1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Hemma, för evigt hemma. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Sir. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 För familjen. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Alla talar om dem. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Tack. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Ursäkta. Presenterna läggs här. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Hon är underbar. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Mår du bra? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Var är vi? - Vi är i trygghet. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Vi är i Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Du hade en mardröm. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Hade jag? - Ja. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Herregud. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Vill du prata om det? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Nej? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Jag är här. Du är här. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Det är det viktigaste. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Det enda som betyder nåt. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Vad är det där? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Det är tydligen frukostklockan. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Känner du dig redo? Jag kan hämta lite 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - om du inte vill gå ner. - Nej. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Kom så går vi ner. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Okej. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Vi går ner. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Jag väntar på dig. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Störde jag er, madam? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Störde mig? Minst sagt. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 De har placerat min man och barn i en annan byggnad. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Jag förstår tyvärr inte. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Vi var fyra där inne, tills ni dök upp. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Och sen kastas vi ut utan förvarning för att göra plats åt bara er två. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Var det här ert rum? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Jag kan försäkra er att vi inte var med och bestämde. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Vad är så speciellt med er två att Leonora själv skulle kasta ut oss? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Du kommer försent till jobbet, kamrat Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Självklart. Kommer genast, kamrat. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Ursäkta att det dröjde så. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Ingen fara, min älskling. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Den mannen. Var han inte på skeppet? Jag känner igen uniformen. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Godmorgon. - Jag känner inte igen honom. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Han stal den nog. Det tycks vara så det går till här. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Här är frukosten. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Jag minns inte ert namn, men var ni inte ombord på The Swan? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Jo, madam, det var jag. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Godmorgon, sir. - Godmorgon. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Kom, kära du. - Är besättningen inkvarterad här? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Jag skulle gärna vilja veta vad kapten Haversham har att säga om det. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Faktiskt... - Jag har inte berättat det, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 men kapten Haversham och hans officerare...frigavs. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 De släpptes? Verkligen? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Ja, madam. De lät officerarna gå. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Tur för dem. Otur för er, antar jag. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Inte den värsta sortens otur. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Bäst att jag ger mig iväg. Mitt jobb börjar strax. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Ta hand om er, miss Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Jobb? Det är illa nog att de håller oss gisslan, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 men att låta männen arbeta. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Inte bara män, faktiskt. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Ursäkta att jag avbryter. Jag är Kastor. Trevligt att träffas. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Men det vet du nog? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Det gör jag. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Jag antar att du skickats hit för att hålla ett öga på oss. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora sa att du var smart. Inte som de andra sippa burguiska kvinnorna. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Och Leonora brukar ha rätt. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Jag är er blockledare. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Vilket kanske låter lite skrämmande, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 men innebär bara att jag ska visa er rutinerna. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Lite som en butler, kanske. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Hjälpa er att inte hamna i trubbel. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Att komma tillrätta. - Tillrätta? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Vi ska inte göra oss hemmastadda. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Berätta för denna underliga person att vi ska lämna 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 Ragusa så fort det går. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Just det. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Jag insisterar på att träffa ert befäl. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Eller är hon er drottning? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Den var bra. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Drottning, minsann. Kalla henne det när du träffar henne. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Det kan dock dröja ett tag. Hon är en upptagen kvinna. Det är krig. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Jag låter er två avsluta er frukost innan jag visar er till ert arbete. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Nej... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus kommer inte att arbeta som en vanlig arbetare. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Alla jobbar här. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Det är ingen skam i det. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Det är den högsta äran för oss alla. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Älvor och människor. Män och kvinnor. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Ni förväntar väl er inte att Imogen... - Det är en härlig promenad till fabriken. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Vi ses om en halvtimme. 91 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Kom. 92 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Vi har de senaste produktionssystemen. 93 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Tillräckligt för att utrusta två arméer om vi måste. 94 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Vi är små, men kan fortfarande slå ut dem. 95 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Så ni båda ska få börja med en enkel... 96 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Vart ska du? 97 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Jag ska arbeta för oss båda. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Min älskling. 99 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Tack. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Så... 101 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Blockledare... 102 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 Vad ska jag börja med? 103 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Nej. Ta bort hylsan först och ladda sen nästa. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Du har inte glömt hur man tar i. 105 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Du har arbetat dig upp. 106 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Det är inte jobbet som besvärar mig, 107 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 utan vapnen åt mina fångvaktare. 108 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Fångvaktare" är att ta i. 109 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Se oss som befriare. 110 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Och mina officerare? Befriade ni dem? 111 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 De drev ett slavskepp. 112 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 De hade inga legitima anspråk på sina liv, 113 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 inte efter att de hade stulit så många. 114 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Inte slavar... 115 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 Underhuggare. 116 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Ett rättvist utbyte. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Arbeta för din frihet. 118 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Du får det att låta civiliserat. Som om de hade ett val. 119 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Min besättning tvingade aldrig nån. 120 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Din besättning tjänade ett system som gjorde alla till slavar. 121 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Eller så gott som. 122 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Och det vet du. 123 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Du tjänade bra på det också. 124 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Ja, du gjorde en rejäl vinst. 125 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Och du försökte köpa till dig acceptans. 126 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Inte för att du skulle få det. 127 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Rätt patetiskt, om du frågar mig. 128 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Jag frågar inte. 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Jag vet att du svalde samma lögner som de arbetare du förslavade. 130 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Förlåt, underhuggare. 131 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Säg mig, vad driver nån som du 132 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 att göra en sån sak, va? 133 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Du och Kastor verkar komma överens. 134 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Var det ett stimulerande samtal? 135 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Det var det inte. 136 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Jag är ledsen, men maten är för arbetare, inte åskådare. 137 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Det är väl inte meningen att hon inte ska äta? 138 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Det var inte meningen att hon inte skulle arbeta, men så är det. 139 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Så ridderligt. 140 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Tröttnar du nånsin på att vara så självgod? 141 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Gör du? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Hon har nog aldrig känt sig hungrig. 143 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Det kunde ha varit nyttigt. 144 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Vad är det med henne som hetsar upp dig? 145 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Är det för att hon är vacker? Eller användbar? 146 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Ni borde vakta er tunga, sir. - Eller inte. 147 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Hon är allt du inte är. Allt du vill vara. 148 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Rik, kultiverad. Människa. 149 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Det är verkligen trist att se alla arbeta, mr Kastor. 150 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Visa mig var jag kan stå till tjänst. 151 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Ett gott dagsverke idag, båda två. Vi ses imorgon för ett nytt. 152 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - God natt, herr Kastor. - Kamrat. 153 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Nåväl, godnatt, kamrat. 154 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Och till dig, kamrat. Men jag måste be dig att vänta lite. 155 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Varför det? 156 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora vill byta ett ord med dig. 157 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Oss båda, säkert. - Bara hon. 158 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Följ med mig, mr Agreus. 159 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Jag släpper henne inte. 160 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 De för henne tillbaka till dig oskadd, oroa dig inte. 161 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Varenda rosett inkluderad. 162 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Det är okej, min älskling. 163 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Det tar säkert inte lång tid. 164 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Så hur känns den? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Värdigheten som ärligt slit skänker. 166 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Jag är ganska öm. 167 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Men du gjorde det. 168 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 En dags arbete, för din egen räkning. 169 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Jag fick intrycket att jag jobbade för dig. 170 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Ingen jobbar för nån annan här. 171 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Och det vi producerar äger vi. Allihop. 172 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Varför i hela friden skulle jag vilja ha så många gevär? 173 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 De kanske behövs om du nån gång måste konfrontera en Pakt-armé. 174 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Skulle du bli förvånad om du visste att jag har en mänsklig partner? 175 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Med tanke på min situation skulle jag vilja säga nej, 176 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 men i ärlighetens namn, ja. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 De fördomar jag växte upp med, 178 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 ibland är jag rädd att jag aldrig blir av med dem. 179 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Revolution. 180 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Den börjar i huvudet och i hjärtat. 181 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Det är alltid svårare än man tror. 182 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Ja, det är det, eller hur? 183 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Jag älskar Agreus. 184 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Men jag kämpar fortfarande med 185 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 tanken på människa och älva tillsammans. 186 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Inget jag är stolt över. 187 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Men... 188 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Jag trodde att det kanske skulle bli lättare. 189 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Eller att du skulle bli starkare. 190 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Det kommer du att bli, ziska, jag lovar. 191 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 När jag först blev kär i Tomáš, 192 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 bad jag om acceptans. 193 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Men dessförinnan bad jag om tålamod. 194 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Tålamod? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Med hans fötter. 