1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Hemma, för evigt hemma.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Sir.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
För familjen.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Alla talar om dem.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Tack.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Ursäkta. Presenterna läggs här.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Hon är underbar.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Mår du bra?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Var är vi?
- Vi är i trygghet.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Vi är i Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Du hade en mardröm.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Hade jag?
- Ja.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Herregud.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Vill du prata om det?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Nej?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Jag är här. Du är här.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Det är det viktigaste.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Det enda som betyder nåt.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Vad är det där?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Det är tydligen frukostklockan.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Känner du dig redo? Jag kan hämta lite
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- om du inte vill gå ner.
- Nej.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Kom så går vi ner.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Okej.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Vi går ner.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Jag väntar på dig.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Störde jag er, madam?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Störde mig? Minst sagt.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
De har placerat min man och barn
i en annan byggnad.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Jag förstår tyvärr inte.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Vi var fyra där inne, tills ni dök upp.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Och sen kastas vi ut utan förvarning
för att göra plats åt bara er två.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Var det här ert rum?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Jag kan försäkra er
att vi inte var med och bestämde.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Vad är så speciellt med er två
att Leonora själv skulle kasta ut oss?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Du kommer försent till jobbet,
kamrat Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Självklart. Kommer genast, kamrat.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Ursäkta att det dröjde så.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Ingen fara, min älskling.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Den mannen. Var han inte på skeppet?
Jag känner igen uniformen.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Godmorgon.
- Jag känner inte igen honom.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Han stal den nog.
Det tycks vara så det går till här.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Här är frukosten.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Jag minns inte ert namn,
men var ni inte ombord på The Swan?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Jo, madam, det var jag.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Godmorgon, sir.
- Godmorgon.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Kom, kära du.
- Är besättningen inkvarterad här?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Jag skulle gärna vilja veta
vad kapten Haversham har att säga om det.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Faktiskt...
- Jag har inte berättat det,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
men kapten Haversham
och hans officerare...frigavs.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
De släpptes? Verkligen?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Ja, madam. De lät officerarna gå.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Tur för dem. Otur för er, antar jag.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Inte den värsta sortens otur.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Bäst att jag ger mig iväg.
Mitt jobb börjar strax.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Ta hand om er, miss Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Jobb? Det är illa nog
att de håller oss gisslan,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
men att låta männen arbeta.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Inte bara män, faktiskt.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Ursäkta att jag avbryter.
Jag är Kastor. Trevligt att träffas.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose. Men det vet du nog?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Det gör jag.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Jag antar att du skickats hit
för att hålla ett öga på oss.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora sa att du var smart. Inte som
de andra sippa burguiska kvinnorna.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Och Leonora brukar ha rätt.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Jag är er blockledare.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Vilket kanske låter lite skrämmande,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
men innebär bara
att jag ska visa er rutinerna.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Lite som en butler, kanske.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Hjälpa er att inte hamna i trubbel.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Att komma tillrätta.
- Tillrätta?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Vi ska inte göra oss hemmastadda.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Berätta för denna underliga person
att vi ska lämna
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
Ragusa så fort det går.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Just det.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Jag insisterar på att träffa ert befäl.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Eller är hon er drottning?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Den var bra.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Drottning, minsann.
Kalla henne det när du träffar henne.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Det kan dock dröja ett tag.
Hon är en upptagen kvinna. Det är krig.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Jag låter er två avsluta er frukost
innan jag visar er till ert arbete.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Nej...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus kommer inte att arbeta
som en vanlig arbetare.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Alla jobbar här.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Det är ingen skam i det.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Det är den högsta äran för oss alla.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Älvor och människor. Män och kvinnor.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Ni förväntar väl er inte att Imogen...
- Det är en härlig promenad till fabriken.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Vi ses om en halvtimme.
91
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Kom.
92
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Vi har de senaste produktionssystemen.
93
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Tillräckligt för att
utrusta två arméer om vi måste.
94
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Vi är små, men kan fortfarande slå ut dem.
95
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Så ni båda ska få börja med en enkel...
96
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Vart ska du?
97
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Jag ska arbeta för oss båda.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Min älskling.
99
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Tack.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Så...
101
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Blockledare...
102
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
Vad ska jag börja med?
103
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Nej. Ta bort hylsan först
och ladda sen nästa.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Du har inte glömt hur man tar i.
105
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Du har arbetat dig upp.
106
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Det är inte jobbet som besvärar mig,
107
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
utan vapnen åt mina fångvaktare.
108
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Fångvaktare" är att ta i.
109
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Se oss som befriare.
110
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Och mina officerare? Befriade ni dem?
111
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
De drev ett slavskepp.
112
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
De hade inga legitima anspråk på sina liv,
113
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
inte efter att de hade stulit så många.
114
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Inte slavar...
115
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
Underhuggare.
116
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Ett rättvist utbyte.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Arbeta för din frihet.
118
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Du får det att låta civiliserat.
Som om de hade ett val.
119
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Min besättning tvingade aldrig nån.
120
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Din besättning tjänade ett system
som gjorde alla till slavar.
121
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Eller så gott som.
122
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Och det vet du.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Du tjänade bra på det också.
124
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Ja, du gjorde en rejäl vinst.
125
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Och du försökte köpa till dig acceptans.
126
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Inte för att du skulle få det.
127
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Rätt patetiskt, om du frågar mig.
128
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Jag frågar inte.
129
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Jag vet att du svalde samma lögner
som de arbetare du förslavade.
130
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Förlåt, underhuggare.
131
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Säg mig, vad driver nån som du
132
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
att göra en sån sak, va?
133
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Du och Kastor verkar komma överens.
134
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Var det ett stimulerande samtal?
135
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Det var det inte.
136
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Jag är ledsen,
men maten är för arbetare, inte åskådare.
137
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Det är väl inte meningen
att hon inte ska äta?
138
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Det var inte meningen
att hon inte skulle arbeta, men så är det.
139
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Så ridderligt.
140
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Tröttnar du nånsin på
att vara så självgod?
141
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Gör du?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Hon har nog aldrig känt sig hungrig.
143
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Det kunde ha varit nyttigt.
144
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Vad är det med henne som hetsar upp dig?
145
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Är det för att hon är vacker?
Eller användbar?
146
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Ni borde vakta er tunga, sir.
- Eller inte.
147
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Hon är allt du inte är. Allt du vill vara.
148
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Rik, kultiverad. Människa.
149
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Det är verkligen trist
att se alla arbeta, mr Kastor.
150
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Visa mig var jag kan stå till tjänst.
151
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Ett gott dagsverke idag, båda två.
Vi ses imorgon för ett nytt.
152
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- God natt, herr Kastor.
- Kamrat.
153
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Nåväl, godnatt, kamrat.
154
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Och till dig, kamrat.
Men jag måste be dig att vänta lite.
155
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Varför det?
156
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora vill byta ett ord med dig.
157
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Oss båda, säkert.
- Bara hon.
158
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Följ med mig, mr Agreus.
159
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Jag släpper henne inte.
160
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
De för henne tillbaka till dig oskadd,
oroa dig inte.
161
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Varenda rosett inkluderad.
162
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Det är okej, min älskling.
163
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Det tar säkert inte lång tid.
164
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Så hur känns den?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Värdigheten som ärligt slit skänker.
166
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Jag är ganska öm.
167
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Men du gjorde det.
168
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
En dags arbete, för din egen räkning.
169
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Jag fick intrycket
att jag jobbade för dig.
170
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Ingen jobbar för nån annan här.
171
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Och det vi producerar äger vi. Allihop.
172
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Varför i hela friden
skulle jag vilja ha så många gevär?
173
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
De kanske behövs om du nån gång
måste konfrontera en Pakt-armé.
174
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Skulle du bli förvånad om du visste
att jag har en mänsklig partner?
175
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Med tanke på min situation
skulle jag vilja säga nej,
176
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
men i ärlighetens namn, ja.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
De fördomar jag växte upp med,
178
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
ibland är jag rädd
att jag aldrig blir av med dem.
179
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Revolution.
180
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Den börjar i huvudet och i hjärtat.
181
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Det är alltid svårare än man tror.
182
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Ja, det är det, eller hur?
183
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Jag älskar Agreus.
184
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Men jag kämpar fortfarande med
185
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
tanken på människa och älva tillsammans.
186
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Inget jag är stolt över.
187
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Men...
188
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Jag trodde att det kanske
skulle bli lättare.
189
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Eller att du skulle bli starkare.
190
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Det kommer du att bli, ziska, jag lovar.
191
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
När jag först blev kär i Tomáš,
192
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
bad jag om acceptans.
193
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Men dessförinnan bad jag om tålamod.
194
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Tålamod?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Med hans fötter.
196
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Hans fötter?
197
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Hans avskyvärda, beniga fötter.
198
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Som missbildade händer
där hans hovar borde vara.
199
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Jag gjorde mitt bästa.
200
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Det gjorde vi båda.
201
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Han vägrade länge att röra mina hovar.
202
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
De är en förvärvad smak.
203
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Om de hade hittat
Tomáš och mig tillsammans i Pakten,
204
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
skulle jag ha blivit avrättad
205
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
och mina horn
uppsatta på en vägg som en varning.
206
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Visste du det?
207
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Han skulle ha blivit tillrättavisad,
208
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
i tron att han hade förtrollats
av en Puck-fresterska.
209
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Som om jag hade en sån makt.
210
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Är det så i Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Jag vet inte.
212
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Vi åkte innan man kom på oss.
213
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Här är ni fria, Imogen.
214
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Du och Agreus.
215
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Här och ingen annanstans i världen.
216
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Era lakan kanske inte är så fina,
217
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
men ni är fria att älska som ni vill.
218
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Kan du se det?
219
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Bra.
220
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Och oroa dig inte,
om jag kan vänja mig vid fötter,
221
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
kan du vänja dig vid hovar.
222
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Om det är nåt du borde oroa dig för
är det hans envishet.
223
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Han verkar inte mer envis
än nån annan man.
224
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Det vi har byggt här
bygger på en bräcklig idé,
225
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
människa och älva, man och kvinna,
sida vid sida som jämlikar.
226
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Vi har många fiender.
Vi har inte råd att ha dem bland oss.
227
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Om Agreus fortsätter att göra motstånd,
blir jag orolig för honom.
228
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
För er båda.
229
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Jag förstår.
230
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Det trodde jag att du skulle.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
När kan jag vänta hem Imogen?
232
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Det får du fråga Leonora om.
233
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
God natt, kamrat.
234
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
235
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Ja, kamrat?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Vad hände med madam Hannah?
237
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Ursäkta?
238
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Hennes madrass och saker, de är borta.
Var är hon?
239
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Jag vet inte vem du pratar om.
- Fru Hannah.
240
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Hon sov i korridoren igår natt
och du pratade med henne i morse.
241
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Var är hon?
242
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
En sån person existerar inte
och har aldrig existerat,
243
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
så ingen borde nånsin prata om henne igen.
244
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Vi upptäckte att vi har mycket gemensamt.
245
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Gjorde ni?
246
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Ja. Man kan inte tro att hon leder
en revolution när man pratar med henne.
247
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Hon är bara en vanlig människa.
248
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Men hon är inte vanlig.
249
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Hon är befälhavare för en armé.
250
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Hon fattar beslut.
251
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Ger order.
252
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Jag antar att hon gör det.
253
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Vi har kanske dragit förhastade slutsatser
om det här stället.
254
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Förhastade?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Knappast.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Det finns ingen annan plats
257
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
där du och jag kan vara tillsammans,
utan att nån reagerar.
258
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Vi borde överväga
Leonoras inbjudan att stanna.
259
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Inbjudan?
260
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Inbjudningar kan man tacka nej till.
261
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Du vet ingenting om den här platsen,
den där kvinnan.
262
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Jag vet att hon förstår mig
på ett sätt som ingen...
263
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
Som väldigt få andra kan.
264
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Hon är en mördare.
265
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Visste du det?
266
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Kom igen.
267
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Officerarna på The Swan
släpptes inte fria.
268
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Hon lät skjuta ihjäl dem.
269
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Avrättade precis bredvid mig.
Avrättade utan ens en rättegång.
270
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Oskyldiga män.
271
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Jag kan inte tro det.
- Det är därför du inte sett dem.
272
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
För att de ruttnar här i Ragusa.
273
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Önskar du detsamma för oss?
274
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, det här är ett hemskt ställe.
275
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Ett onaturligt ställe,
276
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
vad de än säger till dig, vad du än hör.
277
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Men vi är tillsammans här.
Det är nåt, eller hur?
278
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Det finns så mycket
jag vill att vi ska lära oss om varandra.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Så många sätt jag vill
att vi ska älska varandra på.
281
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Här får vi kanske en chans.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Jag önskar att det vore sant.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Det gör jag.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Men det här stället är en lögn.
285
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Jag kommer inte att vila
förrän vi har hittat en väg ut.
286
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Inte du heller.
287
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Om det här är en lögn,
är inte varje plats en lögn?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Tänk om det här
är den bästa lögn vi kan hitta?
289
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Vart ska vi ta vägen?
290
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Vart kan vi ta vägen?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Jag vet inte än.
292
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Men var det än är,
293
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
kommer det inte
att vara lika farligt som här.
294
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Du har övertygat min general
295
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
att Pakten köper burguiska gevär
för att använda mot oss.
296
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Varför skulle jag tro på en sån rapport?
297
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
För att jag såg affären göras upp
i Balefire Hall, med mina egna ögon.
298
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Och jag riskerade livet
för att låta er veta.
299
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, till er tjänst.
300
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Jag är hemma!
301
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Där är du ju.
302
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Stannade du och tog en öl?
303
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Bara en eller två.
- Eller tre eller fyra.
304
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Bäst att du tvättar dig.
Middagen är strax klar.
305
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Pappa?
306
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Givakt!
307
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Rapportera.
- Alla närvarande och redovisade, sir!
308
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Mamma?
- Ja, sir.
309
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Farfar?
- Ja, sir.
310
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Bra jobbat, Rafe, pojken min.
311
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Vilken hand?
312
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Verkligen?
313
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
13:e lätta dragonkompaniet!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Tack, pappsen!
315
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Kom hit.
316
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Är det du, pojk?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Ja, pappa.
318
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Vad i helvete?
319
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Ville grabbarna köpa dig några öl
för att du dödade vittersubban?
320
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Tänk på vad du säger, pappa.
321
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Du vet vad Molly tycker
om fult språk inför pojken.
322
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Världen är ful.
323
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
En polis familj kan inte vara
döv och stum i tider som dessa.
324
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Bäst att pojken vänjer sig vid det.
325
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Du har rätt, far.
326
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Övertyga Molly, så hänger jag på.
327
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Kunde jag åstadkomma mirakel,
skulle jag inte i den här stolen! Skål.
328
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Är det min paj?
- Ja, kött och njurpaj ikväll.
329
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Det är dyrt.
330
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Pojkarna, de köpte det särskilt.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Inte så illa att vara hjälte, eller hur?
- Pappa!
332
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Några vänner är här och hälsar på.
333
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Jag är stolt över dig, pojk.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Helvete också.
335
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Den här är 13:e lätta dragonkompaniet, va?
336
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Ja!
337
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Hur visste du det?
338
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Jag bar själv samma uniform.
339
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Tills jag slet ut den...
340
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
I Tirnanoc.
341
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Jag och min kompis där.
342
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
I tursamma 13:e.
343
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Kommer ni hem till mig?
344
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Hallå.
345
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Vill dina vänner stanna på middag?
Det finns tillräckligt.
346
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Nej, de stannar bara en stund.
347
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Varför går du inte upp
och tar med dig pojken?
348
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Det behövs inte, madam.
Vi har lite kul bara, eller hur?
349
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Oroa dig inte.
350
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Jag bits inte.
351
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Vad har du mer?
352
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Du.
353
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Din jävla lilla...
- Ta det lugnt, Dombey.
354
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Lyssna på mig bara.
355
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Om du vill döda mig
är du välkommen att försöka.
356
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Där ute. Det är rättvist.
357
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Inte mitt hem! Mitt jävla...
358
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Så är det inte.
359
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Borde ha tagit hand
om marroken när vi hade chansen.
360
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Hör på, din skitstövel.
361
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Vi kom hit för att rädda dig.
362
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Från vad?
- Raven.
363
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Den där älvan du dödade
var gift med en av dem.
364
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
De söker hämnd.
365
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Nej. De skulle inte våga döda en polis.
366
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Det är inte som förr.
367
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Som de ser det, om de går under,
368
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
så tar de med sig
några av er i fallet. Dig först.
369
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Fan ta dem. De kan försöka.
370
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Om vi kan fånga den som
dödade de andra två Raven,
371
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
ge dem en gnutta rättvisa,
så kanske de lugnar ner sig.
372
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Tänk på det.
373
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Låter det vettigt?
374
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Men vad kan jag göra åt det?
375
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Det var inte jag eller nån av de mina.
Jag skulle veta.
376
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Jag tror dig. Även om de inte gör det.
377
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Sån tur jag har.
378
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Vem är den misstänkte?
Om nån måste hängas.
379
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Jag vet inte.
380
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Men det var inte en människa.
Det var definitivt en annan älva.
381
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Om du slutar vara en fjant
och hjälper mig,
382
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
så kan jag faktiskt ta fast dem.
383
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Hjälpa dig?
384
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Lugna ner situationen,
istället för att elda upp den.
385
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Kanske rädda ditt eget skinn samtidigt.
386
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Åt helvete med det här.
387
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Det luktar älva.
388
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Jag vet att du är där.
389
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Du följde efter mig.
390
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Jag hoppades att jag hade fel,
men här är du,
391
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- för att varna svinet.
- För att avstyra en katastrof.
392
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Du valde fel sida.
- Det finns inga sidor.
393
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Om det vore sant hade det här inte hänt.
394
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Vi skulle inte behöva slåss.
395
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Och så fortsätter det i all evighet.
396
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Förutom att de är så många fler än oss.
397
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Tänk efter, Vignette.
398
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
De springer ut bakvägen!
399
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Du gav honom ett försprång?
400
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Helvete också!
401
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Vem fan är det där?
402
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Du dödade hans fru. Bäst att du snor på.
403
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Kom igen!
- Sakta ner för fan!
404
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Dombey, kom igen!
405
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Har vi tappat dem?
406
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Och han tar våra värdefulla resurser
407
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- och ger dem till Pakten?
- Kom igen!
408
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Ur vägen!
409
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Jag är bakom dig!
410
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Medan vi sjunker längre ner
i detta ekonomiska träsk.
411
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Ur vägen!
412
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Det är dags att unge Breakspear
lär sig sin läxa!
413
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Vi är en nation av ånga och industri!
414
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Vi är en nation som har tro!
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Vi är en nation...
416
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Hallå! Vänta! Han stal min häst.
- Spring!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Ta henne!
- Det här är inte din kamp!
418
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
419
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, där framme!
420
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Se upp, älva!
421
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Vad i helvete!
422
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Nej!
424
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Du gör bara saken värre!
425
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Kom igen, gamling.
426
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Nu går vi.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Det var den här pistolen, va?
- Snälla...
428
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Eller hur?
429
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Sluta!
- Han...
430
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Han dödade Oona!
- Det för inte tillbaka henne!
431
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Nog! Båda två!
432
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Så det är det här du har blivit?
433
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Det är vad människorna gjort mig till.
434
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Arrestera Philostrat.
435
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Ni två, följ med mig!
436
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Älva på fri fot!
437
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Rör dig inte!
438
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Ett jävla helvete där ute.
439
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Ta hit den där slammiga halvblodstönten.
440
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Kasta honom i en cell.
Han kan råka ut för en liten olycka.
441
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Nej.
442
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Jag vill inte
att han ska stinka ner stället.
443
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Dessutom vet vi var vi kan hitta honom.
444
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
För tillbaka den smutsiga vittran
till The Row
446
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
där han hör hemma.
447
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Och kan nån fånga den jävla marroken!
448
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Philo. Vad har du gjort?
449
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Uppdaterade konstapel Dombey om vårt fall.
450
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Han tog det förvånansvärt bra.
451
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Mår du bra?
- Du sa inte att kompisen var en marrok.
452
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Du borde ha låtit mig döda honom!
453
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo förrådde oss!
- Skydda honom inte.
454
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Det gör jag inte! Han var inte måltavlan.
455
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo har valt sida.
456
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Han är med dem.
457
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Jag varnade dig, men du lyssnade inte.
458
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Varför säger du det?
- Döden.
459
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Dess stank finns runt omkring dig.
460
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Det var inte meningen
att använda svart magi. Men...
461
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Jo, det var det,
men det var för att hjälpa nån.
462
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Synen är en förbannelse. Jag sa ju det.
463
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Det hände igen.
464
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Jag såg genom ögonen på...
saken som har dödat människor.
465
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Men den här gången skulle den ta mig!
466
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Såg du din egen död?
467
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Allt annat som synen visade mig
har uppfyllts.
468
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Har den nånsin fel?
469
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Jag vet inte, mitt barn.
470
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Men det finns vissa saker
som de levande inte ska veta.
471
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Snälla du.
472
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Jag misstänkte att du skulle
komma tillbaka så jag markerade rätt sida.
473
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Men nu är det för sent.
- Nej, vilken sida?
474
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Sidan med ett gammalt recept.
475
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
För att framkalla ljuset
och rensa ut mörkret inom dig.
476
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Att få bort den där gamla häxan ur mig?
477
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Men om du försöker rensa ut mörkret
efter att du har blivit mörkret...
478
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Nej. Det har jag inte. Jag svär.
Jag har inte blivit mörkret.
479
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Nej, inte jag. En engångsföreteelse bara,
480
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
där jag hjälpte en vän
och det är över nu, så...
481
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Snälla?
482
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Härligt!
483
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Så jag blandar ihop den här lilla drycken
och sväljer den och puff,
484
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
ingen mer häxa
eller syner eller nåt av det?
485
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Jag vet inte.
486
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Det är gammal magi.
487
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Ingen har provat den på sex århundraden.
488
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Okej, tack för att du hjälper mig.
489
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Tacka mig inte.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Giftet finns djupt inom dig nu.
491
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Även om det fungerar, att dra ut det,
492
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
kommer bli olidligt.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Färsk alruna?
494
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Kan fan inte...
495
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Öppna inte dörren!
496
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius?
497
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Vad är det för dag?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Det är Martyrens dag, samma som i morse.
499
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Gjorde jag dig illa?
500
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Mig? Nej, jag mår bra.
501
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Är du en marrok?
502
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Ja.
503
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Förlåt, jag utelämnade den biten.
504
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Men hur? Det är inte ens fullmåne.
505
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Pakten hittade ett sätt.
506
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Det var så de vann kriget.
507
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Det var en marroksoldat som bet mig.
508
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Jag beklagar.
509
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Efter att armén fick reda på
vad jag bar inom mig,
510
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
låste de in mig.
511
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Försökte ta fram det på olika sätt.
512
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Experiment, tester.
513
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Olika former av smärta.
514
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Just det. Ärren.
515
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Ja.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Ärren.
517
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Ibland,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
var smärtan så stark...
519
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
Jag...
520
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
Jag bad.
521
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Jag bad verkligen att jag skulle dö.
522
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Men varför gjorde de det?
523
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
De ville ha sin egen marroksoldat.
524
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Nej, varför skulle din armé
förråda en av sina egna soldater?
525
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Jag var inte soldat längre!
526
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Jag var bara en vittra!
527
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Förlåt.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Förlåt så väldigt mycket.
529
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Kan du kontrollera det?
530
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Ja, för det mesta.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Men det är bäst
att inte sticka mig med nåt vasst.
532
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Nej, snälla.
533
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Följ med in och snygga till dig.
534
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Bäst om jag stänger in mig här.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Jag lovar att inte sticka dig
med nåt vasst.
536
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Jag får ut dig och du tackar mig
genom att ställa till med mer problem?
537
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Jag försökte stoppa det,
men lyckades inte.
538
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Polisen är på väg, Boz.
539
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Säg åt de dina att gömma sig.
540
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Är du sårad?
541
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Nej, är du?
542
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Jag borde kanske säga "bra gjort"?
543
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Polisen vet att det var du.
544
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Du måste fly.
545
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Fly vart då?
546
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Tillbaka till Tirnanoc?
547
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Jag kan få ut dig tills det lugnar sig.
Hitta ett säkrare ställe åt dig.
548
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Du valde sida mot älvfolket
och alla vet det.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Det är inte jag som måste fly.
550
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Jag klarar mig.
551
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
En hel Ravenflock håller inte med.
552
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Och jag kan inte göra nåt
för att skydda dig.
553
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Ta dig härifrån om du kan.
554
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Jag ska ingenstans.
555
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Nåväl, skål för det.
556
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Fan.
557
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Ja.
558
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Vackert par vi är, va?
559
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Det var vi, ett tag.
560
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Och det var kul att lura oss själva.
561
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Ja.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Det var det.
563
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
De jävla snutarna är här! Stick!
564
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Var fan gömmer de där Black Raven sig?
565
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- De dödar oss alla. Jag måste varna dem.
- Jag gör det. Du ska inte gå.
566
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Gå inte!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Skynda på!
568
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Bäst att inte komma i vägen för dem!
569
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Var är Raven?
- Låt honom vara!
570
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Vad fan är det här?
571
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Du! Var är Black Raven?
- Gör oss inte illa!
572
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Berätta för mig då.
- Jag vet inte!
573
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Säg mig var fan de är!
- Snälla, skada oss inte!
574
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Säg det nu eller...
- De är där borta!
575
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Raven är här borta.
- Dra åt helvete! Fortsätt!
576
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Den här vägen, grabbar!
577
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Kom igen!
- Den här vägen!
578
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Ta ut dem.
579
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Sluta skjuta!
580
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Det är mig ni söker.
581
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Jag åkte till Burgue
för att få tag på snuten som dödade Oona.
582
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Är det den här?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Hon förtjänar inte en snabb död.
584
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Spara henne till Hydran.
585
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
586
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir