1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
Mái ấm, mái ấm mãi mãi.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
Thưa ngài.
3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
Vì gia đình.
4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
Họ là tâm điểm của cả thị trấn.
5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
Cảm ơn.
6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
Xin lỗi. Quà đến rồi đây.
7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
Cô ấy thật tuyệt vời.
8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
Ezra.
9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Agreus! Có sao không?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
- Ta đang ở đâu?
- An toàn rồi.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
Ta đang ở Ragusa.
12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
Anh đã gặp ác mộng.
13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
- Thế à?
- Phải.
14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
Ôi Chúa ơi.
15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
Anh có muốn kể về nó không?
16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
Không à?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
Em ở đây. Anh ở đây.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
Thế mới quan trọng.
19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
Đó là điều duy nhất quan trọng.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
Cái gì thế?
21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
Họ bảo là chuông bữa sáng.
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
Anh muốn ăn không? Em có thể lấy cho anh
23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
- nếu anh không muốn xuống.
- Không.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
Cùng đi xuống nhé.
25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
Được rồi.
26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
Cùng đi xuống nào.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
Anh sẽ chờ em.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
Tôi có làm phiền bà không?
29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
Làm phiền? Chỉ như thế thì tốt.
30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
Chúng bắt con và chồng tôi
sang một toà khác.
31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
Tôi e là tôi không rõ.
32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
Chúng tôi từng có bốn người ở đó,
trước khi anh tới.
33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
Rồi chúng tôi bị đá ra mà không được
báo trước để nhường chỗ cho hai người.
34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
Đây là phòng bà ư?
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
Tôi thề là tôi
không hề quyết định chuyện này.
36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
Hai người có gì đặc biệt
mà Leonora bảo chúng tôi đi?
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
Muộn làm mất thôi, đồng chí Hannah.
38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
Vâng. Đi ngay đây, thưa đồng chí.
39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
Xin lỗi anh, hơi lâu.
40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
Không sao cả, tình yêu của anh.
41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
Người đàn ông đó. Trên tàu của ta?
Đã từng thấy bộ đồng phục đó rồi.
42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
- Xin chào.
- Anh không nhận ra cậu ấy.
43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
Chắc cậu ta lấy cắp nó. Có vẻ là như vậy.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
Giờ, bữa sáng.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
Tôi không nhớ tên anh,
nhưng có phải anh trên tàu Thiên Nga?
46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
Vâng, thưa cô. Là tôi.
47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
- Chào ngài.
- Xin chào.
48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
- Tới đây, em yêu.
- Cả đoàn đóng quân ở đây à?
49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
Để xem Thuyền trưởng Haversham
nói gì về việc này.
50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
- Thực ra...
- Anh quên chưa nói,
51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
Thuyền trưởng Haversham và đội tùy tùng
đã được giải thoát.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
Được tự do? Thật vậy sao?
53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
Vâng, thưa cô
Họ đã trả tự do cho đội tùy tùng.
54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
Vận may cho họ. Vận rủi cho anh nhỉ.
55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
Cũng không hẳn là tệ nhất.
56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
Tôi nên đi. Công việc của tôi sắp bắt đầu.
57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
Bảo trọng, cô Imogen.
58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
Công việc?
Bắt ta làm con tin đã đủ tệ rồi,
59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
còn bắt đàn ông đi làm.
60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
Thực ra, không chỉ đàn ông.
61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
Xin lỗi vì chen ngang. Tôi là Kastor.
Rất vui khi gặp mặt.
62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
Imogen Spurnrose.
Nhưng anh biết mà, phải không?
63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
Tôi có biết.
64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
Tôi đoán là anh được cử đến đây
để giám sát chúng tôi.
65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
Leonora nói cô rất thông minh. Không như
những phụ nữ Burgue khó chiều khác.
66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
Và Leonora thường đúng.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
Tôi là trưởng khối.
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
Nghe có vẻ hơi đáng sợ,
69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
nhưng nó chỉ là cách để nói rằng
tôi chỉ cho mọi người cách làm việc.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
Kiểu như một quản gia.
71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
Giúp mọi người tránh xa rắc rối.
72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
- Giúp mọi người ổn định.
- Ổn định?
73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
Chúng tôi sẽ không ổn định ở đây.
74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
Xin hãy nói với người lạ này
là ta sẽ rời đi
75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
ngay khi có cơ hội.
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
Có vẻ vậy.
77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
Tôi đề nghị được gặp chỉ huy của anh.
78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
Hay cô ấy là nữ hoàng của anh?
79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
Tốt thôi.
80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
Hẳn là nữ hoàng.
Anh nên nói vậy khi gặp cô ấy.
81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
Nhưng sẽ lâu một chút. Cô ấy
là người phụ nữ bận rộn. Đang chiến tranh.
82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
Tôi sẽ để hai người ăn sáng xong
và tôi sẽ hướng dẫn hai người làm việc.
83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
Không...
84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
Agreus sẽ không làm việc
như những lao động thông thường.
85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
Mọi người đều làm việc ở đây.
86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
Chẳng có gì phải xấu hổ.
87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
Đó là vinh dự cao nhất
cho tất cả chúng ta.
88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
Tiên và người. Đàn ông và đàn bà.
89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
- Chắc chắn là anh không mong Imogen...
- Chuyến đi dễ mến tới nhà máy.
90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
Tôi sẽ gặp hai người sau nửa giờ nữa.
91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
SINH VẬT THẦN THOẠI
92
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
Tới đây.
93
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
Ta có hệ thống sản xuất mới nhất.
94
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
Đủ để trang bị cho hai đội quân nếu cần.
95
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
Ta nhỏ, nhưng ta vẫn có thể bắn hạ chúng.
96
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
Ta sẽ để hai người bắt đầu với một...
97
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
Anh đi đâu thế?
98
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
Tôi làm luôn phần cô ấy.
99
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
Tình yêu của anh.
100
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
Cảm ơn.
101
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
Vậy thì...
102
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
Trưởng Khối...
103
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
anh muốn tôi bắt đầu từ đâu?
104
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
Không. Tháo viên đạn kia ra trước,
rồi lắp viên tiếp theo vào.
105
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
Vẫn còn nhớ cách đổ mồ hôi chứ.
106
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
Anh là người tự lập.
107
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
Công việc không làm khó tôi.
108
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
Mà là việc tạo vũ khí cho kẻ bắt giữ.
109
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
"Kẻ bắt giữ" là hơi quá lời.
110
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
Có thể nghĩ
chúng tôi như người giải phóng.
111
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
Thế đội tùy tùng của tôi?
Anh cũng giải phóng họ à?
112
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
Họ vận hành con tàu nô lệ.
113
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
Họ không có quyền đòi được sống,
114
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
sau khi họ đã lấy đi rất nhiều.
115
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
Không phải nô lệ,
116
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
lao động có khế ước.
117
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
Giao dịch công bằng.
118
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
Làm việc để được tự do.
119
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
Anh khiến nó nghe có vẻ văn minh.
Kiểu như họ có lựa chọn.
120
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
Đội của tôi không bao giờ ép buộc ai.
121
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
Đội của anh phục vụ hệ thống
biến mọi người thành nô lệ.
122
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
Hoặc gần như thế.
123
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
Và anh biết điều đó.
124
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
Anh cũng kiếm được kha khá.
125
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
Phải, kha khá lợi nhuận anh có được.
126
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
Và anh cố dùng tiền để mua sự thừa nhận.
127
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
Cũng chả phải anh sẽ có được nó.
128
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
Hơi thảm hại, nếu anh hỏi tôi.
129
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Tôi không hỏi.
130
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
Tôi biết anh tin những lời dối trá
như những công nhân anh bắt làm nô lệ.
131
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
Xin lỗi, lao động có khế ước.
132
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
Thứ gì khiến người như anh
133
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
lại đi làm thứ này hả?
134
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
Anh có vẻ thân với Kastor.
135
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
Có phải là cuộc trò chuyện lý thú?
136
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
Không phải.
137
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
Xin lỗi nhưng đồ ăn là cho nhân công,
không phải cho người xem.
138
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
Anh không tính để cô ấy nhịn chứ?
139
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
Tôi cũng đâu tính để cô ấy ngồi chơi,
nhưng vậy đấy.
140
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
Hào hiệp làm sao.
141
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
Có cảm thấy mệt mỏi
khi tự cho mình là đúng không?
142
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
Còn anh?
143
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
Chắc chưa thấy đói
dù chỉ một lần trong đời.
144
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
Chắc cũng có hiệu quả.
145
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
Điều gì về cô ấy khiến anh hào hứng?
146
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
Vì cô ấy xinh đẹp? Hay hữu dụng?
147
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
- Mong anh cẩn thận miệng lưỡi.
- Hoặc không.
148
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
Cô ấy là những gì anh không có.
Là mọi thứ anh muốn trở thành.
149
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
Giàu có, văn hóa... con người.
150
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
Thật nhàm chán
khi nhìn mọi người làm việc, anh Kastor.
151
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
Đưa tôi đến nơi tác nghiệp đi.
152
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
Hai người làm việc tốt lắm.
Sáng mai gặp lại nhé.
153
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
- Tạm biệt, anh Kastor.
- Đồng chí.
154
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
Tốt lắm, tạm biệt đồng chí.
155
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
Và cô nữa, đồng chí.
Nhưng cô phải chờ phía sau.
156
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
Tại sao?
157
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
Leonora có vài lời với cô.
158
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
- Cả hai chúng tôi.
- Chỉ cô ấy.
159
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
Đi cùng nào, anh Agreus.
160
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
Tôi sẽ không để cô ấy đi.
161
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
Họ sẽ mang cô ấy trở lại nguyên vẹn,
đừng lo.
162
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
Tới từng sợi tóc.
163
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
Không sao đâu, anh yêu.
164
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
Sẽ nhanh thôi mà.
165
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
Thế nào?
166
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
Phẩm giá của lao động chân chính.
167
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
Tôi khá đau.
168
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
Nhưng cô đã làm.
169
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
Một ngày làm việc, cho bản thân cô.
170
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
Tôi được biết là tôi làm việc cho bà.
171
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
Ở đây, không ai làm việc cho người khác.
172
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
Ta sản xuất thứ gì, ta sở hữu cái đấy.
Tất cả chúng ta.
173
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
Thế quái nào mà tôi lại muốn nhiều súng?
174
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
Có thể cô sẽ muốn nếu phải đối đầu
với quân đội Liên Quốc.
175
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
Cô có ngạc nhiên không khi biết
tôi có bạn đời là con người?
176
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
Tôi muốn nói là không,
với hoàn cảnh của tôi,
177
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
nhưng thành thực thì, có.
178
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
Những định kiến mà tôi đã lớn lên cùng,
179
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
đôi khi tôi sợ
tôi không bao giờ rũ bỏ chúng hoàn toàn.
180
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
Cách mạng.
181
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Bắt đầu từ trong đầu và từ trái tim.
182
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
Luôn khó hơn những gì cô nghĩ.
183
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
Phải, đúng vậy, phải không?
184
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
Tôi yêu Agreus.
185
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
Nhưng tôi gặp khó khăn để tự làm quen
186
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
ý tưởng về người và tiên ở cùng nhau.
187
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
Tôi không tự hào về nó.
188
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
Nhưng...
189
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
tôi nghĩ biết đâu chuyện sẽ dễ dàng hơn.
190
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
Hoặc cô sẽ mạnh mẽ hơn.
191
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
Cô sẽ như vậy, cưng à, tôi hứa.
192
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
Hồi tôi mới phải lòng Tomáš,
193
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
tôi cầu mong được chấp nhận.
194
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
Nhưng trước đó, tôi cầu mong sự kiên nhẫn.
195
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
Kiên nhẫn?
196
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
Cho đôi chân của anh ấy.
197
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
Đôi chân của ông ấy?
198
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
Bàn chân xương xẩu, gớm ghiếc của anh ấy.
199
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
Giống như bàn tay dị dạng
lẽ ra phải có móng guốc.
200
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
Tôi đã cố hết sức.
201
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
Cả hai chúng tôi.
202
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
Anh ấy không động tới móng guốc của tôi.
203
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
Mất nhiều thời gian để quen với chúng.
204
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
Ở Liên Quốc, nếu họ phát hiện
tôi và Tomáš ở cùng nhau,
205
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
tôi sẽ bị xử tử
206
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
và sừng của tôi bị gắn trên tường
như một lời cảnh báo.
207
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
Biết điều đó không?
208
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
Anh ấy sẽ bị khiển trách,
209
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
rằng anh ấy đã rơi vào bùa mê
của một ả nhân dương.
210
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
Làm như tôi có sức mạnh đó ấy.
211
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
Ở Burgue có thế không?
212
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Tôi không biết.
213
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
Chúng tôi đi trước khi bị phát hiện.
214
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
Ở đây cô tự do, Imogen.
215
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
Cô và Agreus.
216
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
Không nơi nào khác trên thế giới.
217
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
Ở đây có thể không quá hào nhoáng,
218
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
nhưng cô được tự do yêu đương như cô muốn.
219
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
Cô có thấy vậy không?
220
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
Tốt.
221
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
Và đừng lo,
nếu tôi có thể quen với đôi chân,
222
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
cô có thể làm quen với móng.
223
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
Nhưng cô nên lo lắng
vì sự cứng đầu của anh ta.
224
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
Anh ấy có vẻ bướng bỉnh hơn người thường.
225
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
Ở đây ta xây dựng một ý tưởng mong manh,
226
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
người và tiên, đàn ông và đàn bà
làm việc với nhau bình đẳng.
227
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
Ta có nhiều kẻ thù.
Ta không thể có kẻ thù trong số chúng ta.
228
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
Nếu Agreus tiếp tục kháng cự,
tôi lo sợ cho anh ta.
229
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
Cho cả hai người.
230
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
Tôi hiểu.
231
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
Tôi nghĩ là cô nên hiểu.
232
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Khi nào tôi được gặp Imogen?
233
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
Anh phải hỏi Leonora về điều đó.
234
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
Ngủ ngon, đồng chí.
235
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
Kastor.
236
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
Vâng, đồng chí?
237
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
Chuyện gì đã xảy ra với bà Hannah?
238
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Tôi xin lỗi?
239
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
Ga trải giường, mọi thứ của bà ấy,
chúng đã biến mất. Bà ấy ở đâu?
240
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
- Tôi không biết anh đang nói về ai.
- Bà Hannah.
241
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
Bà ấy ngủ ở hành lang đêm qua,
và anh đã nói chuyện với bà ấy sáng nay.
242
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
Bà ấy đâu?
243
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
Người như thế không tồn tại, và chưa từng,
244
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
vậy nên không ai nên nhắc về bà ấy nữa.
245
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
Tụi em thấy cả hai có nhiều điểm chung.
246
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
Thế à?
247
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
Vâng. Nói chuyện với bà ấy, anh không thấy
bà ấy là nhà lãnh đạo của cuộc cách mạng.
248
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
Bà ấy chỉ là một người bình thường.
249
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
Nhưng không tầm thường.
250
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
Bà ấy là chỉ huy của một đội quân.
251
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
Ra quyết định.
252
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
Ra lệnh.
253
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
Bà ấy có làm vậy.
254
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
Có lẽ ta đã vội vàng
khi đánh giá về nơi này.
255
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
Vội vàng?
256
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
Không phải.
257
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
Đây là nơi duy nhất,
258
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
nơi anh và em có thể bên nhau,
mà không ai có thể can thiệp.
259
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora.
260
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
Lời mời ư?
261
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
Lời mời có thể bị từ chối.
262
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
Em chẳng biết gì về nơi này,
hay người phụ nữ đó.
263
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
Em biết bà ấy hiểu em
theo cách mà không ai...
264
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
theo cách mà ít người có thể hiểu.
265
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
Bà ta là kẻ giết người.
266
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
Em biết điều đó không?
267
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
Nói rõ xem nào.
268
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
Đội tùy tùng trên tàu Thiên Nga
không được giải thoát.
269
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
Bà ta ra lệnh bắn chết họ.
270
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
Hành quyết ngay bên cạnh anh.
Hành quyết không xét xử.
271
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
Họ vô tội.
272
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
- Em không tin được.
- Đó là lý do em không thấy họ nữa.
273
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
Vì họ đang thối rữa ở Ragusa.
274
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
Và em muốn ta cũng như vậy ư?
275
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
Imogen, đây là một nơi tồi tệ.
276
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
Một nơi không tự nhiên,
277
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
dù họ nói gì với em, dù em nghe thấy gì.
278
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
Nhưng ta ở đây cùng nhau.
Cũng là cái gì đó, phải không?
279
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
Imogen...
280
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
Có rất nhiều thứ
em muốn ta tìm hiểu về nhau.
281
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
Có rất nhiều cách
em muốn chúng ta yêu nhau.
282
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
Có lẽ ở đây chúng ta có thể có cơ hội.
283
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
Anh mong nó thành sự thật.
284
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
Thật đấy.
285
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
Nhưng nơi này dối trá.
286
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
Và anh không ngơi nghỉ
đến khi tìm thấy lối thoát cho ta.
287
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
Anh không nên.
288
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
Nếu nơi này dối trá,
thì chẳng phải chỗ nào cũng dối trá à?
289
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
Nếu đây là nơi dối trá tốt nhất
mà ta thấy?
290
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
Ta sẽ đi đâu?
291
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
Ta có thể đi đâu?
292
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Anh chưa biết.
293
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
Nhưng dù là ở đâu,
294
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
nó cũng sẽ không nguy hiểm
như nơi ta đang ở này.
295
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
Anh thuyết phục được tướng quân của tôi
296
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
rằng Liên Quốc đang mua súng từ Burgue
để chống lại chúng tôi.
297
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
Sao tôi phải tin báo cáo như này?
298
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
Vì tôi đã tận mắt chứng kiến thỏa thuận
được thực hiện ở Sảnh Balefire.
299
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
Và tôi đã liều mạng để đem tin đến cho bà.
300
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà.
301
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
Anh về rồi đây!
302
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
Đây rồi.
303
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
Ghé qua làm ly bia à?
304
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
- Một hai ly thôi.
- Hoặc ba bốn ly.
305
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
Anh đi tắm đi.
Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay đây.
306
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
Bố à?
307
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
Nghiêm!
308
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
- Báo cáo.
- Tất cả có mặt và sẵn sàng, thưa ngài!
309
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
- Mẹ?
- Có, thưa ngài.
310
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
- Ông?
- Có, thưa ngài.
311
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
Làm tốt lắm, Rafe, chàng trai của tôi.
312
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
Tay bên nào?
313
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
Thật không?
314
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
Cảm ơn, bố!
316
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
Tới đây.
317
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
Là con à?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
Vâng, bố.
319
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
Cái quái gì vậy?
320
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
Được mấy gã ở quán rượu khao vài chầu
vì bắn chết con ả dị tộc đó à?
321
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
Cẩn trọng lời nói, bố.
322
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
Bố biết Molly thấy thế nào
về ngôn ngữ thô tục quanh thằng bé.
323
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
Thế giới là chốn thô tục.
324
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
Gia đình cảnh sát không thể câm điếc,
nhất là trong lúc như thế này.
325
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
Nên cho thằng bé làm quen thì hơn.
326
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Bố nói đúng.
327
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
Bố thuyết phục Molly nhé,
rồi con sẵn sàng hưởng ứng.
328
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
Nếu bố có phép, bố sẽ không ngồi trong
cái ghế chết tiệt này! Cạn.
329
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
- Bánh của bố à?
- Vâng, hôm nay có bánh thịt bò và thận.
330
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
Đắt.
331
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
Cấp dưới đặc biệt mua cho con.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
- Làm người hùng không tệ nhỉ?
- Bố!
333
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Có bạn tới thăm.
334
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
Bố tự hào về con.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
Chết tiệt.
336
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
Đó là Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba
phải không?
337
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
Vâng!
338
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
Sao chú biết?
339
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
Chú từng mặc đồng phục y hệt.
340
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
Mặc tới rách nát...
341
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
ở Tirnanoc.
342
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Chú và đồng đội ở đó.
343
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
Trong May mắn Thứ mười ba.
344
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
Anh tới nhà tôi?
345
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
Xin chào.
346
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
Mấy anh dùng bữa tối nhé?
Còn nhiều lắm.
347
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
Không, họ chỉ ở đây vài phút thôi.
348
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
Em đưa thằng bé lên lầu nhé?
349
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
Không cần đâu chị.
Chúng tôi đang chơi khá vui. Nhỉ?
350
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
Đừng lo.
351
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
Tôi không cắn đâu.
352
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
Cháu còn gì khác không?
353
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
Anh.
354
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
- Tên khốn...
- Bình tĩnh, Dombey!
355
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
Nghe tôi này.
356
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
Muốn giết tôi thì tôi mời anh đó.
357
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
Ngoài đó. Chơi cho công bằng.
358
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
Đây là nhà tôi!
359
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
Không phải như vậy.
360
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
Lẽ ra nên giết tên người sói đó
khi có cơ hội.
361
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
Nghe này, tên khốn.
362
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Chúng tôi tới đây để cứu anh.
363
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
- Khỏi cái gì?
- Hội Quạ Đen.
364
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
Tinh linh anh giết
đã kết hôn với một trong số họ.
365
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
Họ đang tìm cách trả đũa.
366
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
Không. Chúng không dám giết cảnh sát.
367
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
Không như xưa nữa, Dombey.
368
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
Cách họ thấy, nếu họ bị đánh bại,
369
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
họ sẽ kéo thêm vài người với họ.
Bắt đầu từ anh.
370
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
Kệ xác chúng. Để chúng thử xem.
371
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
Nếu ta bắt được kẻ
giết hai Quạ Đen còn lại,
372
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
cho họ một chút công lý, họ sẽ bình tĩnh.
373
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
Nghĩ mà xem.
374
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
Hợp lý?
375
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
Nhưng tôi có thể làm được gì?
376
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
Không phải tôi hay ai trong đội của tôi.
Tôi biết!
377
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
Tôi tin anh. Họ không, nhưng tôi tin.
378
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
Tôi có phước nhỉ.
379
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
Ai là kẻ tình nghi? Ai đó phải bị xử tử.
380
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
Tôi không biết.
381
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
Nhưng tôi biết đó không phải con người.
Chắc chắn là một tiên khác.
382
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
Đừng ương ngạnh nữa và giúp tôi đi,
383
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
có thể tôi sẽ tóm được chúng.
384
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
Giúp anh?
385
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
Dập lửa thay vì thêm dầu vào lửa.
386
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
Biết đâu cứu được cái mạng anh luôn thể.
387
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
Cái chuyện quái này.
388
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
Mùi tinh linh.
389
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
Anh biết em ở đó.
390
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
Em theo dõi anh.
391
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
Em đã mong là mình sai,
nhưng anh đây rồi,
392
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
- tới cảnh báo tên khốn.
- Anh cố ngăn chặn thảm họa.
393
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
- Anh chọn sai phe rồi.
- Chả có phe phái gì.
394
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
Nếu đó là sự thật,
điều này đã không xảy ra.
395
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
Bọn em không cần phải trả đũa.
396
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
Và vòng luẩn quẩn cứ lặp lại.
397
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
Trừ việc họ đông hơn ta năm chọi một.
398
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
Nghĩ đi, Vignette.
399
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
Chúng đang ra phía sau!
400
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
Câu giờ cho hắn à?
401
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
Mẹ kiếp!
402
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
Tên quái nào đây?
403
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
Anh giết vợ hắn. Anh nên chạy đi.
404
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
- Nhanh lên!
- Chậm thôi!
405
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
Dombey, nhanh nào!
406
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
Cắt đuôi họ chưa?
407
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
Và anh ta lấy tài nguyên quý giá của ta
408
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
- và đưa cho Liên Quốc?
- Thôi nào!
409
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Tránh đường ra!
410
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
- Dombey!
- Sau anh đây!
411
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Khi ta trượt sâu hơn
vào vũng lầy kinh tế này.
412
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
Tránh ra!
413
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Đã đến lúc Breakspear con có một bài học!
414
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
Ta là một quốc gia
của hơi nước và công nghiệp!
415
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
Ta là một quốc gia của đức tin!
416
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
Ta là một quốc gia...
417
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
- Dừng! Anh ta đánh cắp ngựa của tôi.
- Đi!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
- Tóm cô ta!
- Đây không phải cuộc chiến của anh!
419
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
Darius!
420
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
Darius, phía trên!
421
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
Cẩn thận, bọn tiên!
422
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
Đùa à!
423
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
Không!
425
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
Đừng làm chuyện xấu thêm!
426
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
Lên đây đồ khọm già.
427
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
Đi thôi.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
- Là khẩu súng này, phải không?
- Xin anh...
429
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
Phải không?
430
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
- Kaine. Dừng lại!
- Hắn...
431
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
- Hắn đã giết Oona!
- Làm thế cô ấy cũng không sống lại!
432
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
Đủ rồi! Hai người!
433
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
Em đã trở thành thế này ư?
434
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
Con người đã biến em thành như thế.
435
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
Bắt Philostrate.
436
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
Hai người, theo tôi!
437
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
Tinh linh bỏ trốn!
438
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
Không cử động!
439
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
Mẹ kiếp.
440
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
Đưa tên con lai tạp chủng đó qua đây.
441
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
Tống hắn vào xà lim.
Có thể bị xây xát chút đỉnh đấy.
442
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
Không.
443
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
Tôi không muốn
anh ta làm nơi này bốc mùi.
444
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
Hơn nữa, ta biết tìm anh ta ở đâu.
445
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
Đưa gã dị tộc bẩn thỉu này về phố Row...
447
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
nơi anh ta thuộc về.
448
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
Và ai đó làm ơn
đuổi theo tên người sói chết tiệt đó đi!
449
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
Ôi Thánh Martyr, Philo. Anh đã làm gì?
450
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
Thông báo tình hình cho Trung sĩ Dombey.
451
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
Anh ta tiếp nhận tốt đến lạ.
452
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
- Cô ổn chứ?
- Nên bảo tôi bạn anh ta là người sói.
453
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
Nên để tôi giết hắn ta!
454
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
- Philo phản bội ta!
- Sao bảo vệ anh ta?
455
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
Không có!
Mà anh ta không phải mục tiêu.
456
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
Philo đã chọn phe.
457
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
Anh ta theo họ.
458
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
Tôi đã cảnh báo mà không nghe.
459
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
- Sao lại nói thế?
- Cái chết.
460
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
Mùi hôi thối của nó xung quanh cô.
461
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
Tôi biết không nên sử dụng ma thuật
hắc ám, tôi không cố ý. Nhưng...
462
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
Phải, tôi cố ý, nhưng để giúp ai đó.
463
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
Thấu thị là một lời nguyền.
Tôi đã nói rồi.
464
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
Nó lại xảy ra.
465
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
Tôi đã nhìn thấy qua đôi mắt đó...
thứ đang giết người.
466
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
Chỉ là lần này, tôi thấy nó đến giết tôi!
467
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
Cô thấy cái chết của mình?
468
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
Mọi thứ tôi nhìn thấy đều thành hiện thực.
469
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
Có bao giờ sai không?
470
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
Tôi không biết.
471
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
Nhưng có một số điều
người sống không nên biết.
472
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
Xin bà.
473
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp,
nên tôi đã đánh dấu đúng trang.
474
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
- Nhưng giờ đã quá muộn.
- Không, trang để làm gì?
475
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
Cho một công thức cổ.
476
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
Để triệu hồi ánh sáng
và tẩy sạch bóng tối bên trong cô.
477
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
Có cách để mụ phù thủy già đó
ra khỏi tôi?
478
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
Nhưng nếu cô cố thanh tẩy bóng tối
sau khi cô trở thành bóng tối...
479
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
Không. Tôi không có. Tôi thề.
Tôi chưa trở thành bóng tối.
480
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
Không phải tôi. Một lần duy nhất,
481
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
tình huống giúp bạn,
và bây giờ nó đã kết thúc.
482
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
Giúp tôi nhé?
483
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
Hay ghê!
484
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
Vậy tôi chỉ cần trộn lọ thuốc nhỏ này
và uống nó và, bùm,
485
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
không còn phù thuỷ hay ảo cảnh gì nữa?
486
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
Không chắc lắm.
487
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
Đó là ma thuật cổ.
488
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
Không ai dùng nó trong sáu thế kỷ qua.
489
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
Được rồi, cảm ơn đã giúp tôi.
490
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
Đừng cảm ơn tôi.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
Chất độc đang ở sâu bên trong cô bây giờ.
492
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
Ngay cả khi hiệu quả, lôi nó ra...
493
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
sẽ là cực hình.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
Mandrake tươi?
495
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
Không thể...
496
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
Đừng mở cửa!
497
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
Darius?
498
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
Hôm nay là ngày gì?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
Ngày Thánh Martyr, sáng nay cũng thế.
500
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
Tôi làm đau cô không?
501
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
Tôi á? Không. Tôi ổn.
502
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
Anh là người sói à?
503
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
Phải.
504
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
Xin lỗi, tôi đã bỏ qua phần đó.
505
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
Nhưng bằng cách nào? Trăng còn chưa tròn.
506
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
Liên Quốc đã tìm ra cách.
507
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
Đó là cách họ thắng cuộc chiến.
508
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
Một tên lính sói đã cắn tôi.
509
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
Xin lỗi.
510
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
Sau khi quân đội phát hiện ra
thứ tôi có trong người...
511
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
họ nhốt tôi lại.
512
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
Thử nhiều cách khác nhau để kích hoạt nó.
513
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
Thử nghiệm, kiểm tra.
514
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
Các dạng đau khác nhau.
515
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
Phải. Những vết sẹo.
516
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
Đúng.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Những vết sẹo.
518
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
Đôi khi...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
đau đớn quá mức...
520
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
tôi...
521
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
tôi cầu nguyện.
522
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
Tôi thực sự đã cầu nguyện được chết.
523
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
Nhưng tại sao họ lại làm vậy?
524
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
Để tạo ra chiến binh sói của riêng họ.
525
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
Không, ý tôi là, sao quân đội phản bội
binh lính của họ chứ?
526
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
Tôi còn chẳng phải binh lính nữa!
527
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
Tôi chỉ là thằng dị tộc!
528
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
Tôi xin lỗi.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
Tôi thật sự rất xin lỗi.
530
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
Kiểm soát được không?
531
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
Đối với hầu hết các phần, có.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Tốt nhất đừng nên
dùng vật sắc nhọn đâm tôi.
533
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
Không, xin, đừng.
534
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
Rồi. Sao anh không
vào trong và tắm rửa sạch sẽ?
535
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
Tốt hơn là tôi cứ bị nhốt trong này.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
Tôi hứa sẽ không
dùng vật sắc nhọn đâm anh.
537
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
Tôi đưa anh ra ngoài, và anh cảm ơn tôi
bằng cách gây thêm rắc rối?
538
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
Tôi đã cố ngăn nó,
nhưng không đủ khả năng.
539
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
Cảnh sát sẽ đến, Boz.
540
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
Bảo người của ông trốn đi.
541
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
Anh có sao không?
542
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
Không. Còn em?
543
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
Em đoán mình nên nói "tốt lắm".
544
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
Cảnh sát biết đó là em.
545
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
Em nên chạy đi.
546
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
Chính xác là chạy tới đâu?
547
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
Quay lại Tirnanoc?
548
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
Anh có thể giúp em thoát, khi mọi thứ
lắng xuống. Tìm nơi an toàn hơn cho em.
549
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
Anh chọn phe chống lại tiên,
và ai cũng biết điều đó.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
Em không phải người cần chạy.
551
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
Anh sẽ ổn.
552
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
Hội Quạ Đen sẽ nói khác.
553
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
Và em không thể làm gì để bảo vệ anh.
554
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
Hãy tìm đường thoát nếu có.
555
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
Anh sẽ không đi đâu cả.
556
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
Rồi, cụng ly vì điều đó.
557
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
Khỉ thật.
558
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
Phải.
559
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Chúng ta đẹp đôi nhỉ?
560
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
Ta đã từng, trước đây.
561
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
Đánh lừa bản thân cũng vui đấy.
562
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
Phải.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
Đúng vậy.
564
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
Lũ cảnh sát khốn kiếp tới rồi! Chạy đi!
565
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
Lũ Quạ Đen khốn kiếp đang trốn ở đâu?
566
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
- Chúng sẽ giết hết. Em phải báo họ.
- Để anh. Em không nên đi.
567
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
Đừng đi!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Nhanh lên!
569
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
Nhanh, tốt nhất đừng cản đường!
570
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
- Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Bỏ anh ta ra!
571
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
Dombey! Chuyện quái gì đây?
572
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
- Này! Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Đừng hại chúng tôi!
573
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
- Không cần nếu chịu nói.
- Tôi không biết!
574
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
- Mau khai ra chúng ở đâu!
- Xin đừng hại chúng tôi!
575
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
- Nói cho tao biết ngay hoặc...
- Họ ở đằng kia!
576
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
- Hội Quạ Đen lối này.
- Tránh ra! Tiếp đi!
577
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
Lối này, anh em!
578
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
- Đi nào, mấy đứa!
- Lối này!
579
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
Bắn hạ chúng.
580
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
Dừng bắn!
581
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
Tôi là người các người muốn.
582
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
Tôi đã đến Burgue
để bắt tên cớm giết Oona.
583
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
Đứa này à?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
Cô ta không xứng đáng chết ngay.
585
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
Để dành lên máy chém.
586
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
Biên dịch: Phạm Hồng Anh
587
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên