1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Hogar, por siempre hogar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Señor. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Por la familia. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Son la comidilla del pueblo. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Gracias. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Lo siento. Los regalos aquí. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Es maravillosa. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 ¡Agreus! ¿Estás bien? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - ¿Dónde estamos? - A salvo. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Estamos en Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Estabas teniendo una pesadilla. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - ¿En serio? - Sí. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Mis dioses. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 ¿Quieres contarme? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 ¿No? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Yo estoy aquí. Tú estás aquí. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Eso es lo que importa. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Eso es lo único que importa. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 ¿Qué es eso? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Dicen que es la campana del desayuno. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 ¿Tienes ganas de ir? Puedo traerte algo 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - si no quieres bajar. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Bajemos. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Está bien. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Bajemos. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Te esperaré. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 ¿La molesté, señora? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 ¿Molestarme? Eso es lo de menos. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Pusieron a mi esposo e hijos en otro edificio. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Me temo que no entiendo. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Éramos cuatro ahí dentro, hasta que llegaron ustedes. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Y luego nos echan sin previo aviso para hacer lugar solo para ustedes dos. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 ¿Esta era su habitación? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Le aseguro que nadie nos consultó nada. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 ¿Qué tienen ustedes de especial para que la propia Leonora nos eche? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Llegará tarde al trabajo, camarada Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Por supuesto. De inmediato, camarada. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Disculpa por demorar tanto. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Ningún problema, mi amor. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Ese hombre. ¿No estaba en el barco? Juro que reconozco ese uniforme. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Buen día. - No lo reconozco. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Probablemente lo robó. Ese parece ser el modo aquí. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Bien, el desayuno. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 No recuerdo su nombre, pero ¿no estaba en El Cisne? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Sí, señora. Así es. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Buen día, señor. - Buen día. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Ven, querida. - ¿La tripulación está alojada aquí? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Me muero por saber qué dirá el Capitán Haversham sobre esto. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - En realidad... - Olvidé decírtelo, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 el capitán Haversham y sus oficiales fueron... liberados. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 ¿Liberados? ¿En serio? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Sí, señora. Liberaron a los oficiales. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Buena suerte para ellos. Malo para ti, supongo. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Quizás no sea la peor suerte. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Mejor me voy. Mi trabajo empieza pronto. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Cuídese, Srta. Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 ¿Trabajo? Ya es bastante malo que nos tengan de rehenes. 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 Hacen trabajar a los hombres. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 No solo a los hombres, de hecho. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Disculpen la interrupción. Soy Kastor. Encantado de conocerlos. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabes, ¿no? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Sí, lo sé. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Supongo que lo enviaron aquí para vigilarnos. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora dijo que era inteligente. No como las otras remilgadas mujeres burguesas. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Y Leonora suele tener razón. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Soy el líder de su bloque. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Lo que puede sonar un poco intimidante, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 pero en verdad quiere decir que le muestro a la gente qué hacer. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Un poco como un mayordomo, tal vez. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Evito que se metan en problemas. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Los ayudo a instalarse. - ¿Instalarnos? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 No nos vamos a quedar aquí. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Dile a este extraño que nos iremos 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 en cuanto tengamos la oportunidad. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Exactamente. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Insisto en ver al oficial al mando. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 ¿O tienen una reina? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Muy bueno. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Una reina, de hecho. Debería llamarla así cuando la vea. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Pero tardará. Es una mujer ocupada. Estamos en guerra. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Los dejaré terminar el desayuno y los llevaré a su trabajo. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 No... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus no trabajará como un obrero común. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Todo el mundo trabaja aquí. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 No es motivo de vergüenza. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Es el mayor honor para todos nosotros. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Feéricos y humanos. Hombres y mujeres. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Seguro no espera que Imogen... - Es un paseo precioso hasta la fábrica. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Los veré a ambos en media hora. 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 CALLEJÓN CARNIVAL 92 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Vengan. 93 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Contamos con los últimos sistemas de producción. 94 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Podemos equipar a dos ejércitos, si es necesario. 95 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Somos pocos, pero estamos mejor armados. 96 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Los haremos empezar con un simple... 97 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 ¿Adónde va? 98 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Trabajaré por los dos. 99 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Mi amor. 100 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Gracias. 101 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Entonces... 102 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Líder de bloque... 103 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 ¿dónde quiere que empiece? 104 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 No. Primero retire el proyectil y luego cargue el siguiente. 105 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Usted recuerda cómo sudar. 106 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Es una persona que se hizo de abajo. 107 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 No es el trabajo lo que me preocupa. 108 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 Es fabricar armas para mis captores. 109 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Captores" es algo excesivo. 110 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Piense en nosotros como liberadores. 111 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 ¿Y a mis oficiales? ¿Los liberaron? 112 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Operaban un barco de esclavos. 113 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 No tenían un derecho legítimo a sus vidas, 114 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 no después de haber robado tantas. 115 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 No esclavos... 116 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 trabajaban por sus deudas. 117 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Un intercambio justo. 118 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Trabaja por tu libertad. 119 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Lo hace sonar civilizado. Como si tuvieran elección. 120 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Mi tripulación nunca obligó a nadie. 121 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Servían a un sistema que convertía a todos en esclavos. 122 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 O prácticamente. 123 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Y usted lo sabe. 124 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Y se hizo rico con eso. 125 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Sí, obtuvo una buena ganancia. 126 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Y trató de comprar su camino a la aceptación. 127 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 No es que la fuera a conseguir. 128 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Un poco patético, si me lo pregunta. 129 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 No le pregunté. 130 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Sé que se tragó las mismas mentiras que los trabajadores que esclavizó. 131 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Perdón, trabajadores por deudas. 132 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Dígame, ¿qué impulsa a alguien como usted 133 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 a hacer una cosa así? 134 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Kastor y tú parecen llevarse bien. 135 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 ¿Fue una conversación estimulante? 136 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 No lo fue. 137 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 La comida es para los trabajadores, no para los espectadores. 138 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 ¿Seguramente no espera que ella no coma? 139 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Tampoco esperaba que no trabajara, pero sucedió. 140 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Qué caballeroso. 141 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 ¿Alguna vez se cansa de ser tan arrogante? 142 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 ¿Y usted? 143 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Probablemente no pasó hambre ni una vez en su vida. 144 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Podría haberle hecho bien. 145 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 ¿Qué es lo que le atrae de ella? 146 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 ¿Es porque es hermosa? ¿O conveniente? 147 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Señor, debería cuidar lo que dice. - O... no. 148 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Ella es todo lo que usted no es. Todo lo que quiere ser. 149 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Rico, culto... humano. 150 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 De verdad es aburrido ver trabajar a todos, Sr. Kastor. 151 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Muéstreme dónde podría ayudar. 152 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Buen día de trabajo. Nos vemos en la mañana para otro. 153 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Buenas noches, Sr. Kastor. - Camarada. 154 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Muy bien. Buenas noches, camarada. 155 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Igualmente, camarada. Pero debo pedirle que se quede. 156 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 ¿Por qué? 157 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora quiere hablar con usted. 158 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Con los dos, seguramente. - Solo ella. 159 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Venga conmigo, Sr. Agreus. 160 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 No la dejaré sola. 161 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Se la devolverán en una pieza, no se preocupe. 162 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Hasta el último moño. 163 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Está bien, mi amor. 164 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Estoy segura de que no tardaré. 165 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 ¿Y? ¿Cómo estuvo? 166 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 La dignidad del trabajo honesto. 167 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Estoy bastante adolorida. 168 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Pero lo hiciste. 169 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Un día de trabajo, todo para ti. 170 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Tenía la impresión de que trabajaba para ti. 171 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Aquí nadie trabaja para otro. 172 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Y lo que producimos, es nuestro. De todos nosotros. 173 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 ¿Por qué demonios iba a querer tantos rifles? 174 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Tal vez si tuvieras que enfrentarte a un ejército del Pacto. 175 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 ¿Te sorprendería saber que mi pareja es un humano? 176 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Me gustaría decir que no, dada mi situación, 177 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 pero, para ser sincera, sí. 178 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Los prejuicios con que me criaron, 179 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 a veces temo que jamás me desharé de ellos del todo. 180 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 La revolución. 181 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Empieza en la cabeza y en el corazón. 182 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Siempre es más difícil de lo que piensas. 183 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Sí, lo es, ¿no? 184 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Amo a Agreus. 185 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Pero todavía lucho por acostumbrarme 186 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 a la idea de humanos y feéricos juntos. 187 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 No me enorgullece. 188 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Pero... 189 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Pensé que tal vez se haría más fácil. 190 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 O que te harías más fuerte. 191 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Lo harás, ziska, te lo prometo. 192 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Cuando me enamoré de Tomáš, 193 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 recé por que lo aceptaran. 194 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Pero antes pedí paciencia. 195 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 ¿Paciencia? 196 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Por sus pies. 197 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 ¿Sus pies? 198 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Sus espantosos pies huesudos. 199 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Como manos deformes donde debería tener pezuñas. 200 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Hice lo mejor que pude. 201 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Ambos lo hicimos. 202 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 No quiso tocarme las pezuñas por mucho tiempo. 203 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Son... un gusto adquirido. 204 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Si nos hubieran encontrado a Tomáš y a mí juntos en El Pacto, 205 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 me habrían ejecutado 206 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 y montado mis cuernos en una pared como advertencia. 207 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 ¿Lo sabías? 208 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 A él lo habrían reprendido, 209 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 porque seguro había caído bajo el hechizo de una puck seductora. 210 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Como si tuviera tal poder. 211 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 ¿Es así en El Burgo? 212 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 No lo sé. 213 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Nos fuimos antes de poder averiguarlo. 214 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Aquí son libres, Imogen. 215 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Agreus y tú. 216 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Aquí y en ningún otro lugar del mundo. 217 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Tus sábanas no serán igual de finas, 218 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 pero eres libre de amar a quien quieras. 219 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 ¿Lo entiendes? 220 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Bien. 221 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Y no te preocupes, si yo puedo acostumbrarme a los pies, 222 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 puedes acostumbrarte a las pezuñas. 223 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Pero su terquedad, eso debería preocuparte. 224 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 No parece más terco que un hombre cualquiera. 225 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Lo que hemos construido aquí es una idea frágil. 226 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 Humanos y feéricos, hombres y mujeres trabajando juntos como iguales. 227 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Nuestros enemigos abundan. No podemos tenerlos aquí también. 228 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Si Agreus sigue resistiéndose, temo por él. 229 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Por ustedes dos. 230 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Entiendo. 231 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Eso pensé. 232 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 ¿Cuándo regresará Imogen? 233 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Tendrá que preguntarle a Leonora. 234 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Buenas noches, camarada. 235 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 236 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 ¿Sí, camarada? 237 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 ¿Qué le pasó a la señora Hannah? 238 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 ¿Perdón? 239 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Su bolsa de dormir y sus cosas han desaparecido. ¿Dónde está? 240 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - No sé de quién está hablando. - La señora Hannah. 241 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Durmió en el pasillo anoche y hablaste con ella esta mañana. 242 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 ¿Dónde está? 243 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Esa persona no existe y nunca ha existido, 244 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 así que nadie volverá a hablar de ella jamás. 245 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Descubrimos que tenemos mucho en común. 246 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 ¿En serio? 247 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Sí. Al hablar con ella, no sabrías que es la líder de una revolución. 248 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Es una persona ordinaria. 249 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Pero no es ordinaria. 250 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Es la comandante de un ejército. 251 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Toma decisiones. 252 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Da órdenes. 253 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Supongo que sí. 254 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Tal vez juzgamos este lugar demasiado rápido. 255 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 ¿Rápido? 256 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 No lo creo. 257 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Este es el único lugar 258 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 donde tú y yo podríamos estar juntos, y nadie lo pensaría dos veces. 259 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Deberíamos considerar la invitación de Leonora. 260 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 ¿Invitación? 261 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Las invitaciones pueden rechazarse. 262 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 No sabes nada de este lugar o de esa mujer. 263 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Sé que me entiende de una manera que nadie... 264 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 de una manera que muy pocos pueden. 265 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Es una asesina. 266 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 ¿Lo sabías? 267 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 ¿Cómo? 268 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Los oficiales de El cisne no fueron liberados. 269 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Los mandó fusilar. 270 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Los ejecutó a mi lado. Sin siquiera un juicio. 271 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Hombres inocentes. 272 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - No puedo creerlo. - Es por eso que no los viste más. 273 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Porque se están pudriendo aquí, en Ragusa. 274 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 ¿Y quieres lo mismo para nosotros? 275 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, este es un lugar terrible. 276 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Un lugar antinatural, 277 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 no importa lo que te digan o lo que escuches. 278 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Pero estamos juntos aquí. Eso es algo, ¿no? 279 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 280 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Hay tantas cosas que quiero que aprendamos el uno del otro. 281 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Hay tantas maneras en las que quiero que nos amemos. 282 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Quizá aquí nos den una oportunidad. 283 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Ojalá fuera cierto. 284 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 En serio. 285 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Pero este lugar es una mentira. 286 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Y no descansaré hasta encontrar una salida. 287 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Y tú tampoco. 288 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Si este lugar es una mentira, ¿no lo son todos? 289 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 ¿Y si esta es la mejor mentira que encontramos? 290 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 ¿Dónde iríamos? 291 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 ¿Dónde podríamos ir? 292 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 No lo sé todavía. 293 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Pero, sea donde sea, 294 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 no será tan peligroso como este lugar. 295 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Has convencido a mi general 296 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 de que El Pacto está comprando rifles burgueses para atacarnos. 297 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 ¿Por qué iba a creer tal informe? 298 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Porque vi cómo cerraban el trato en Balefire Hall con mis propios ojos. 299 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Y arriesgué mi vida para traerle la noticia. 300 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, a sus órdenes. 301 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}EL BURGO 302 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 ¡Llegué! 303 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Ahí estás. 304 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 ¿Bebiste una cerveza en el camino? 305 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Solo una o dos. - O tres o cuatro. 306 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Mejor que te laves. La cena está casi lista. 307 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 ¿Papá? 308 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 ¡Atención! 309 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - El informe. - ¡Todos presentes, señor! 310 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - ¿Mamá? - Sí, señor. 311 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - ¿El abuelo? - Sí, señor. 312 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Buen trabajo, Rafe, hijo mío. 313 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 ¿En qué mano está? 314 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 ¿En serio? 315 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 ¡Dragoons del regimiento 13! 316 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 ¡Gracias, pa! 317 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Ven aquí. 318 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 ¿Eres tú, hijo? 319 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Sí, papá. 320 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 ¿Qué demonios? 321 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 ¿Los chicos del pub te invitaron a unas rondas por destripar a ese bodrio? 322 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Cuida lo que dices, papá. 323 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Sabes que a Molly no le gusta que maldigas frente al chico. 324 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 El mundo es un insulto. 325 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 La familia de un policía no puede mirar a otro lado, no ahora. 326 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Lo mejor es que el niño se acostumbre. 327 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Tienes razón, padre. 328 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Convence a Molly, y con gusto te acompañaré. 329 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 ¡Si pudiera hacer milagros, no estaría en esta maldita silla! Salud. 330 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - ¿Ese es mi pastel? - Sí, de carne y riñón esta noche. 331 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Es costoso. 332 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Los muchachos te lo compraron. 333 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - No está tan mal ser un héroe, ¿verdad? - ¡Papá! 334 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Tienes unas visitas. 335 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Estoy orgulloso de ti, hijo. 336 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Maldita sea. 337 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Ese es un Dragoon del regimiento 13, ¿verdad? 338 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 ¡Sí! 339 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 ¿Cómo lo supiste? 340 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Usé el mismo uniforme. 341 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Hasta que se hizo harapos... 342 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 en Tirnanog. 343 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Mi compañero y yo. 344 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 En el 13 de la suerte. 345 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 ¿Vienen a mi casa? 346 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Hola. 347 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 ¿A tus amigos les gustaría quedarse a cenar? Tenemos de sobra. 348 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 No, solo se quedarán un minuto. 349 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 ¿Por qué no subes y te llevas al niño contigo? 350 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 No es necesario, señora. Solo nos divertimos un poco. ¿No? 351 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 No se preocupen. 352 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 No muerdo. 353 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 ¿Qué más tienes por ahí? 354 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Tú. 355 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Maldito pedazo de... - Cálmate, Dombey. 356 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Solo escúchame. 357 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Si quieres matarme, te invito a que lo intentes. 358 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Allí afuera. Donde todo se vale. 359 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 ¡Esta es mi casa! Mi maldita... 360 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 No pasará nada. 361 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Debí haber matado a ese marrok cuando tuve oportunidad. 362 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Escucha, imbécil. 363 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Vinimos aquí para salvarte. 364 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - ¿De qué? - De Los Cuervos. 365 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Esa alada que mataste estaba casada con uno de ellos. 366 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Buscan igualar el marcador. 367 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 No. No se atreverían a matar a un policía. 368 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 No es como era antes. 369 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Su razonamiento es, si los derriban, 370 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 se llevarán a algunos con ellos. Empezando contigo. 371 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Que se jodan. Pueden intentarlo. 372 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Si podemos atrapar a quien mató a los otros dos Cuervos, 373 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 darles un poco de justicia, tal vez se calmen. 374 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Piénsalo. 375 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 ¿Tiene sentido? 376 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 ¿Qué puedo hacer al respecto? 377 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 No fui yo ni ninguno de mis muchachos. ¡Lo sabría! 378 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Te creo. Ellos no lo harán, pero yo sí. 379 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Qué suerte tengo. 380 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 ¿Quién es el sospechoso? Si cae alguien. 381 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 No lo sé. 382 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Pero sí sé que no era humano. Definitivamente era otro feérico. 383 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Deja de actuar como un tonto y ayúdame. 384 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 Tal vez podría capturarlos. 385 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 ¿Ayudarte? 386 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Enfría las cosas en lugar de empeorarlas. 387 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Tal vez salves tu propio pellejo en el proceso. 388 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Maldita sea. 389 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Huelo a un alado. 390 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Sé que estás ahí. 391 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Me seguiste. 392 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Esperaba estar equivocada, pero aquí estás. 393 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - Le avisaste al imbécil. - Trato de evitar un desastre. 394 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Elegiste el lado equivocado. - No hay bandos. 395 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Si eso fuera cierto, esto no habría pasado. 396 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 No necesitaríamos contraatacar. 397 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Y seguimos dando vueltas. 398 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Excepto que nos superan en número cinco a uno. 399 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Piénsalo, Vignette. 400 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 ¡Escapan por atrás! 401 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 ¿Le estabas dando tiempo? 402 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 ¡Maldita sea! 403 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 ¿Quién carajo es ese? 404 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Mataste a su esposa. Mejor que no pares. 405 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - ¡Vamos! - ¡Más lento! 406 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 ¡Dombey, vamos! 407 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 ¿Los perdimos? 408 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Está tomando nuestros preciados recursos 409 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - y dándoselos al Pacto. - ¡Vamos! 410 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 ¡Córranse! 411 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - ¡Dombey! - ¡Detrás de ti! 412 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Mientras nos metemos más en este aprieto económico. 413 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 ¡Fuera! 414 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 ¡Es hora de que el joven Breakspear aprenda la lección! 415 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 ¡Somos una nación de vapor e industria! 416 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 ¡Somos una nación de fe! 417 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Somos una nación... 418 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - ¡Oye! Me robó el caballo. - ¡Quítense! 419 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - ¡Denle! - ¡Esta no es tu pelea! 420 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 ¡Darius! 421 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 ¡Darius, adelante! 422 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 ¡Cuidado, hada! 423 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 ¡No lo puedo creer! 424 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 ¡Dombey! 425 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 ¡No! 426 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 ¡Solo empeorarás las cosas! 427 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Vamos. 428 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Andando. 429 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Fue esta el arma, ¿no? - Por favor... 430 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 ¿No es así? 431 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. ¡Detente! - Mató... 432 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - ¡Mató a Oona! - ¡Matarlo no la traerá de vuelta! 433 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 ¡Suficiente! ¡Los dos! 434 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 ¿En esto te has convertido? 435 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Los humanos me convirtieron en esto. 436 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Arresten a Philostrate. 437 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 ¡Ustedes dos, conmigo! 438 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 ¡Hay un alado suelto! 439 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 ¡No te muevas! 440 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Es un maldito infierno. 441 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Tráeme a ese mestizo de mierda. 442 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Pónganlo en la celda. Podría tener un pequeño accidente. 443 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 No. 444 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 No quiero que apeste el lugar. 445 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Además, sabemos dónde encontrarlo. 446 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 ¡Berwick! 447 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Devuelve a este asqueroso bodrio al Callejón... 448 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 donde pertenece. 449 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 ¡Y que alguien vaya tras ese maldito marrok! 450 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Mártir, Philo. ¿Qué has hecho? 451 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Informé al sargento Dombey sobre nuestro caso. 452 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Se lo tomó sorprendentemente bien. 453 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - ¿Estás bien? - No me dijiste que estaba con un marrok. 454 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 ¡Deberías haberme dejado matarlo! 455 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - ¡Philo nos traicionó! - No puedes protegerlo. 456 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 ¡No lo hago! Pero no era el objetivo. 457 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo eligió su lado. 458 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Está con ellos. 459 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Te lo advertí, pero no me escuchaste. 460 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - ¿Por qué dices eso? - Por la muerte. 461 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 El hedor te rodea. 462 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Sé que no debía usar magia oscura, no fue mi intención. Pero... 463 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Sí, lo fue, pero para ayudar a alguien. 464 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 La visión es una maldición. Te lo dije. 465 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Sucedió de nuevo. 466 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Vi a través de los ojos de esa... cosa que ha estado matando gente. 467 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 ¡Solo que esta vez lo vi venir por mí! 468 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 ¿Viste tu propia muerte? 469 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Todo lo demás se ha hecho realidad. 470 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 ¿Alguna vez falla? 471 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 No lo sé, niña. 472 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Pero hay algunas cosas que los vivos no deben saber. 473 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Por favor. 474 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Sospeché que volverías por mi ayuda, así que marqué la página correcta. 475 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Pero es demasiado tarde. - No, ¿la página de qué? 476 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 De una vieja receta. 477 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Para invocar la luz y purgar la oscuridad dentro de ti. 478 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 ¿Una forma de deshacerme de esa bruja? 479 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Pero si intentas purgar la oscuridad después de convertirte en la oscuridad... 480 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 No. No lo he hecho. Lo juro. No me he convertido en la oscuridad. 481 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 No, yo no. Fue una sola vez, 482 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 para ayudar a un amigo. Y ya pasó, así que... 483 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 ¿Por favor? 484 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 ¡Encantador! 485 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Entonces, solo tengo que mezclar esta poción, beberla y, puf, 486 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 ¿no más brujas, ni visiones, ni nada de eso? 487 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 No puedo estar segura. 488 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Es magia antigua. 489 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Nadie lo ha intentado en seis siglos. 490 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Bien, gracias por ayudarme. 491 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 No me lo agradezcas. 492 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 El veneno ahora está muy dentro de ti. 493 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Incluso si funciona, extraerlo... 494 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 será insoportable. 495 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 ¿Mandrágora fresca? 496 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 No puedo... 497 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 ¡No abras la puerta! 498 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 ¿Darius? 499 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 ¿Qué día es? 500 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Es el Día del Mártir, igual que esta mañana. 501 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 ¿Te lastimé? 502 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 ¿A mí? No, estoy bien. 503 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 ¿Eres un marrok? 504 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Sí. 505 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Lo siento, olvidé mencionarlo. 506 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 ¿Pero cómo? Ni siquiera hay luna llena. 507 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 El Pacto encontró una forma. 508 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Así ganaron la guerra. 509 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Un soldado marrok me mordió. 510 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Lo lamento. 511 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Cuando el ejército descubrió lo que llevaba dentro... 512 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 me encerraron. 513 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Intentaron distintas formas de sacarlo. 514 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experimentos, pruebas. 515 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Distintas formas de dolor. 516 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Claro. Las cicatrices. 517 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Sí. 518 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Las cicatrices. 519 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 A veces... 520 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 el dolor era tan grande... 521 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 que yo... 522 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 rezaba. 523 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 De verdad... recé por la muerte. 524 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Pero ¿por qué harían eso? 525 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Para hacer a su propio soldado marrok. 526 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 No, ¿por qué tu ejército traicionaría a uno de sus propios soldados? 527 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 ¡Ya no era un soldado! 528 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 ¡Solo era un bodrio! 529 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Lo siento. 530 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Lo siento muchísimo. 531 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 ¿Puedes controlarlo? 532 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 En general, sí. 533 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Pero mejor no me pinches con algo afilado. 534 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 No, no vengas. 535 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Claro. ¿Por qué no entras y te limpias? 536 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Es mejor si me quedo encerrado aquí. 537 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Prometo no pincharte con nada afilado. 538 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 ¿Te libero y me lo agradeces provocando más problemas? 539 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Intenté evitarlo, pero no lo logré. 540 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Vendrá la policía, Boz. 541 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Dile a tu gente que se oculte. 542 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 ¿Estás herido? 543 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 No, ¿y tú? 544 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 ¿Debería decirte "bien hecho"? 545 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Saben que fuiste tú. 546 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Tienes que huir. 547 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 ¿Huir adónde, exactamente? 548 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 ¿De vuelta a Tirnanog? 549 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Puedo sacarte hasta que se calme todo. Buscar un lugar más seguro para ti. 550 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Tomaste partido contra las hadas, y todos lo saben. 551 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Yo no soy la que necesita huir. 552 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Estaré bien. 553 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Hay un nido de Cuervos que no pensará lo mismo. 554 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Y no hay nada que pueda hacer para protegerte. 555 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Si tienes una salida, úsala. 556 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 No iré a ninguna parte. 557 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Brindo por eso. 558 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Mierda. 559 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Sí. 560 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Qué linda pareja somos. 561 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Lo fuimos por un tiempo. 562 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Y fue muy divertido engañarnos. 563 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Sí. 564 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Lo fue. 565 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 ¡Llegó la maldita policía! ¡Huyan! 566 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 ¿Dónde mierda se esconden los Cuervos Negros? 567 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Nos matarán a todos. Tengo que avisarles. - Yo lo haré. No deberías ir. 568 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 ¡No te vayas! 569 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 ¡Apúrense! 570 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 ¡Rápido, no se interpongan en su camino! 571 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - ¿Dónde están los Cuervos? - ¡Suéltalo! 572 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 ¡Dombey! ¿Qué carajo es esto? 573 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - ¿Dónde están los Cuervos Negros? - ¡No nos hagas daño! 574 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - No hará falta si me lo dices. - ¡No lo sé! 575 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - ¡Dime dónde carajo están! - ¡Por favor, no nos hagas daño! 576 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Me lo dirás ahora o... - ¡Están allí! 577 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Los Cuervos están por aquí. - ¡Váyanse de aquí! 578 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 ¡Por aquí, señores! 579 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - ¡Vamos, muchachos! - ¡Por aquí! 580 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Mátenlos. 581 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 ¡Dejen de disparar! 582 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Es a mí a quien quieren. 583 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Yo fui al Burgo y me encargué del policía que mató a Oona. 584 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 ¿Fue ella? 585 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 No se merece una muerte limpia. 586 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Vamos a llevarla a la Hidra. 587 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 588 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Supervisión creativa Rebeca Rambal