1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Lar, doce lar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Senhor.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
À família.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Toda a cidade só fala neles.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Obrigado.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Desculpe. Presentes vão aqui.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Ela está linda.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Você está bem?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Onde estamos?
- Seguros.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Estamos em Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Você teve um pesadelo.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Tive?
- Sim.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Meus deuses.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Quer conversar sobre isso?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Não?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Eu estou aqui. Você está aqui.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
É isso que importa.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
É a única coisa que importa.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
O que é isso?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Disseram que é o sino do café.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Está com fome? Posso ir buscar
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- se não quiser descer.
- Não.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Vamos descer.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Está bem.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Vamos descer.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Vou ficar esperando.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Eu a incomodei, senhora?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Me incomodar? Isso é o de menos.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Colocaram meu marido e filhos
em outra casa.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Acho que não entendi.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Éramos quatro de nós aí,
até vocês aparecerem.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
E fomos postos para fora sem aviso
para dar espaço para vocês dois.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Esse quarto era seu?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Eu garanto que não tivemos nada com isso.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
O que há de especial em vocês
que a própria Leonora nos despejou?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Vai se atrasar pro serviço,
camarada Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
É claro. É pra já, camarada.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Desculpe a demora.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Sem problemas, meu amor.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Aquele homem não estava no navio?
Juro que reconheço o uniforme.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Bom dia.
- Não o conheço.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Deve tê-lo roubado.
Parece ser comum aqui.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Agora, o café da manhã.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Não me lembro do seu nome,
mas você não estava no Cisne?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Sim, senhora.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Bom bia, senhor.
- Bom dia.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Venha, querida...
- A tripulação foi alojada aqui?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Quero saber o que o capitão Haversham
tem a dizer sobre isso.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Na verdade...
- Eu me esqueci de dizer,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
o capitão Haversham
e seus oficiais foram... libertados.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Libertados? É mesmo?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Que bom para eles.
Não tão bom para você.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Poderia ser pior.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
É melhor eu ir.
Meu trabalho já vai começar.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Passar bem, Srta. Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Trabalho? Já é ruim
terem nos feito reféns,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
e os homens ainda trabalham?
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Não só os homens.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Perdoe-me por interromper.
Eu sou o Kastor. Prazer.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose.
Mas já sabe disso, não?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Sei, sim.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Suponho que foi enviado
para ficar de olho em nós.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
A Leonora disse que era inteligente.
Não como as outras burguenses afetadas.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
E a Leonora costuma estar certa.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Sou seu líder de bloco.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
O que pode soar meio assustador,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
mas é apenas um jeito de dizer
que eu oriento as pessoas aqui.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Como um mordomo, talvez.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Evito que entrem em apuros.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- E os ajudo a se instalarem.
- Instalar?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Não vamos nos instalar aqui.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Agreus, diga a esse estranho
que vamos embora
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
na primeira oportunidade.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Exato.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Insisto em ver sua comandante.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Ou ela é sua rainha?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Essa é boa!
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Rainha, mesmo.
Diga isso a ela quando a vir.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Mas pode demorar.
Ela é ocupada. Estamos em guerra.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Vou deixar que terminem o café
e levá-los para o trabalho.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Não...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
O Agreus não vai trabalhar
como qualquer um.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Todos trabalham aqui.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Não há vergonha nisso.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
É a maior honra para todos nós.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Fadas e humanos. Homens e mulheres.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Não espera que a Imogen...
- É um belo passeio até a fábrica.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Vejo os dois em meia hora.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Venham.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Temos os sistemas de produção
mais avançados.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
O bastante para equipar
dois exércitos, se preciso.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Somos pequenos, mas temos mais armas.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Bom, vocês dois vão começar
com uma simples...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Aonde você vai?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Vou trabalhar por nós dois.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Meu amor.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Obrigada.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Então...
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Líder de bloco...
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
por onde devo começar?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Não, remova a cápsula primeiro
e depois carregue a próxima.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Ainda se lembra como é suar a camisa.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Fez sua própria fortuna.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Não é o trabalho que me incomoda.
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
Mas fazer armas para meus captores.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Captores" é um pouco demais.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Veja-nos como libertadores.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
E meus oficiais? Vocês os libertaram?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Eles operavam um navio de escravos.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Não tinham direito legítimo
sobre suas vidas,
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
não depois de terem roubado tantas.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Escravos, não...
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
Servos devedores.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Uma troca justa.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Trabalho pela liberdade.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Você faz parecer civilizado.
Como se eles tivessem opção.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Minha tripulação nunca forçou ninguém.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Sua tripulação serviu a um sistema
que escravizou a todos.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Ou quase isso.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
E você sabe disso.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Você se deu bem com isso.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Você lucrou bastante.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
E tentou comprar aceitação.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Não que fosse conseguir.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Um pouco patético, se me pergunta.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Não perguntei.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Sei que engoliu as mesmas mentiras
que os trabalhadores que escravizou.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Perdão, servos devedores.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Diga-me, o que leva alguém como você
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
a fazer uma coisa dessas?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Você e Kastor parecem estar se dando bem.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Foi uma conversa estimulante?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Não.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Lamento, mas a comida é
para trabalhadores, não espectadores.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Você espera que ela não coma?
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Eu não esperava
que ela não trabalhasse, mas veja só.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Que cavalheiro...
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Você não se cansa
de ser tão hipócrita?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
E você?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Ela não deve ter passado fome
um dia na vida.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Poderia ter feito bem a ela.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
O que ela tem que o atrai tanto?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
É porque ela é bonita? Ou útil?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Veja lá como fala.
- Ou... não.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Ela é tudo o que você não é.
Tudo o que você quer ser.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Rica, culta... humana.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
É realmente um tédio
ver todos trabalhando, Sr. Kastor.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Mostre-me onde posso ser útil.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Foi um belo dia de trabalho.
Nos vemos amanhã.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Boa noite, Sr. Kastor.
- Camarada.
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Está bem. Boa noite, camarada.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Igualmente, camarada.
Mas precisa esperar aqui.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Por quê?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
A Leonora quer falar com você.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Com nós dois, suponho.
- Só com ela.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Venha, Sr. Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Eu não vou deixá-la ir.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Vão trazê-la de volta intacta,
não se preocupe.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Cada lacinho.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Está tudo bem, meu amor.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Aposto que não vai demorar.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Então, como foi?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
A dignidade do trabalho honesto.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Estou bem dolorida.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Mas você conseguiu.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Um dia de trabalho, todo seu.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Pensei que eu trabalhava para você.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Ninguém trabalha para ninguém aqui.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
E o que produzimos é nosso.
De todos nós.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
O que eu iria querer com tantos rifles?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Pode precisar de um, se tiver
que enfrentar o Exército do Pacto.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Você ficaria surpresa em saber
que tenho um companheiro humano?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Eu gostaria de dizer que não,
dada a minha situação,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
mas, com toda franqueza, sim.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Fui criada com tantos preconceitos,
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
que às vezes acho
que nunca vou me livrar deles.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Revolução.
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Ela começa na cabeça e no coração.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
É mais difícil do que pensamos.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
É mesmo, não é?
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Eu amo o Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Mas ainda luto para me acostumar
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
à ideia de humanos e fadas juntos.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Não me orgulho disso.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Mas...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
achei que ficaria mais fácil.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Ou que você ficaria mais forte.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Você ficará, ziska, eu prometo.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Quando me apaixonei por Tomáš,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
eu rezei por aceitação.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Mas, antes disso, rezei por paciência.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Paciência?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Com os pés dele.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Os pés?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Os pés horríveis e ossudos dele.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Mãos deformadas
onde os cascos deveriam estar.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Fiz o melhor que pude.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Nós dois fizemos.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Ele não tocou nos meus cascos
por muito tempo.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
É meio... difícil no início.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Se o Pacto tivesse descoberto
minha relação com Tomáš,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
eu teria sido executada
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
e meus chifres pendurados
em um muro como alerta.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Sabia disso?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Ele só teria sido repreendido,
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
pois diriam que havia sido enfeitiçado
por uma fauna sedutora.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Como se eu tivesse tal poder.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
É assim no Burgo?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Eu não sei.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Fomos embora antes que descobrissem.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Aqui você é livre, Imogen.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Você e Agreus.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Aqui e em nenhum outro lugar do mundo.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Seus lençóis podem não ser tão finos,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
mas são livres para se amarem.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Entende isso?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Ótimo.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
E não se preocupe.
