1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Удома, навіки вдома. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Сер. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 За родину. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Про них говорять у місті. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Дякую. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Перепрошую. Дарунки сюди. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Вона чудова. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Езро. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Агреусе! Усе гаразд? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Де ми? - У безпеці. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Ми в Раґусі. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Тобі наснилося жахіття. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Так? - Так. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 О, боги. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Хочеш про це поговорити? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Ні? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Я тут. Ти тут. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Це має значення. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Тільки це має значення. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Що це? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Казали, що це дзвінок до сніданку. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Що думаєш? Можу щось принести, 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - якщо не хочеш спускатися. - Ні. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Ходімо донизу. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Гаразд. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Ходімо донизу. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Я на тебе чекатиму. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Я вас потурбував, пані? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Потурбували мене? Анітрохи. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Моїх чоловіка й дітей поселили в іншій будівлі. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Боюсь, я не розумію. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Нас там було четверо, поки ви не з'явилися. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 А потім нас викинули без попередження, щоб звільнити місце лише для вас двох. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Це була ваша кімната? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Запевняю вас, ми не наполягали. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Що у вас двох такого особливого, що сама Леонора нас викинула? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Ти спізнишся на роботу, товаришко Ханна. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Звісно. Уже йду, товаришу. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Вибач, що так довго. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Не переймайся, люба. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Цей чоловік… Він був на нашому кораблі? Клянусь, упізнаю його форму. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Добрий ранок. - Я не впізнаю його. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Імовірно, він украв її. Схоже, тут так робиться. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 А тепер сніданок. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Я не пам'ятаю вашого імені, та чи не були ви на «Лебеді»? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Так, пані. Був. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Вітаю, сер. - Вітаю. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Ходімо, люба. - Команда тут розквартирована? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Хочу знати, що про це скаже капітан Хавершем. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Насправді… - Я забув тобі сказати, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 що капітана Хавершема та його офіцерів… Їх звільнили. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Відпустили? Справді? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Так, пані. Вони відпустили офіцерів. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Їм пощастило. А от вам ні, боюся. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Можливо, не найбільше. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Я краще піду. Скоро будуть подробиці про роботу. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Щасливо, міс Імоджен. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Подробиці про роботу? Це погано, що ми заручники, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 але примушувати чоловіків… 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Насправді, не тільки чоловіків. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Вибачте, що перебив. Я Кастор. Радий знайомству. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Імоджен Спернроуз. Але ви це знаєте, чи не так? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Так і є. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Думаю, вас прислали сюди, щоб наглядати за нами. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Леонора сказала, що ви розумні. Не те що інші манірні жінки з Бурге. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 І зазвичай Леонора права. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Я керую вашим блоком. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Це може звучати трохи страшно, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 але це спосіб сказати, що я показую людям їхні обов'язки. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Як дворецький, напевно. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Не даю втрапити в халепу. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Допомагаю влаштуватися. - Влаштуватися? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Ми тут не влаштуємося. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Скажи, прошу, цьому дивному чоловіку, що ми підемо 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 за першої можливої нагоди. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Так і є. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Я наполягаю на зустрічі з вашим старшим офіцером. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Чи це ваша королева? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Непогано. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Королева, точно. Скажете їй це під час зустрічі. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Хоча може минути час. Вона - жінка заклопотана. Іде війна. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Я дозволю вам двом закінчити сніданок і розкажу подробиці роботи. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Ні… 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Агреус не працюватиме, як звичайний роботяга. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Тут усі працюють. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 У цьому нема сорому. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Це найвища честь для всіх нас. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Фей і людей. Чоловіків і жінок. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Ви ж не думаєте, що Імоджен… - Дорога до фабрики приємна. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 До зустрічі з обома за пів години. 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 КАРНІВАЛ РОУ 92 00:08:38,390 --> 00:08:43,560 {\an8}РАҐУСА 93 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Прошу. 94 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 У нас новітні виробничі системи. 95 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Досить, щоб спорядити дві армії, якщо знадобиться. 96 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Ми маленькі, але можемо перевершити їх. 97 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Отож, ви обоє почнете з простого… 98 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Куди ви? 99 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Я працюватиму за нас обох. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Кохана. 101 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Дякую. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Отож… 103 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Лідере блоку… 104 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 де мені почати? 105 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Ні. Спочатку зніміть цю оболонку, а потім завантажте наступну. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Ви пам'ятаєте, як працювати у поті чола. 107 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Самі проклали собі шлях. 108 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Мене турбує не робота. 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 А те, що я роблю зброю для викрадачів. 110 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 «Викрадачі» - це занадто. 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Можете вважати нас визволителями. 112 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 А мої офіцери? Ви їх звільнили? 113 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Керували кораблем невільників. 114 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Вони не мали законних претензій на своє життя 115 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 після того, як украли так багато. 116 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Не невільники. 117 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 Наймані слуги. 118 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Чесна угода. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Працюєш за свободу. 120 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Кажете так, ніби все цивілізовано. Ніби в них був вибір. 121 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Моя команда нікого не примушувала. 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Ваша команда служила системі, яка зробила всіх рабами. 123 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Або майже ними. 124 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 І ви це знаєте. 125 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Ви теж на цьому заробили. 126 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Так, ви нажилися непогано. 127 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 І ви намагалися купити собі шлях до визнання. 128 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Не те щоб вам це вдалося. 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Трохи жалюгідно, якщо спитаєте. 130 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Я не питаю. 131 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Знаю, ви ковтали ту саму брехню, що й робітники, яких ви поневолили. 132 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Вибачте, наймані слуги. 133 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Скажіть мені, що спонукає таких, як ви, 134 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 робити таке, га? 135 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Ви з Кастором, здається, ладнаєте. 136 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Він тебе заохочував розмовою? 137 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Аж ніяк. 138 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Перепрошую, але їжа для працівників, а не глядачів. 139 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Ви ж не думаєте, що вона не їстиме? 140 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Я не думав, що вона не працюватиме, але було саме так. 141 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Як по-лицарськи. 142 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Вам колись набридало бути таким самовпевненим? 143 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 А вам? 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Напевно, жодного разу в житті не відчувала голоду. 145 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Може, це піде їй на користь. 146 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Що в ній вас захоплює? 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Те, що вона вродлива? Чи корисна? 148 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Сер, пильнуйте язика. - Чи… Ні. 149 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Вона - усе те, чим не є ви. Усе те, чим хочете бути. 150 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Багата, культурна… Людина. 151 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Дійсно нудно дивитись, як усі працюють, містере Кастор. 152 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Покажіть, де я можу знадобитися. 153 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Ви обоє гарно попрацювали. До зустрічі вранці перед черговим днем. 154 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Добраніч, містере Кастор. - Товариш. 155 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Гаразд, добраніч, товаришу. 156 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 І вам теж, товаришко. Але маю попросити вас зачекати. 157 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Чому? 158 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Леонора хоче поговорити з вами. 159 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - З нами обома, звісно. - З нею. 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Ходімо, містере Агреус. 161 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Я не дозволю їй піти. 162 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Її повернуть вам цілою, не турбуйтеся. 163 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 До останньої стрічки. 164 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Усе гаразд, коханий. 165 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Упевнена, це ненадовго. 166 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 То як воно було? 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Гідність чесної праці. 168 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Я досить ображена. 169 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Але ти це зробила. 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 День роботи, усе для себе. 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 У мене склалося враження, що для вас. 172 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Тут ніхто не працює для когось. 173 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 І ми володіємо тим, що виготовляємо. Усі ми. 174 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 І чого б це мені хотілося мати стільки рушниць? 175 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Ти б могла хотіти їх, якби мала зустрітися з армією Пакту. 176 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Тебе здивує, якщо я скажу, що мій партнер - людина? 177 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Я б мала сказати ні з урахуванням моєї ситуації, 178 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 але насправді так. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Мене виховували з упередженнями. 180 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 Я іноді боюся, що ніколи не позбудуся їх повністю. 181 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Революція. 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Вона починається в голові та в серці. 183 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Це завжди важче, ніж думаєш. 184 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Так і є. 185 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Я кохаю Агреуса. 186 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Але я все ще намагаюся звикнути 187 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 до загальної ідеї про людину та фею разом. 188 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Я цим не пишаюся. 189 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Але… 190 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 Я думала, можливо, стане легше. 191 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Або ти станеш сильнішою. 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Станеш, маленька, обіцяю. 193 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Коли я тільки закохалася в Томаша, 194 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 я молилася про прийняття. 195 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Але перед цим я молилася про терпіння. 196 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Терпіння? 197 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Через його ноги. 198 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Його ноги? 199 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Його жахливі кістляві ноги. 200 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Схожі на деформовані руки там, де мають бути копита. 201 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Я старалася з усіх сил. 202 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Ми обоє старалися. 203 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Він не чіпав моїх копит цілу вічність. 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Вони… на любителя. 205 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Якби в Пакті дізналися про нас із Томашом, 206 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 мене б стратили, 207 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 а мої роги прибили до стіни як попередження. 208 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Ти про це знала? 209 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Йому б висунули догану, 210 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 упевнені, що він піддався чарам спокусниці-фавна. 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Наче в мене є така сила. 212 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Чи це так у Бурге? 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Я не знаю. 214 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Ми поїхали, перш ніж дізналися. 215 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Тут ви вільні, Імоджен. 216 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Ти й Агреус. 217 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Тут, але ніде більше у світі. 218 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Ваші простирадла, можливо, не такі гарні, 219 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 але ви вільні кохати, як хочете. 220 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Ти це бачиш? 221 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Добре. 222 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 І не хвилюйся. Якщо я змогла звикнути до ніг, 223 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 ти звикнеш до копит. 224 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Але його впертість має тебе непокоїти. 225 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Він не впертіший, ніж будь-який інший чоловік. 226 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Те, що ми будуємо тут, - крихка ідея: 227 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 люди та феї, чоловіки та жінки працюють разом, як рівні. 228 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 У нас багато ворогів. Ми не можемо мати їх серед нас. 229 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Якщо Агреус і далі опиратиметься, я боюся за нього. 230 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 За вас обох. 231 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Я розумію. 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Я так і думала. 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Коли мені чекати на Імоджен? 234 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Про це треба питати Леонору. 235 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Добраніч, товаришу. 236 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Кастор. 237 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Так, товаришу? 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Що сталося з пані Ханною? 239 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Перепрошую? 240 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Її спальник, її речі зникли. Де вона? 241 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Не знаю, про кого ви кажете. - Пані Ханна. 242 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Вона спала в коридорі минулої ночі, а ви розмовляли з нею цього ранку. 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Де вона? 244 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Такої людини не існує й ніколи не існувало, 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 тож ніхто не має говорити про неї знову. 246 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Ми виявили, що маємо чимало спільного. 247 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Невже? 248 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Так. Якщо говорити з нею, то й невтямки, що вона - лідерка революції. 249 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Вона - звичайна людина. 250 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Але вона не звичайна. 251 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Вона керує армією. 252 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Ухвалює рішення. 253 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Віддає накази. 254 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Думаю, так і є. 255 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Може, ми поспішили з висновками щодо цього місця. 256 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Поспішили? 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Не думаю. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Це єдине місце у світі, 259 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 де ми можемо бути разом і нікого це не турбуватиме. 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Слід розглянути пропозицію Леонори залишитися. 261 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Пропозицію? 262 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Пропозицію можна відхилити. 263 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Ти нічого не знаєш про це місце чи цю жінку. 264 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Я знаю, що вона розуміє мене так, як ніхто… 265 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 Як мало хто може. 266 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Вона вбивця. 267 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Ти про це знала? 268 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Та годі. 269 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Офіцерів із «Лебедя» не звільнили. 270 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Вона їх розстріляла. 271 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Стратила поруч зі мною. Стратила навіть без суду. 272 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Невинних людей. 273 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Не можу в це повірити. - Тому ти їх і не бачила більше. 274 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Бо вони поховані тут, у Раґусі. 275 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Ти хочеш такого ж для нас? 276 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Імоджен, це жахливе місце. 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Неприродне місце, 278 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 хай би що вони тобі казали, хай би що ти чула. 279 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Але тут ми разом. Це вже щось, хіба ні? 280 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Імоджен… 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Є стільки всього, що ми маємо дізнатися одне про одного. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Є стільки способів кохати одне одного. 283 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Можливо, тут у нас може бути шанс. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Хотів би я, щоб це було правдою. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Хотів би. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Але це місце - брехня. 287 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 І я не заспокоюся, поки не витягну нас звідси. 288 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 І ти не маєш. 289 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Якщо це місце - брехня, то хіба всі інші місця - ні? 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 А якщо це найкраща брехня, яку можна знайти? 291 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Куди ми підемо? 292 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Куди можемо піти? 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Я не знаю поки. 294 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Але куди б не пішли, 295 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 там буде не так небезпечно, як тут. 296 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Ви переконали мого генерала, 297 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 що Пакт купує рушниці Бурге, щоб використати проти нас. 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Чому я маю вірити цьому звітові? 299 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Бо я на власні очі бачив укладання угоди в Белфаєр-Гол. 300 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 І я ризикував життям, щоб привезти новину вам. 301 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Езра Спернроуз до ваших послуг. 302 00:26:00,930 --> 00:26:06,690 {\an8}БУРГЕ 303 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Я вдома! 304 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Так і є. 305 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Зайшов випити пінту? 306 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Одну чи дві. - Чи три, чи чотири. 307 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Краще йди мийся. Вечеря от-от буде на столі. 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Тату? 309 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Увага! 310 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Звіт. - Усі присутні та на обліку, сер! 311 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Мама? - Так, сер. 312 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Дідусь? - Так, сер. 313 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Добре, Райфе, мій хлопче. 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Яка рука? 315 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Серйозно? 316 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Тринадцяті легкі драгуни! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Дякую, та! 318 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Ходи сюди. 319 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Це ти, хлопче? 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Так, тату. 321 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Що за чортівня? 322 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Хлопці в пабі купили тобі кілька пінт, бо ти прикінчив ту сучку-недлюдку? 323 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Добирай слова, тату. 324 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Ти знаєш, що Моллі думає про погані слова поруч із хлопцем. 325 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Світ поганий. 326 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Сім'ї поліцаїв не можуть бути глухими та сліпими, не ті часи. 327 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Хлопець теж міг би до цього звикати. 328 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Ти правий, тату. 329 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Скажи про це Моллі, а я радо долучуся. 330 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Якби я міг творити дива, я б не був у клятому кріслі. Будьмо! 331 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Це мій пиріг? - Так, біфштекс і нирки сьогодні. 332 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Це дорого. 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Хлопці купили його для тебе. 334 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Не так і погано бути героєм? - Тату! 335 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 До тебе прийшло кілька друзів. 336 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Я пишаюся тобою, хлопче. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Чорт забирай. 338 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Це 13-й легкий драгун, так? 339 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Так! 340 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Звідки ти знаєш? 341 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Я сам носив цю форму. 342 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Зносив до дір. 343 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 У Тірнаноку. 344 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Я і цей мій товариш. 345 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 У щасливому 13. 346 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Ви прийшли у мій дім? 347 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Вітаю. 348 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Твої друзі залишаться на вечерю? Їжі вистачить. 349 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Ні, вони тільки на хвилинку. 350 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Чому б тобі не піднятися нагору з хлопцем? 351 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Не варто, пані. Ми просто розважаємося. Так? 352 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Не хвилюйтеся. 353 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Я не кусаюсь. 354 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Що в тебе ще є? 355 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Ти. 356 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Ти клятий малий… - Тихо, Домбі! 357 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Вислухай мене. 358 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Ти хочеш мене вбити, ласкаво прошу спробувати. 359 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Назовні. Це чесна гра. 360 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Це мій дім! Мій клятий… 361 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Усе не так. 362 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Я мав убити цього маррока, коли ми мали шанс. 363 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Слухай, вилупку. 364 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Ми прийшли врятувати тебе. 365 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Від чого? - Від «Ворона». 366 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Піксі, яку ти вбив, була дружиною одного з них. 367 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Вони хочуть зрівняти рахунки. 368 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Ні. Вони не посміють убити поліцая. 369 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Усе не так, як було, Домбі. 370 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Вони вважають, якщо вже помирати, 371 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 то з вами разом. Починаючи з тебе. 372 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Пішли вони. Хай спробують. 373 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Якщо ми впіймаємо того, хто вбив двох інших Воронів, 374 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 дамо їм трохи правосуддя, вони можуть заспокоїтися. 375 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Подумай про це. 376 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Розумно? 377 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Та що я можу з цим зробити? 378 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Це був не я чи хтось із моїх хлопців. Я б знав! 379 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Я тобі вірю. Вони - ні, але я вірю. 380 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 То я благословенний. 381 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Хто підозрюваний? Це треба на когось повісити. 382 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Я не знаю. 383 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Але я знаю, що це не людина. Це точно інша фея. 384 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Припини бути падлюкою й допоможи мені. 385 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 Я зможу її впіймати. 386 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Допомогти тобі? 387 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Усе стишити, а не погіршити. 388 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Може, врятувати свою шкуру заразом. 389 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Та пішло це до біса. 390 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Я внюхав піксі. 391 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Я знаю, ти тут. 392 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Ти стежила за мною. 393 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Я сподівалася, що помиляюся, але ти тут, 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - попереджаєш вилупка. - Хочу відвернути катастрофу. 395 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Ти обрав не той бік. - Тут немає боків. 396 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Якби було так, то цього б не сталося. 397 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Не треба було б захищатися. 398 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 І знову те саме. 399 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Тільки їх уп'ятеро більше, ніж нас. 400 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Подумай про це, Віньєт. 401 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Вони тікають через задні двері. 402 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Ти виграв їм час? 403 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Дідько! 404 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Хто це, у біса, такий? 405 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Ти вбив його дружину. Краще біжи. 406 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Ну ж бо! - Дідько, повільніше! 407 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Домбі, біжи! 408 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Ми відірвалися? 409 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Він бере наші дорогоцінні ресурси 410 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - та віддає їх Пакту? - Уперед! 411 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Геть із дороги! 412 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Домбі! - Я за тобою! 413 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Поки ми далі сповзаємо в цю економічну трясовину. 414 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Геть! 415 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Час молодому Брейкспіру засвоїти урок! 416 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Ми - нація пари та промисловості! 417 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Ми - нація віри! 418 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Ми - нація… 419 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Агов! Стій! Він украв мого коня. - Їдь! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Тримай її! - Це не твоя війна! 421 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Даріусе! 422 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Даріусе, угорі! 423 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Стережися, феє! 424 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Та ви що, жартуєте? 425 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Домбі! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Ні! 427 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Ти тільки погіршиш усе! 428 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Вилазь, стара паскудо. 429 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Ходімо. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Це був цей пістолет, так? - Прошу… 431 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Так? 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Кейне. Стій! - Він… 433 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Він убив Уну! - Це її не поверне! 434 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Годі! Обоє! 435 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 То такою ти стала? 436 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Такою мене зробили люди. 437 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Заарештуйте Філострата. 438 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Ви двоє, зі мною! 439 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Піксі на свободі! 440 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Не рухайся! 441 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Забираймося звідси. 442 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Приведіть сюди цього напівкровного ідіота. 443 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Киньте його в камеру. З ним може статися неприємність. 444 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Ні. 445 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Я не хочу, щоб він тут смердів. 446 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 До того ж ми знаємо, де його знайти. 447 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Бервіку! 448 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Відведи цього брудного нелюда назад у Роу. 449 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 Де йому й місце. 450 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 І нехай хтось знайде цього триклятого маррока! 451 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Мученику, Філо. Що ти зробив? 452 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Дав сержанту Домбі інформацію про нашу справу. 453 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Він сприйняв її на диво добре. 454 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Усе гаразд? - Могла сказати, що його друг маррок. 455 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Мала дозволити мені вбити його! 456 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Філо нас зрадив! - Не захищай його. 457 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Не захищаю! Але не він був ціллю. 458 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Філо став на його бік. 459 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Він із ними. 460 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Я попереджала тебе, але ти не слухала. 461 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Чому ти так кажеш? - Смерть. 462 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Нею смердить навколо тебе. 463 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Знаю, я не мала вдаватися до темної магії, не хотіла. Але… 464 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Так, я зробила це, але щоб допомогти декому. 465 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Видіння - прокляття. Я тобі казала. 466 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Це сталося знову. 467 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Я бачила очима цього… Того, що вбиває людей. 468 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Тільки цього разу воно йде за мною! 469 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Ти бачила власну смерть? 470 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Усе інше, що показували мені видіння, збулося. 471 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Вони помиляються? 472 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Не знаю, дитино. 473 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Але є те, чого не мають знати живі. 474 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Прошу. 475 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Я думала, що ти прийдеш за допомогою, тому позначила правильні сторінки. 476 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Та вже надто пізно. - Ні, сторінки з чим? 477 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Зі старим рецептом. 478 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Щоб викликати світло й очистити темряву всередині тебе. 479 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Тобто вигнати стару відьму з мене? 480 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Але якщо ти намагаєшся очистити темряву, коли сама стала темрявою… 481 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Ні. Не стала. Клянуся. Я не стала темрявою. 482 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Ні, не я. Це була одноразова ситуація 483 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 «допоможи другові», і це скінчено, тож… 484 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Прошу. 485 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Мило! 486 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 То я просто змішаю це зіллячко, ковтну його й бац! 487 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 Ніякої більше відьми, видінь абощо? 488 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Я не впевнена. 489 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Це стара магія. 490 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Ніхто не пробував її шість віків. 491 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Гаразд, ну, дякую за допомогу. 492 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Не дякуй мені. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Отрута вже глибоко в тобі. 494 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Навіть якщо це спрацює, витягувати її… 495 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 буде нестерпно. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Свіжа мандрагора? 497 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Де, чорт забирай… 498 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Не відчиняй двері! 499 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Даріусе? 500 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Який зараз день? 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 День Мученика, той самий, що й сьогодні вранці. 502 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Я тебе поранив? 503 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Мене? Ні. Я ціла. 504 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Ти маррок? 505 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Так. 506 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Вибач, я це пропустив. 507 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Але як? Зараз навіть не повний місяць. 508 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Пакт знайшов спосіб. 509 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Так вони виграли війну. 510 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Мене вкусив солдат-маррок. 511 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Мені шкода. 512 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Коли армія дізналася, що в мене всередині… 513 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 Вони мене зачинили. 514 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Різними способами видобували це. 515 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Експерименти, тести. 516 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Різні форми болю. 517 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Точно. Шрами. 518 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Так. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Шрами. 520 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Іноді… 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 біль був таким сильним… 522 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 Я… 523 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 Я молився. 524 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Я справді… Справді молився про смерть. 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Але навіщо вони це робили? 526 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Щоб зробити власних солдатів-марроків. 527 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Ні, тобто чому твоя армія зрадила одного зі своїх солдатів? 528 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Я більше не був солдатом! 529 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Я був просто нелюдом! 530 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Вибач. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Мені дуже шкода. 532 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Можеш це контролювати? 533 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Здебільшого так. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Але краще не штрикати мене нічим гострим. 535 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Ні, прошу. 536 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Гаразд. Чому б тобі не зайти всередину й не прибрати? 537 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Краще я сидітиму зачинений тут. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Обіцяю не штрикати тебе нічим гострим. 539 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Я витягнув тебе, а ти віддячив мені, створивши нові проблеми? 540 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Намагався запобігти цьому, але не зміг. 541 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Прийде поліція, Бозе. 542 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Скажи своїм ховатися. 543 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Ти поранений? 544 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Ні. А ти? 545 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Думаю, маю тебе похвалити. 546 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Поліція знає, що це ти. 547 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Тобі треба тікати. 548 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Куди саме тікати? 549 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Назад у Тірнанок? 550 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Я можу витягнути тебе, поки все не вляжеться. Знайти безпечне для тебе місце. 551 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Ти виступив проти фей і всі про це знають. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Це не я маю тікати. 553 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Зі мною все гаразд. 554 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Є ціле гніздо Воронів, які іншої думки. 555 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 І я ніяк не можу тебе захистити. 556 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Якщо можеш вибратися, зроби це. 557 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Я нікуди не піду. 558 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Ну, випиймо за це. 559 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Дідько. 560 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Так. 561 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Гарна з нас пара, еге ж? 562 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Була якийсь час. 563 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 І було весело обманювати себе. 564 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Так. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Було. 566 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Кляті поліцаї тут! Тікайте! 567 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Де, у біса, ховається цей «Чорний Ворон»? 568 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Вони вб'ють нас усіх. Маю їх попередити. - Я попереджу. Ти маєш іти. 569 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Не йди! 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Швидше! 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Швидше, не ставай їм на шляху! 572 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Де Ворони? - Відчепися від нього! 573 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Домбі! Що це, у біса, таке? 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Ти! Де «Чорний Ворон»? - Не шкодьте нам! 575 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Не буду, якщо скажете мені. - Я не знаю! 576 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Чорт, ти скажеш мені, де вони! - Не шкодьте нам! 577 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Ти скажеш мені зараз або… - Вони там! 578 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Ворони там. - Дідько! Уперед! 579 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Сюди, друзі! 580 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Уперед, хлопці! - Нам сюди! 581 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Убийте їх. 582 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Припиніть стріляти! 583 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Ви прийшли за мною! 584 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Я була в Бурге, щоб убити поліцая, який застрелив Уну. 585 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Це вона? 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Вона не заслуговує на чисту смерть. 587 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Збережіть її для Гідри. 588 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 589 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Творчий керівник Данило Качмарський