1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Дом, милый дом.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Сэр.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
За семью.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
О них говорит весь город.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Спасибо.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Простите. Привезли подарки.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Она прекрасна.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Эзра.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Агреус! Что случилось?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Где мы?
- В безопасности.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Мы в Рагузе.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Тебе приснился кошмар.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Кошмар?
- Да.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
О боги.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Хочешь рассказать о нём?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Нет?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Я здесь. Ты здесь.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Это самое главное.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Только это сейчас имеет значение.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Что это?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Это сигнал к завтраку.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Если не хочешь идти, я могу принести тебе
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- завтрак на тарелке.
- Нет.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Пойдем вместе.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Хорошо.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Пойдем.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Я подожду тебя.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Я вам помешал, мадам?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Помешали? Не то слово.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Они поселили моего мужа и детей
в другое здание.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Простите, я не понимаю.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Нас здесь было четверо,
пока не появились вы.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
И нас просто вышвырнули вон,
чтобы освободить место для вас двоих.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Это была ваша спальня?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Уверяю вас, мы тут абсолютно ни при чём.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Что в вас такого особенного, что
сама Леонора распорядилась выселить нас?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Вы опоздаете на работу, товарищ Ханна.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Конечно. Уже иду, товарищ.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Прости, что заставила ждать.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Ничего страшного, любимая.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Тот человек. Он был на нашем корабле.
Клянусь, я помню эту форму.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Доброе утро.
- Я его не узнаю.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Украл, наверное.
Похоже, тут это обычная практика.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
А теперь завтрак.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Не помню вашего имени,
вы ведь были с нами на корабле?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Да, мэм. Был.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Доброе утро.
- Доброе.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Идем, дорогая.
- Экипаж расквартирован здесь?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Мне не терпится услышать,
что скажет об этом капитан Хэвершем.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Вообще-то...
- Я забыл вам сказать,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
капитан Хэвершем и его подчиненные
были... освобождены.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Освобождены? Правда?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Да, мэм. Офицеры были освобождены.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Как им повезло.
А вот вам, полагаю, не очень.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Явно больше, чем некоторым.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Я должен идти. Мне выписали рабочий наряд.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Удачи, мисс Имоджен.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Рабочий наряд?
Нас держат в заложниках, да еще
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
вынуждают мужчин работать.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Не только мужчин, кстати.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Простите, что прерываю. Я Кастор.
Приятно познакомиться.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Имоджен Спернроуз. Но вы и так это знаете.
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Совершенно верно.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Полагаю, вас послали сюда,
чтобы следить за нами.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Леонора сказала, что вы очень умна.
Не то что некоторые чопорные бургерийки.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
И Леонора обычно права.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Я глава вашего блока.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Что может звучать несколько пугающе,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
но на самом деле я просто показываю
людям, как выполнять их работу.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Можете считать меня дворецким.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Буду уберегать вас от проблем.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Помогу обустроиться.
- Обустроиться?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Это не входит в наши планы.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Пожалуйста, скажи ему,
что мы планируем уехать
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
при первой же возможности.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Именно.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Я настаиваю на встрече с вашим командиром.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Или она ваша королева?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Неплохо.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Королева, да.
Так к ней и обращайтесь при встрече.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Хотя встречи придется подождать.
Она занятая женщина. Идет война.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Что ж, я позволю вам закончить завтрак
и провожу вас к вашему рабочему месту.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Нет...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Агреус не будет работать
как какой-то разнорабочий.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Здесь работают все.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
В этом нет ничего постыдного.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Это высшая честь для всех нас.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Фей и людей. Мужчин и женщин.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- По-вашему, Имоджен...
- Дорога на фабрику - очень живописная.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Я приду за вами через полчаса.
91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
КАРНИВАЛ РОУ
92
00:08:38,390 --> 00:08:43,560
{\an8}РАГУЗА
93
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Проходите.
94
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
У нас новейшие производственные системы.
95
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Мы сможем снарядить две армии,
если понадобится.
96
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Боеприпасов у нас явно больше, чем у них.
97
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Что ж. Предлагаю вам начать с простого...
98
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Куда вы?
99
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Буду работать за нас обоих.
100
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Дорогая.
101
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Спасибо.
102
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Итак...
103
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Глава блока...
104
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
с чего мне начать?
105
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Сначала вытащите снаряд,
затем загрузите новый.
106
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
А вы, вижу, хорошо знакомы
с физическим трудом.
107
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Вы ведь всего добились сами.
108
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Мне неприятен не физический труд.
109
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
А вооружение своих же похитителей.
110
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
«Похитители» - это слишком.
111
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Считайте нас своими освободителями.
112
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
А мои офицеры? Их вы тоже «освободили»?
113
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Офицеры корабля с рабами?
114
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
У них не было законного права на жизнь,
115
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
ведь они забирали ее у других.
116
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Не рабы...
117
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
Наемные слуги.
118
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Честная сделка.
119
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Работа за свободу.
120
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Звучит цивилизованно.
Но был ли у них выбор?
121
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Мой экипаж никого не принуждал.
122
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Ваш экипаж служил системе,
которая делала рабов из всех.
123
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Ну или почти всех.
124
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
И вы это знаете.
125
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Вы на этом зарабатывали.
126
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Весьма неплохо, кстати.
127
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Вы пытались купить себе путь к признанию.
128
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Не то, чтобы у вас это получилось.
129
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Немного жалко, если спросите меня.
130
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Я не спрашиваю.
131
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Вы поверили в ту же идею,
что и рабочие, которых вы поработили.
132
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Простите, наняли служить вам.
133
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Скажите, что движет такими, как вы,
134
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
в совершении подобного?
135
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Кажется, вы с Кастором поладили.
136
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Плодотворный получился разговор?
137
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Вовсе нет.
138
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Простите, но еда для рабочих,
а не для наблюдателей.
139
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Вы же не думаете оставить ее голодной?
140
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Я не думал, что она не будет работать.
И тем не менее.
141
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Как благородно.
142
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Вы когда-нибудь устаете
от своего самодовольства?
143
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
А вы?
144
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Она, наверно, никогда
не знала чувства голода.
145
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Может, это было бы ей полезно.
146
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Что в ней вас заводит?
147
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Ее красота? Или ее положение в обществе?
148
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Думайте, что говорите, сэр.
- Или... нет.
149
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Она обладает всем, чего нет у вас.
И о чём вы мечтаете.
150
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Богатство, культура... человеческий облик.
151
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Смотреть, как другие работают,
безумно скучно.
152
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Покажите, где я могу быть полезной.
153
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Отлично поработали, вы оба.
До встречи утром на том же месте.
154
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- До завтра, мистер Кастор.
- Товарищ.
155
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Ладно. Доброй ночи, товарищ.
156
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
И вам, товарищ.
Только я попрошу вас задержаться.
157
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Зачем?
158
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Леонора хочет с вами поговорить.
159
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Мы пойдем вместе.
- Только она.
160
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Идемте, мистер Агреус.
161
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Я не отпущу ее одну.
162
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Вам вернут ее в целости
и сохранности, не беспокойтесь.
163
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Включая каждую ленточку.
164
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Всё в порядке, любимый.
165
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Я уверена, это ненадолго.
166
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Ну и каково это было?
167
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Облагораживание честным трудом.
168
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
У меня всё тело болит.
169
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Но ты это сделала.
170
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Проработала весь день, и всё на себя.
171
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
У меня создалось впечатление, что на вас.
172
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Здесь никто не работает на других.
173
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Наше производство -
наша собственность. Всех нас.
174
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Зачем мне лично столько винтовок?
175
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Они могут тебе понадобиться,
если столкнешься с армией Пакта.
176
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Тебя удивит тот факт,
что мой партнер - человек?
177
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Учитывая мою ситуацию,
я бы хотела сказать нет,
178
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
но если честно, то да.
179
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Предрассудки из моего детства,
180
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
я боюсь, что никогда
не смогу от них избавиться.
181
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Революция.
182
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Она начинается в голове и в сердце.
183
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Это всегда сложнее, чем ты думаешь.
184
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Да, это так.
185
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Я люблю Агреуса.
186
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Но всё еще с трудом привыкаю к мысли,
187
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
что человек и фавн могут быть парой.
188
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
И я не горжусь этим.
189
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Но...
190
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Я думала, может, со временем станет легче.
191
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Или ты станешь сильнее.
192
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Ты станешь, циска, обещаю.
193
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Когда я впервые влюбилась в Томаса,
194
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
я молилась о принятии.
195
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Но перед этим я молилась о терпении.
196
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
О терпении?
197
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
К его ногам.
198
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Его ногам?
199
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Его отвратительным, костлявым ногам.
200
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Как будто деформированные руки
на месте копыт.
201
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Я сделала всё, что могла.
202
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Мы оба сделали.
203
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Он долго не прикасался к моим копытам.
204
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Они... нравятся далеко не всем.
205
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Если бы в Пакте узнали о том,
что мы с Томасом - пара,
206
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
меня бы казнили,
207
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
а мои рога прибили бы к стене
как предупреждение.
208
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Ты знала об этом?
209
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Ему бы сделали выговор,
210
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
за то, что он попал под чары
фавна-искусительницы.
211
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Хотя у меня нет такой силы.
212
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
В Бурге точно так же?
213
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Я не знаю.
214
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Мы уехали, о нас не успели узнать.
215
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Здесь ты свободна, Имоджен.
216
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Ты и Агреус.
217
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Здесь как больше нигде в мире.
218
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Твои простыни, возможно, не самые дорогие,
219
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
но у тебя есть свобода любить.
220
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Ты это понимаешь?
221
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Хорошо.
222
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
И не волнуйся,
если я смогла привыкнуть к ногам,
223
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
ты сможешь привыкнуть к копытам.
224
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
А вот его упрямство - действительно,
предмет беспокойства.
225
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Он не упрямее, чем все остальные.
226
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Здесь мы рискнули воплотить идею:
227
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
люди и фавны, мужчины и женщины
работают вместе на равных.
228
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Врагов у нас предостаточно.
Иметь их здесь недопустимо.
229
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Если Агреус продолжит сопротивляться,
я за него опасаюсь.
230
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
За вас обоих.
231
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Я понимаю.
232
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Я так и думала.
233
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Когда мне ожидать Имоджен?
234
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Об этом лучше спросить Леонору.
235
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Доброй ночи, товарищ.
236
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Кастор.
237
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Да, товарищ?
238
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Что стало с мадам Ханной?
239
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Простите?
240
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Ее одеяло, ее вещи, всё исчезло. Где она?
241
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Я не знаю, о ком вы говорите.
- Мадам Ханна.
242
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Вчера она спала в коридоре,
вы разговаривали с ней сегодня утром.
243
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Где она?
244
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Такого человека нет и никогда не было,
245
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
так что больше о ней ни слова.
246
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
У нас оказалось довольно много общего.
247
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Да?
248
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Да. По разговору с ней невозможно
подумать, что она лидер революции.
249
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Она обычный человек.
250
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Она не обычная.
251
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Она командует армией.
252
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Принимает решения.
253
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Отдает приказы.
254
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Полагаю, что да.
255
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Может быть, мы поторопились
с осуждением этого места.
256
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Поторопились?
257
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Думаю, нет.
258
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Это единственное место в мире,
259
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
где мы с тобой можем быть вместе,
где никто не будет косо на нас смотреть.
260
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Может, примем
приглашение Леоноры остаться?
261
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Приглашение?
262
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
От приглашения можно отказаться.
263
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Ты ничего не знаешь
ни об этом месте, ни о ней.
264
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Я знаю, что она понимает меня
так, как никто...
265
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
как очень немногие.
266
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Она убийца.
267
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Ты знала об этом?
268
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Что?
269
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Офицеров «Лебедя» не освободили.
270
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Она приказала их расстрелять.
271
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Их казнили на моих глазах.
Без суда и следствия.
272
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Невинных людей.
273
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Я не верю.
- Поэтому ты их и не видишь.
274
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Их тела гниют в земле Рагузы.
275
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Ты хочешь того же для нас?
276
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Имоджен, это ужасное место.
277
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Чудовищное место,
278
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
что бы тебе ни говорили,
что бы ты ни слышала.
279
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Но мы здесь вместе. Это ведь главное?
280
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Имоджен...
281
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Я так хочу, чтобы мы
лучше узнали друг друга.
282
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Чтобы мы научились
лучше любить друг друга.
283
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Возможно, здесь у нас есть шанс.
284
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Если бы всё так и было.
285
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Если бы.
286
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Но это место - обман.
287
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
И я не успокоюсь,
пока не найду для нас выход.
288
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
И ты ищи тоже.
289
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Если это ложь,
то и каждое место в мире - ложь.
290
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Что, если это лучшая ложь?
291
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Куда нам ехать?
292
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Где безопасно?
293
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Я пока не знаю.
294
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Но в любом случае,
295
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
там будет не так опасно, как здесь.
296
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Вы убедили моего генерала,
297
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
что Пакт скупает винтовки Бурге
для использования против нас.
298
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Почему я должна этому верить?
299
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Я собственными глазами видел,
как заключалась сделка в Бельфаер-холле.
300
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
И я рисковал жизнью,
чтобы вам это сообщить.
301
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Эзра Спернроуз, к вашим услугам.
302
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}БУРГЕ
303
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Я дома!
304
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Ну наконец-то.
305
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Зашел выпить пива?
306
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Всего пару бокалов.
- Или три или четыре.
307
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Иди умойся. Ужин почти на столе.
308
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Папа?
309
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Смирно!
310
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Докладывайте.
- Все на месте, сэр!
311
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Мама?
- Да, сэр.
312
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Дедушка?
- Да, сэр.
313
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Молодец, Рафе, мой мальчик.
314
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
В какой руке?
315
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Уверен?
316
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
13-й драгунский полк!
317
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Спасибо, пап!
318
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Иди сюда.
319
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Это ты, сынок?
320
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Да, папа.
321
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Какого чёрта?
322
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Офицеры угощают тебя пивом за то,
что ты выпотрошил эту нелюдь?
323
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Следи за языком, папа.
324
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Ты же знаешь, Молли не любит брани
в присутствии ребенка.
325
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Мир - дерьмо.
326
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
В семье полицейского
нельзя быть глухим и немым.
327
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Пусть мальчишка привыкает.
328
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Ты прав, отец.
329
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Убеди в этом Молли,
и я стану на твою сторону.
330
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Если бы я мог творить чудеса,
я бы не сидел в этом кресле! Будем.
331
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Это мой пирог?
- Да, сегодня с мясом и почками.
332
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Дороговато.
333
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Парни решили, я это заслужил.
334
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Хорошо быть героем, правда?
- Папа!
335
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
К тебе пришли друзья.
336
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Я горжусь тобой, сынок.
337
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Твою мать.
338
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Это же 13-й драгунский полк, да?
339
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Да!
340
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Откуда вы знаете?
341
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Я носил такую же форму.
342
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Износил до дыр...
343
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
в Тирнаноке.
344
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Вместе с другом.
345
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
Любимый 13-й полк.
346
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Вы пришли ко мне домой?
347
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Добрый вечер.
348
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Твои друзья останутся на ужин?
Там всем хватит.
349
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Нет, они зашли на минутку.
350
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Не могла бы ты пойти наверх
и забрать ребенка?
351
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Не нужно, мэм. Нам здесь весело. Правда?
352
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Не волнуйтесь.
353
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Я не кусаюсь.
354
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Что у тебя там еще есть?
355
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Ах ты.
356
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Чертов мелкий...
- Полегче, Домби.
357
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Выслушай меня.
358
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Если хочешь меня убить,
можешь попробовать.
359
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Там, на улице, чтобы всё честно.
360
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
А это мой дом! Мой чертов...
361
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Дело не в этом.
362
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Надо было избавиться от моррока,
когда был шанс.
363
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Слушай, придурок.
364
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Мы пришли, чтобы спасти тебя.
365
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- От кого?
- От «Ворона».
366
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Летунья, что ты убил,
была женой одного из них.
367
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Они собираются тебе мстить.
368
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Нет. Они не посмеют убить полицейского.
369
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Всё не так, как раньше.
370
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Они думают, что если убивают их,
371
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
то сдохнуть должны и их враги,
включая тебя.
372
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Да пошли они. Пусть попробуют.
373
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Если мы поймаем того,
кто убил двух других «Воронов»,
374
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
ощущение восстановленной справедливости
немного их успокоит.
375
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Подумай об этом.
376
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Логично?
377
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Что я могу сделать?
378
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Ни я, ни мои офицеры их не убивали.
Я бы знал об этом!
379
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Я тебе верю. В отличие от Воронов.
380
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Вот повезло мне.
381
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Кто подозреваемый?
Кого-то же нужно повесить.
382
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Я не знаю.
383
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Но знаю, что это был не человек,
а определенно кто-то из фей.
384
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Перестань быть идиотом и помоги мне,
385
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
и может тогда я смогу их поймать.
386
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Помочь тебе?
387
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Успокой народ, вместо того,
чтобы ухудшать положение.
388
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Может, заодно и свою шкуру спасешь.
389
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Чёрт меня подери.
390
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Я чую летунью.
391
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Я знаю, что ты рядом.
392
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Ты следила за мной.
393
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Я надеялась, что ошибусь,
но нет, ты пришел
394
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- предупредить ублюдка.
- Предотвратить катастрофу.
395
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Ты выбрал не ту сторону.
- Сторон нет.
396
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Если так, ничего бы этого не произошло.
397
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Мы бы не были врагами.
398
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Опять то же самое.
399
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Их в пять раз больше, чем нас.
400
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Подумай об этом, Виньет.
401
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Они уходят!
402
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Ты дал ему время уйти?
403
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Чёрт!
404
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Кто это с ней?
405
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Ты убил его жену. Беги и не отвлекайся.
406
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Давай.
- Помедленнее.
407
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Домби!
408
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Мы их потеряли?
409
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
И он забирает наши драгоценные ресурсы
410
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- и отдает это Пакту?
- Сюда!
411
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
С дороги.
412
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Домби!
- Я здесь!
413
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Пока мы испытываем
экономические трудности.
414
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Вон!
415
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Пришло время молодому Брейкспиру
усвоить урок.
416
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Мы нация паровых двигателей
и промышленности!
417
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Мы нация веры!
418
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Мы нация...
419
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Эй! Он украл моего коня!
- Пошел!
420
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Отделайся от нее!
- Это не твой бой!
421
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Дариус!
422
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Дариус, осторожно!
423
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Берегись, фея!
424
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Да вы издеваетесь?
425
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Домби!
426
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Нет!
427
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Ты сделаешь только хуже!
428
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Давай, старый хрыч.
429
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Пошли.
430
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Это тот самый пистолет?
- Пожалуйста.
431
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Это он?
432
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Кейн! Не надо!
- Он...
433
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Он убил Уну!
- Так ты ее не вернешь!
434
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Хватит! Вы оба!
435
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
В кого вы превратилась?
436
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Скажи за это спасибо людям.
437
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Арестуйте Филострата.
438
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Вы двое, со мной.
439
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Летуньи на свободе!
440
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Не двигаться!
441
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Там сплошной ад.
442
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Приведите этого грязного полукровку.
443
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Бросьте его в камеру.
Там с ним разберутся.
444
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Нет.
445
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Им вся тюрьма провоняет.
446
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Мы и так знаем, где его найти.
447
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Бервик!
448
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Отведи эту грязную нелюдь обратно в Роу...
449
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
где ему место.
450
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
И кто-нибудь, поймайте уже
этого вонючего моррока!
451
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Святый Мученик, Фило. Где ты был?
452
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Ввел в курс дела сержанта Домби.
453
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Он воспринял это очень хорошо.
454
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Ты в порядке?
- Я не знала, что его друг - моррок.
455
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Зачем ты меня остановила?
456
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Фило предал нас!
- Не защищай его.
457
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Я не защищаю. Он не был нашей целью.
458
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Фило сделал свой выбор.
459
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Он с ними.
460
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Я тебя предупреждала, а ты не слушала.
461
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Что ты имеешь в виду?
- Смерть.
462
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Я чувствую ее запах вокруг тебя.
463
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Я знаю, что не должна была
использовать черную магию, я не хотела.
464
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
То есть хотела, но чтобы помочь другу.
465
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Дар видения - это проклятье.
Я же говорила.
466
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Это повторилось.
467
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Видение через глаза того...
кто убивает людей.
468
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Но на этот раз оно пришло за мной!
469
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Ты видела свою смерть?
470
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Все остальные видения
до сих пор сбывались.
471
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Ошибка возможна?
472
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Я не знаю, дитя.
473
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Но есть вещи, которые живым существам
знать не положено.
474
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Пожалуйста.
475
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Я знала, что ты вернешься ко мне
за помощью, и отметила нужную страницу.
476
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Но уже поздно.
- Нет. Какую страницу?
477
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
С одним древним рецептом.
478
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Как призвать свет и изгнать из себя тьму.
479
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Изгнать из меня эту старую ведьму?
480
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Но если ты попытаешься изгнать тьму
после того, как ты уже стала тьмой...
481
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Нет. Я клянусь. Я не стала тьмой.
482
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Нет, это случилось лишь раз,
483
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
я помогла другу и больше ничего.
484
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Пожалуйста.
485
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Отлично.
486
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
То есть я просто выпиваю это зелье и бум!
487
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
Больше никаких видений и никакой ведьмы?
488
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Я не уверена.
489
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Это старая магия.
490
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Никто этого не делал
в течение шести веков.
491
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Что ж. Спасибо за помощь.
492
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Не благодари меня.
493
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Яд теперь глубоко в тебе.
494
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Даже если это сработает,
процесс изгнания зла
495
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
будет мучителен.
496
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Свежая мандрагора?
497
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Чёрт...
498
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Не открывай дверь!
499
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Дариус?
500
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Какой у нас день?
501
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
День Мученика. По-крайней мере,
был с утра.
502
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Я тебя ранил?
503
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Нет, всё в порядке.
504
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Ты моррок?
505
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Да.
506
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Прости, я об этом не упомянул.
507
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Но как? Сейчас даже не полнолуние.
508
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Пакт нашел способ.
509
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Так они выиграли войну.
510
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Меня укусил солдат-моррок.
511
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Мне жаль.
512
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Когда в армии узнали, что я заражен,
513
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
меня заперли.
514
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Пытались вывести эту заразу.
515
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Разные эксперименты, тесты.
516
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Разные виды боли.
517
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Оттуда и шрамы?
518
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Да.
519
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Шрамы.
520
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Иногда...
521
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
боль была настолько сильной,
522
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
что я...
523
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
молился.
524
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Молился о том, чтобы умереть.
525
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Зачем они это делали?
526
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Чтобы иметь собственного солдата-моррока.
527
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Я имею в виду, почему твоя армия
предала одного из своих солдатов?
528
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Я больше не был солдатом.
529
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Я стал нелюдью!
530
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Прости.
531
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Прости, пожалуйста.
532
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Это можно обуздать?
533
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
По большей части, да.
534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Но тыкать в меня чем-то острым
не рекомендую.
535
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Пожалуйста, не надо.
536
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Почему бы тебе не пойти в дом
и не умыться?
537
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Лучше я останусь здесь, взаперти.
538
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Обещаю не тыкать в тебя ничем острым.
539
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Я тебя спас, и в благодарность мне
ты создаешь еще больше проблем?
540
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Я пытался это предотвратить, но не вышло.
541
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Приедет полиция, Боз.
542
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Вели своим спрятаться.
543
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Ты ранен?
544
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Нет. А ты?
545
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Пожалуй, стоит сказать «молодец».
546
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Полиция знает про тебя.
547
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Тебе надо бежать.
548
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Куда бежать?
549
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Обратно в Тирнанок?
550
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Я могу помочь, пока всё не уляжется.
Найти для тебя безопасное место.
551
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Ты сделал выбор быть против фей,
и все это знают.
552
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Бежать нужно не мне.
553
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Я в порядке.
554
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Целая стая членов «Ворона» считает иначе.
555
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
И я не смогу тебя защитить.
556
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Если тебе есть куда идти, иди.
557
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Я никуда не пойду.
558
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
За это и выпьем.
559
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Чёрт.
560
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Да.
561
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Какая мы чудесная пара.
562
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Были.
563
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Неплохо мы сами себя одурачили.
564
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Да.
565
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Неплохо.
566
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Легавые! Бежим!
567
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Где прячется этот долбаный «Черный ворон»?
568
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Они нас убьют. Я должна их предупредить.
- Я их предупрежу. Будь здесь.
569
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Стой!
570
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Быстрее!
571
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Быстрее! Не попадайтесь им на пути.
572
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Где шайка «Ворона»?
- Отстань от него!
573
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Домби! Какого чёрта?
574
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Эй вы! Где «Черный ворон»?
- Не трогайте нас.
575
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Не тронем, если скажете, где они.
- Я не знаю.
576
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Говори, где они!
- Пожалуйста, не трогайте нас!
577
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Говорите сейчас же или...
- Они там!
578
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- «Ворон» здесь!
- Отвали!
579
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Сюда, парни!
580
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Пошли!
- Сюда!
581
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Убрать их всех!
582
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Не стреляйте!
583
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Вам нужна я.
584
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Я была в Бурге, чтобы найти копа,
который убил Уну.
585
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Это она?
586
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Она не заслуживает быстрой смерти.
587
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Оставьте ее для гидры.
588
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
589
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович