1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Дом, милый дом. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Сэр. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 За семью. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 О них говорит весь город. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Спасибо. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Простите. Привезли подарки. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Она прекрасна. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Эзра. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Агреус! Что случилось? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Где мы? - В безопасности. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Мы в Рагузе. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Тебе приснился кошмар. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Кошмар? - Да. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 О боги. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Хочешь рассказать о нём? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Нет? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Я здесь. Ты здесь. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Это самое главное. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Только это сейчас имеет значение. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Что это? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Это сигнал к завтраку. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Если не хочешь идти, я могу принести тебе 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - завтрак на тарелке. - Нет. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Пойдем вместе. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Хорошо. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Пойдем. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Я подожду тебя. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Я вам помешал, мадам? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Помешали? Не то слово. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Они поселили моего мужа и детей в другое здание. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Простите, я не понимаю. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Нас здесь было четверо, пока не появились вы. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 И нас просто вышвырнули вон, чтобы освободить место для вас двоих. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Это была ваша спальня? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Уверяю вас, мы тут абсолютно ни при чём. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Что в вас такого особенного, что сама Леонора распорядилась выселить нас? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Вы опоздаете на работу, товарищ Ханна. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Конечно. Уже иду, товарищ. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Прости, что заставила ждать. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Ничего страшного, любимая. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Тот человек. Он был на нашем корабле. Клянусь, я помню эту форму. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Доброе утро. - Я его не узнаю. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Украл, наверное. Похоже, тут это обычная практика. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 А теперь завтрак. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Не помню вашего имени, вы ведь были с нами на корабле? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Да, мэм. Был. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Доброе утро. - Доброе. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Идем, дорогая. - Экипаж расквартирован здесь? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Мне не терпится услышать, что скажет об этом капитан Хэвершем. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Вообще-то... - Я забыл вам сказать, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 капитан Хэвершем и его подчиненные были... освобождены. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Освобождены? Правда? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Да, мэм. Офицеры были освобождены. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Как им повезло. А вот вам, полагаю, не очень. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Явно больше, чем некоторым. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Я должен идти. Мне выписали рабочий наряд. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Удачи, мисс Имоджен. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Рабочий наряд? Нас держат в заложниках, да еще 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 вынуждают мужчин работать. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Не только мужчин, кстати. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Простите, что прерываю. Я Кастор. Приятно познакомиться. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Имоджен Спернроуз. Но вы и так это знаете. 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Совершенно верно. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Полагаю, вас послали сюда, чтобы следить за нами. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Леонора сказала, что вы очень умна. Не то что некоторые чопорные бургерийки. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 И Леонора обычно права. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Я глава вашего блока. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Что может звучать несколько пугающе, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 но на самом деле я просто показываю людям, как выполнять их работу. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Можете считать меня дворецким. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Буду уберегать вас от проблем. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Помогу обустроиться. - Обустроиться? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Это не входит в наши планы. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Пожалуйста, скажи ему, что мы планируем уехать 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 при первой же возможности. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Именно. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Я настаиваю на встрече с вашим командиром. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Или она ваша королева? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Неплохо. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Королева, да. Так к ней и обращайтесь при встрече. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Хотя встречи придется подождать. Она занятая женщина. Идет война. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Что ж, я позволю вам закончить завтрак и провожу вас к вашему рабочему месту. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Нет... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Агреус не будет работать как какой-то разнорабочий. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Здесь работают все. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 В этом нет ничего постыдного. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Это высшая честь для всех нас. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Фей и людей. Мужчин и женщин. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - По-вашему, Имоджен... - Дорога на фабрику - очень живописная. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Я приду за вами через полчаса. 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 КАРНИВАЛ РОУ 92 00:08:38,390 --> 00:08:43,560 {\an8}РАГУЗА 93 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Проходите. 94 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 У нас новейшие производственные системы. 95 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Мы сможем снарядить две армии, если понадобится. 96 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Боеприпасов у нас явно больше, чем у них. 97 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Что ж. Предлагаю вам начать с простого... 98 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Куда вы? 99 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Буду работать за нас обоих. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Дорогая. 101 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Спасибо. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Итак... 103 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Глава блока... 104 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 с чего мне начать? 105 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Сначала вытащите снаряд, затем загрузите новый. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 А вы, вижу, хорошо знакомы с физическим трудом. 107 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Вы ведь всего добились сами. 108 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Мне неприятен не физический труд. 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 А вооружение своих же похитителей. 110 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 «Похитители» - это слишком. 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Считайте нас своими освободителями. 112 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 А мои офицеры? Их вы тоже «освободили»? 113 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Офицеры корабля с рабами? 114 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 У них не было законного права на жизнь, 115 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 ведь они забирали ее у других. 116 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Не рабы... 117 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 Наемные слуги. 118 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Честная сделка. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Работа за свободу. 120 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Звучит цивилизованно. Но был ли у них выбор? 121 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Мой экипаж никого не принуждал. 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Ваш экипаж служил системе, которая делала рабов из всех. 123 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Ну или почти всех. 124 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 И вы это знаете. 125 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Вы на этом зарабатывали. 126 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Весьма неплохо, кстати. 127 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Вы пытались купить себе путь к признанию. 128 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Не то, чтобы у вас это получилось. 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Немного жалко, если спросите меня. 130 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Я не спрашиваю. 131 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Вы поверили в ту же идею, что и рабочие, которых вы поработили. 132 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Простите, наняли служить вам. 133 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Скажите, что движет такими, как вы, 134 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 в совершении подобного? 135 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Кажется, вы с Кастором поладили. 136 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Плодотворный получился разговор? 137 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Вовсе нет. 138 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Простите, но еда для рабочих, а не для наблюдателей. 139 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Вы же не думаете оставить ее голодной? 140 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Я не думал, что она не будет работать. И тем не менее. 141 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Как благородно. 142 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Вы когда-нибудь устаете от своего самодовольства? 143 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 А вы? 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Она, наверно, никогда не знала чувства голода. 145 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Может, это было бы ей полезно. 146 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Что в ней вас заводит? 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Ее красота? Или ее положение в обществе? 148 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Думайте, что говорите, сэр. - Или... нет. 149 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Она обладает всем, чего нет у вас. И о чём вы мечтаете. 150 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Богатство, культура... человеческий облик. 151 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Смотреть, как другие работают, безумно скучно. 152 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Покажите, где я могу быть полезной. 153 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Отлично поработали, вы оба. До встречи утром на том же месте. 154 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - До завтра, мистер Кастор. - Товарищ. 155 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Ладно. Доброй ночи, товарищ. 156 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 И вам, товарищ. Только я попрошу вас задержаться. 157 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Зачем? 158 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Леонора хочет с вами поговорить. 159 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Мы пойдем вместе. - Только она. 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Идемте, мистер Агреус. 161 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Я не отпущу ее одну. 162 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Вам вернут ее в целости и сохранности, не беспокойтесь. 163 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Включая каждую ленточку. 164 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Всё в порядке, любимый. 165 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Я уверена, это ненадолго. 166 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Ну и каково это было? 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Облагораживание честным трудом. 168 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 У меня всё тело болит. 169 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Но ты это сделала. 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Проработала весь день, и всё на себя. 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 У меня создалось впечатление, что на вас. 172 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Здесь никто не работает на других. 173 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Наше производство - наша собственность. Всех нас. 174 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Зачем мне лично столько винтовок? 175 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Они могут тебе понадобиться, если столкнешься с армией Пакта. 176 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Тебя удивит тот факт, что мой партнер - человек? 177 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Учитывая мою ситуацию, я бы хотела сказать нет, 178 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 но если честно, то да. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Предрассудки из моего детства, 180 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 я боюсь, что никогда не смогу от них избавиться. 181 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Революция. 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Она начинается в голове и в сердце. 183 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Это всегда сложнее, чем ты думаешь. 184 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Да, это так. 185 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Я люблю Агреуса. 186 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Но всё еще с трудом привыкаю к мысли, 187 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 что человек и фавн могут быть парой. 188 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 И я не горжусь этим. 189 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Но... 190 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Я думала, может, со временем станет легче. 191 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Или ты станешь сильнее. 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Ты станешь, циска, обещаю. 193 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Когда я впервые влюбилась в Томаса, 194 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 я молилась о принятии. 195 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Но перед этим я молилась о терпении. 196 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 О терпении? 197 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 К его ногам. 198 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Его ногам? 199 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Его отвратительным, костлявым ногам. 200 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Как будто деформированные руки на месте копыт. 201 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Я сделала всё, что могла. 202 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Мы оба сделали. 203 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Он долго не прикасался к моим копытам. 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Они... нравятся далеко не всем. 205 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Если бы в Пакте узнали о том, что мы с Томасом - пара, 206 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 меня бы казнили, 207 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 а мои рога прибили бы к стене как предупреждение. 208 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Ты знала об этом? 209 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Ему бы сделали выговор, 210 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 за то, что он попал под чары фавна-искусительницы. 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Хотя у меня нет такой силы. 212 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 В Бурге точно так же? 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Я не знаю. 214 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Мы уехали, о нас не успели узнать. 215 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Здесь ты свободна, Имоджен. 216 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Ты и Агреус. 217 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Здесь как больше нигде в мире. 218 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Твои простыни, возможно, не самые дорогие, 219 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 но у тебя есть свобода любить. 220 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Ты это понимаешь? 221 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Хорошо. 222 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 И не волнуйся, если я смогла привыкнуть к ногам, 223 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 ты сможешь привыкнуть к копытам. 224 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 А вот его упрямство - действительно, предмет беспокойства. 225 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Он не упрямее, чем все остальные. 226 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Здесь мы рискнули воплотить идею: 227 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 люди и фавны, мужчины и женщины работают вместе на равных. 228 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Врагов у нас предостаточно. Иметь их здесь недопустимо. 229 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Если Агреус продолжит сопротивляться, я за него опасаюсь. 230 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 За вас обоих. 231 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Я понимаю. 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Я так и думала. 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Когда мне ожидать Имоджен? 234 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Об этом лучше спросить Леонору. 235 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Доброй ночи, товарищ. 236 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Кастор. 237 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Да, товарищ? 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Что стало с мадам Ханной? 239 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Простите? 240 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Ее одеяло, ее вещи, всё исчезло. Где она? 241 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Я не знаю, о ком вы говорите. - Мадам Ханна. 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Вчера она спала в коридоре, вы разговаривали с ней сегодня утром. 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Где она? 244 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Такого человека нет и никогда не было, 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 так что больше о ней ни слова. 246 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 У нас оказалось довольно много общего. 247 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Да? 248 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Да. По разговору с ней невозможно подумать, что она лидер революции. 249 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Она обычный человек. 250 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Она не обычная. 251 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Она командует армией. 252 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Принимает решения. 253 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Отдает приказы. 254 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Полагаю, что да. 255 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Может быть, мы поторопились с осуждением этого места. 256 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Поторопились? 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Думаю, нет. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Это единственное место в мире, 259 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 где мы с тобой можем быть вместе, где никто не будет косо на нас смотреть. 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Может, примем приглашение Леоноры остаться? 261 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Приглашение? 262 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 От приглашения можно отказаться. 263 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Ты ничего не знаешь ни об этом месте, ни о ней. 264 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Я знаю, что она понимает меня так, как никто... 265 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 как очень немногие. 266 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Она убийца. 267 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Ты знала об этом? 268 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Что? 269 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Офицеров «Лебедя» не освободили. 270 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Она приказала их расстрелять. 271 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Их казнили на моих глазах. Без суда и следствия. 272 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Невинных людей. 273 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Я не верю. - Поэтому ты их и не видишь. 274 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Их тела гниют в земле Рагузы. 275 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Ты хочешь того же для нас? 276 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Имоджен, это ужасное место. 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Чудовищное место, 278 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 что бы тебе ни говорили, что бы ты ни слышала. 279 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Но мы здесь вместе. Это ведь главное? 280 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Имоджен... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Я так хочу, чтобы мы лучше узнали друг друга. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Чтобы мы научились лучше любить друг друга. 283 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Возможно, здесь у нас есть шанс. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Если бы всё так и было. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Если бы. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Но это место - обман. 287 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 И я не успокоюсь, пока не найду для нас выход. 288 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 И ты ищи тоже. 289 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Если это ложь, то и каждое место в мире - ложь. 