1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Lar, doce lar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Senhor. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 À família. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Toda a cidade só fala neles. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Obrigado. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Desculpe. Presentes vão aqui. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Ela está linda. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Você está bem? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Onde estamos? - Seguros. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Estamos em Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Você teve um pesadelo. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Tive? - Sim. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Meus deuses. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Quer conversar sobre isso? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Não? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Eu estou aqui. Você está aqui. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 É isso que importa. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 É a única coisa que importa. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 O que é isso? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Disseram que é o sino do café. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Está com fome? Posso ir buscar 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - se não quiser descer. - Não. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Vamos descer. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Está bem. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Vamos descer. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Vou ficar esperando. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Eu a incomodei, senhora? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Me incomodar? Isso é o de menos. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Colocaram meu marido e filhos em outra casa. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Acho que não entendi. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Éramos quatro de nós aí, até vocês aparecerem. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 E fomos postos para fora sem aviso para dar espaço para vocês dois. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Esse quarto era seu? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Eu garanto que não tivemos nada com isso. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 O que há de especial em vocês que a própria Leonora nos despejou? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Vai se atrasar pro serviço, camarada Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 É claro. É pra já, camarada. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Desculpe a demora. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Sem problemas, meu amor. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Aquele homem não estava no navio? Juro que reconheço o uniforme. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Bom dia. - Não o conheço. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Deve tê-lo roubado. Parece ser comum aqui. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Agora, o café da manhã. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Não me lembro do seu nome, mas você não estava no Cisne? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Sim, senhora. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Bom bia, senhor. - Bom dia. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Venha, querida... - A tripulação foi alojada aqui? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Quero saber o que o capitão Haversham tem a dizer sobre isso. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Na verdade... - Eu me esqueci de dizer, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 o capitão Haversham e seus oficiais foram... libertados. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Libertados? É mesmo? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Que bom para eles. Não tão bom para você. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Poderia ser pior. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 É melhor eu ir. Meu trabalho já vai começar. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Passar bem, Srta. Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Trabalho? Já é ruim terem nos feito reféns, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 e os homens ainda trabalham? 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Não só os homens. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Perdoe-me por interromper. Eu sou o Kastor. Prazer. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Mas já sabe disso, não? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Sei, sim. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Suponho que foi enviado para ficar de olho em nós. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 A Leonora disse que era inteligente. Não como as outras burguenses afetadas. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 E a Leonora costuma estar certa. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Sou seu líder de bloco. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 O que pode soar meio assustador, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 mas é apenas um jeito de dizer que eu oriento as pessoas aqui. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Como um mordomo, talvez. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Evito que entrem em apuros. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - E os ajudo a se instalarem. - Instalar? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Não vamos nos instalar aqui. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Agreus, diga a esse estranho que vamos embora 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 na primeira oportunidade. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Exato. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Insisto em ver sua comandante. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Ou ela é sua rainha? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Essa é boa! 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Rainha, mesmo. Diga isso a ela quando a vir. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Mas pode demorar. Ela é ocupada. Estamos em guerra. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Vou deixar que terminem o café e levá-los para o trabalho. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Não... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 O Agreus não vai trabalhar como qualquer um. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Todos trabalham aqui. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Não há vergonha nisso. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 É a maior honra para todos nós. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Fadas e humanos. Homens e mulheres. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Não espera que a Imogen... - É um belo passeio até a fábrica. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Vejo os dois em meia hora. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Venham. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Temos os sistemas de produção mais avançados. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 O bastante para equipar dois exércitos, se preciso. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Somos pequenos, mas temos mais armas. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Bom, vocês dois vão começar com uma simples... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Aonde você vai? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Vou trabalhar por nós dois. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Meu amor. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Obrigada. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Então... 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Líder de bloco... 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 por onde devo começar? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Não, remova a cápsula primeiro e depois carregue a próxima. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Ainda se lembra como é suar a camisa. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Fez sua própria fortuna. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Não é o trabalho que me incomoda. 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 Mas fazer armas para meus captores. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Captores" é um pouco demais. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Veja-nos como libertadores. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 E meus oficiais? Vocês os libertaram? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Eles operavam um navio de escravos. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Não tinham direito legítimo sobre suas vidas, 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 não depois de terem roubado tantas. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Escravos, não... 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 Servos devedores. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Uma troca justa. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Trabalho pela liberdade. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Você faz parecer civilizado. Como se eles tivessem opção. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Minha tripulação nunca forçou ninguém. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Sua tripulação serviu a um sistema que escravizou a todos. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Ou quase isso. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 E você sabe disso. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Você se deu bem com isso. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Você lucrou bastante. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 E tentou comprar aceitação. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Não que fosse conseguir. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Um pouco patético, se me pergunta. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Não perguntei. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Sei que engoliu as mesmas mentiras que os trabalhadores que escravizou. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Perdão, servos devedores. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Diga-me, o que leva alguém como você 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 a fazer uma coisa dessas? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Você e Kastor parecem estar se dando bem. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Foi uma conversa estimulante? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Não. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Lamento, mas a comida é para trabalhadores, não espectadores. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Você espera que ela não coma? 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Eu não esperava que ela não trabalhasse, mas veja só. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Que cavalheiro... 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Você não se cansa de ser tão hipócrita? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 E você? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Ela não deve ter passado fome um dia na vida. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Poderia ter feito bem a ela. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 O que ela tem que o atrai tanto? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 É porque ela é bonita? Ou útil? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Veja lá como fala. - Ou... não. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Ela é tudo o que você não é. Tudo o que você quer ser. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Rica, culta... humana. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 É realmente um tédio ver todos trabalhando, Sr. Kastor. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Mostre-me onde posso ser útil. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Foi um belo dia de trabalho. Nos vemos amanhã. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Boa noite, Sr. Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Está bem. Boa noite, camarada. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Igualmente, camarada. Mas precisa esperar aqui. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Por quê? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 A Leonora quer falar com você. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Com nós dois, suponho. - Só com ela. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Venha, Sr. Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Eu não vou deixá-la ir. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Vão trazê-la de volta intacta, não se preocupe. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Cada lacinho. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Está tudo bem, meu amor. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Aposto que não vai demorar. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Então, como foi? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 A dignidade do trabalho honesto. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Estou bem dolorida. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Mas você conseguiu. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Um dia de trabalho, todo seu. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Pensei que eu trabalhava para você. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Ninguém trabalha para ninguém aqui. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 E o que produzimos é nosso. De todos nós. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 O que eu iria querer com tantos rifles? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Pode precisar de um, se tiver que enfrentar o Exército do Pacto. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Você ficaria surpresa em saber que tenho um companheiro humano? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Eu gostaria de dizer que não, dada a minha situação, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 mas, com toda franqueza, sim. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Fui criada com tantos preconceitos, 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 que às vezes acho que nunca vou me livrar deles. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Revolução. 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Ela começa na cabeça e no coração. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 É mais difícil do que pensamos. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 É mesmo, não é? 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Eu amo o Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Mas ainda luto para me acostumar 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 à ideia de humanos e fadas juntos. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Não me orgulho disso. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Mas... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 achei que ficaria mais fácil. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Ou que você ficaria mais forte. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Você ficará, ziska, eu prometo. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Quando me apaixonei por Tomáš, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 eu rezei por aceitação. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Mas, antes disso, rezei por paciência. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Paciência? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Com os pés dele. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Os pés? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Os pés horríveis e ossudos dele. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Mãos deformadas onde os cascos deveriam estar. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Fiz o melhor que pude. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Nós dois fizemos. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Ele não tocou nos meus cascos por muito tempo. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 É meio... difícil no início. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Se o Pacto tivesse descoberto minha relação com Tomáš, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 eu teria sido executada 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 e meus chifres pendurados em um muro como alerta. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Sabia disso? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Ele só teria sido repreendido, 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 pois diriam que havia sido enfeitiçado por uma fauna sedutora. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Como se eu tivesse tal poder. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 É assim no Burgo? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Eu não sei. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Fomos embora antes que descobrissem. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Aqui você é livre, Imogen. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Você e Agreus. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Aqui e em nenhum outro lugar do mundo. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Seus lençóis podem não ser tão finos, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 mas são livres para se amarem. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Entende isso? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Ótimo. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 E não se preocupe. Se eu me acostumei com os pés, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 você pode se acostumar com cascos. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 É com a teimosia dele que você deve se preocupar. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Ele não é mais teimoso do que qualquer homem. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 O que construímos aqui ainda é bem frágil. 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 Humanos e fadas, homens e mulheres, trabalhando como iguais. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Nossos inimigos são muitos. Não podem estar entre nós também. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Se o Agreus continuar resistindo, eu temo por ele. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Por vocês dois. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Eu entendo. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Sabia que entenderia. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Quando a Imogen vai voltar? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Terá que perguntar à Leonora. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Boa noite, camarada. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Sim, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 O que houve com a senhora Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Perdão? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 A cama e as coisas dela sumiram. Onde ela está? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Não sei de quem está falando. - Da senhora Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Ela dormiu no corredor ontem, e você falou com ela esta manhã. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Onde ela está? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Essa pessoa não existe nem nunca existiu, 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 e ninguém deve voltar a falar dela. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Descobrimos que temos muito em comum. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 É mesmo? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Sim, falando com ela, ninguém diria que liderou uma revolução. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Ela é uma pessoa comum. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Mas ela não é comum. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Ela é a comandante de um exército. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Toma decisões. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Dá ordens. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Suponho que sim. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Talvez tenhamos sido precipitados ao julgar esse lugar. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Precipitados? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Eu acho que não. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 É o único lugar do mundo 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 onde podemos ficar juntos, sem que ninguém se importe. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Pense no convite da Leonora para ficarmos. 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Convite? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Convites podem ser recusados. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Não sabe nada sobre este lugar ou aquela mulher. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Eu sei que ela me entende como ninguém... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 como muito poucos entendem. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Ela é uma assassina. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Você sabia disso? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Ora... 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Os oficiais do Cisne não foram libertados. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Ela mandou matá-los. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Foram executados ao meu lado, sem sequer um julgamento. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Homens inocentes. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Eu não acredito. - É por isso que você não os viu mais. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Porque estão apodrecendo aqui em Ragusa. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 E você quer o mesmo para nós? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, este lugar é horrível. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Não é natural, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 não importa o que digam nem o que você possa ouvir. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Mas estamos juntos aqui. Isso é importante, não? 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Há tantas coisas que eu quero que descubramos um sobre o outro. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Há tantas maneiras que eu quero que nos amemos. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Talvez aqui possamos ter uma chance. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Eu gostaria que fosse verdade. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 De verdade. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Mas este lugar é uma mentira. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 E não vou descansar até encontrar uma saída. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Faça o mesmo. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Se aqui é uma mentira, será que todos os lugares são? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 E se essa for a melhor das mentiras? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Para onde iríamos? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Para qual lugar? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Eu não sei ainda. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Mas onde quer que seja, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 não será tão perigoso como onde estamos agora. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Você convenceu meu general 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 que o Pacto está comprando armas do Burgo para usá-las contra nós. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Por que eu acreditaria nisso? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Porque testemunhei o acordo em Balefire Hall com meus próprios olhos. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 E arrisquei minha vida para lhe trazer a notícia. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 300 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}BURGO 301 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Cheguei! 302 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Finalmente. 303 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Parou para tomar uma cerveja? 304 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Só uma ou duas. - Ou três ou quatro. 305 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 É melhor ir se levar. O jantar já vai ficar pronto. 306 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Pai? 307 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Atenção! 308 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Relatório. - Todos presentes a postos, senhor! 309 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - A mamãe? - Sim, senhor. 310 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - O vovô? - Sim, senhor. 311 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Muito bem, Rafe, meu garoto. 312 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Qual é a mão? 313 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Mesmo? 314 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Cavaleiros da Luz da 13ª! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Obrigado, pai! 316 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Venha aqui. 317 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 É você, filho? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Sou, pai. 319 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 O que é isso? 320 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Os rapazes te pagaram umas rodadas por matar aquela vadia critch? 321 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Olha o linguajar, pai. 322 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Sabe que a Molly não gosta de palavrão perto do garoto. 323 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 O mundo é sujo. 324 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Família de policial não pode ser surda e muda numa época dessas. 325 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 É melhor o menino se acostumar. 326 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Você está certo, pai. 327 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Pode convencer a Molly, e eu ficarei do seu lado. 328 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Se eu fizesse milagres, não estaria na porra da cadeira! Saúde. 329 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - É o meu empadão? - É, hoje é de carne e rins. 330 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Isso é caro. 331 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Os rapazes compraram para mim. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Não é tão ruim ser um herói. - Pai! 333 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Seus amigos vieram te ver. 334 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Estou orgulhoso, filho. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Cacete. 336 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 É um Cavaleiro da Luz da 13ª? 337 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 É! 338 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Como você sabe? 339 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Eu usei o mesmo uniforme. 340 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Até virar um trapo... 341 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 em Tirnanoc. 342 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Eu e meu parceiro ali. 343 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 No 13ª Tropa da Sorte. 344 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Vieram à minha casa? 345 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Olá. 346 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Seus amigos querem jantar? Temos muita comida. 347 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Não, eles não vão demorar. 348 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Por que não sobe e leva o garoto com você? 349 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Não precisa, senhora. Estamos nos divertindo, não é? 350 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Não se preocupe. 351 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Eu não mordo. 352 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Você tem mais algum? 353 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Você. 354 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Seu desgraçado... - Calma, Dombey. 355 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 É só me ouvir. 356 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Se quiser me matar, fique à vontade para tentar. 357 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Lá fora. Isso é o justo. 358 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Mas na minha casa! A merda... 359 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Não é isso. 360 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Eu devia ter matado esse marrok quando tive chance. 361 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Escute aqui, canalha. 362 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Viemos aqui para te salvar. 363 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - De quê? - Do Corvo. 364 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 A pixie que você matou era casada com um deles. 365 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Querem dar o troco. 366 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Não, eles não ousariam matar um policial. 367 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 As coisas mudaram. 368 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Se eles têm que morrer, dizem, 369 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 vão levar alguns de vocês. A começar por você. 370 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Dane-se. Eles que tentem. 371 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Se pegarmos quem matou os outros dois Corvos, 372 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 dar um pouco de justiça a eles, talvez eles se acalmem. 373 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Pense nisso. 374 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Faz sentido? 375 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Mas o que eu posso fazer? 376 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Não fui eu nem meus homens. Eu saberia! 377 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Acredito em você. Eles não, mas eu acredito. 378 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Que sorte a minha. 379 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Quem é o suspeito? Alguém tem que levar a culpa. 380 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Eu não sei. 381 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Mas sei que não foi um humano. Com certeza, foi outra fada. 382 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Deixe de ser chato e me ajude. 383 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 Talvez eu consiga pegá-lo. 384 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Ajudar você? 385 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Acalmar as coisas, em vez de piorar tudo. 386 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 E talvez salvar sua própria pele. 387 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Que vão pro inferno. 388 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Cheiro de pixie. 389 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Eu sei que está aí. 390 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Você me seguiu. 391 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Eu esperava estar errada, mas aqui está você, 392 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - vindo avisar o infeliz. - Quero evitar um desastre. 393 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Escolheu o lado errado. - Não há lados. 394 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Se fosse verdade, nada disso teria acontecido. 395 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Não teríamos que revidar. 396 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 E continuamos andando em círculo. 397 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Só que eles são cinco vezes mais numerosos. 398 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Pense nisso, Vignette. 399 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Estão fugindo pelos fundos! 400 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Ganhou tempo pra ele? 401 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Maldito critch! 402 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Quem é aquele? 403 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Você matou a mulher dele. É melhor correr. 404 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Vamos! - Mais devagar! 405 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Dombey, vamos! 406 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Nós os despistamos? 407 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 E ele está pegando nossos preciosos recursos 408 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - e dando tudo ao Pacto? - Vamos! 409 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Saiam da frente! 410 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Atrás de você! 411 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Enquanto afundamos mais no atoleiro econômico. 412 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Saiam! 413 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 É hora do jovem Breakspear aprender uma lição! 414 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Somos uma nação de vapor e fábricas! 415 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Somos uma nação de fé! 416 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Somos uma nação... 417 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Ei, pare! Ele roubou meu cavalo. - Saiam! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Depressa! - Essa luta não é sua! 419 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 420 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, em frente! 421 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Cuidado, fada! 422 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Só pode ser brincadeira! 423 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Não! 425 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Você só vai piorar as coisas! 426 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Levante, maldito. 427 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Vamos. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 429 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Não foi? 430 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Pare! - Ele... 431 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Ele matou a Oona! - Isso não vai trazê-la de volta! 432 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Já chega, vocês dois! 433 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Foi isso que você se tornou? 434 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Foi o que os humanos me tornaram. 435 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Prendam o Philostrate. 436 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Vocês dois, comigo! 437 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Pixies em fuga! 438 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Não se mexa! 439 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Estava um caos lá. 440 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Tragam esse mestiço de merda aqui. 441 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Jogue-o nas celas. Talvez ele sofra um acidente. 442 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Não. 443 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Ele vai empestear tudo lá. 444 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 E sabemos onde encontrá-lo. 445 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Leve esse critch imundo de volta para a Row, 447 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 onde é o lugar dele. 448 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 E alguém pode ir atrás do maldito marrok, por favor? 449 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Pelo Mártir, Philo. O que você fez? 450 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Deixei o sargento Dombey a par do nosso caso. 451 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Até que ele reagiu bem. 452 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Você está bem? - Podia ter dito que o outro era marrok. 453 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Devia ter me deixado matá-lo! 454 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - O Philo nos traiu! - Não pode protegê-lo. 455 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Não é isso! Mas ele não era o alvo. 456 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 O Philo já escolheu um lado. 457 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Ele está com eles. 458 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Eu avisei, mas você não ouviu. 459 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Por que diz isso? - A morte. 460 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 O cheiro dela está ao seu redor. 461 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Eu sei que não devia usar magia negra, e eu não queria, mas... 462 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Bom, eu quis, mas foi para ajudar alguém. 463 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 A visão é uma maldição. Eu te avisei. 464 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Aconteceu de novo. 465 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Eu vi pelos olhos daquela... coisa que anda matando as pessoas, 466 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 mas agora ela vinha atrás de mim! 467 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Viu sua própria morte? 468 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Tudo o que a visão tem mostrado aconteceu. 469 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Ela nunca erra? 470 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Não sei, criança. 471 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Mas há coisas que os vivos não devem saber. 472 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Por favor. 473 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Eu esperava que viesse pedir ajuda, e marquei a página certa. 474 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Mas é tarde demais. - Não, que página? 475 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 De uma receita muito antiga. 476 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Para invocar a luz e purgar a escuridão dentro de você. 477 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Uma forma de tirar a bruxa de mim? 478 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Mas se tentar purgar a escuridão depois de ter se tornado a escuridão... 479 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Não me tornei. Eu juro. Não me tornei a escuridão. 480 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Eu não. Foi uma vez só, 481 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 para ajudar um amigo, e já acabou, então... 482 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Por favor? 483 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Ótimo! 484 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Então só preciso misturar a poção, tomar e pronto, 485 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 acabou a bruxa, as visões e tudo isso? 486 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Não tenho certeza. 487 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 É magia antiga. 488 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Faz seis séculos que ninguém tenta. 489 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Tudo bem, obrigada por me ajudar. 490 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Não me agradeça. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 O veneno está entranhado em você agora. 492 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Mesmo que funcione, tirá-lo daí... 493 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 será torturante. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Mandrágora fresca? 495 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Não pode... 496 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Não abra a porta! 497 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius? 498 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Que dia é hoje? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 É o Dia do Mártir, como hoje de manhã. 500 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Eu te machuquei? 501 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 A mim? Não, estou bem. 502 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Você é um marrok? 503 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Sou. 504 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Desculpe, não contei essa parte. 505 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Mas como? Nem é lua cheia. 506 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 O Pacto achou um jeito. 507 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Foi como ganharam a guerra. 508 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Foi um soldado marrok que me mordeu. 509 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Sinto muito. 510 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Depois que o Exército descobriu o que havia dentro de mim... 511 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 eles me trancaram. 512 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Testaram maneiras de fazê-lo sair. 513 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experimentos, testes. 514 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Diferentes torturas. 515 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Sei, as cicatrizes. 516 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 É. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 As cicatrizes. 518 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Às vezes... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 a dor era tão grande... 520 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 que eu... 521 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 Eu rezava. 522 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Eu pedia para morrer. 523 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Mas por que fariam isso? 524 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Para terem um soldado marrok próprio. 525 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Não, por que seu Exército trairia um de seus soldados? 526 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Eu não era mais um soldado! 527 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Era apenas um critch. 528 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Sinto muito. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Sinto muito mesmo. 530 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Consegue controlar? 531 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Geralmente, sim. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mas é melhor não me furar com nada afiado. 533 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Não, por favor. 534 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Certo. Por que não entra e toma um banho? 535 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 É melhor eu ficar trancado aqui. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Prometo não te furar com nada afiado. 537 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Eu solto você, e me agradece criando mais encrenca? 538 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Tentei impedir, mas não consegui. 539 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 A polícia vai aparecer, Boz. 540 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Esconda seu pessoal. 541 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Está ferido? 542 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Não, e você? 543 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Será que devo te dar "parabéns"? 544 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Eles sabem que foi você. 545 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Precisa fugir. 546 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Para onde exatamente? 547 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Para Tirnanoc? 548 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Posso tirar você até a poeira baixar. Achar um lugar mais seguro. 549 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Você ficou contra as fadas, e todos sabem disso. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Não sou eu quem precisa fugir. 551 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Vou ficar bem. 552 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Um ninho cheio de Corvos não concorda. 553 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 E não posso fazer nada para te proteger. 554 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Se tiver uma saída, use-a. 555 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Não vou a lugar algum. 556 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Um brinde a isso. 557 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Merda. 558 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 É. 559 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Que belo casal nós somos. 560 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Nós fomos por um tempo. 561 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 E foi bom nos iludirmos. 562 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 É. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Foi. 564 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Os policiais chegaram! Corram! 565 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Onde o Corvo Negro se esconde? 566 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Eles vão nos matar. Tenho que avisá-los. - Eu aviso. É melhor você não ir. 567 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Não vá! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Depressa! 569 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Andem, não fiquem no caminho deles! 570 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Cadê o Corvo? - Solte-o! 571 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Que porra é essa aqui? 572 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Vocês! Onde está o Corvo Negro? - Não nos machuque. 573 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Basta me dizer onde eles estão. - Eu não sei! 574 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Digam onde eles estão! - Não nos machuque, por favor! 575 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Vão me contar agora, senão... - Eles estão ali! 576 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - O Corvo fica por aqui. - Saia! Vamos. 577 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Por aqui, homens! 578 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Vamos! - É por aqui! 579 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Matem todos. 580 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Não atirem! 581 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 É a mim que vocês querem. 582 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Eu fui ao Burgo pegar o policial que matou a Oona. 583 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Então foi ela? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Ela não merece uma morte rápida. 585 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Guardem-na para a Hidra. 586 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Legendas: Aline Leoncio 587 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Supervisão Criativa Cristina Berio