196 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Hans fötter? 197 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Hans avskyvärda, beniga fötter. 198 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Som missbildade händer där hans hovar borde vara. 199 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Jag gjorde mitt bästa. 200 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Det gjorde vi båda. 201 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Han vägrade länge att röra mina hovar. 202 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 De är en förvärvad smak. 203 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Om de hade hittat Tomáš och mig tillsammans i Pakten, 204 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 skulle jag ha blivit avrättad 205 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 och mina horn uppsatta på en vägg som en varning. 206 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Visste du det? 207 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Han skulle ha blivit tillrättavisad, 208 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 i tron att han hade förtrollats av en Puck-fresterska. 209 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Som om jag hade en sån makt. 210 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Är det så i Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Jag vet inte. 212 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Vi åkte innan man kom på oss. 213 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Här är ni fria, Imogen. 214 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Du och Agreus. 215 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Här och ingen annanstans i världen. 216 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Era lakan kanske inte är så fina, 217 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 men ni är fria att älska som ni vill. 218 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Kan du se det? 219 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Bra. 220 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Och oroa dig inte, om jag kan vänja mig vid fötter, 221 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 kan du vänja dig vid hovar. 222 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Om det är nåt du borde oroa dig för är det hans envishet. 223 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Han verkar inte mer envis än nån annan man. 224 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Det vi har byggt här bygger på en bräcklig idé, 225 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 människa och älva, man och kvinna, sida vid sida som jämlikar. 226 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Vi har många fiender. Vi har inte råd att ha dem bland oss. 227 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Om Agreus fortsätter att göra motstånd, blir jag orolig för honom. 228 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 För er båda. 229 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Jag förstår. 230 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Det trodde jag att du skulle. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 När kan jag vänta hem Imogen? 232 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Det får du fråga Leonora om. 233 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 God natt, kamrat. 234 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 235 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Ja, kamrat? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Vad hände med madam Hannah? 237 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Ursäkta? 238 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Hennes madrass och saker, de är borta. Var är hon? 239 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Jag vet inte vem du pratar om. - Fru Hannah. 240 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Hon sov i korridoren igår natt och du pratade med henne i morse. 241 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Var är hon? 242 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 En sån person existerar inte och har aldrig existerat, 243 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 så ingen borde nånsin prata om henne igen. 244 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Vi upptäckte att vi har mycket gemensamt. 245 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Gjorde ni? 246 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Ja. Man kan inte tro att hon leder en revolution när man pratar med henne. 247 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Hon är bara en vanlig människa. 248 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Men hon är inte vanlig. 249 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Hon är befälhavare för en armé. 250 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Hon fattar beslut. 251 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Ger order. 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Jag antar att hon gör det. 253 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Vi har kanske dragit förhastade slutsatser om det här stället. 254 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Förhastade? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Knappast. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Det finns ingen annan plats 257 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 där du och jag kan vara tillsammans, utan att nån reagerar. 258 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Vi borde överväga Leonoras inbjudan att stanna. 259 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Inbjudan? 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Inbjudningar kan man tacka nej till. 261 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Du vet ingenting om den här platsen, den där kvinnan. 262 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Jag vet att hon förstår mig på ett sätt som ingen... 263 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 Som väldigt få andra kan. 264 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Hon är en mördare. 265 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Visste du det? 266 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Kom igen. 267 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Officerarna på The Swan släpptes inte fria. 268 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Hon lät skjuta ihjäl dem. 269 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Avrättade precis bredvid mig. Avrättade utan ens en rättegång. 270 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Oskyldiga män. 271 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Jag kan inte tro det. - Det är därför du inte sett dem. 272 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 För att de ruttnar här i Ragusa. 273 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Önskar du detsamma för oss? 274 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, det här är ett hemskt ställe. 275 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Ett onaturligt ställe, 276 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 vad de än säger till dig, vad du än hör. 277 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Men vi är tillsammans här. Det är nåt, eller hur? 278 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Det finns så mycket jag vill att vi ska lära oss om varandra. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Så många sätt jag vill att vi ska älska varandra på. 281 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Här får vi kanske en chans. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Jag önskar att det vore sant. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Det gör jag. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Men det här stället är en lögn. 285 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Jag kommer inte att vila förrän vi har hittat en väg ut. 286 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Inte du heller. 287 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Om det här är en lögn, är inte varje plats en lögn? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Tänk om det här är den bästa lögn vi kan hitta? 289 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Vart ska vi ta vägen? 290 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Vart kan vi ta vägen? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Jag vet inte än. 292 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Men var det än är, 293 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 kommer det inte att vara lika farligt som här. 294 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Du har övertygat min general 295 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 att Pakten köper burguiska gevär för att använda mot oss. 296 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Varför skulle jag tro på en sån rapport? 297 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 För att jag såg affären göras upp i Balefire Hall, med mina egna ögon. 298 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Och jag riskerade livet för att låta er veta. 299 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, till er tjänst. 300 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Jag är hemma! 301 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Där är du ju. 302 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Stannade du och tog en öl? 303 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Bara en eller två. - Eller tre eller fyra. 304 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Bäst att du tvättar dig. Middagen är strax klar. 305 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Pappa? 306 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Givakt! 307 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Rapportera. - Alla närvarande och redovisade, sir! 308 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Mamma? - Ja, sir. 309 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Farfar? - Ja, sir. 310 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Bra jobbat, Rafe, pojken min. 311 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Vilken hand? 312 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Verkligen? 313 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 13:e lätta dragonkompaniet! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Tack, pappsen! 315 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Kom hit. 316 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Är det du, pojk? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Ja, pappa. 318 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Vad i helvete? 319 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Ville grabbarna köpa dig några öl för att du dödade vittersubban? 320 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Tänk på vad du säger, pappa. 321 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Du vet vad Molly tycker om fult språk inför pojken. 322 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Världen är ful. 323 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 En polis familj kan inte vara döv och stum i tider som dessa. 324 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Bäst att pojken vänjer sig vid det. 325 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Du har rätt, far. 326 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Övertyga Molly, så hänger jag på. 327 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Kunde jag åstadkomma mirakel, skulle jag inte i den här stolen! Skål. 328 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Är det min paj? - Ja, kött och njurpaj ikväll. 329 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Det är dyrt. 330 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Pojkarna, de köpte det särskilt. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Inte så illa att vara hjälte, eller hur? - Pappa! 332 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Några vänner är här och hälsar på. 333 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Jag är stolt över dig, pojk. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Helvete också. 335 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Den här är 13:e lätta dragonkompaniet, va? 336 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Ja! 337 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Hur visste du det? 338 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Jag bar själv samma uniform. 339 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Tills jag slet ut den... 340 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 I Tirnanoc. 341 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Jag och min kompis där. 342 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 I tursamma 13:e. 343 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Kommer ni hem till mig? 344 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Hallå. 345 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Vill dina vänner stanna på middag? Det finns tillräckligt. 346 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Nej, de stannar bara en stund. 347 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Varför går du inte upp och tar med dig pojken? 348 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Det behövs inte, madam. Vi har lite kul bara, eller hur? 349 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Oroa dig inte. 350 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Jag bits inte. 351 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Vad har du mer? 352 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Du. 353 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Din jävla lilla... - Ta det lugnt, Dombey. 354 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Lyssna på mig bara. 355 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Om du vill döda mig är du välkommen att försöka. 356 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Där ute. Det är rättvist. 357 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Inte mitt hem! Mitt jävla... 358 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Så är det inte. 359 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Borde ha tagit hand om marroken när vi hade chansen. 360 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Hör på, din skitstövel. 361 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Vi kom hit för att rädda dig. 362 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Från vad? - Raven. 363 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Den där älvan du dödade var gift med en av dem. 364 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 De söker hämnd. 365 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Nej. De skulle inte våga döda en polis. 366 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Det är inte som förr. 367 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Som de ser det, om de går under, 368 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 så tar de med sig några av er i fallet. Dig först. 369 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Fan ta dem. De kan försöka. 370 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Om vi kan fånga den som dödade de andra två Raven, 371 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 ge dem en gnutta rättvisa, så kanske de lugnar ner sig. 372 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Tänk på det. 373 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Låter det vettigt? 374 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Men vad kan jag göra åt det? 375 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Det var inte jag eller nån av de mina. Jag skulle veta. 376 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Jag tror dig. Även om de inte gör det. 377 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Sån tur jag har. 378 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Vem är den misstänkte? Om nån måste hängas. 379 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Jag vet inte. 380 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Men det var inte en människa. Det var definitivt en annan älva. 381 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Om du slutar vara en fjant och hjälper mig, 382 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 så kan jag faktiskt ta fast dem. 383 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Hjälpa dig? 384 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Lugna ner situationen, istället för att elda upp den. 385 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Kanske rädda ditt eget skinn samtidigt. 386 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Åt helvete med det här. 387 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Det luktar älva. 388 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Jag vet att du är där. 389 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Du följde efter mig. 390 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Jag hoppades att jag hade fel, men här är du, 391 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - för att varna svinet. - För att avstyra en katastrof. 392 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Du valde fel sida. - Det finns inga sidor. 393 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Om det vore sant hade det här inte hänt. 394 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Vi skulle inte behöva slåss. 395 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Och så fortsätter det i all evighet. 396 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Förutom att de är så många fler än oss. 397 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Tänk efter, Vignette. 398 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 De springer ut bakvägen! 399 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Du gav honom ett försprång? 400 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Helvete också! 401 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Vem fan är det där? 402 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Du dödade hans fru. Bäst att du snor på. 403 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Kom igen! - Sakta ner för fan! 404 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Dombey, kom igen! 405 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Har vi tappat dem? 406 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Och han tar våra värdefulla resurser 407 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - och ger dem till Pakten? - Kom igen! 408 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Ur vägen! 409 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Jag är bakom dig! 410 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Medan vi sjunker längre ner i detta ekonomiska träsk. 411 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Ur vägen! 412 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Det är dags att unge Breakspear lär sig sin läxa! 413 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Vi är en nation av ånga och industri! 414 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Vi är en nation som har tro! 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Vi är en nation... 416 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Hallå! Vänta! Han stal min häst. - Spring! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Ta henne! - Det här är inte din kamp! 418 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 419 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, där framme! 420 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Se upp, älva! 421 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Vad i helvete! 422 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Nej! 424 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Du gör bara saken värre! 425 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Kom igen, gamling. 426 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Nu går vi. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Det var den här pistolen, va? - Snälla... 428 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Eller hur? 429 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Sluta! - Han... 430 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Han dödade Oona! - Det för inte tillbaka henne! 431 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Nog! Båda två! 432 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Så det är det här du har blivit? 433 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Det är vad människorna gjort mig till. 434 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Arrestera Philostrat. 435 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Ni två, följ med mig! 436 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Älva på fri fot! 437 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Rör dig inte! 438 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Ett jävla helvete där ute. 439 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Ta hit den där slammiga halvblodstönten. 440 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Kasta honom i en cell. Han kan råka ut för en liten olycka. 441 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Nej. 442 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Jag vill inte att han ska stinka ner stället. 443 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Dessutom vet vi var vi kan hitta honom. 444 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 För tillbaka den smutsiga vittran till The Row 446 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 där han hör hemma. 447 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Och kan nån fånga den jävla marroken! 448 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Philo. Vad har du gjort? 449 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Uppdaterade konstapel Dombey om vårt fall. 450 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Han tog det förvånansvärt bra. 451 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Mår du bra? - Du sa inte att kompisen var en marrok. 452 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Du borde ha låtit mig döda honom! 453 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo förrådde oss! - Skydda honom inte. 454 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Det gör jag inte! Han var inte måltavlan. 455 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo har valt sida. 456 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Han är med dem. 457 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Jag varnade dig, men du lyssnade inte. 458 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Varför säger du det? - Döden. 459 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Dess stank finns runt omkring dig. 460 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Det var inte meningen att använda svart magi. Men... 461 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Jo, det var det, men det var för att hjälpa nån. 462 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Synen är en förbannelse. Jag sa ju det. 463 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Det hände igen. 464 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Jag såg genom ögonen på... saken som har dödat människor. 465 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Men den här gången skulle den ta mig! 466 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Såg du din egen död? 467 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Allt annat som synen visade mig har uppfyllts. 468 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Har den nånsin fel? 469 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Jag vet inte, mitt barn. 470 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Men det finns vissa saker som de levande inte ska veta. 471 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Snälla du. 472 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Jag misstänkte att du skulle komma tillbaka så jag markerade rätt sida. 473 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Men nu är det för sent. - Nej, vilken sida? 474 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Sidan med ett gammalt recept. 475 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 För att framkalla ljuset och rensa ut mörkret inom dig. 476 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Att få bort den där gamla häxan ur mig? 477 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Men om du försöker rensa ut mörkret efter att du har blivit mörkret... 478 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Nej. Det har jag inte. Jag svär. Jag har inte blivit mörkret. 479 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Nej, inte jag. En engångsföreteelse bara, 480 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 där jag hjälpte en vän och det är över nu, så... 481 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Snälla? 482 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Härligt! 483 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Så jag blandar ihop den här lilla drycken och sväljer den och puff, 484 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 ingen mer häxa eller syner eller nåt av det? 485 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Jag vet inte. 486 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Det är gammal magi. 487 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Ingen har provat den på sex århundraden. 488 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Okej, tack för att du hjälper mig. 489 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Tacka mig inte. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Giftet finns djupt inom dig nu. 491 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Även om det fungerar, att dra ut det, 492 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 kommer bli olidligt. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Färsk alruna? 494 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Kan fan inte... 495 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Öppna inte dörren! 496 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius? 497 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Vad är det för dag? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Det är Martyrens dag, samma som i morse. 499 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Gjorde jag dig illa? 500 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Mig? Nej, jag mår bra. 501 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Är du en marrok? 502 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Ja. 503 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Förlåt, jag utelämnade den biten. 504 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Men hur? Det är inte ens fullmåne. 505 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Pakten hittade ett sätt. 506 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Det var så de vann kriget. 507 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Det var en marroksoldat som bet mig. 508 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Jag beklagar. 509 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Efter att armén fick reda på vad jag bar inom mig, 510 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 låste de in mig. 511 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Försökte ta fram det på olika sätt. 512 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Experiment, tester. 513 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Olika former av smärta. 514 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Just det. Ärren. 515 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Ja. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Ärren. 517 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Ibland, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 var smärtan så stark... 519 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 Jag... 520 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 Jag bad. 521 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Jag bad verkligen att jag skulle dö. 522 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Men varför gjorde de det? 523 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 De ville ha sin egen marroksoldat. 524 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Nej, varför skulle din armé förråda en av sina egna soldater? 525 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Jag var inte soldat längre! 526 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Jag var bara en vittra! 527 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Förlåt. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Förlåt så väldigt mycket. 529 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Kan du kontrollera det? 530 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Ja, för det mesta. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Men det är bäst att inte sticka mig med nåt vasst. 532 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Nej, snälla. 533 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Följ med in och snygga till dig. 534 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Bäst om jag stänger in mig här. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Jag lovar att inte sticka dig med nåt vasst. 536 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Jag får ut dig och du tackar mig genom att ställa till med mer problem? 537 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Jag försökte stoppa det, men lyckades inte. 538 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Polisen är på väg, Boz. 539 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Säg åt de dina att gömma sig. 540 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Är du sårad? 541 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Nej, är du? 542 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Jag borde kanske säga "bra gjort"? 543 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Polisen vet att det var du. 544 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Du måste fly. 545 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Fly vart då? 546 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Tillbaka till Tirnanoc? 547 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Jag kan få ut dig tills det lugnar sig. Hitta ett säkrare ställe åt dig. 548 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Du valde sida mot älvfolket och alla vet det. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Det är inte jag som måste fly. 550 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Jag klarar mig. 551 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 En hel Ravenflock håller inte med. 552 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Och jag kan inte göra nåt för att skydda dig. 553 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Ta dig härifrån om du kan. 554 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Jag ska ingenstans. 555 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Nåväl, skål för det. 556 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Fan. 557 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Ja. 558 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Vackert par vi är, va? 559 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Det var vi, ett tag. 560 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Och det var kul att lura oss själva. 561 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Ja. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Det var det. 563 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 De jävla snutarna är här! Stick! 564 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Var fan gömmer de där Black Raven sig? 565 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - De dödar oss alla. Jag måste varna dem. - Jag gör det. Du ska inte gå. 566 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Gå inte! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Skynda på! 568 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Bäst att inte komma i vägen för dem! 569 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Var är Raven? - Låt honom vara! 570 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Vad fan är det här? 571 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Du! Var är Black Raven? - Gör oss inte illa! 572 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Berätta för mig då. - Jag vet inte! 573 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Säg mig var fan de är! - Snälla, skada oss inte! 574 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Säg det nu eller... - De är där borta! 575 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Raven är här borta. - Dra åt helvete! Fortsätt! 576 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Den här vägen, grabbar! 577 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Kom igen! - Den här vägen! 578 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Ta ut dem. 579 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Sluta skjuta! 580 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Det är mig ni söker. 581 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Jag åkte till Burgue för att få tag på snuten som dödade Oona. 582 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Är det den här? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Hon förtjänar inte en snabb död. 584 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Spara henne till Hydran. 585 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 586 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir