1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Lar, eterno lar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Senhor. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 À família. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 São o falatório da cidade. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Obrigado. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Perdão. Presentes aqui. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Ela é maravilhosa. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Estás bem? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Onde estamos? - Estamos a salvo. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Estamos em Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Estavas a ter um pesadelo. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Sim? - Sim. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Meus deuses! 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Queres falar sobre isso? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Não? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Eu estou aqui. Tu estás aqui. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 É o que importa. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 É a única coisa que importa. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 O que é aquilo? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 É o sino para o pequeno-almoço. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Estás na disposição? Posso ir buscar-te algo 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - se não quiseres descer. - Não. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Vamos descer. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Está bem. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Vamos descer. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Eu espero por ti. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Incomodei-a, minha senhora? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Incomodar? Isso é o menos. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Puseram o meu marido e os meus filhos noutro edifício. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Não compreendo. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Éramos quatro aí, até vocês aparecerem. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Fomos despejados sem aviso para arranjar espaço para vocês os dois. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Este quarto era vosso? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Garanto-lhe que não tivemos voto na matéria. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Que têm vocês de tão especial que a própria Leonora nos expulsou? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Chegará atrasada ao trabalho, camarada Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Claro. É para já, camarada. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Desculpa a delonga. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Não há problema, meu amor. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Aquele homem não estava no nosso barco? Creio reconhecer o uniforme. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Bom dia. - Não o reconheço. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Deve tê-lo roubado. Parece ser costume aqui. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Agora, o pequeno-almoço. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Não me recordo do seu nome, mas não estava no Swan? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Sim, senhora, estava. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Vem, querida. - A tripulação está aboletada aqui? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Pergunto-me o que terá o capitão Haversham a dizer sobre isto. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Na verdade... - Esqueci-me de te dizer, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 o capitão Haversham e os oficiais dele foram... libertados. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Libertados? A sério? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Que sorte a deles. Azar para si, creio. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Há azares maiores. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 É melhor ir. Começo a trabalhar daqui a pouco. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Cuide-se, Mna. Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Trabalho? Já não bastava terem-nos aqui como reféns, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 os homens têm de trabalhar. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Não são só os homens. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Perdoem-me a interrupção. Sou o Kastor. É um prazer conhecer-vos. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Mas imagino que já o saiba. 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 De facto. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Presumo que o tenham enviado para ficar de olho em nós. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 A Leonora disse que era inteligente, diferente das outras mulheres de Burgue. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 E ela costuma estar certa. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Sou o vosso líder do bloco. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Pode parecer intimidante, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 mas é só uma forma de dizer que mostro como funcionam as coisas. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Um pouco como um mordomo, talvez. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Impeço que se metam em sarilhos. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Ajudo-vos a instalarem-se. - Instalar? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Não nos vamos instalar aqui. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Diz a esta pessoa estranha que é nossa intenção partir 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 à primeira oportunidade. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Exato. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Insisto em falar com a vossa comandante. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Ou ela é a vossa rainha? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Essa é boa. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Rainha, de facto. Devia dizer-lhe isso quando a vir. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Mas é capaz de demorar. É uma mulher ocupada. Estamos em guerra. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Terminem o vosso pequeno-almoço e eu levo-vos ao vosso posto de trabalho. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Não... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 O Agreus não vai trabalhar como um operário qualquer. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Aqui, todos trabalham. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Não é motivo de vergonha. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Não há honra maior para todos nós. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Feéricos e humanos. Homens e mulheres. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Não está à espera que a Imogen... - É um belo passeio até à fábrica. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Vemo-nos daqui a meia hora. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Venham. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Temos os sistemas de produção mais recentes. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Bastantes para armar dois exércitos, se necessário. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Somos poucos, mas bem armados. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Vão começar os dois com algo simples... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Aonde vai? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Eu trabalho pelos dois. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Meu amor. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Obrigada. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Então, 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Líder do Bloco, 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 por onde quer que comece? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Não. Retire esse cartucho primeiro e depois coloque o próximo. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Ainda se lembra de como é que se trabalha. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Subiu a pulso na vida. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Não é o trabalho que me incomoda. 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 É fazer armas para os meus captores. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Captores" é algo exagerado. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Pode ver-nos como libertadores. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 E os meus oficiais? Também os libertaram? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Dirigiam um barco negreiro. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Não tinham direito à vida, 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 não depois de tirarem tantas. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Escravos, não, 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 servos com contrato. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Um negócio justo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Trabalham pela liberdade. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Fá-lo parecer tão civilizado. Como se tivessem escolha. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 A tripulação nunca forçou ninguém. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 A sua tripulação servia um sistema que escravizava toda a gente. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Ou lá perto. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 E sabe-o. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 E ganhou muito com isso. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Sim, fez um belo lucro. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 E tentou comprar a sua aceitação. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Não que a fosse conseguir. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Patético, na minha opinião. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Não lha pedi. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Sei que engoliu as mesmas mentiras que os homens que escravizou. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Perdão, servos com contrato. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Diga-me, o que impele alguém como você 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 a fazer algo assim? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Pareces entender-te com o Kastor. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 A conversa foi interessante? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 De todo. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Desculpe, mas a comida é para quem trabalha, não para quem vê. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Não está à espera de que ela fique sem comer. 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Também não esperava que ela não trabalhasse, mas pronto. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Que cavalheiro. 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Não se cansa de tanta sobranceria? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Você cansa-se? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Nunca deve ter sentido fome na vida. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Talvez lhe fizesse bem. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 O que é que tanto o atrai nela? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 É por ela ser bonita? Ou útil? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Devia ter cuidado com o que diz. - Ou não. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Ela é tudo o que você não é. Tudo o que almeja ser. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Rico, civilizado... humano. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 É deveras aborrecido ver todos a trabalhar, Sr. Kastor. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Indique-me onde posso ser útil. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Foi um belo dia de trabalho. Vemo-nos amanhã para mais um dia. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Boa noite, Sr. Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Muito bem, boa noite, camarada. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 E para si, camarada. Mas terei de lhe pedir que aguarde aqui. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Porquê? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 A Leonora deseja falar consigo. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Com os dois, certamente. - Só ela. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Venha, Sr. Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Não a deixo ir. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Eles trazem-na de volta inteira, não se preocupe. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Até à última fitinha. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Está tudo bem, meu amor. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Não deve demorar. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 O que lhe pareceu? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 A dignidade do trabalho honesto. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Estou algo dorida. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Mas conseguiu. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Um dia de trabalho, em seu prol. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Fiquei com a impressão de que trabalhava para si. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Aqui, ninguém trabalha para ninguém. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 O que produzimos é nosso. De todos nós. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Para que quereria eu tanta espingarda? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Podem dar-lhe jeito se tiver de enfrentar um exército do Pacto. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Ficaria surpreendida se soubesse que tenho um companheiro humano? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Gostaria de dizer que não, dada a minha situação, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 mas, para ser franca, sim. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Os preconceitos com que fui criada, 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 receio que nunca os venha a ultrapassar por completo. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Revolução. 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Começa na cabeça e no coração. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 É sempre mais difícil do que se julga. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 É, não é? 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Eu amo o Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Mas ainda me tento acostumar 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 à ideia de humanos e feéricos juntos. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Não me orgulho disso. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Mas... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Pensei que se tornaria mais fácil. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Ou que se tornaria mais forte. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 E vai, ziska, prometo. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Quando me apaixonei pelo Tomáš, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 rezei por aceitação. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Mas, antes, rezei por paciência. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Paciência? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Pelos pés dele. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Os pés? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Os pés ossudos e medonhos dele. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Como mãos deformadas onde deveriam estar os cascos. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Esforcei-me ao máximo. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Ambos nos esforçámos. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Não me tocou nos cascos imenso tempo. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 São... um gosto adquirido. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Se nos tivessem encontrado juntos no Pacto, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 eu teria sido executada 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 e os meus chifres pendurados numa parede como exemplo. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Sabia? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Ele teria sido repreendido, 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 certo de que teria cedido aos encantados de uma Trasgo tentadora. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Como se eu tivesse tal poder. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 É assim que funciona em Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Não sei. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Fugimos antes de nos descobrirem. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Aqui, são livres. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 A Imogen e o Agreus. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Aqui e em mais nenhum lado no mundo. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Podem não ter uma vida de luxo, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 mas são livres para amar à vontade. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Entende isso? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Ótimo. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 E não se preocupe, se eu me acostumei a pés, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 você acostuma-se a cascos. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 É com a teimosia dele que deve preocupar-se. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 É tão teimoso como outro homem qualquer. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 O que construímos aqui é uma ideia frágil, 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 humanos e feéricos, homens e mulheres a trabalhar juntos como iguais. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Os inimigos abundam. Não os podemos ter entre nós também. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Se o Agreus continuar a resistir, temo pela vida dele. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Pela vida de ambos. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Compreendo. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Achei que sim. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 A Imogen vai demorar? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Terá de perguntar isso à Leonora. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Boa noite, camarada. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Sim, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 O que sucedeu à D.ª Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Desculpe? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 O saco de dormir e as coisas dela desapareceram. Onde está ela? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Não sei a quem se refere. - A D.ª Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Dormiu no corredor a noite passada e falou com ela hoje de manhã. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Onde está ela? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Essa pessoa não existe nem nunca existiu 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 e ninguém deve voltar a falar dela. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Descobrimos que temos muito em comum. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Ai sim? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Sim. Pela conversa dela, ninguém diria que é a líder de uma revolução. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 É uma pessoa normal. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Mas ela não é normal. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 É a comandante de um exército. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Toma decisões. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Dá ordens. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 É verdade. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Talvez nos tenhamos apressado a julgar este lugar. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Apressado? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Não creio. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Este é o único lugar no mundo 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 onde podemos estar juntos sem ninguém nos julgar. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Devíamos aceitar o convite da Leonora. 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Convite? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Os convites podem ser recusados. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Não sabes nada sobre este lugar nem sobre aquela mulher. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Sei que me compreende como ninguém... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 ...como muito poucos podem compreender. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Ela é uma assassina. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Sabias? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Não digas isso. 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Os oficiais do Swan não foram libertados. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Ela mandou fuzilá-los. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Executou-os mesmo ao meu lado. Sem um julgamento sequer. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Homens inocentes. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Não acredito. - É por isso que não voltaste a vê-los. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Porque estão a apodrecer aqui, em Ragusa. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 E queres o mesmo para nós? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, é um lugar horrível. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Um lugar contranatura, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 digam-te o que disserem, ouças o que ouvires. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Mas, aqui, estamos juntos. Isso é bom, certo? 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Quero que conheçamos ainda tanto sobre nós. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Quero que nos amemos ainda de tantas formas. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Aqui, talvez tenhamos essa oportunidade. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Quem me dera que fosse verdade. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 A sério. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Mas este lugar é uma mentira. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 E não descansarei até encontrar forma de escaparmos. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 E tu também. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Se este lugar é uma mentira, então, não o são todos? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 E se for a melhor mentira que encontraremos? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Para onde iríamos? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Para onde poderíamos ir? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Ainda não sei. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Mas seja onde for, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 não será tão perigoso como este lugar. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Convenceu o meu general 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 de que o Pacto compra espingardas a Burgue para usar contra nós. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Porque haveria de acreditar nisso? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Porque vi com os meus próprios olhos o negócio a ser feito em Balefire. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 E arrisquei a minha vida ao trazer-lhe esta informação. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 300 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Cheguei! 301 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Até que enfim. 302 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Paraste para uma cerveja? 303 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Uma ou duas. - Ou três ou quatro. 304 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Vai despachar-te. O jantar está quase pronto. 305 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Pai? 306 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Sentido! 307 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Relatório. - Estão cá todos, senhor! 308 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - A mãe? - Sim, senhor. 309 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Avô? - Sim, senhor. 310 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Bom trabalho, Rafe, meu rapaz. 311 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Escolhe uma mão. 312 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 A sério? 313 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 O 13.º Regimento! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Obrigado, pai! 315 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Vem cá. 316 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 És tu, rapaz? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Sim, pai. 318 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Mas que raio? 319 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 A rapaziada no bar pagou-te uma rodada por matares a cabra daquela criatura? 320 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Tento na língua, pai. 321 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 A Molly não gosta que use linguagem obscena perto do miúdo. 322 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 O mundo é obsceno. 323 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Nos tempos que correm, a família de um polícia não pode ficar calada. 324 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Mais vale o rapaz acostumar-se. 325 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Tem toda a razão, pai. 326 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Terei todo o gosto, só tem de convencer a Molly. 327 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Se soubesse fazer milagres, não estaria nesta cadeira de rodas! Saúde. 328 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Essa empada é para mim? - Sim, carne de vaca e rim. 329 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Essa é das caras. 330 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 A rapaziada comprou-a para mim. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Não é nada mau ser-se um herói. - Pai! 332 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Tens visitas. 333 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Tenho orgulho em ti. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Raios partam! 335 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 É do 13.º Regimento, não é? 336 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Sim! 337 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Como é que sabia? 338 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Eu próprio usei esse uniforme. 339 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Até ficar um farrapo, 340 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 em Tirnanoc. 341 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Eu e aqui o meu amigo. 342 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 No 13 da sorte. 343 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Vieram a minha casa? 344 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Olá. 345 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Os teus amigos querem ficar para jantar? Há que chegue. 346 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Não, eles não vão demorar. 347 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Porque não vais lá para cima e levas o menino? 348 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Não é necessário. Só estamos a brincar. Não é? 349 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Não se preocupe. 350 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Eu não mordo. 351 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Que mais tens ali? 352 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Tu! 353 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Sua criatura dum... - Calma, Dombey. 354 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Ouça-me. 355 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Se me queres matar, estás à vontade para tentar. 356 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Lá fora, é justo. 357 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Aqui, é a minha casa! A porra... 358 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Não é nada disso. 359 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Devíamos ter matado o Marrok quando tivemos oportunidade. 360 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Escute, estupor. 361 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Viemos aqui salvá-lo. 362 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Do quê? - Dos Corvos. 363 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 A Fada que matou era casada com um deles. 364 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Querem ajustar contas. 365 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Não se atreveriam a matar um polícia. 366 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Não é como antes, Dombey. 367 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Na opinião deles, se morrerem, 368 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 levam uns quantos de vós com eles. A começar por si. 369 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Que se fodam! Eles que tentem. 370 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Se apanharmos quem matou os outros dois Corvos 371 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 e lhes dermos um pouco de justiça, talvez se acalmem. 372 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Pense nisso. 373 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Faz sentido? 374 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 E que posso eu fazer? 375 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Não fui eu nem os meus homens. Teria conhecimento! 376 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Eu acredito. Eles não, mas eu acredito. 377 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Que sorte a minha! 378 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Quem é o suspeito? Alguém tem de pagar as favas. 379 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Não sei. 380 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Só sei que não foi um humano. Foi um feérico de certeza. 381 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Se parar de ser um estupor e me ajudar, 382 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 talvez consiga apanhá-lo. 383 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Ajudar-te? 384 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Acalmar as coisas, em vez de as inflamar. 385 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Talvez salvar-lhe a pele no processo. 386 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Que se dane! 387 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Cheira-me a Fada. 388 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Sei que estás aí. 389 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Seguiste-me. 390 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Esperava estar enganada, mas aqui estás tu, 391 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - a vir avisar o sacana. - Tento evitar uma catástrofe. 392 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Escolheste o lado errado. - Não há lados. 393 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Se fosse verdade, isto não teria acontecido. 394 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Não teríamos de ripostar. 395 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 E andamos sempre nisto. 396 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Exceto que estamos em minoria. 397 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Pensa nisso, Vignette. 398 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Estão a fugir pelas traseiras! 399 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Estavas a ganhar-lhe tempo? 400 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Raios partam! 401 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Quem raio é aquele? 402 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Matou a mulher dele. É bom que corra. 403 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Vamos! - Mais devagar! 404 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Venha, Dombey! 405 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Despistámo-los? 406 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Retira-nos os nossos recursos preciosos 407 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - e entrega-os ao Pacto? - Venha! 408 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Saiam da frente! 409 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Vou mesmo atrás! 410 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Enquanto nós nos afogamos neste pântano económico. 411 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Saiam! 412 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 É hora de o jovem Breakspear aprender a lição! 413 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Somos uma nação de vapor e indústria! 414 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Somos uma nação de fé! 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Somos uma nação... 416 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Pare! Ele roubou-me o cavalo. - Saiam! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Apanhem-na! - Esta luta não é tua! 418 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 419 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, à tua frente! 420 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Cuidado, feérico! 421 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Só podem estar a brincar! 422 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Não! 424 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Só vais piorar as coisas! 425 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Anda daí, miserável. 426 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Vamos. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 428 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Não foi? 429 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Para! - Ele... 430 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Ele matou a Oona! - Não a trará de volta! 431 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Basta! Os dois! 432 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Foi nisto que te transformaste? 433 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Os humanos forçaram-me. 434 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Prendam o Philostrate. 435 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Vocês os dois, comigo! 436 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Fadas à solta! 437 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Não se mexa! 438 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Parecia o inferno. 439 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Tragam cá esse estupor mestiço. 440 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Fechem-no numa cela. Pode ser que tenha um acidente. 441 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Não. 442 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Não o quero a empestar tudo. 443 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Além disso, sabemos onde encontrá-lo. 444 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Leve esta criatura nojenta de volta à Row, 446 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 onde é o lugar dele. 447 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 E alguém que vá atrás daquele Marrok dum raio! 448 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Mártir, Philo. Que fez? 449 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Pus o sargento Dombey a par do nosso caso. 450 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Ele até reagiu bem. 451 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Estás bem? - Podias ter dito que o amigo era Marrok. 452 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Devias ter-me deixado matá-lo. 453 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - O Philo traiu-nos! - Não o podes proteger. 454 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Não protejo! Mas ele não era o alvo. 455 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 O Philo escolheu o lado dele. 456 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 O lado deles. 457 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Eu avisei-te, mas não ouviste. 458 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Porque dizes isso? - Morte. 459 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 O fedor não te larga. 460 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Sei que não devia usar magia negra, não era minha intenção. Mas... 461 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Pronto, era, mas foi para ajudar uma pessoa. 462 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 A visão é uma maldição. Já te disse. 463 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Voltou a acontecer. 464 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Vi através dos olhos daquela... coisa que anda a matar pessoas. 465 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Só que, desta vez, veio atrás de mim! 466 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Viste a tua própria morte? 467 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Tudo o resto que vi concretizou-se. 468 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 É possível enganar-se? 469 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Não sei. 470 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Mas há coisas que os vivos não devem saber. 471 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Por favor. 472 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Suspeitava que voltarias a pedir ajuda, então, marquei a página. 473 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Mas já é tarde. - Não, a página do quê? 474 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 De uma receita muito antiga. 475 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Para evocar a luz e purgar a escuridão de dentro de ti. 476 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Uma forma de expulsar aquela bruxa velha? 477 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Mas se tentares purgar a escuridão depois de te tornares a escuridão... 478 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Não, não me tornei. Juro. Não me tornei a escuridão. 479 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Eu não. Foi só um caso isolado 480 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 para ajudar um amigo e já acabou, portanto... 481 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Por favor? 482 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Ótimo! 483 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Então, é só preparar esta poção, emborcá-la e pronto, 484 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 acabaram-se as visões e a bruxa? 485 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Não tenho como saber. 486 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 É magia antiga. 487 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Há seis séculos que ninguém tenta. 488 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Certo, obrigada por me ajudares. 489 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Não me agradeças. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Tens o veneno entranhado em ti. 491 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Mesmo que resulte, expulsá-lo... 492 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 ...será atroz. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Mandrágora fresca? 494 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Não consigo... 495 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Não abras a porta! 496 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius! 497 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Que dia é hoje? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 É Dia do Mártir, o mesmo que era hoje de manhã. 499 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Magoei-te? 500 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 A mim? Não, estou ótima. 501 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 És um Marrok? 502 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Sim. 503 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Desculpa ter ocultado esse pormenor. 504 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Mas como? Nem sequer está lua cheia. 505 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 O Pacto arranjou forma. 506 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Foi assim que ganharam a guerra. 507 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Foi um soldado Marrok que me mordeu. 508 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Lamento. 509 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Quando o exército descobriu o que eu trazia cá dentro, 510 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 enclausuraram-me. 511 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Tentaram revelá-lo de várias formas. 512 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experiências, testes. 513 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Diferentes formas de dor. 514 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Estou a ver. As cicatrizes. 515 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Sim. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 As cicatrizes. 517 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Às vezes, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 a dor era tanta... 519 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 Eu... 520 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 Eu rezava. 521 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Rezava mesmo pela morte. 522 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Mas porque fariam isso? 523 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Para terem um soldado Marrok deles. 524 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Não, porque é que o teu exército atraiçoaria um dos próprios soldados? 525 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Eu já não era um soldado! 526 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Era apenas uma criatura! 527 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Lamento. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Lamento mesmo muito. 529 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Consegues controlá-lo? 530 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 A maior parte do tempo, sim. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mas não me espetes nada aguçado. 532 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Não, por favor, não. 533 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Certo. E que tal entrares e ires lavar-te? 534 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 É melhor ficar aqui fechado. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Prometo que não te espeto nada aguçado. 536 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Tiro-te da prisão e agradeces-me arranjando mais sarilhos? 537 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Tentei evitá-lo, mas foi em vão. 538 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 A polícia vem a caminho, Boz. 539 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Esconde os teus homens. 540 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Estás ferido? 541 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Não. E tu? 542 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Deveria dar-te os parabéns? 543 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 A polícia sabe. 544 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Tens de fugir. 545 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 E para onde? 546 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Volto para Tirnanoc? 547 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Consigo tirar-te de cá até as coisas acalmarem. Arranjo-te um lugar seguro. 548 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Optaste por ficar contra os feéricos e todos sabem. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Não sou eu que tenho de fugir. 550 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Eu fico bem. 551 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Há um esconderijo cheio de Corvos que discordam. 552 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 E não tenho como te proteger. 553 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Se tens como escapar, fá-lo. 554 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Não vou a lado nenhum. 555 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Bem, um brinde a isso. 556 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Foda-se! 557 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Sim. 558 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Fazemos um belo casal. 559 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Fizemos, durante algum tempo. 560 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Foi divertido viver na ilusão. 561 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Sim. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Foi. 563 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Está aqui a polícia! Fujam! 564 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Onde se esconderam aqueles Corvos Negros? 565 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Matar-nos-ão a todos. Tenho de os avisar. - Eu aviso-os. É melhor não ires. 566 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Não vás! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Rápido! 568 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Rápido, evitem-nos a todo o custo! 569 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Os Corvos? - Larga-o! 570 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Que raio é isto? 571 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Tu! Onde estão os Corvos Negros? - Não nos faça mal! 572 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Não farei, se me responderes. - Não sei! 573 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Diz-me onde raio estão! - Não nos faça mal! 574 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Ou me dizem agora ou... - Estão ali! 575 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Os Corvos estão aqui. - Desapareçam! Vão! 576 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Por aqui, rapaziada! 577 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Vamos, rapazes! - Por aqui! 578 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Matem-nos. 579 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Não disparem! 580 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 É a mim que querem. 581 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Eu é que fui a Burgue atrás do polícia que matou a Oona. 582 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 É ela? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Não merece uma morte rápida. 584 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Guarda-a para a Hydra. 585 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Legendas: Cristina Luz 586 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Supervisão Criativa Hernâni Azenha