Se eu me acostumei com os pés,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
você pode se acostumar com cascos.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
É com a teimosia dele
que você deve se preocupar.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Ele não é mais teimoso
do que qualquer homem.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
O que construímos aqui ainda é bem frágil.
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
Humanos e fadas, homens e mulheres,
trabalhando como iguais.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Nossos inimigos são muitos.
Não podem estar entre nós também.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Se o Agreus continuar resistindo,
eu temo por ele.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Por vocês dois.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Eu entendo.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Sabia que entenderia.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Quando a Imogen vai voltar?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Terá que perguntar à Leonora.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Boa noite, camarada.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Sim, camarada?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
O que houve com a senhora Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Perdão?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
A cama e as coisas dela sumiram.
Onde ela está?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Não sei de quem está falando.
- Da senhora Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Ela dormiu no corredor ontem,
e você falou com ela esta manhã.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Onde ela está?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Essa pessoa não existe nem nunca existiu,
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
e ninguém deve voltar a falar dela.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Descobrimos que temos muito em comum.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
É mesmo?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Sim, falando com ela,
ninguém diria que liderou uma revolução.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Ela é uma pessoa comum.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Mas ela não é comum.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Ela é a comandante de um exército.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Toma decisões.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Dá ordens.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Suponho que sim.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Talvez tenhamos sido precipitados
ao julgar esse lugar.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Precipitados?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Eu acho que não.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
É o único lugar do mundo
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
onde podemos ficar juntos,
sem que ninguém se importe.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Pense no convite
da Leonora para ficarmos.
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Convite?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Convites podem ser recusados.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Não sabe nada sobre este lugar
ou aquela mulher.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Eu sei que ela me entende
como ninguém...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
como muito poucos entendem.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Ela é uma assassina.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Você sabia disso?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Ora...
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Os oficiais do Cisne não foram libertados.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Ela mandou matá-los.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Foram executados ao meu lado,
sem sequer um julgamento.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Homens inocentes.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Eu não acredito.
- É por isso que você não os viu mais.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Porque estão apodrecendo aqui em Ragusa.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
E você quer o mesmo para nós?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, este lugar é horrível.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Não é natural,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
não importa o que digam
nem o que você possa ouvir.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Mas estamos juntos aqui.
Isso é importante, não?
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Há tantas coisas que eu quero
que descubramos um sobre o outro.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Há tantas maneiras
que eu quero que nos amemos.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Talvez aqui possamos ter uma chance.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Eu gostaria que fosse verdade.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
De verdade.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Mas este lugar é uma mentira.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
E não vou descansar
até encontrar uma saída.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Faça o mesmo.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Se aqui é uma mentira,
será que todos os lugares são?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
E se essa for a melhor das mentiras?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Para onde iríamos?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Para qual lugar?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Eu não sei ainda.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Mas onde quer que seja,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
não será tão perigoso
como onde estamos agora.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Você convenceu meu general
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
que o Pacto está comprando
armas do Burgo para usá-las contra nós.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Por que eu acreditaria nisso?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Porque testemunhei o acordo
em Balefire Hall com meus próprios olhos.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
E arrisquei minha vida
para lhe trazer a notícia.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
300
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}BURGO
301
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Cheguei!
302
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Finalmente.
303
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Parou para tomar uma cerveja?
304
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Só uma ou duas.
- Ou três ou quatro.
305
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
É melhor ir se levar.
O jantar já vai ficar pronto.
306
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Pai?
307
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Atenção!
308
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Relatório.
- Todos presentes a postos, senhor!
309
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- A mamãe?
- Sim, senhor.
310
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- O vovô?
- Sim, senhor.
311
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Muito bem, Rafe, meu garoto.
312
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Qual é a mão?
313
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Mesmo?
314
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Cavaleiros da Luz da 13ª!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Obrigado, pai!
316
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Venha aqui.
317
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
É você, filho?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Sou, pai.
319
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
O que é isso?
320
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Os rapazes te pagaram umas rodadas
por matar aquela vadia critch?
321
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Olha o linguajar, pai.
322
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Sabe que a Molly não gosta
de palavrão perto do garoto.
323
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
O mundo é sujo.
324
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Família de policial não pode ser
surda e muda numa época dessas.
325
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
É melhor o menino se acostumar.
326
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Você está certo, pai.
327
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Pode convencer a Molly,
e eu ficarei do seu lado.
328
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Se eu fizesse milagres,
não estaria na porra da cadeira! Saúde.
329
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- É o meu empadão?
- É, hoje é de carne e rins.
330
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Isso é caro.
331
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Os rapazes compraram para mim.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Não é tão ruim ser um herói.
- Pai!
333
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Seus amigos vieram te ver.
334
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Estou orgulhoso, filho.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Cacete.
336
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
É um Cavaleiro da Luz da 13ª?
337
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
É!
338
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Como você sabe?
339
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Eu usei o mesmo uniforme.
340
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Até virar um trapo...
341
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
em Tirnanoc.
342
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Eu e meu parceiro ali.
343
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
No 13ª Tropa da Sorte.
344
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Vieram à minha casa?
345
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Olá.
346
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Seus amigos querem jantar?
Temos muita comida.
347
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Não, eles não vão demorar.
348
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Por que não sobe
e leva o garoto com você?
349
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Não precisa, senhora.
Estamos nos divertindo, não é?
350
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Não se preocupe.
351
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Eu não mordo.
352
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Você tem mais algum?
353
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Você.
354
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Seu desgraçado...
- Calma, Dombey.
355
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
É só me ouvir.
356
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Se quiser me matar,
fique à vontade para tentar.
357
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Lá fora. Isso é o justo.
358
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Mas na minha casa!
A merda...
359
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Não é isso.
360
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Eu devia ter matado esse marrok
quando tive chance.
361
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Escute aqui, canalha.
362
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Viemos aqui para te salvar.
363
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- De quê?
- Do Corvo.
364
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
A pixie que você matou
era casada com um deles.
365
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Querem dar o troco.
366
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Não, eles não ousariam matar um policial.
367
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
As coisas mudaram.
368
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Se eles têm que morrer, dizem,
369
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
vão levar alguns de vocês.
A começar por você.
370
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Dane-se. Eles que tentem.
371
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Se pegarmos quem matou
os outros dois Corvos,
372
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
dar um pouco de justiça a eles,
talvez eles se acalmem.
373
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Pense nisso.
374
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Faz sentido?
375
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Mas o que eu posso fazer?
376
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Não fui eu nem meus homens. Eu saberia!
377
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Acredito em você.
Eles não, mas eu acredito.
378
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Que sorte a minha.
379
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Quem é o suspeito?
Alguém tem que levar a culpa.
380
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Eu não sei.
381
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Mas sei que não foi um humano.
Com certeza, foi outra fada.
382
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Deixe de ser chato e me ajude.
383
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
Talvez eu consiga pegá-lo.
384
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Ajudar você?
385
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Acalmar as coisas, em vez de piorar tudo.
386
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
E talvez salvar sua própria pele.
387
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Que vão pro inferno.
388
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Cheiro de pixie.
389
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Eu sei que está aí.
390
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Você me seguiu.
391
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Eu esperava estar errada,
mas aqui está você,
392
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- vindo avisar o infeliz.
- Quero evitar um desastre.
393
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Escolheu o lado errado.
- Não há lados.
394
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Se fosse verdade,
nada disso teria acontecido.
395
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Não teríamos que revidar.
396
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
E continuamos andando em círculo.
397
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Só que eles são cinco vezes
mais numerosos.
398
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Pense nisso, Vignette.
399
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Estão fugindo pelos fundos!
400
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Ganhou tempo pra ele?
401
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Maldito critch!
402
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Quem é aquele?
403
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Você matou a mulher dele.
É melhor correr.
404
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Vamos!
- Mais devagar!
405
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Dombey, vamos!
406
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Nós os despistamos?
407
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
E ele está pegando
nossos preciosos recursos
408
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- e dando tudo ao Pacto?
- Vamos!
409
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Saiam da frente!
410
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Atrás de você!
411
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Enquanto afundamos mais
no atoleiro econômico.
412
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Saiam!
413
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
É hora do jovem Breakspear
aprender uma lição!
414
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Somos uma nação de vapor e fábricas!
415
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Somos uma nação de fé!
416
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Somos uma nação...
417
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Ei, pare! Ele roubou meu cavalo.
- Saiam!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Depressa!
- Essa luta não é sua!
419
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
420
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, em frente!
421
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Cuidado, fada!
422
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Só pode ser brincadeira!
423
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Não!
425
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Você só vai piorar as coisas!
426
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Levante, maldito.
427
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Vamos.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
429
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Não foi?
430
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Pare!
- Ele...
431
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Ele matou a Oona!
- Isso não vai trazê-la de volta!
432
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Já chega, vocês dois!
433
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Foi isso que você se tornou?
434
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Foi o que os humanos me tornaram.
435
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Prendam o Philostrate.
436
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Vocês dois, comigo!
437
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Pixies em fuga!
438
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Não se mexa!
439
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Estava um caos lá.
440
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Tragam esse mestiço de merda aqui.
441
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Jogue-o nas celas.
Talvez ele sofra um acidente.
442
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Não.
443
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Ele vai empestear tudo lá.
444
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
E sabemos onde encontrá-lo.
445
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Leve esse critch imundo
de volta para a Row,
447
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
onde é o lugar dele.
448
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
E alguém pode ir atrás
do maldito marrok, por favor?
449
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Pelo Mártir, Philo. O que você fez?
450
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Deixei o sargento Dombey
a par do nosso caso.
451
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Até que ele reagiu bem.
452
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Você está bem?
- Podia ter dito que o outro era marrok.
453
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Devia ter me deixado matá-lo!
454
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- O Philo nos traiu!
- Não pode protegê-lo.
455
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Não é isso! Mas ele não era o alvo.
456
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
O Philo já escolheu um lado.
457
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Ele está com eles.
458
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Eu avisei, mas você não ouviu.
459
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Por que diz isso?
- A morte.
460
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
O cheiro dela está ao seu redor.
461
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Eu sei que não devia usar
magia negra, e eu não queria, mas...
462
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Bom, eu quis, mas foi para ajudar alguém.
463
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
A visão é uma maldição.
Eu te avisei.
464
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Aconteceu de novo.
465
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Eu vi pelos olhos daquela...
coisa que anda matando as pessoas,
466
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
mas agora ela vinha atrás de mim!
467
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Viu sua própria morte?
468
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Tudo o que a visão tem mostrado aconteceu.
469
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Ela nunca erra?
470
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Não sei, criança.
471
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Mas há coisas que os vivos
não devem saber.
472
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Por favor.
473
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Eu esperava que viesse pedir ajuda,
e marquei a página certa.
474
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Mas é tarde demais.
- Não, que página?
475
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
De uma receita muito antiga.
476
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Para invocar a luz
e purgar a escuridão dentro de você.
477
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Uma forma de tirar a bruxa de mim?
478
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Mas se tentar purgar a escuridão
depois de ter se tornado a escuridão...
479
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Não me tornei. Eu juro.
Não me tornei a escuridão.
480
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Eu não. Foi uma vez só,
481
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
para ajudar um amigo,
e já acabou, então...
482
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Por favor?
483
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Ótimo!
484
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Então só preciso
misturar a poção, tomar e pronto,
485
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
acabou a bruxa, as visões e tudo isso?
486
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Não tenho certeza.
487
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
É magia antiga.
488
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Faz seis séculos que ninguém tenta.
489
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Tudo bem, obrigada por me ajudar.
490
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Não me agradeça.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
O veneno está entranhado em você agora.
492
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Mesmo que funcione, tirá-lo daí...
493
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
será torturante.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Mandrágora fresca?
495
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Não pode...
496
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Não abra a porta!
497
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius?
498
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Que dia é hoje?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
É o Dia do Mártir,
como hoje de manhã.
500
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Eu te machuquei?
501
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
A mim? Não, estou bem.
502
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Você é um marrok?
503
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Sou.
504
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Desculpe, não contei essa parte.
505
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Mas como? Nem é lua cheia.
506
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
O Pacto achou um jeito.
507
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Foi como ganharam a guerra.
508
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Foi um soldado marrok que me mordeu.
509
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Sinto muito.
510
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Depois que o Exército descobriu
o que havia dentro de mim...
511
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
eles me trancaram.
512
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Testaram maneiras de fazê-lo sair.
513
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experimentos, testes.
514
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Diferentes torturas.
515
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Sei, as cicatrizes.
516
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
É.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
As cicatrizes.
518
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Às vezes...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
a dor era tão grande...
520
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
que eu...
521
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
Eu rezava.
522
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Eu pedia para morrer.
523
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Mas por que fariam isso?
524
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Para terem um soldado marrok próprio.
525
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Não, por que seu Exército
trairia um de seus soldados?
526
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Eu não era mais um soldado!
527
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Era apenas um critch.
528
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Sinto muito.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Sinto muito mesmo.
530
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Consegue controlar?
531
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Geralmente, sim.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mas é melhor não me furar
com nada afiado.
533
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Não, por favor.
534
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Certo. Por que não entra
e toma um banho?
535
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
É melhor eu ficar trancado aqui.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Prometo não te furar com nada afiado.
537
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Eu solto você, e me agradece
criando mais encrenca?
538
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Tentei impedir, mas não consegui.
539
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
A polícia vai aparecer, Boz.
540
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Esconda seu pessoal.
541
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Está ferido?
542
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Não, e você?
543
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Será que devo te dar "parabéns"?
544
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Eles sabem que foi você.
545
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Precisa fugir.
546
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Para onde exatamente?
547
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Para Tirnanoc?
548
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Posso tirar você até a poeira baixar.
Achar um lugar mais seguro.
549
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Você ficou contra as fadas,
e todos sabem disso.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Não sou eu quem precisa fugir.
551
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Vou ficar bem.
552
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Um ninho cheio de Corvos não concorda.
553
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
E não posso fazer nada para te proteger.
554
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Se tiver uma saída, use-a.
555
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Não vou a lugar algum.
556
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Um brinde a isso.
557
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Merda.
558
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
É.
559
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Que belo casal nós somos.
560
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Nós fomos por um tempo.
561
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
E foi bom nos iludirmos.
562
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
É.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Foi.
564
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Os policiais chegaram! Corram!
565
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Onde o Corvo Negro se esconde?
566
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Eles vão nos matar. Tenho que avisá-los.
- Eu aviso. É melhor você não ir.
567
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Não vá!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Depressa!
569
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Andem, não fiquem no caminho deles!
570
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Cadê o Corvo?
- Solte-o!
571
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Que porra é essa aqui?
572
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Vocês! Onde está o Corvo Negro?
- Não nos machuque.
573
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Basta me dizer onde eles estão.
- Eu não sei!
574
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Digam onde eles estão!
- Não nos machuque, por favor!
575
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Vão me contar agora, senão...
- Eles estão ali!
576
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- O Corvo fica por aqui.
- Saia! Vamos.
577
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Por aqui, homens!
578
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Vamos!
- É por aqui!
579
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Matem todos.
580
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Não atirem!
581
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
É a mim que vocês querem.
582
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Eu fui ao Burgo
pegar o policial que matou a Oona.
583
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Então foi ela?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Ela não merece uma morte rápida.
585
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Guardem-na para a Hidra.
586
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Legendas: Aline Leoncio
587
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Supervisão Criativa Cristina Berio