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Что, если это лучшая ложь? 291 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Куда нам ехать? 292 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Где безопасно? 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Я пока не знаю. 294 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Но в любом случае, 295 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 там будет не так опасно, как здесь. 296 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Вы убедили моего генерала, 297 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 что Пакт скупает винтовки Бурге для использования против нас. 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Почему я должна этому верить? 299 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Я собственными глазами видел, как заключалась сделка в Бельфаер-холле. 300 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 И я рисковал жизнью, чтобы вам это сообщить. 301 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Эзра Спернроуз, к вашим услугам. 302 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}БУРГЕ 303 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Я дома! 304 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Ну наконец-то. 305 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Зашел выпить пива? 306 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Всего пару бокалов. - Или три или четыре. 307 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Иди умойся. Ужин почти на столе. 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Папа? 309 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Смирно! 310 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Докладывайте. - Все на месте, сэр! 311 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Мама? - Да, сэр. 312 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Дедушка? - Да, сэр. 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Молодец, Рафе, мой мальчик. 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 В какой руке? 315 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Уверен? 316 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 13-й драгунский полк! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Спасибо, пап! 318 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Иди сюда. 319 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Это ты, сынок? 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Да, папа. 321 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Какого чёрта? 322 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Офицеры угощают тебя пивом за то, что ты выпотрошил эту нелюдь? 323 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Следи за языком, папа. 324 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Ты же знаешь, Молли не любит брани в присутствии ребенка. 325 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Мир - дерьмо. 326 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 В семье полицейского нельзя быть глухим и немым. 327 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Пусть мальчишка привыкает. 328 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Ты прав, отец. 329 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Убеди в этом Молли, и я стану на твою сторону. 330 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Если бы я мог творить чудеса, я бы не сидел в этом кресле! Будем. 331 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Это мой пирог? - Да, сегодня с мясом и почками. 332 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Дороговато. 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Парни решили, я это заслужил. 334 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Хорошо быть героем, правда? - Папа! 335 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 К тебе пришли друзья. 336 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Я горжусь тобой, сынок. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Твою мать. 338 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Это же 13-й драгунский полк, да? 339 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Да! 340 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Откуда вы знаете? 341 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Я носил такую же форму. 342 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Износил до дыр... 343 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 в Тирнаноке. 344 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Вместе с другом. 345 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 Любимый 13-й полк. 346 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Вы пришли ко мне домой? 347 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Добрый вечер. 348 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Твои друзья останутся на ужин? Там всем хватит. 349 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Нет, они зашли на минутку. 350 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Не могла бы ты пойти наверх и забрать ребенка? 351 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Не нужно, мэм. Нам здесь весело. Правда? 352 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Не волнуйтесь. 353 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Я не кусаюсь. 354 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Что у тебя там еще есть? 355 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Ах ты. 356 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Чертов мелкий... - Полегче, Домби. 357 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Выслушай меня. 358 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Если хочешь меня убить, можешь попробовать. 359 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Там, на улице, чтобы всё честно. 360 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 А это мой дом! Мой чертов... 361 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Дело не в этом. 362 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Надо было избавиться от моррока, когда был шанс. 363 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Слушай, придурок. 364 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Мы пришли, чтобы спасти тебя. 365 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - От кого? - От «Ворона». 366 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Летунья, что ты убил, была женой одного из них. 367 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Они собираются тебе мстить. 368 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Нет. Они не посмеют убить полицейского. 369 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Всё не так, как раньше. 370 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Они думают, что если убивают их, 371 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 то сдохнуть должны и их враги, включая тебя. 372 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Да пошли они. Пусть попробуют. 373 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Если мы поймаем того, кто убил двух других «Воронов», 374 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 ощущение восстановленной справедливости немного их успокоит. 375 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Подумай об этом. 376 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Логично? 377 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Что я могу сделать? 378 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Ни я, ни мои офицеры их не убивали. Я бы знал об этом! 379 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Я тебе верю. В отличие от Воронов. 380 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Вот повезло мне. 381 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Кто подозреваемый? Кого-то же нужно повесить. 382 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Я не знаю. 383 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Но знаю, что это был не человек, а определенно кто-то из фей. 384 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Перестань быть идиотом и помоги мне, 385 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 и может тогда я смогу их поймать. 386 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Помочь тебе? 387 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Успокой народ, вместо того, чтобы ухудшать положение. 388 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Может, заодно и свою шкуру спасешь. 389 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Чёрт меня подери. 390 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Я чую летунью. 391 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Я знаю, что ты рядом. 392 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Ты следила за мной. 393 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Я надеялась, что ошибусь, но нет, ты пришел 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - предупредить ублюдка. - Предотвратить катастрофу. 395 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Ты выбрал не ту сторону. - Сторон нет. 396 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Если так, ничего бы этого не произошло. 397 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Мы бы не были врагами. 398 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Опять то же самое. 399 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Их в пять раз больше, чем нас. 400 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Подумай об этом, Виньет. 401 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Они уходят! 402 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Ты дал ему время уйти? 403 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Чёрт! 404 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Кто это с ней? 405 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Ты убил его жену. Беги и не отвлекайся. 406 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Давай. - Помедленнее. 407 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Домби! 408 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Мы их потеряли? 409 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 И он забирает наши драгоценные ресурсы 410 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - и отдает это Пакту? - Сюда! 411 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 С дороги. 412 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Домби! - Я здесь! 413 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Пока мы испытываем экономические трудности. 414 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Вон! 415 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Пришло время молодому Брейкспиру усвоить урок. 416 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Мы нация паровых двигателей и промышленности! 417 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Мы нация веры! 418 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Мы нация... 419 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Эй! Он украл моего коня! - Пошел! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Отделайся от нее! - Это не твой бой! 421 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Дариус! 422 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Дариус, осторожно! 423 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Берегись, фея! 424 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Да вы издеваетесь? 425 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Домби! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Нет! 427 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Ты сделаешь только хуже! 428 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Давай, старый хрыч. 429 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Пошли. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Это тот самый пистолет? - Пожалуйста. 431 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Это он? 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Кейн! Не надо! - Он... 433 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Он убил Уну! - Так ты ее не вернешь! 434 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Хватит! Вы оба! 435 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 В кого вы превратилась? 436 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Скажи за это спасибо людям. 437 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Арестуйте Филострата. 438 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Вы двое, со мной. 439 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Летуньи на свободе! 440 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Не двигаться! 441 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Там сплошной ад. 442 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Приведите этого грязного полукровку. 443 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Бросьте его в камеру. Там с ним разберутся. 444 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Нет. 445 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Им вся тюрьма провоняет. 446 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Мы и так знаем, где его найти. 447 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Бервик! 448 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Отведи эту грязную нелюдь обратно в Роу... 449 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 где ему место. 450 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 И кто-нибудь, поймайте уже этого вонючего моррока! 451 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Святый Мученик, Фило. Где ты был? 452 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Ввел в курс дела сержанта Домби. 453 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Он воспринял это очень хорошо. 454 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Ты в порядке? - Я не знала, что его друг - моррок. 455 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Зачем ты меня остановила? 456 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Фило предал нас! - Не защищай его. 457 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Я не защищаю. Он не был нашей целью. 458 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Фило сделал свой выбор. 459 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Он с ними. 460 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Я тебя предупреждала, а ты не слушала. 461 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Что ты имеешь в виду? - Смерть. 462 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Я чувствую ее запах вокруг тебя. 463 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Я знаю, что не должна была использовать черную магию, я не хотела. 464 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 То есть хотела, но чтобы помочь другу. 465 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Дар видения - это проклятье. Я же говорила. 466 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Это повторилось. 467 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Видение через глаза того... кто убивает людей. 468 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Но на этот раз оно пришло за мной! 469 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Ты видела свою смерть? 470 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Все остальные видения до сих пор сбывались. 471 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Ошибка возможна? 472 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Я не знаю, дитя. 473 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Но есть вещи, которые живым существам знать не положено. 474 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Пожалуйста. 475 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Я знала, что ты вернешься ко мне за помощью, и отметила нужную страницу. 476 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Но уже поздно. - Нет. Какую страницу? 477 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 С одним древним рецептом. 478 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Как призвать свет и изгнать из себя тьму. 479 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Изгнать из меня эту старую ведьму? 480 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Но если ты попытаешься изгнать тьму после того, как ты уже стала тьмой... 481 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Нет. Я клянусь. Я не стала тьмой. 482 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Нет, это случилось лишь раз, 483 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 я помогла другу и больше ничего. 484 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Пожалуйста. 485 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Отлично. 486 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 То есть я просто выпиваю это зелье и бум! 487 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 Больше никаких видений и никакой ведьмы? 488 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Я не уверена. 489 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Это старая магия. 490 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Никто этого не делал в течение шести веков. 491 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Что ж. Спасибо за помощь. 492 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Не благодари меня. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Яд теперь глубоко в тебе. 494 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Даже если это сработает, процесс изгнания зла 495 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 будет мучителен. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Свежая мандрагора? 497 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Чёрт... 498 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Не открывай дверь! 499 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Дариус? 500 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Какой у нас день? 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 День Мученика. По-крайней мере, был с утра. 502 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Я тебя ранил? 503 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Нет, всё в порядке. 504 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Ты моррок? 505 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Да. 506 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Прости, я об этом не упомянул. 507 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Но как? Сейчас даже не полнолуние. 508 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Пакт нашел способ. 509 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Так они выиграли войну. 510 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Меня укусил солдат-моррок. 511 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Мне жаль. 512 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Когда в армии узнали, что я заражен, 513 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 меня заперли. 514 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Пытались вывести эту заразу. 515 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Разные эксперименты, тесты. 516 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Разные виды боли. 517 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Оттуда и шрамы? 518 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Да. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Шрамы. 520 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Иногда... 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 боль была настолько сильной, 522 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 что я... 523 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 молился. 524 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Молился о том, чтобы умереть. 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Зачем они это делали? 526 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Чтобы иметь собственного солдата-моррока. 527 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Я имею в виду, почему твоя армия предала одного из своих солдатов? 528 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Я больше не был солдатом. 529 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Я стал нелюдью! 530 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Прости. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Прости, пожалуйста. 532 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Это можно обуздать? 533 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 По большей части, да. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Но тыкать в меня чем-то острым не рекомендую. 535 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Пожалуйста, не надо. 536 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Почему бы тебе не пойти в дом и не умыться? 537 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Лучше я останусь здесь, взаперти. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Обещаю не тыкать в тебя ничем острым. 539 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Я тебя спас, и в благодарность мне ты создаешь еще больше проблем? 540 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Я пытался это предотвратить, но не вышло. 541 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Приедет полиция, Боз. 542 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Вели своим спрятаться. 543 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Ты ранен? 544 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Нет. А ты? 545 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Пожалуй, стоит сказать «молодец». 546 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Полиция знает про тебя. 547 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Тебе надо бежать. 548 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Куда бежать? 549 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Обратно в Тирнанок? 550 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Я могу помочь, пока всё не уляжется. Найти для тебя безопасное место. 551 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Ты сделал выбор быть против фей, и все это знают. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Бежать нужно не мне. 553 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Я в порядке. 554 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Целая стая членов «Ворона» считает иначе. 555 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 И я не смогу тебя защитить. 556 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Если тебе есть куда идти, иди. 557 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Я никуда не пойду. 558 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 За это и выпьем. 559 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Чёрт. 560 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Да. 561 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Какая мы чудесная пара. 562 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Были. 563 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Неплохо мы сами себя одурачили. 564 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Да. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Неплохо. 566 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Легавые! Бежим! 567 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Где прячется этот долбаный «Черный ворон»? 568 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Они нас убьют. Я должна их предупредить. - Я их предупрежу. Будь здесь. 569 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Стой! 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Быстрее! 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Быстрее! Не попадайтесь им на пути. 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Где шайка «Ворона»? - Отстань от него! 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Домби! Какого чёрта? 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Эй вы! Где «Черный ворон»? - Не трогайте нас. 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Не тронем, если скажете, где они. - Я не знаю. 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Говори, где они! - Пожалуйста, не трогайте нас! 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Говорите сейчас же или... - Они там! 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - «Ворон» здесь! - Отвали! 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Сюда, парни! 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Пошли! - Сюда! 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Убрать их всех! 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Не стреляйте! 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Вам нужна я. 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Я была в Бурге, чтобы найти копа, который убил Уну. 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Это она? 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Она не заслуживает быстрой смерти. 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Оставьте ее для гидры. 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович