero aquí estás.
393
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- Le avisaste al imbécil.
- Trato de evitar un desastre.
394
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Elegiste el lado equivocado.
- No hay bandos.
395
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Si eso fuera cierto,
esto no habría pasado.
396
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
No necesitaríamos contraatacar.
397
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Y seguimos dando vueltas.
398
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Excepto que nos superan en número
cinco a uno.
399
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Piénsalo, Vignette.
400
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
¡Escapan por atrás!
401
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
¿Le estabas dando tiempo?
402
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
¡Maldita sea!
403
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
¿Quién carajo es ese?
404
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Mataste a su esposa. Mejor que no pares.
405
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- ¡Vamos!
- ¡Más lento!
406
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
¡Dombey, vamos!
407
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
¿Los perdimos?
408
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Está tomando nuestros preciados recursos
409
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- y dándoselos al Pacto.
- ¡Vamos!
410
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
¡Córranse!
411
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- ¡Dombey!
- ¡Detrás de ti!
412
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Mientras nos metemos más
en este aprieto económico.
413
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
¡Fuera!
414
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
¡Es hora de que el joven Breakspear
aprenda la lección!
415
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
¡Somos una nación de vapor e industria!
416
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
¡Somos una nación de fe!
417
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Somos una nación...
418
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- ¡Oye! Me robó el caballo.
- ¡Quítense!
419
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- ¡Denle!
- ¡Esta no es tu pelea!
420
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
¡Darius!
421
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
¡Darius, adelante!
422
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
¡Cuidado, hada!
423
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
¡No lo puedo creer!
424
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
¡Dombey!
425
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
¡No!
426
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
¡Solo empeorarás las cosas!
427
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Vamos.
428
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Andando.
429
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Fue esta el arma, ¿no?
- Por favor...
430
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
¿No es así?
431
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. ¡Detente!
- Mató...
432
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- ¡Mató a Oona!
- ¡Matarlo no la traerá de vuelta!
433
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
¡Suficiente! ¡Los dos!
434
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
¿En esto te has convertido?
435
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Los humanos me convirtieron en esto.
436
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Arresten a Philostrate.
437
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
¡Ustedes dos, conmigo!
438
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
¡Hay un alado suelto!
439
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
¡No te muevas!
440
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Es un maldito infierno.
441
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Tráeme a ese mestizo de mierda.
442
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Pónganlo en la celda.
Podría tener un pequeño accidente.
443
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
No.
444
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
No quiero que apeste el lugar.
445
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Además, sabemos dónde encontrarlo.
446
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
¡Berwick!
447
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Devuelve a este asqueroso bodrio
al Callejón...
448
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
donde pertenece.
449
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
¡Y que alguien vaya
tras ese maldito marrok!
450
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Mártir, Philo. ¿Qué has hecho?
451
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Informé al sargento Dombey
sobre nuestro caso.
452
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Se lo tomó sorprendentemente bien.
453
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- ¿Estás bien?
- No me dijiste que estaba con un marrok.
454
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
¡Deberías haberme dejado matarlo!
455
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- ¡Philo nos traicionó!
- No puedes protegerlo.
456
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
¡No lo hago! Pero no era el objetivo.
457
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo eligió su lado.
458
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Está con ellos.
459
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Te lo advertí, pero no me escuchaste.
460
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- ¿Por qué dices eso?
- Por la muerte.
461
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
El hedor te rodea.
462
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Sé que no debía usar magia oscura,
no fue mi intención. Pero...
463
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Sí, lo fue, pero para ayudar a alguien.
464
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
La visión es una maldición. Te lo dije.
465
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Sucedió de nuevo.
466
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Vi a través de los ojos de esa...
cosa que ha estado matando gente.
467
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
¡Solo que esta vez lo vi venir por mí!
468
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
¿Viste tu propia muerte?
469
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Todo lo demás se ha hecho realidad.
470
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
¿Alguna vez falla?
471
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
No lo sé, niña.
472
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Pero hay algunas cosas
que los vivos no deben saber.
473
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Por favor.
474
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Sospeché que volverías por mi ayuda,
así que marqué la página correcta.
475
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Pero es demasiado tarde.
- No, ¿la página de qué?
476
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
De una vieja receta.
477
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Para invocar la luz
y purgar la oscuridad dentro de ti.
478
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
¿Una forma de deshacerme de esa bruja?
479
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Pero si intentas purgar la oscuridad
después de convertirte en la oscuridad...
480
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
No. No lo he hecho. Lo juro.
No me he convertido en la oscuridad.
481
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
No, yo no. Fue una sola vez,
482
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
para ayudar a un amigo.
Y ya pasó, así que...
483
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
¿Por favor?
484
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
¡Encantador!
485
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Entonces, solo tengo que mezclar
esta poción, beberla y, puf,
486
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
¿no más brujas, ni visiones,
ni nada de eso?
487
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
No puedo estar segura.
488
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Es magia antigua.
489
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Nadie lo ha intentado en seis siglos.
490
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Bien, gracias por ayudarme.
491
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
No me lo agradezcas.
492
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
El veneno ahora está muy dentro de ti.
493
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Incluso si funciona, extraerlo...
494
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
será insoportable.
495
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
¿Mandrágora fresca?
496
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
No puedo...
497
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
¡No abras la puerta!
498
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
¿Darius?
499
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
¿Qué día es?
500
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Es el Día del Mártir,
igual que esta mañana.
501
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
¿Te lastimé?
502
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
¿A mí? No, estoy bien.
503
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
¿Eres un marrok?
504
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Sí.
505
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Lo siento, olvidé mencionarlo.
506
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
¿Pero cómo? Ni siquiera hay luna llena.
507
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
El Pacto encontró una forma.
508
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Así ganaron la guerra.
509
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Un soldado marrok me mordió.
510
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Lo lamento.
511
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Cuando el ejército descubrió
lo que llevaba dentro...
512
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
me encerraron.
513
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Intentaron distintas formas de sacarlo.
514
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experimentos, pruebas.
515
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Distintas formas de dolor.
516
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Claro. Las cicatrices.
517
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Sí.
518
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Las cicatrices.
519
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
A veces...
520
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
el dolor era tan grande...
521
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
que yo...
522
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
rezaba.
523
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
De verdad... recé por la muerte.
524
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Pero ¿por qué harían eso?
525
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Para hacer a su propio soldado marrok.
526
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
No, ¿por qué tu ejército traicionaría
a uno de sus propios soldados?
527
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
¡Ya no era un soldado!
528
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
¡Solo era un bodrio!
529
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Lo siento.
530
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Lo siento muchísimo.
531
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
¿Puedes controlarlo?
532
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
En general, sí.
533
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Pero mejor no me pinches con algo afilado.
534
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
No, no vengas.
535
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Claro. ¿Por qué no entras y te limpias?
536
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Es mejor si me quedo encerrado aquí.
537
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Prometo no pincharte con nada afilado.
538
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
¿Te libero y me lo agradeces
provocando más problemas?
539
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Intenté evitarlo, pero no lo logré.
540
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Vendrá la policía, Boz.
541
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Dile a tu gente que se oculte.
542
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
¿Estás herido?
543
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
No, ¿y tú?
544
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
¿Debería decirte "bien hecho"?
545
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Saben que fuiste tú.
546
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Tienes que huir.
547
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
¿Huir adónde, exactamente?
548
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
¿De vuelta a Tirnanog?
549
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Puedo sacarte hasta que se calme todo.
Buscar un lugar más seguro para ti.
550
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Tomaste partido contra las hadas,
y todos lo saben.
551
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Yo no soy la que necesita huir.
552
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Estaré bien.
553
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Hay un nido de Cuervos
que no pensará lo mismo.
554
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Y no hay nada
que pueda hacer para protegerte.
555
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Si tienes una salida, úsala.
556
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
No iré a ninguna parte.
557
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Brindo por eso.
558
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Mierda.
559
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Sí.
560
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Qué linda pareja somos.
561
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Lo fuimos por un tiempo.
562
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Y fue muy divertido engañarnos.
563
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Sí.
564
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Lo fue.
565
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
¡Llegó la maldita policía! ¡Huyan!
566
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
¿Dónde mierda se esconden
los Cuervos Negros?
567
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Nos matarán a todos. Tengo que avisarles.
- Yo lo haré. No deberías ir.
568
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
¡No te vayas!
569
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
¡Apúrense!
570
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
¡Rápido, no se interpongan en su camino!
571
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- ¿Dónde están los Cuervos?
- ¡Suéltalo!
572
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
¡Dombey! ¿Qué carajo es esto?
573
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- ¿Dónde están los Cuervos Negros?
- ¡No nos hagas daño!
574
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- No hará falta si me lo dices.
- ¡No lo sé!
575
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- ¡Dime dónde carajo están!
- ¡Por favor, no nos hagas daño!
576
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Me lo dirás ahora o...
- ¡Están allí!
577
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Los Cuervos están por aquí.
- ¡Váyanse de aquí!
578
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
¡Por aquí, señores!
579
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- ¡Vamos, muchachos!
- ¡Por aquí!
580
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Mátenlos.
581
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
¡Dejen de disparar!
582
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Es a mí a quien quieren.
583
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Yo fui al Burgo y me encargué
del policía que mató a Oona.
584
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
¿Fue ella?
585
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
No se merece una muerte limpia.
586
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Vamos a llevarla a la Hidra.
587
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
588
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Supervisión creativa
Rebeca Rambal