1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Удома, навіки вдома.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Сер.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
За родину.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Про них говорять у місті.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Дякую.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Перепрошую. Дарунки сюди.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Вона чудова.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Езро.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Агреусе! Усе гаразд?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Де ми?
- У безпеці.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Ми в Раґусі.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Тобі наснилося жахіття.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Так?
- Так.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
О, боги.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Хочеш про це поговорити?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Ні?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Я тут. Ти тут.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Це має значення.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Тільки це має значення.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Що це?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Казали, що це дзвінок до сніданку.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Що думаєш? Можу щось принести,
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- якщо не хочеш спускатися.
- Ні.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Ходімо донизу.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Гаразд.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Ходімо донизу.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Я на тебе чекатиму.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Я вас потурбував, пані?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Потурбували мене? Анітрохи.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Моїх чоловіка й дітей
поселили в іншій будівлі.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Боюсь, я не розумію.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Нас там було четверо,
поки ви не з'явилися.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
А потім нас викинули без попередження,
щоб звільнити місце лише для вас двох.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Це була ваша кімната?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Запевняю вас, ми не наполягали.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Що у вас двох такого особливого,
що сама Леонора нас викинула?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Ти спізнишся на роботу, товаришко Ханна.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Звісно. Уже йду, товаришу.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Вибач, що так довго.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Не переймайся, люба.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Цей чоловік… Він був на нашому кораблі?
Клянусь, упізнаю його форму.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Добрий ранок.
- Я не впізнаю його.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Імовірно, він украв її.
Схоже, тут так робиться.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
А тепер сніданок.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Я не пам'ятаю вашого імені,
та чи не були ви на «Лебеді»?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Так, пані. Був.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Вітаю, сер.
- Вітаю.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Ходімо, люба.
- Команда тут розквартирована?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Хочу знати,
що про це скаже капітан Хавершем.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Насправді…
- Я забув тобі сказати,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
що капітана Хавершема
та його офіцерів… Їх звільнили.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Відпустили? Справді?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Так, пані. Вони відпустили офіцерів.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Їм пощастило. А от вам ні, боюся.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Можливо, не найбільше.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Я краще піду.
Скоро будуть подробиці про роботу.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Щасливо, міс Імоджен.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Подробиці про роботу?
Це погано, що ми заручники,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
але примушувати чоловіків…
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Насправді, не тільки чоловіків.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Вибачте, що перебив.
Я Кастор. Радий знайомству.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Імоджен Спернроуз.
Але ви це знаєте, чи не так?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Так і є.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Думаю, вас прислали сюди,
щоб наглядати за нами.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Леонора сказала, що ви розумні.
Не те що інші манірні жінки з Бурге.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
І зазвичай Леонора права.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Я керую вашим блоком.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Це може звучати трохи страшно,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
але це спосіб сказати,
що я показую людям їхні обов'язки.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Як дворецький, напевно.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Не даю втрапити в халепу.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Допомагаю влаштуватися.
- Влаштуватися?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Ми тут не влаштуємося.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Скажи, прошу,
цьому дивному чоловіку, що ми підемо
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
за першої можливої нагоди.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Так і є.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Я наполягаю на зустрічі
з вашим старшим офіцером.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Чи це ваша королева?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Непогано.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Королева, точно.
Скажете їй це під час зустрічі.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Хоча може минути час.
Вона - жінка заклопотана. Іде війна.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Я дозволю вам двом закінчити сніданок
і розкажу подробиці роботи.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Ні…
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Агреус не працюватиме,
як звичайний роботяга.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Тут усі працюють.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
У цьому нема сорому.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Це найвища честь для всіх нас.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Фей і людей. Чоловіків і жінок.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Ви ж не думаєте, що Імоджен…
- Дорога до фабрики приємна.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
До зустрічі з обома за пів години.
91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
КАРНІВАЛ РОУ
92
00:08:38,390 --> 00:08:43,560
{\an8}РАҐУСА
93
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Прошу.
94
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
У нас новітні виробничі системи.
95
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Досить, щоб спорядити дві армії,
якщо знадобиться.
96
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Ми маленькі, але можемо перевершити їх.
97
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Отож, ви обоє почнете з простого…
98
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Куди ви?
99
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Я працюватиму за нас обох.
100
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Кохана.
101
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Дякую.
102
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Отож…
103
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Лідере блоку…
104
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
де мені почати?
105
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Ні. Спочатку зніміть цю оболонку,
а потім завантажте наступну.
106
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Ви пам'ятаєте, як працювати у поті чола.
107
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Самі проклали собі шлях.
108
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Мене турбує не робота.
109
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
А те, що я роблю зброю для викрадачів.
110
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
«Викрадачі» - це занадто.
111
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Можете вважати нас визволителями.
112
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
А мої офіцери? Ви їх звільнили?
113
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Керували кораблем невільників.
114
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Вони не мали
законних претензій на своє життя
115
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
після того, як украли так багато.
116
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Не невільники.
117
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
Наймані слуги.
118
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Чесна угода.
119
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Працюєш за свободу.
120
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Кажете так, ніби все цивілізовано.
Ніби в них був вибір.
121
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Моя команда нікого не примушувала.
122
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Ваша команда служила системі,
яка зробила всіх рабами.
123
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Або майже ними.
124
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
І ви це знаєте.
125
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Ви теж на цьому заробили.
126
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Так, ви нажилися непогано.
127
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
І ви намагалися
купити собі шлях до визнання.
128
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Не те щоб вам це вдалося.
129
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Трохи жалюгідно, якщо спитаєте.
130
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Я не питаю.
131
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Знаю, ви ковтали ту саму брехню,
що й робітники, яких ви поневолили.
132
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Вибачте, наймані слуги.
133
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Скажіть мені, що спонукає таких, як ви,
134
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
робити таке, га?
135
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Ви з Кастором, здається, ладнаєте.
136
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Він тебе заохочував розмовою?
137
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Аж ніяк.
138
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Перепрошую, але їжа
для працівників, а не глядачів.
139
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Ви ж не думаєте, що вона не їстиме?
140
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Я не думав,
що вона не працюватиме, але було саме так.
141
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Як по-лицарськи.
142
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Вам колись набридало
бути таким самовпевненим?
143
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
А вам?
144
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Напевно, жодного разу
в житті не відчувала голоду.
145
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Може, це піде їй на користь.
146
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Що в ній вас захоплює?
147
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Те, що вона вродлива? Чи корисна?
148
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Сер, пильнуйте язика.
- Чи… Ні.
149
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Вона - усе те,
чим не є ви. Усе те, чим хочете бути.
150
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Багата, культурна… Людина.
151
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Дійсно нудно дивитись,
як усі працюють, містере Кастор.
152
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Покажіть, де я можу знадобитися.
153
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Ви обоє гарно попрацювали.
До зустрічі вранці перед черговим днем.
154
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Добраніч, містере Кастор.
- Товариш.
155
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Гаразд, добраніч, товаришу.
156
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
І вам теж, товаришко.
Але маю попросити вас зачекати.
157
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Чому?
158
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Леонора хоче поговорити з вами.
159
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- З нами обома, звісно.
- З нею.
160
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Ходімо, містере Агреус.
161
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Я не дозволю їй піти.
162
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Її повернуть вам цілою, не турбуйтеся.
163
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
До останньої стрічки.
164
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Усе гаразд, коханий.
165
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Упевнена, це ненадовго.
166
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
То як воно було?
167
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Гідність чесної праці.
168
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Я досить ображена.
169
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Але ти це зробила.
170
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
День роботи, усе для себе.
171
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
У мене склалося враження, що для вас.
172
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Тут ніхто не працює для когось.
173
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
І ми володіємо тим,
що виготовляємо. Усі ми.
174
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
І чого б це мені
хотілося мати стільки рушниць?
175
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Ти б могла хотіти їх,
якби мала зустрітися з армією Пакту.
176
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Тебе здивує, якщо я скажу,
що мій партнер - людина?
177
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Я б мала сказати ні
з урахуванням моєї ситуації,
178
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
але насправді так.
179
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Мене виховували з упередженнями.
180
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
Я іноді боюся,
що ніколи не позбудуся їх повністю.
181
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Революція.
182
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Вона починається в голові та в серці.
183
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Це завжди важче, ніж думаєш.
184
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Так і є.
185
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Я кохаю Агреуса.
186
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Але я все ще намагаюся звикнути
187
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
до загальної ідеї про людину та фею разом.
188
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Я цим не пишаюся.
189
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Але…
190
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
Я думала, можливо, стане легше.
191
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Або ти станеш сильнішою.
192
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Станеш, маленька, обіцяю.
193
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Коли я тільки закохалася в Томаша,
194
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
я молилася про прийняття.
195
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Але перед цим я молилася про терпіння.
196
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Терпіння?
197
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Через його ноги.
198
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Його ноги?
199
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Його жахливі кістляві ноги.
200
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Схожі на деформовані руки там,
де мають бути копита.
201
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Я старалася з усіх сил.
202
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Ми обоє старалися.
203
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Він не чіпав моїх копит цілу вічність.
204
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Вони… на любителя.
205
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Якби в Пакті дізналися про нас із Томашом,
206
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
мене б стратили,
207
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
а мої роги прибили
до стіни як попередження.
208
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Ти про це знала?
209
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Йому б висунули догану,
210
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
упевнені, що він піддався
чарам спокусниці-фавна.
211
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Наче в мене є така сила.
212
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Чи це так у Бурге?
213
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Я не знаю.
214
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Ми поїхали, перш ніж дізналися.
215
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Тут ви вільні, Імоджен.
216
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Ти й Агреус.
217
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Тут, але ніде більше у світі.
218
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Ваші простирадла, можливо, не такі гарні,
219
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
але ви вільні кохати, як хочете.
220
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Ти це бачиш?
221
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Добре.
222
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
І не хвилюйся.
Якщо я змогла звикнути до ніг,
223
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
ти звикнеш до копит.
224
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Але його впертість має тебе непокоїти.
225
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Він не впертіший,
ніж будь-який інший чоловік.
226
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Те, що ми будуємо тут, - крихка ідея:
227
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
люди та феї, чоловіки
та жінки працюють разом, як рівні.
228
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
У нас багато ворогів.
Ми не можемо мати їх серед нас.
229
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Якщо Агреус і далі опиратиметься,
я боюся за нього.
230
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
За вас обох.
231
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Я розумію.
232
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Я так і думала.
233
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Коли мені чекати на Імоджен?
234
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Про це треба питати Леонору.
235
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Добраніч, товаришу.
236
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Кастор.
237
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Так, товаришу?
238
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Що сталося з пані Ханною?
239
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Перепрошую?
240
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Її спальник, її речі зникли. Де вона?
241
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Не знаю, про кого ви кажете.
- Пані Ханна.
242
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Вона спала в коридорі минулої ночі,
а ви розмовляли з нею цього ранку.
243
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Де вона?
244
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Такої людини
не існує й ніколи не існувало,
245
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
тож ніхто не має говорити про неї знову.
246
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Ми виявили, що маємо чимало спільного.
247
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Невже?
248
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Так. Якщо говорити з нею, то й невтямки,
що вона - лідерка революції.
249
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Вона - звичайна людина.
250
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Але вона не звичайна.
251
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Вона керує армією.
252
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Ухвалює рішення.
253
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Віддає накази.
254
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Думаю, так і є.
255
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Може, ми поспішили
з висновками щодо цього місця.
256
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Поспішили?
257
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Не думаю.
258
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Це єдине місце у світі,
259
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
де ми можемо бути разом
і нікого це не турбуватиме.
260
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Слід розглянути
пропозицію Леонори залишитися.
261
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Пропозицію?
262
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Пропозицію можна відхилити.
263
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Ти нічого не знаєш
про це місце чи цю жінку.
264
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Я знаю, що вона розуміє мене так,
як ніхто…
265
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
Як мало хто може.
266
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Вона вбивця.
267
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Ти про це знала?
268
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Та годі.
269
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Офіцерів із «Лебедя» не звільнили.
270
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Вона їх розстріляла.
271
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Стратила поруч зі мною.
Стратила навіть без суду.
272
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Невинних людей.
273
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Не можу в це повірити.
- Тому ти їх і не бачила більше.
274
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Бо вони поховані тут, у Раґусі.
275
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Ти хочеш такого ж для нас?
276
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Імоджен, це жахливе місце.
277
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Неприродне місце,
278
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
хай би що вони тобі казали,
хай би що ти чула.
279
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Але тут ми разом. Це вже щось, хіба ні?
280
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Імоджен…
281
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Є стільки всього,
що ми маємо дізнатися одне про одного.
282
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Є стільки способів кохати одне одного.
283
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Можливо, тут у нас може бути шанс.
284
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Хотів би я, щоб це було правдою.
285
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Хотів би.
286
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Але це місце - брехня.
287
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
І я не заспокоюся,
поки не витягну нас звідси.
288
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
І ти не маєш.
289
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Якщо це місце - брехня,
то хіба всі інші місця - ні?
290
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
А якщо це найкраща брехня,
яку можна знайти?
291
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Куди ми підемо?
292
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Куди можемо піти?
293
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Я не знаю поки.
294
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Але куди б не пішли,
295
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
там буде не так небезпечно, як тут.
296
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Ви переконали мого генерала,
297
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
що Пакт купує рушниці Бурге,
щоб використати проти нас.
298
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Чому я маю вірити цьому звітові?
299
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Бо я на власні очі бачив
укладання угоди в Белфаєр-Гол.
300
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
І я ризикував життям,
щоб привезти новину вам.
301
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Езра Спернроуз до ваших послуг.
302
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
{\an8}БУРГЕ
303
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Я вдома!
304
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Так і є.
305
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Зайшов випити пінту?
306
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Одну чи дві.
- Чи три, чи чотири.
307
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Краще йди мийся.
Вечеря от-от буде на столі.
308
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Тату?
309
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Увага!
310
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Звіт.
- Усі присутні та на обліку, сер!
311
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Мама?
- Так, сер.
312
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Дідусь?
- Так, сер.
313
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Добре, Райфе, мій хлопче.
314
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Яка рука?
315
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Серйозно?
316
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Тринадцяті легкі драгуни!
317
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Дякую, та!
318
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Ходи сюди.
319
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Це ти, хлопче?
320
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Так, тату.
321
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Що за чортівня?
322
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Хлопці в пабі купили тобі кілька пінт,
бо ти прикінчив ту сучку-недлюдку?
323
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Добирай слова, тату.
324
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Ти знаєш, що Моллі думає
про погані слова поруч із хлопцем.
325
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Світ поганий.
326
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Сім'ї поліцаїв не можуть
бути глухими та сліпими, не ті часи.
327
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Хлопець теж міг би до цього звикати.
328
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Ти правий, тату.
329
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Скажи про це Моллі, а я радо долучуся.
330
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Якби я міг творити дива,
я б не був у клятому кріслі. Будьмо!
331
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Це мій пиріг?
- Так, біфштекс і нирки сьогодні.
332
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Це дорого.
333
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Хлопці купили його для тебе.
334
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Не так і погано бути героєм?
- Тату!
335
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
До тебе прийшло кілька друзів.
336
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Я пишаюся тобою, хлопче.
337
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Чорт забирай.
338
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Це 13-й легкий драгун, так?
339
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Так!
340
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Звідки ти знаєш?
341
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Я сам носив цю форму.
342
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Зносив до дір.
343
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
У Тірнаноку.
344
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Я і цей мій товариш.
345
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
У щасливому 13.
346
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Ви прийшли у мій дім?
347
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Вітаю.
348
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Твої друзі залишаться на вечерю?
Їжі вистачить.
349
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Ні, вони тільки на хвилинку.
350
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Чому б тобі не піднятися нагору з хлопцем?
351
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Не варто, пані.
Ми просто розважаємося. Так?
352
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Не хвилюйтеся.
353
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Я не кусаюсь.
354
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Що в тебе ще є?
355
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Ти.
356
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Ти клятий малий…
- Тихо, Домбі!
357
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Вислухай мене.
358
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Ти хочеш мене вбити,
ласкаво прошу спробувати.
359
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Назовні. Це чесна гра.
360
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Це мій дім! Мій клятий…
361
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Усе не так.
362
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Я мав убити цього маррока,
коли ми мали шанс.
363
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Слухай, вилупку.
364
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Ми прийшли врятувати тебе.
365
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Від чого?
- Від «Ворона».
366
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Піксі, яку ти вбив,
була дружиною одного з них.
367
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Вони хочуть зрівняти рахунки.
368
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Ні. Вони не посміють убити поліцая.
369
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Усе не так, як було, Домбі.
370
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Вони вважають, якщо вже помирати,
371
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
то з вами разом. Починаючи з тебе.
372
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Пішли вони. Хай спробують.
373
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Якщо ми впіймаємо того,
хто вбив двох інших Воронів,
374
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
дамо їм трохи правосуддя,
вони можуть заспокоїтися.
375
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Подумай про це.
376
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Розумно?
377
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Та що я можу з цим зробити?
378
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Це був не я
чи хтось із моїх хлопців. Я б знав!
379
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Я тобі вірю. Вони - ні, але я вірю.
380
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
То я благословенний.
381
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Хто підозрюваний?
Це треба на когось повісити.
382
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Я не знаю.
383
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Але я знаю, що це не людина.
Це точно інша фея.
384
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Припини бути падлюкою й допоможи мені.
385
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
Я зможу її впіймати.
386
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Допомогти тобі?
387
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Усе стишити, а не погіршити.
388
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Може, врятувати свою шкуру заразом.
389
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Та пішло це до біса.
390
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Я внюхав піксі.
391
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Я знаю, ти тут.
392
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Ти стежила за мною.
393
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Я сподівалася, що помиляюся, але ти тут,
394
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- попереджаєш вилупка.
- Хочу відвернути катастрофу.
395
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Ти обрав не той бік.
- Тут немає боків.
396
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Якби було так, то цього б не сталося.
397
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Не треба було б захищатися.
398
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
І знову те саме.
399
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Тільки їх уп'ятеро більше, ніж нас.
400
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Подумай про це, Віньєт.
401
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Вони тікають через задні двері.
402
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Ти виграв їм час?
403
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Дідько!
404
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Хто це, у біса, такий?
405
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Ти вбив його дружину. Краще біжи.
406
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Ну ж бо!
- Дідько, повільніше!
407
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Домбі, біжи!
408
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Ми відірвалися?
409
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Він бере наші дорогоцінні ресурси
410
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- та віддає їх Пакту?
- Уперед!
411
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Геть із дороги!
412
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Домбі!
- Я за тобою!
413
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Поки ми далі сповзаємо
в цю економічну трясовину.
414
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Геть!
415
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Час молодому Брейкспіру засвоїти урок!
416
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Ми - нація пари та промисловості!
417
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Ми - нація віри!
418
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Ми - нація…
419
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Агов! Стій! Він украв мого коня.
- Їдь!
420
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Тримай її!
- Це не твоя війна!
421
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Даріусе!
422
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Даріусе, угорі!
423
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Стережися, феє!
424
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Та ви що, жартуєте?
425
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Домбі!
426
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Ні!
427
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Ти тільки погіршиш усе!
428
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Вилазь, стара паскудо.
429
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Ходімо.
430
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Це був цей пістолет, так?
- Прошу…
431
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Так?
432
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Кейне. Стій!
- Він…
433
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Він убив Уну!
- Це її не поверне!
434
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Годі! Обоє!
435
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
То такою ти стала?
436
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Такою мене зробили люди.
437
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Заарештуйте Філострата.
438
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Ви двоє, зі мною!
439
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Піксі на свободі!
440
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Не рухайся!
441
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Забираймося звідси.
442
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Приведіть сюди цього напівкровного ідіота.
443
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Киньте його в камеру.
З ним може статися неприємність.
444
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Ні.
445
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Я не хочу, щоб він тут смердів.
446
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
До того ж ми знаємо, де його знайти.
447
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Бервіку!
448
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Відведи цього брудного нелюда назад у Роу.
449
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
Де йому й місце.
450
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
І нехай хтось знайде
цього триклятого маррока!
451
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Мученику, Філо. Що ти зробив?
452
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Дав сержанту Домбі
інформацію про нашу справу.
453
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Він сприйняв її на диво добре.
454
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Усе гаразд?
- Могла сказати, що його друг маррок.
455
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Мала дозволити мені вбити його!
456
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Філо нас зрадив!
- Не захищай його.
457
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Не захищаю! Але не він був ціллю.
458
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Філо став на його бік.
459
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Він із ними.
460
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Я попереджала тебе, але ти не слухала.
461
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Чому ти так кажеш?
- Смерть.
462
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Нею смердить навколо тебе.
463
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Знаю, я не мала вдаватися
до темної магії, не хотіла. Але…
464
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Так, я зробила це,
але щоб допомогти декому.
465
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Видіння - прокляття. Я тобі казала.
466
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Це сталося знову.
467
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Я бачила очима цього…
Того, що вбиває людей.
468
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Тільки цього разу воно йде за мною!
469
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Ти бачила власну смерть?
470
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Усе інше,
що показували мені видіння, збулося.
471
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Вони помиляються?
472
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Не знаю, дитино.
473
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Але є те, чого не мають знати живі.
474
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Прошу.
475
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Я думала, що ти прийдеш за допомогою,
тому позначила правильні сторінки.
476
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Та вже надто пізно.
- Ні, сторінки з чим?
477
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Зі старим рецептом.
478
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Щоб викликати світло
й очистити темряву всередині тебе.
479
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Тобто вигнати стару відьму з мене?
480
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Але якщо ти намагаєшся очистити темряву,
коли сама стала темрявою…
481
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Ні. Не стала.
Клянуся. Я не стала темрявою.
482
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Ні, не я. Це була одноразова ситуація
483
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
«допоможи другові», і це скінчено, тож…
484
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Прошу.
485
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Мило!
486
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
То я просто змішаю це зіллячко,
ковтну його й бац!
487
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
Ніякої більше відьми, видінь абощо?
488
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Я не впевнена.
489
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Це стара магія.
490
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Ніхто не пробував її шість віків.
491
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Гаразд, ну, дякую за допомогу.
492
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Не дякуй мені.
493
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Отрута вже глибоко в тобі.
494
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Навіть якщо це спрацює, витягувати її…
495
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
буде нестерпно.
496
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Свіжа мандрагора?
497
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Де, чорт забирай…
498
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Не відчиняй двері!
499
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Даріусе?
500
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Який зараз день?
501
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
День Мученика,
той самий, що й сьогодні вранці.
502
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Я тебе поранив?
503
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Мене? Ні. Я ціла.
504
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Ти маррок?
505
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Так.
506
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Вибач, я це пропустив.
507
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Але як? Зараз навіть не повний місяць.
508
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Пакт знайшов спосіб.
509
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Так вони виграли війну.
510
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Мене вкусив солдат-маррок.
511
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Мені шкода.
512
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Коли армія дізналася, що в мене всередині…
513
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
Вони мене зачинили.
514
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Різними способами видобували це.
515
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Експерименти, тести.
516
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Різні форми болю.
517
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Точно. Шрами.
518
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Так.
519
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Шрами.
520
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Іноді…
521
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
біль був таким сильним…
522
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
Я…
523
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
Я молився.
524
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Я справді… Справді молився про смерть.
525
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Але навіщо вони це робили?
526
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Щоб зробити власних солдатів-марроків.
527
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Ні, тобто чому твоя армія
зрадила одного зі своїх солдатів?
528
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Я більше не був солдатом!
529
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Я був просто нелюдом!
530
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Вибач.
531
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Мені дуже шкода.
532
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Можеш це контролювати?
533
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Здебільшого так.
534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Але краще не штрикати мене нічим гострим.
535
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Ні, прошу.
536
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Гаразд. Чому б тобі
не зайти всередину й не прибрати?
537
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Краще я сидітиму зачинений тут.
538
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Обіцяю не штрикати тебе нічим гострим.
539
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Я витягнув тебе, а ти віддячив мені,
створивши нові проблеми?
540
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Намагався запобігти цьому, але не зміг.
541
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Прийде поліція, Бозе.
542
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Скажи своїм ховатися.
543
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Ти поранений?
544
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Ні. А ти?
545
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Думаю, маю тебе похвалити.
546
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Поліція знає, що це ти.
547
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Тобі треба тікати.
548
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Куди саме тікати?
549
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Назад у Тірнанок?
550
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Я можу витягнути тебе, поки все не
вляжеться. Знайти безпечне для тебе місце.
551
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Ти виступив проти фей і всі про це знають.
552
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Це не я маю тікати.
553
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Зі мною все гаразд.
554
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Є ціле гніздо Воронів, які іншої думки.
555
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
І я ніяк не можу тебе захистити.
556
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Якщо можеш вибратися, зроби це.
557
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Я нікуди не піду.
558
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Ну, випиймо за це.
559
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Дідько.
560
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Так.
561
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Гарна з нас пара, еге ж?
562
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Була якийсь час.
563
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
І було весело обманювати себе.
564
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Так.
565
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Було.
566
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Кляті поліцаї тут! Тікайте!
567
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Де, у біса, ховається цей «Чорний Ворон»?
568
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Вони вб'ють нас усіх. Маю їх попередити.
- Я попереджу. Ти маєш іти.
569
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Не йди!
570
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Швидше!
571
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Швидше, не ставай їм на шляху!
572
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Де Ворони?
- Відчепися від нього!
573
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Домбі! Що це, у біса, таке?
574
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Ти! Де «Чорний Ворон»?
- Не шкодьте нам!
575
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Не буду, якщо скажете мені.
- Я не знаю!
576
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Чорт, ти скажеш мені, де вони!
- Не шкодьте нам!
577
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Ти скажеш мені зараз або…
- Вони там!
578
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Ворони там.
- Дідько! Уперед!
579
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Сюди, друзі!
580
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Уперед, хлопці!
- Нам сюди!
581
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Убийте їх.
582
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Припиніть стріляти!
583
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Ви прийшли за мною!
584
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Я була в Бурге,
щоб убити поліцая, який застрелив Уну.
585
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Це вона?
586
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Вона не заслуговує на чисту смерть.
587
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Збережіть її для Гідри.
588
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
589
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Творчий керівник
Данило Качмарський