1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Lar, eterno lar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Senhor.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
À família.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
São o falatório da cidade.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Obrigado.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Perdão. Presentes aqui.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Ela é maravilhosa.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Estás bem?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Onde estamos?
- Estamos a salvo.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Estamos em Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Estavas a ter um pesadelo.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Sim?
- Sim.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Meus deuses!
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Queres falar sobre isso?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Não?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Eu estou aqui. Tu estás aqui.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
É o que importa.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
É a única coisa que importa.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
O que é aquilo?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
É o sino para o pequeno-almoço.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Estás na disposição?
Posso ir buscar-te algo
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- se não quiseres descer.
- Não.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Vamos descer.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Está bem.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Vamos descer.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Eu espero por ti.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Incomodei-a, minha senhora?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Incomodar? Isso é o menos.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Puseram o meu marido
e os meus filhos noutro edifício.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Não compreendo.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Éramos quatro aí, até vocês aparecerem.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Fomos despejados sem aviso
para arranjar espaço para vocês os dois.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Este quarto era vosso?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Garanto-lhe que não tivemos
voto na matéria.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Que têm vocês de tão especial
que a própria Leonora nos expulsou?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Chegará atrasada ao trabalho,
camarada Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Claro. É para já, camarada.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Desculpa a delonga.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Não há problema, meu amor.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Aquele homem não estava no nosso barco?
Creio reconhecer o uniforme.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Bom dia.
- Não o reconheço.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Deve tê-lo roubado.
Parece ser costume aqui.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Agora, o pequeno-almoço.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Não me recordo do seu nome,
mas não estava no Swan?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Sim, senhora, estava.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Vem, querida.
- A tripulação está aboletada aqui?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Pergunto-me o que terá
o capitão Haversham a dizer sobre isto.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Na verdade...
- Esqueci-me de te dizer,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
o capitão Haversham
e os oficiais dele foram... libertados.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Libertados? A sério?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Que sorte a deles. Azar para si, creio.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Há azares maiores.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
É melhor ir.
Começo a trabalhar daqui a pouco.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Cuide-se, Mna. Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Trabalho? Já não bastava
terem-nos aqui como reféns,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
os homens têm de trabalhar.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Não são só os homens.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Perdoem-me a interrupção.
Sou o Kastor. É um prazer conhecer-vos.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose.
Mas imagino que já o saiba.
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
De facto.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Presumo que o tenham enviado
para ficar de olho em nós.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
A Leonora disse que era inteligente,
diferente das outras mulheres de Burgue.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
E ela costuma estar certa.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Sou o vosso líder do bloco.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Pode parecer intimidante,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
mas é só uma forma de dizer
que mostro como funcionam as coisas.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Um pouco como um mordomo, talvez.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Impeço que se metam em sarilhos.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Ajudo-vos a instalarem-se.
- Instalar?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Não nos vamos instalar aqui.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Diz a esta pessoa estranha
que é nossa intenção partir
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
à primeira oportunidade.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Exato.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Insisto em falar com a vossa comandante.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Ou ela é a vossa rainha?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Essa é boa.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Rainha, de facto.
Devia dizer-lhe isso quando a vir.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Mas é capaz de demorar.
É uma mulher ocupada. Estamos em guerra.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Terminem o vosso pequeno-almoço
e eu levo-vos ao vosso posto de trabalho.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Não...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
O Agreus não vai trabalhar
como um operário qualquer.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Aqui, todos trabalham.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Não é motivo de vergonha.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Não há honra maior para todos nós.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Feéricos e humanos. Homens e mulheres.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Não está à espera que a Imogen...
- É um belo passeio até à fábrica.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Vemo-nos daqui a meia hora.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Venham.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Temos os sistemas
de produção mais recentes.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Bastantes para armar dois exércitos,
se necessário.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Somos poucos, mas bem armados.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Vão começar os dois com algo simples...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Aonde vai?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Eu trabalho pelos dois.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Meu amor.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Obrigada.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Então,
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Líder do Bloco,
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
por onde quer que comece?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Não. Retire esse cartucho primeiro
e depois coloque o próximo.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Ainda se lembra de como é que se trabalha.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Subiu a pulso na vida.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Não é o trabalho que me incomoda.
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
É fazer armas para os meus captores.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Captores" é algo exagerado.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Pode ver-nos como libertadores.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
E os meus oficiais? Também os libertaram?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Dirigiam um barco negreiro.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Não tinham direito à vida,
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
não depois de tirarem tantas.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Escravos, não,
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
servos com contrato.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Um negócio justo.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Trabalham pela liberdade.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Fá-lo parecer tão civilizado.
Como se tivessem escolha.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
A tripulação nunca forçou ninguém.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
A sua tripulação servia um sistema
que escravizava toda a gente.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Ou lá perto.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
E sabe-o.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
E ganhou muito com isso.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Sim, fez um belo lucro.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
E tentou comprar a sua aceitação.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Não que a fosse conseguir.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Patético, na minha opinião.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Não lha pedi.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Sei que engoliu as mesmas mentiras
que os homens que escravizou.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Perdão, servos com contrato.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Diga-me, o que impele alguém como você
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
a fazer algo assim?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Pareces entender-te com o Kastor.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
A conversa foi interessante?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
De todo.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Desculpe, mas a comida é
para quem trabalha, não para quem vê.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Não está à espera
de que ela fique sem comer.
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Também não esperava
que ela não trabalhasse, mas pronto.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Que cavalheiro.
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Não se cansa de tanta sobranceria?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Você cansa-se?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Nunca deve ter sentido fome na vida.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Talvez lhe fizesse bem.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
O que é que tanto o atrai nela?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
É por ela ser bonita? Ou útil?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Devia ter cuidado com o que diz.
- Ou não.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Ela é tudo o que você não é.
Tudo o que almeja ser.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Rico, civilizado... humano.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
É deveras aborrecido
ver todos a trabalhar, Sr. Kastor.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Indique-me onde posso ser útil.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Foi um belo dia de trabalho.
Vemo-nos amanhã para mais um dia.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Boa noite, Sr. Kastor.
- Camarada.
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Muito bem, boa noite, camarada.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
E para si, camarada.
Mas terei de lhe pedir que aguarde aqui.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Porquê?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
A Leonora deseja falar consigo.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Com os dois, certamente.
- Só ela.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Venha, Sr. Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Não a deixo ir.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Eles trazem-na de volta inteira,
não se preocupe.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Até à última fitinha.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Está tudo bem, meu amor.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Não deve demorar.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
O que lhe pareceu?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
A dignidade do trabalho honesto.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Estou algo dorida.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Mas conseguiu.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Um dia de trabalho, em seu prol.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Fiquei com a impressão
de que trabalhava para si.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Aqui, ninguém trabalha para ninguém.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
O que produzimos é nosso. De todos nós.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Para que quereria eu tanta espingarda?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Podem dar-lhe jeito se tiver
de enfrentar um exército do Pacto.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Ficaria surpreendida se soubesse
que tenho um companheiro humano?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Gostaria de dizer que não,
dada a minha situação,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
mas, para ser franca, sim.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Os preconceitos com que fui criada,
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
receio que nunca
os venha a ultrapassar por completo.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Revolução.
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Começa na cabeça e no coração.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
É sempre mais difícil do que se julga.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
É, não é?
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Eu amo o Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Mas ainda me tento acostumar
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
à ideia de humanos e feéricos juntos.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Não me orgulho disso.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Mas...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Pensei que se tornaria mais fácil.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Ou que se tornaria mais forte.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
E vai, ziska, prometo.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Quando me apaixonei pelo Tomáš,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
rezei por aceitação.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Mas, antes, rezei por paciência.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Paciência?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Pelos pés dele.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Os pés?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Os pés ossudos e medonhos dele.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Como mãos deformadas
onde deveriam estar os cascos.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Esforcei-me ao máximo.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Ambos nos esforçámos.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Não me tocou nos cascos imenso tempo.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
São... um gosto adquirido.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Se nos tivessem
encontrado juntos no Pacto,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
eu teria sido executada
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
e os meus chifres pendurados
numa parede como exemplo.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Sabia?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Ele teria sido repreendido,
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
certo de que teria cedido
aos encantados de uma Trasgo tentadora.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Como se eu tivesse tal poder.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
É assim que funciona em Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Não sei.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Fugimos antes de nos descobrirem.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Aqui, são livres.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
A Imogen e o Agreus.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Aqui e em mais nenhum lado no mundo.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Podem não ter uma vida de luxo,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
mas são livres para amar à vontade.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Entende isso?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Ótimo.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
E não se preocupe,
se eu me acostumei a pés,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
você acostuma-se a cascos.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
É com a teimosia dele
que deve preocupar-se.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
É tão teimoso como outro homem qualquer.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
O que construímos aqui é uma ideia frágil,
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
humanos e feéricos, homens e mulheres
a trabalhar juntos como iguais.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Os inimigos abundam.
Não os podemos ter entre nós também.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Se o Agreus continuar a resistir,
temo pela vida dele.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Pela vida de ambos.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Compreendo.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Achei que sim.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
A Imogen vai demorar?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Terá de perguntar isso à Leonora.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Boa noite, camarada.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Sim, camarada?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
O que sucedeu à D.ª Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Desculpe?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
O saco de dormir e as coisas dela
desapareceram. Onde está ela?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Não sei a quem se refere.
- A D.ª Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Dormiu no corredor a noite passada
e falou com ela hoje de manhã.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Onde está ela?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Essa pessoa não existe nem nunca existiu
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
e ninguém deve voltar a falar dela.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Descobrimos que temos muito em comum.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Ai sim?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Sim. Pela conversa dela, ninguém diria
que é a líder de uma revolução.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
É uma pessoa normal.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Mas ela não é normal.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
É a comandante de um exército.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Toma decisões.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Dá ordens.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
É verdade.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Talvez nos tenhamos apressado
a julgar este lugar.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Apressado?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Não creio.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Este é o único lugar no mundo
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
onde podemos estar juntos
sem ninguém nos julgar.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Devíamos aceitar o convite da Leonora.
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Convite?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Os convites podem ser recusados.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Não sabes nada sobre este lugar
nem sobre aquela mulher.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Sei que me compreende como ninguém...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
...como muito poucos podem compreender.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Ela é uma assassina.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Sabias?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Não digas isso.
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Os oficiais do Swan não foram libertados.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Ela mandou fuzilá-los.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Executou-os mesmo ao meu lado.
Sem um julgamento sequer.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Homens inocentes.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Não acredito.
- É por isso que não voltaste a vê-los.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Porque estão a apodrecer aqui, em Ragusa.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
E queres o mesmo para nós?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, é um lugar horrível.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Um lugar contranatura,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
digam-te o que disserem,
ouças o que ouvires.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Mas, aqui, estamos juntos.
Isso é bom, certo?
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Quero que conheçamos
ainda tanto sobre nós.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Quero que nos amemos
ainda de tantas formas.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Aqui, talvez tenhamos essa oportunidade.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Quem me dera que fosse verdade.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
A sério.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Mas este lugar é uma mentira.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
E não descansarei
até encontrar forma de escaparmos.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
E tu também.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Se este lugar é uma mentira,
então, não o são todos?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
E se for a melhor mentira
que encontraremos?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Para onde iríamos?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Para onde poderíamos ir?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Ainda não sei.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Mas seja onde for,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
não será tão perigoso como este lugar.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Convenceu o meu general
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
de que o Pacto compra espingardas
a Burgue para usar contra nós.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Porque haveria de acreditar nisso?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Porque vi com os meus próprios olhos
o negócio a ser feito em Balefire.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
E arrisquei a minha vida
ao trazer-lhe esta informação.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
300
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Cheguei!
301
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Até que enfim.
302
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Paraste para uma cerveja?
303
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Uma ou duas.
- Ou três ou quatro.
304
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Vai despachar-te.
O jantar está quase pronto.
305
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Pai?
306
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Sentido!
307
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Relatório.
- Estão cá todos, senhor!
308
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- A mãe?
- Sim, senhor.
309
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Avô?
- Sim, senhor.
310
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Bom trabalho, Rafe, meu rapaz.
311
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Escolhe uma mão.
312
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
A sério?
313
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
O 13.º Regimento!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Obrigado, pai!
315
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Vem cá.
316
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
És tu, rapaz?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Sim, pai.
318
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Mas que raio?
319
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
A rapaziada no bar pagou-te uma rodada
por matares a cabra daquela criatura?
320
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Tento na língua, pai.
321
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
A Molly não gosta
que use linguagem obscena perto do miúdo.
322
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
O mundo é obsceno.
323
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Nos tempos que correm, a família
de um polícia não pode ficar calada.
324
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Mais vale o rapaz acostumar-se.
325
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Tem toda a razão, pai.
326
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Terei todo o gosto,
só tem de convencer a Molly.
327
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Se soubesse fazer milagres,
não estaria nesta cadeira de rodas! Saúde.
328
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Essa empada é para mim?
- Sim, carne de vaca e rim.
329
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Essa é das caras.
330
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
A rapaziada comprou-a para mim.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Não é nada mau ser-se um herói.
- Pai!
332
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Tens visitas.
333
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Tenho orgulho em ti.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Raios partam!
335
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
É do 13.º Regimento, não é?
336
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Sim!
337
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Como é que sabia?
338
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Eu próprio usei esse uniforme.
339
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Até ficar um farrapo,
340
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
em Tirnanoc.
341
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Eu e aqui o meu amigo.
342
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
No 13 da sorte.
343
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Vieram a minha casa?
344
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Olá.
345
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Os teus amigos querem ficar
para jantar? Há que chegue.
346
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Não, eles não vão demorar.
347
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Porque não vais lá para cima
e levas o menino?
348
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Não é necessário.
Só estamos a brincar. Não é?
349
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Não se preocupe.
350
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Eu não mordo.
351
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Que mais tens ali?
352
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Tu!
353
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Sua criatura dum...
- Calma, Dombey.
354
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Ouça-me.
355
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Se me queres matar,
estás à vontade para tentar.
356
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Lá fora, é justo.
357
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Aqui, é a minha casa! A porra...
358
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Não é nada disso.
359
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Devíamos ter matado o Marrok
quando tivemos oportunidade.
360
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Escute, estupor.
361
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Viemos aqui salvá-lo.
362
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Do quê?
- Dos Corvos.
363
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
A Fada que matou era casada com um deles.
364
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Querem ajustar contas.
365
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Não se atreveriam a matar um polícia.
366
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Não é como antes, Dombey.
367
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Na opinião deles, se morrerem,
368
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
levam uns quantos de vós com eles.
A começar por si.
369
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Que se fodam! Eles que tentem.
370
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Se apanharmos
quem matou os outros dois Corvos
371
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
e lhes dermos um pouco de justiça,
talvez se acalmem.
372
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Pense nisso.
373
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Faz sentido?
374
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
E que posso eu fazer?
375
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Não fui eu nem os meus homens.
Teria conhecimento!
376
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Eu acredito. Eles não, mas eu acredito.
377
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Que sorte a minha!
378
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Quem é o suspeito?
Alguém tem de pagar as favas.
379
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Não sei.
380
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Só sei que não foi um humano.
Foi um feérico de certeza.
381
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Se parar de ser um estupor e me ajudar,
382
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
talvez consiga apanhá-lo.
383
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Ajudar-te?
384
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Acalmar as coisas, em vez de as inflamar.
385
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Talvez salvar-lhe a pele no processo.
386
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Que se dane!
387
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Cheira-me a Fada.
388
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Sei que estás aí.
389
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Seguiste-me.
390
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Esperava estar enganada,
mas aqui estás tu,
391
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- a vir avisar o sacana.
- Tento evitar uma catástrofe.
392
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Escolheste o lado errado.
- Não há lados.
393
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Se fosse verdade,
isto não teria acontecido.
394
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Não teríamos de ripostar.
395
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
E andamos sempre nisto.
396
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Exceto que estamos em minoria.
397
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Pensa nisso, Vignette.
398
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Estão a fugir pelas traseiras!
399
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Estavas a ganhar-lhe tempo?
400
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Raios partam!
401
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Quem raio é aquele?
402
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Matou a mulher dele. É bom que corra.
403
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Vamos!
- Mais devagar!
404
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Venha, Dombey!
405
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Despistámo-los?
406
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Retira-nos os nossos recursos preciosos
407
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- e entrega-os ao Pacto?
- Venha!
408
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Saiam da frente!
409
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Vou mesmo atrás!
410
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Enquanto nós nos afogamos
neste pântano económico.
411
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Saiam!
412
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
É hora de o jovem Breakspear
aprender a lição!
413
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Somos uma nação de vapor e indústria!
414
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Somos uma nação de fé!
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Somos uma nação...
416
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Pare! Ele roubou-me o cavalo.
- Saiam!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Apanhem-na!
- Esta luta não é tua!
418
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
419
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, à tua frente!
420
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Cuidado, feérico!
421
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Só podem estar a brincar!
422
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Não!
424
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Só vais piorar as coisas!
425
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Anda daí, miserável.
426
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Vamos.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
428
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Não foi?
429
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Para!
- Ele...
430
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Ele matou a Oona!
- Não a trará de volta!
431
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Basta! Os dois!
432
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Foi nisto que te transformaste?
433
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Os humanos forçaram-me.
434
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Prendam o Philostrate.
435
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Vocês os dois, comigo!
436
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Fadas à solta!
437
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Não se mexa!
438
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Parecia o inferno.
439
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Tragam cá esse estupor mestiço.
440
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Fechem-no numa cela.
Pode ser que tenha um acidente.
441
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Não.
442
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Não o quero a empestar tudo.
443
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Além disso, sabemos onde encontrá-lo.
444
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Leve esta criatura nojenta de volta à Row,
446
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
onde é o lugar dele.
447
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
E alguém que vá atrás
daquele Marrok dum raio!
448
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Mártir, Philo. Que fez?
449
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Pus o sargento Dombey a par do nosso caso.
450
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Ele até reagiu bem.
451
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Estás bem?
- Podias ter dito que o amigo era Marrok.
452
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Devias ter-me deixado matá-lo.
453
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- O Philo traiu-nos!
- Não o podes proteger.
454
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Não protejo! Mas ele não era o alvo.
455
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
O Philo escolheu o lado dele.
456
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
O lado deles.
457
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Eu avisei-te, mas não ouviste.
458
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Porque dizes isso?
- Morte.
459
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
O fedor não te larga.
460
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Sei que não devia usar magia negra,
não era minha intenção. Mas...
461
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Pronto, era,
mas foi para ajudar uma pessoa.
462
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
A visão é uma maldição. Já te disse.
463
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Voltou a acontecer.
464
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Vi através dos olhos daquela...
coisa que anda a matar pessoas.
465
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Só que, desta vez, veio atrás de mim!
466
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Viste a tua própria morte?
467
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Tudo o resto que vi concretizou-se.
468
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
É possível enganar-se?
469
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Não sei.
470
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Mas há coisas
que os vivos não devem saber.
471
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Por favor.
472
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Suspeitava que voltarias a pedir ajuda,
então, marquei a página.
473
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Mas já é tarde.
- Não, a página do quê?
474
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
De uma receita muito antiga.
475
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Para evocar a luz
e purgar a escuridão de dentro de ti.
476
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Uma forma de expulsar aquela bruxa velha?
477
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Mas se tentares purgar a escuridão
depois de te tornares a escuridão...
478
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Não, não me tornei. Juro.
Não me tornei a escuridão.
479
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Eu não. Foi só um caso isolado
480
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
para ajudar um amigo
e já acabou, portanto...
481
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Por favor?
482
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Ótimo!
483
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Então, é só preparar esta poção,
emborcá-la e pronto,
484
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
acabaram-se as visões e a bruxa?
485
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Não tenho como saber.
486
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
É magia antiga.
487
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Há seis séculos que ninguém tenta.
488
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Certo, obrigada por me ajudares.
489
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Não me agradeças.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Tens o veneno entranhado em ti.
491
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Mesmo que resulte, expulsá-lo...
492
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
...será atroz.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Mandrágora fresca?
494
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Não consigo...
495
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Não abras a porta!
496
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius!
497
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Que dia é hoje?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
É Dia do Mártir,
o mesmo que era hoje de manhã.
499
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Magoei-te?
500
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
A mim? Não, estou ótima.
501
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
És um Marrok?
502
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Sim.
503
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Desculpa ter ocultado esse pormenor.
504
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Mas como? Nem sequer está lua cheia.
505
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
O Pacto arranjou forma.
506
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Foi assim que ganharam a guerra.
507
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Foi um soldado Marrok que me mordeu.
508
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Lamento.
509
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Quando o exército descobriu
o que eu trazia cá dentro,
510
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
enclausuraram-me.
511
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Tentaram revelá-lo de várias formas.
512
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experiências, testes.
513
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Diferentes formas de dor.
514
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Estou a ver. As cicatrizes.
515
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Sim.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
As cicatrizes.
517
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Às vezes,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
a dor era tanta...
519
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
Eu...
520
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
Eu rezava.
521
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Rezava mesmo pela morte.
522
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Mas porque fariam isso?
523
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Para terem um soldado Marrok deles.
524
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Não, porque é que o teu exército
atraiçoaria um dos próprios soldados?
525
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Eu já não era um soldado!
526
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Era apenas uma criatura!
527
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Lamento.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Lamento mesmo muito.
529
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Consegues controlá-lo?
530
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
A maior parte do tempo, sim.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mas não me espetes nada aguçado.
532
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Não, por favor, não.
533
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Certo. E que tal entrares e ires lavar-te?
534
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
É melhor ficar aqui fechado.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Prometo que não te espeto nada aguçado.
536
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Tiro-te da prisão
e agradeces-me arranjando mais sarilhos?
537
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Tentei evitá-lo, mas foi em vão.
538
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
A polícia vem a caminho, Boz.
539
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Esconde os teus homens.
540
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Estás ferido?
541
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Não. E tu?
542
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Deveria dar-te os parabéns?
543
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
A polícia sabe.
544
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Tens de fugir.
545
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
E para onde?
546
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Volto para Tirnanoc?
547
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Consigo tirar-te de cá até as coisas
acalmarem. Arranjo-te um lugar seguro.
548
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Optaste por ficar contra os feéricos
e todos sabem.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Não sou eu que tenho de fugir.
550
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Eu fico bem.
551
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Há um esconderijo
cheio de Corvos que discordam.
552
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
E não tenho como te proteger.
553
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Se tens como escapar, fá-lo.
554
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Não vou a lado nenhum.
555
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Bem, um brinde a isso.
556
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Foda-se!
557
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Sim.
558
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Fazemos um belo casal.
559
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Fizemos, durante algum tempo.
560
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Foi divertido viver na ilusão.
561
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Sim.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Foi.
563
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Está aqui a polícia! Fujam!
564
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Onde se esconderam aqueles Corvos Negros?
565
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Matar-nos-ão a todos. Tenho de os avisar.
- Eu aviso-os. É melhor não ires.
566
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Não vás!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Rápido!
568
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Rápido, evitem-nos a todo o custo!
569
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Os Corvos?
- Larga-o!
570
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Que raio é isto?
571
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Tu! Onde estão os Corvos Negros?
- Não nos faça mal!
572
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Não farei, se me responderes.
- Não sei!
573
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Diz-me onde raio estão!
- Não nos faça mal!
574
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Ou me dizem agora ou...
- Estão ali!
575
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Os Corvos estão aqui.
- Desapareçam! Vão!
576
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Por aqui, rapaziada!
577
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Vamos, rapazes!
- Por aqui!
578
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Matem-nos.
579
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Não disparem!
580
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
É a mim que querem.
581
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Eu é que fui a Burgue
atrás do polícia que matou a Oona.
582
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
É ela?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Não merece uma morte rápida.
584
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Guarda-a para a Hydra.
585
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Legendas: Cristina Luz
586
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha