1 00:00:11,130 --> 00:00:12,930 Mái ấm, mái ấm mãi mãi. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,620 Thưa ngài. 3 00:00:51,420 --> 00:00:52,470 Vì gia đình. 4 00:00:58,300 --> 00:01:00,540 Họ là tâm điểm của cả thị trấn. 5 00:01:00,740 --> 00:01:01,670 Cảm ơn. 6 00:01:01,870 --> 00:01:03,600 Xin lỗi. Quà đến rồi đây. 7 00:01:16,740 --> 00:01:18,770 Cô ấy thật tuyệt vời. 8 00:01:18,970 --> 00:01:20,160 Ezra. 9 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Agreus! Có sao không? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,930 - Ta đang ở đâu? - An toàn rồi. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,530 Ta đang ở Ragusa. 12 00:01:55,030 --> 00:01:56,740 Anh đã gặp ác mộng. 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,770 - Thế à? - Phải. 14 00:01:59,970 --> 00:02:01,080 Ôi Chúa ơi. 15 00:02:10,380 --> 00:02:12,290 Anh có muốn kể về nó không? 16 00:02:15,260 --> 00:02:16,260 Không à? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,510 Em ở đây. Anh ở đây. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 Thế mới quan trọng. 19 00:02:22,720 --> 00:02:24,810 Đó là điều duy nhất quan trọng. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,260 Cái gì thế? 21 00:02:31,460 --> 00:02:33,400 Họ bảo là chuông bữa sáng. 22 00:02:35,900 --> 00:02:38,550 Anh muốn ăn không? Em có thể lấy cho anh 23 00:02:38,750 --> 00:02:40,740 - nếu anh không muốn xuống. - Không. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,490 Cùng đi xuống nhé. 25 00:02:46,330 --> 00:02:47,290 Được rồi. 26 00:02:50,080 --> 00:02:51,170 Cùng đi xuống nào. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,430 Anh sẽ chờ em. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,740 Tôi có làm phiền bà không? 29 00:03:20,450 --> 00:03:23,270 Làm phiền? Chỉ như thế thì tốt. 30 00:03:23,470 --> 00:03:26,290 Chúng bắt con và chồng tôi sang một toà khác. 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,150 Tôi e là tôi không rõ. 32 00:03:28,350 --> 00:03:31,270 Chúng tôi từng có bốn người ở đó, trước khi anh tới. 33 00:03:31,470 --> 00:03:36,990 Rồi chúng tôi bị đá ra mà không được báo trước để nhường chỗ cho hai người. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,550 Đây là phòng bà ư? 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,550 Tôi thề là tôi không hề quyết định chuyện này. 36 00:03:43,300 --> 00:03:47,720 Hai người có gì đặc biệt mà Leonora bảo chúng tôi đi? 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,340 Muộn làm mất thôi, đồng chí Hannah. 38 00:03:51,540 --> 00:03:53,940 Vâng. Đi ngay đây, thưa đồng chí. 39 00:04:12,830 --> 00:04:14,500 Xin lỗi anh, hơi lâu. 40 00:04:16,210 --> 00:04:17,960 Không sao cả, tình yêu của anh. 41 00:04:29,470 --> 00:04:33,250 Người đàn ông đó. Trên tàu của ta? Đã từng thấy bộ đồng phục đó rồi. 42 00:04:33,450 --> 00:04:35,420 - Xin chào. - Anh không nhận ra cậu ấy. 43 00:04:35,620 --> 00:04:38,550 Chắc cậu ta lấy cắp nó. Có vẻ là như vậy. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,340 Giờ, bữa sáng. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,550 Tôi không nhớ tên anh, nhưng có phải anh trên tàu Thiên Nga? 46 00:04:43,750 --> 00:04:44,910 Vâng, thưa cô. Là tôi. 47 00:04:45,740 --> 00:04:47,060 - Chào ngài. - Xin chào. 48 00:04:47,260 --> 00:04:49,890 - Tới đây, em yêu. - Cả đoàn đóng quân ở đây à? 49 00:04:50,090 --> 00:04:53,810 Để xem Thuyền trưởng Haversham nói gì về việc này. 50 00:04:54,010 --> 00:04:56,030 - Thực ra... - Anh quên chưa nói, 51 00:04:56,220 --> 00:04:59,380 Thuyền trưởng Haversham và đội tùy tùng đã được giải thoát. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,010 Được tự do? Thật vậy sao? 53 00:05:05,260 --> 00:05:08,410 Vâng, thưa cô Họ đã trả tự do cho đội tùy tùng. 54 00:05:08,610 --> 00:05:11,250 Vận may cho họ. Vận rủi cho anh nhỉ. 55 00:05:11,450 --> 00:05:13,020 Cũng không hẳn là tệ nhất. 56 00:05:15,940 --> 00:05:18,610 Tôi nên đi. Công việc của tôi sắp bắt đầu. 57 00:05:19,150 --> 00:05:20,520 Bảo trọng, cô Imogen. 58 00:05:30,910 --> 00:05:34,360 Công việc? Bắt ta làm con tin đã đủ tệ rồi, 59 00:05:34,550 --> 00:05:36,020 còn bắt đàn ông đi làm. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,960 Thực ra, không chỉ đàn ông. 61 00:05:39,170 --> 00:05:42,820 Xin lỗi vì chen ngang. Tôi là Kastor. Rất vui khi gặp mặt. 62 00:05:43,020 --> 00:05:45,570 Imogen Spurnrose. Nhưng anh biết mà, phải không? 63 00:05:45,770 --> 00:05:46,950 Tôi có biết. 64 00:05:47,150 --> 00:05:50,160 Tôi đoán là anh được cử đến đây để giám sát chúng tôi. 65 00:05:50,360 --> 00:05:54,920 Leonora nói cô rất thông minh. Không như những phụ nữ Burgue khó chiều khác. 66 00:05:55,120 --> 00:05:56,810 Và Leonora thường đúng. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,920 Tôi là trưởng khối. 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Nghe có vẻ hơi đáng sợ, 69 00:06:01,790 --> 00:06:05,800 nhưng nó chỉ là cách để nói rằng tôi chỉ cho mọi người cách làm việc. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,970 Kiểu như một quản gia. 71 00:06:09,170 --> 00:06:11,020 Giúp mọi người tránh xa rắc rối. 72 00:06:11,220 --> 00:06:13,580 - Giúp mọi người ổn định. - Ổn định? 73 00:06:14,330 --> 00:06:15,980 Chúng tôi sẽ không ổn định ở đây. 74 00:06:16,180 --> 00:06:18,980 Xin hãy nói với người lạ này là ta sẽ rời đi 75 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 ngay khi có cơ hội. 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 Có vẻ vậy. 77 00:06:23,500 --> 00:06:26,760 Tôi đề nghị được gặp chỉ huy của anh. 78 00:06:27,470 --> 00:06:29,130 Hay cô ấy là nữ hoàng của anh? 79 00:06:30,470 --> 00:06:31,540 Tốt thôi. 80 00:06:31,740 --> 00:06:34,750 Hẳn là nữ hoàng. Anh nên nói vậy khi gặp cô ấy. 81 00:06:34,950 --> 00:06:39,190 Nhưng sẽ lâu một chút. Cô ấy là người phụ nữ bận rộn. Đang chiến tranh. 82 00:06:40,440 --> 00:06:45,110 Tôi sẽ để hai người ăn sáng xong và tôi sẽ hướng dẫn hai người làm việc. 83 00:06:46,860 --> 00:06:47,860 Không... 84 00:06:49,030 --> 00:06:52,060 Agreus sẽ không làm việc như những lao động thông thường. 85 00:06:52,260 --> 00:06:53,600 Mọi người đều làm việc ở đây. 86 00:06:53,800 --> 00:06:55,440 Chẳng có gì phải xấu hổ. 87 00:06:55,640 --> 00:06:58,400 Đó là vinh dự cao nhất cho tất cả chúng ta. 88 00:06:58,600 --> 00:07:01,630 Tiên và người. Đàn ông và đàn bà. 89 00:07:02,290 --> 00:07:06,420 - Chắc chắn là anh không mong Imogen... - Chuyến đi dễ mến tới nhà máy. 90 00:07:07,210 --> 00:07:09,220 Tôi sẽ gặp hai người sau nửa giờ nữa. 91 00:08:23,040 --> 00:08:27,290 SINH VẬT THẦN THOẠI 92 00:09:13,800 --> 00:09:14,760 Tới đây. 93 00:09:36,150 --> 00:09:39,100 Ta có hệ thống sản xuất mới nhất. 94 00:09:39,300 --> 00:09:42,100 Đủ để trang bị cho hai đội quân nếu cần. 95 00:09:42,300 --> 00:09:44,750 Ta nhỏ, nhưng ta vẫn có thể bắn hạ chúng. 96 00:09:52,500 --> 00:09:56,050 Ta sẽ để hai người bắt đầu với một... 97 00:09:57,380 --> 00:09:58,910 Anh đi đâu thế? 98 00:09:59,110 --> 00:10:00,680 Tôi làm luôn phần cô ấy. 99 00:10:03,020 --> 00:10:04,060 Tình yêu của anh. 100 00:10:07,020 --> 00:10:07,940 Cảm ơn. 101 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Vậy thì... 102 00:10:13,820 --> 00:10:15,070 Trưởng Khối... 103 00:10:15,860 --> 00:10:17,700 anh muốn tôi bắt đầu từ đâu? 104 00:10:27,040 --> 00:10:30,830 Không. Tháo viên đạn kia ra trước, rồi lắp viên tiếp theo vào. 105 00:10:35,010 --> 00:10:37,740 Vẫn còn nhớ cách đổ mồ hôi chứ. 106 00:10:37,940 --> 00:10:40,040 Anh là người tự lập. 107 00:10:40,240 --> 00:10:42,500 Công việc không làm khó tôi. 108 00:10:42,700 --> 00:10:44,720 Mà là việc tạo vũ khí cho kẻ bắt giữ. 109 00:10:45,310 --> 00:10:46,920 "Kẻ bắt giữ" là hơi quá lời. 110 00:10:47,120 --> 00:10:49,190 Có thể nghĩ chúng tôi như người giải phóng. 111 00:10:50,560 --> 00:10:53,670 Thế đội tùy tùng của tôi? Anh cũng giải phóng họ à? 112 00:10:53,870 --> 00:10:55,510 Họ vận hành con tàu nô lệ. 113 00:10:55,710 --> 00:10:58,260 Họ không có quyền đòi được sống, 114 00:10:58,460 --> 00:11:00,610 sau khi họ đã lấy đi rất nhiều. 115 00:11:02,320 --> 00:11:03,370 Không phải nô lệ, 116 00:11:05,830 --> 00:11:07,080 lao động có khế ước. 117 00:11:07,870 --> 00:11:08,960 Giao dịch công bằng. 118 00:11:09,920 --> 00:11:11,190 Làm việc để được tự do. 119 00:11:11,390 --> 00:11:14,400 Anh khiến nó nghe có vẻ văn minh. Kiểu như họ có lựa chọn. 120 00:11:14,600 --> 00:11:16,490 Đội của tôi không bao giờ ép buộc ai. 121 00:11:16,690 --> 00:11:20,330 Đội của anh phục vụ hệ thống biến mọi người thành nô lệ. 122 00:11:20,530 --> 00:11:21,790 Hoặc gần như thế. 123 00:11:21,990 --> 00:11:23,250 Và anh biết điều đó. 124 00:11:23,450 --> 00:11:24,930 Anh cũng kiếm được kha khá. 125 00:11:26,390 --> 00:11:28,730 Phải, kha khá lợi nhuận anh có được. 126 00:11:29,680 --> 00:11:32,420 Và anh cố dùng tiền để mua sự thừa nhận. 127 00:11:32,620 --> 00:11:34,650 Cũng chả phải anh sẽ có được nó. 128 00:11:35,110 --> 00:11:37,280 Hơi thảm hại, nếu anh hỏi tôi. 129 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 Tôi không hỏi. 130 00:11:42,360 --> 00:11:46,350 Tôi biết anh tin những lời dối trá như những công nhân anh bắt làm nô lệ. 131 00:11:46,550 --> 00:11:48,370 Xin lỗi, lao động có khế ước. 132 00:11:50,160 --> 00:11:53,030 Thứ gì khiến người như anh 133 00:11:53,220 --> 00:11:55,290 lại đi làm thứ này hả? 134 00:12:00,420 --> 00:12:02,630 Anh có vẻ thân với Kastor. 135 00:12:03,970 --> 00:12:06,140 Có phải là cuộc trò chuyện lý thú? 136 00:12:06,930 --> 00:12:08,100 Không phải. 137 00:12:12,770 --> 00:12:16,470 Xin lỗi nhưng đồ ăn là cho nhân công, không phải cho người xem. 138 00:12:16,660 --> 00:12:19,090 Anh không tính để cô ấy nhịn chứ? 139 00:12:19,290 --> 00:12:22,610 Tôi cũng đâu tính để cô ấy ngồi chơi, nhưng vậy đấy. 140 00:12:41,880 --> 00:12:43,180 Hào hiệp làm sao. 141 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 Có cảm thấy mệt mỏi khi tự cho mình là đúng không? 142 00:12:51,100 --> 00:12:52,180 Còn anh? 143 00:12:53,440 --> 00:12:56,300 Chắc chưa thấy đói dù chỉ một lần trong đời. 144 00:12:56,500 --> 00:12:58,270 Chắc cũng có hiệu quả. 145 00:12:59,610 --> 00:13:02,050 Điều gì về cô ấy khiến anh hào hứng? 146 00:13:02,250 --> 00:13:05,260 Vì cô ấy xinh đẹp? Hay hữu dụng? 147 00:13:05,460 --> 00:13:08,200 - Mong anh cẩn thận miệng lưỡi. - Hoặc không. 148 00:13:08,990 --> 00:13:12,400 Cô ấy là những gì anh không có. Là mọi thứ anh muốn trở thành. 149 00:13:12,600 --> 00:13:15,290 Giàu có, văn hóa... con người. 150 00:13:22,710 --> 00:13:26,010 Thật nhàm chán khi nhìn mọi người làm việc, anh Kastor. 151 00:13:27,890 --> 00:13:30,010 Đưa tôi đến nơi tác nghiệp đi. 152 00:14:52,390 --> 00:14:56,180 Hai người làm việc tốt lắm. Sáng mai gặp lại nhé. 153 00:14:57,930 --> 00:15:00,190 - Tạm biệt, anh Kastor. - Đồng chí. 154 00:15:02,730 --> 00:15:04,680 Tốt lắm, tạm biệt đồng chí. 155 00:15:04,870 --> 00:15:08,300 Và cô nữa, đồng chí. Nhưng cô phải chờ phía sau. 156 00:15:08,500 --> 00:15:09,470 Tại sao? 157 00:15:09,670 --> 00:15:11,680 Leonora có vài lời với cô. 158 00:15:11,880 --> 00:15:13,870 - Cả hai chúng tôi. - Chỉ cô ấy. 159 00:15:14,950 --> 00:15:17,060 Đi cùng nào, anh Agreus. 160 00:15:17,260 --> 00:15:18,810 Tôi sẽ không để cô ấy đi. 161 00:15:19,010 --> 00:15:22,420 Họ sẽ mang cô ấy trở lại nguyên vẹn, đừng lo. 162 00:15:23,420 --> 00:15:25,130 Tới từng sợi tóc. 163 00:15:32,220 --> 00:15:33,640 Không sao đâu, anh yêu. 164 00:15:34,350 --> 00:15:36,010 Sẽ nhanh thôi mà. 165 00:16:24,730 --> 00:16:26,270 Thế nào? 166 00:16:27,070 --> 00:16:29,400 Phẩm giá của lao động chân chính. 167 00:16:32,990 --> 00:16:34,360 Tôi khá đau. 168 00:16:34,910 --> 00:16:36,200 Nhưng cô đã làm. 169 00:16:36,780 --> 00:16:39,200 Một ngày làm việc, cho bản thân cô. 170 00:16:40,080 --> 00:16:42,900 Tôi được biết là tôi làm việc cho bà. 171 00:16:43,100 --> 00:16:45,290 Ở đây, không ai làm việc cho người khác. 172 00:16:52,130 --> 00:16:55,240 Ta sản xuất thứ gì, ta sở hữu cái đấy. Tất cả chúng ta. 173 00:16:55,440 --> 00:16:58,080 Thế quái nào mà tôi lại muốn nhiều súng? 174 00:16:58,280 --> 00:17:01,930 Có thể cô sẽ muốn nếu phải đối đầu với quân đội Liên Quốc. 175 00:17:05,560 --> 00:17:09,420 Cô có ngạc nhiên không khi biết tôi có bạn đời là con người? 176 00:17:09,620 --> 00:17:13,110 Tôi muốn nói là không, với hoàn cảnh của tôi, 177 00:17:14,740 --> 00:17:16,490 nhưng thành thực thì, có. 178 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 Những định kiến mà tôi đã lớn lên cùng, 179 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 đôi khi tôi sợ tôi không bao giờ rũ bỏ chúng hoàn toàn. 180 00:17:27,640 --> 00:17:28,900 Cách mạng. 181 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Bắt đầu từ trong đầu và từ trái tim. 182 00:17:32,880 --> 00:17:35,080 Luôn khó hơn những gì cô nghĩ. 183 00:17:35,270 --> 00:17:36,590 Phải, đúng vậy, phải không? 184 00:17:37,720 --> 00:17:38,970 Tôi yêu Agreus. 185 00:17:40,010 --> 00:17:42,290 Nhưng tôi gặp khó khăn để tự làm quen 186 00:17:42,490 --> 00:17:44,710 ý tưởng về người và tiên ở cùng nhau. 187 00:17:44,910 --> 00:17:46,060 Tôi không tự hào về nó. 188 00:17:46,810 --> 00:17:48,000 Nhưng... 189 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 tôi nghĩ biết đâu chuyện sẽ dễ dàng hơn. 190 00:17:51,080 --> 00:17:53,030 Hoặc cô sẽ mạnh mẽ hơn. 191 00:17:54,820 --> 00:17:57,360 Cô sẽ như vậy, cưng à, tôi hứa. 192 00:17:57,910 --> 00:18:00,620 Hồi tôi mới phải lòng Tomáš, 193 00:18:01,580 --> 00:18:03,370 tôi cầu mong được chấp nhận. 194 00:18:04,660 --> 00:18:07,020 Nhưng trước đó, tôi cầu mong sự kiên nhẫn. 195 00:18:07,220 --> 00:18:08,420 Kiên nhẫn? 196 00:18:09,420 --> 00:18:10,630 Cho đôi chân của anh ấy. 197 00:18:11,460 --> 00:18:12,400 Đôi chân của ông ấy? 198 00:18:12,600 --> 00:18:15,410 Bàn chân xương xẩu, gớm ghiếc của anh ấy. 199 00:18:15,610 --> 00:18:18,760 Giống như bàn tay dị dạng lẽ ra phải có móng guốc. 200 00:18:19,680 --> 00:18:21,290 Tôi đã cố hết sức. 201 00:18:21,490 --> 00:18:22,710 Cả hai chúng tôi. 202 00:18:22,910 --> 00:18:25,480 Anh ấy không động tới móng guốc của tôi. 203 00:18:28,520 --> 00:18:31,230 Mất nhiều thời gian để quen với chúng. 204 00:18:40,410 --> 00:18:43,850 Ở Liên Quốc, nếu họ phát hiện tôi và Tomáš ở cùng nhau, 205 00:18:44,050 --> 00:18:45,980 tôi sẽ bị xử tử 206 00:18:46,180 --> 00:18:48,980 và sừng của tôi bị gắn trên tường như một lời cảnh báo. 207 00:18:49,180 --> 00:18:50,210 Biết điều đó không? 208 00:18:51,330 --> 00:18:53,700 Anh ấy sẽ bị khiển trách, 209 00:18:53,900 --> 00:18:57,970 rằng anh ấy đã rơi vào bùa mê của một ả nhân dương. 210 00:18:58,760 --> 00:19:00,470 Làm như tôi có sức mạnh đó ấy. 211 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Ở Burgue có thế không? 212 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Tôi không biết. 213 00:19:09,270 --> 00:19:11,310 Chúng tôi đi trước khi bị phát hiện. 214 00:19:12,980 --> 00:19:14,900 Ở đây cô tự do, Imogen. 215 00:19:16,860 --> 00:19:17,900 Cô và Agreus. 216 00:19:19,490 --> 00:19:21,570 Không nơi nào khác trên thế giới. 217 00:19:23,120 --> 00:19:25,640 Ở đây có thể không quá hào nhoáng, 218 00:19:25,840 --> 00:19:28,410 nhưng cô được tự do yêu đương như cô muốn. 219 00:19:29,500 --> 00:19:30,790 Cô có thấy vậy không? 220 00:19:35,340 --> 00:19:36,250 Tốt. 221 00:19:37,050 --> 00:19:40,240 Và đừng lo, nếu tôi có thể quen với đôi chân, 222 00:19:40,440 --> 00:19:42,430 cô có thể làm quen với móng. 223 00:19:43,050 --> 00:19:46,430 Nhưng cô nên lo lắng vì sự cứng đầu của anh ta. 224 00:19:48,180 --> 00:19:50,710 Anh ấy có vẻ bướng bỉnh hơn người thường. 225 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 Ở đây ta xây dựng một ý tưởng mong manh, 226 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 người và tiên, đàn ông và đàn bà làm việc với nhau bình đẳng. 227 00:19:59,190 --> 00:20:02,700 Ta có nhiều kẻ thù. Ta không thể có kẻ thù trong số chúng ta. 228 00:20:03,910 --> 00:20:07,370 Nếu Agreus tiếp tục kháng cự, tôi lo sợ cho anh ta. 229 00:20:08,910 --> 00:20:10,370 Cho cả hai người. 230 00:20:14,210 --> 00:20:15,440 Tôi hiểu. 231 00:20:15,640 --> 00:20:17,050 Tôi nghĩ là cô nên hiểu. 232 00:20:38,820 --> 00:20:40,890 Khi nào tôi được gặp Imogen? 233 00:20:41,090 --> 00:20:43,360 Anh phải hỏi Leonora về điều đó. 234 00:20:45,490 --> 00:20:46,870 Ngủ ngon, đồng chí. 235 00:20:51,120 --> 00:20:52,400 Kastor. 236 00:20:52,600 --> 00:20:53,580 Vâng, đồng chí? 237 00:20:54,420 --> 00:20:56,290 Chuyện gì đã xảy ra với bà Hannah? 238 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Tôi xin lỗi? 239 00:20:58,750 --> 00:21:02,450 Ga trải giường, mọi thứ của bà ấy, chúng đã biến mất. Bà ấy ở đâu? 240 00:21:02,650 --> 00:21:05,970 - Tôi không biết anh đang nói về ai. - Bà Hannah. 241 00:21:06,550 --> 00:21:10,560 Bà ấy ngủ ở hành lang đêm qua, và anh đã nói chuyện với bà ấy sáng nay. 242 00:21:11,560 --> 00:21:12,770 Bà ấy đâu? 243 00:21:13,390 --> 00:21:16,810 Người như thế không tồn tại, và chưa từng, 244 00:21:18,270 --> 00:21:20,900 vậy nên không ai nên nhắc về bà ấy nữa. 245 00:21:46,630 --> 00:21:48,950 Tụi em thấy cả hai có nhiều điểm chung. 246 00:21:49,150 --> 00:21:50,210 Thế à? 247 00:21:50,400 --> 00:21:54,850 Vâng. Nói chuyện với bà ấy, anh không thấy bà ấy là nhà lãnh đạo của cuộc cách mạng. 248 00:21:56,980 --> 00:21:58,710 Bà ấy chỉ là một người bình thường. 249 00:21:58,910 --> 00:22:00,480 Nhưng không tầm thường. 250 00:22:03,190 --> 00:22:05,030 Bà ấy là chỉ huy của một đội quân. 251 00:22:07,110 --> 00:22:08,470 Ra quyết định. 252 00:22:08,670 --> 00:22:09,980 Ra lệnh. 253 00:22:10,170 --> 00:22:11,490 Bà ấy có làm vậy. 254 00:22:13,120 --> 00:22:16,190 Có lẽ ta đã vội vàng khi đánh giá về nơi này. 255 00:22:16,390 --> 00:22:17,370 Vội vàng? 256 00:22:18,880 --> 00:22:19,750 Không phải. 257 00:22:20,840 --> 00:22:22,700 Đây là nơi duy nhất, 258 00:22:22,900 --> 00:22:27,340 nơi anh và em có thể bên nhau, mà không ai có thể can thiệp. 259 00:22:30,470 --> 00:22:32,960 Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora. 260 00:22:33,160 --> 00:22:34,290 Lời mời ư? 261 00:22:34,490 --> 00:22:36,480 Lời mời có thể bị từ chối. 262 00:22:39,350 --> 00:22:42,400 Em chẳng biết gì về nơi này, hay người phụ nữ đó. 263 00:22:44,150 --> 00:22:46,890 Em biết bà ấy hiểu em theo cách mà không ai... 264 00:22:47,090 --> 00:22:49,160 theo cách mà ít người có thể hiểu. 265 00:22:49,950 --> 00:22:51,390 Bà ta là kẻ giết người. 266 00:22:51,590 --> 00:22:53,140 Em biết điều đó không? 267 00:22:53,340 --> 00:22:54,290 Nói rõ xem nào. 268 00:22:55,660 --> 00:22:58,960 Đội tùy tùng trên tàu Thiên Nga không được giải thoát. 269 00:23:00,120 --> 00:23:01,830 Bà ta ra lệnh bắn chết họ. 270 00:23:03,840 --> 00:23:07,370 Hành quyết ngay bên cạnh anh. Hành quyết không xét xử. 271 00:23:07,570 --> 00:23:08,370 Họ vô tội. 272 00:23:08,570 --> 00:23:11,750 - Em không tin được. - Đó là lý do em không thấy họ nữa. 273 00:23:11,940 --> 00:23:14,510 Vì họ đang thối rữa ở Ragusa. 274 00:23:15,680 --> 00:23:17,520 Và em muốn ta cũng như vậy ư? 275 00:23:25,230 --> 00:23:27,190 Imogen, đây là một nơi tồi tệ. 276 00:23:28,400 --> 00:23:29,850 Một nơi không tự nhiên, 277 00:23:30,050 --> 00:23:32,600 dù họ nói gì với em, dù em nghe thấy gì. 278 00:23:32,800 --> 00:23:35,690 Nhưng ta ở đây cùng nhau. Cũng là cái gì đó, phải không? 279 00:23:35,890 --> 00:23:36,910 Imogen... 280 00:23:38,000 --> 00:23:42,580 Có rất nhiều thứ em muốn ta tìm hiểu về nhau. 281 00:23:48,970 --> 00:23:51,970 Có rất nhiều cách em muốn chúng ta yêu nhau. 282 00:24:20,450 --> 00:24:22,830 Có lẽ ở đây chúng ta có thể có cơ hội. 283 00:24:29,510 --> 00:24:31,420 Anh mong nó thành sự thật. 284 00:24:32,680 --> 00:24:33,630 Thật đấy. 285 00:24:36,100 --> 00:24:37,720 Nhưng nơi này dối trá. 286 00:24:39,390 --> 00:24:42,380 Và anh không ngơi nghỉ đến khi tìm thấy lối thoát cho ta. 287 00:24:42,580 --> 00:24:43,380 Anh không nên. 288 00:24:43,580 --> 00:24:46,440 Nếu nơi này dối trá, thì chẳng phải chỗ nào cũng dối trá à? 289 00:24:48,070 --> 00:24:50,610 Nếu đây là nơi dối trá tốt nhất mà ta thấy? 290 00:24:59,080 --> 00:25:00,240 Ta sẽ đi đâu? 291 00:25:01,910 --> 00:25:03,120 Ta có thể đi đâu? 292 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Anh chưa biết. 293 00:25:06,670 --> 00:25:07,820 Nhưng dù là ở đâu, 294 00:25:08,020 --> 00:25:10,760 nó cũng sẽ không nguy hiểm như nơi ta đang ở này. 295 00:25:33,650 --> 00:25:36,060 Anh thuyết phục được tướng quân của tôi 296 00:25:36,260 --> 00:25:40,020 rằng Liên Quốc đang mua súng từ Burgue để chống lại chúng tôi. 297 00:25:40,220 --> 00:25:42,330 Sao tôi phải tin báo cáo như này? 298 00:25:42,700 --> 00:25:47,070 Vì tôi đã tận mắt chứng kiến thỏa thuận được thực hiện ở Sảnh Balefire. 299 00:25:47,270 --> 00:25:50,040 Và tôi đã liều mạng để đem tin đến cho bà. 300 00:25:52,210 --> 00:25:54,260 Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà. 301 00:26:24,370 --> 00:26:25,450 Anh về rồi đây! 302 00:26:27,870 --> 00:26:29,130 Đây rồi. 303 00:26:32,630 --> 00:26:34,700 Ghé qua làm ly bia à? 304 00:26:34,900 --> 00:26:37,590 - Một hai ly thôi. - Hoặc ba bốn ly. 305 00:26:38,630 --> 00:26:42,160 Anh đi tắm đi. Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay đây. 306 00:26:42,360 --> 00:26:43,310 Bố à? 307 00:26:48,520 --> 00:26:49,480 Nghiêm! 308 00:26:51,440 --> 00:26:54,220 - Báo cáo. - Tất cả có mặt và sẵn sàng, thưa ngài! 309 00:26:54,420 --> 00:26:55,640 - Mẹ? - Có, thưa ngài. 310 00:26:55,830 --> 00:26:56,990 - Ông? - Có, thưa ngài. 311 00:27:00,910 --> 00:27:02,870 Làm tốt lắm, Rafe, chàng trai của tôi. 312 00:27:03,740 --> 00:27:05,370 Tay bên nào? 313 00:27:08,710 --> 00:27:09,710 Thật không? 314 00:27:15,300 --> 00:27:17,130 Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,630 Cảm ơn, bố! 316 00:27:19,880 --> 00:27:20,890 Tới đây. 317 00:27:21,430 --> 00:27:22,510 Là con à? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,060 Vâng, bố. 319 00:27:26,850 --> 00:27:28,250 Cái quái gì vậy? 320 00:27:28,450 --> 00:27:32,520 Được mấy gã ở quán rượu khao vài chầu vì bắn chết con ả dị tộc đó à? 321 00:27:33,650 --> 00:27:35,220 Cẩn trọng lời nói, bố. 322 00:27:35,420 --> 00:27:38,900 Bố biết Molly thấy thế nào về ngôn ngữ thô tục quanh thằng bé. 323 00:27:39,820 --> 00:27:41,450 Thế giới là chốn thô tục. 324 00:27:42,780 --> 00:27:46,560 Gia đình cảnh sát không thể câm điếc, nhất là trong lúc như thế này. 325 00:27:46,760 --> 00:27:49,150 Nên cho thằng bé làm quen thì hơn. 326 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Bố nói đúng. 327 00:27:50,890 --> 00:27:54,040 Bố thuyết phục Molly nhé, rồi con sẵn sàng hưởng ứng. 328 00:27:56,500 --> 00:28:00,420 Nếu bố có phép, bố sẽ không ngồi trong cái ghế chết tiệt này! Cạn. 329 00:28:04,050 --> 00:28:07,170 - Bánh của bố à? - Vâng, hôm nay có bánh thịt bò và thận. 330 00:28:07,360 --> 00:28:08,430 Đắt. 331 00:28:09,100 --> 00:28:11,060 Cấp dưới đặc biệt mua cho con. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,800 - Làm người hùng không tệ nhỉ? - Bố! 333 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Có bạn tới thăm. 334 00:28:19,040 --> 00:28:20,440 Bố tự hào về con. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,710 Chết tiệt. 336 00:28:34,250 --> 00:28:39,050 Đó là Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba phải không? 337 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Vâng! 338 00:28:41,380 --> 00:28:42,620 Sao chú biết? 339 00:28:42,820 --> 00:28:44,640 Chú từng mặc đồng phục y hệt. 340 00:28:45,720 --> 00:28:47,510 Mặc tới rách nát... 341 00:28:48,140 --> 00:28:49,350 ở Tirnanoc. 342 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Chú và đồng đội ở đó. 343 00:28:52,310 --> 00:28:53,730 Trong May mắn Thứ mười ba. 344 00:28:54,480 --> 00:28:56,060 Anh tới nhà tôi? 345 00:28:58,650 --> 00:28:59,610 Xin chào. 346 00:29:00,150 --> 00:29:03,550 Mấy anh dùng bữa tối nhé? Còn nhiều lắm. 347 00:29:03,750 --> 00:29:06,020 Không, họ chỉ ở đây vài phút thôi. 348 00:29:06,220 --> 00:29:09,140 Em đưa thằng bé lên lầu nhé? 349 00:29:09,340 --> 00:29:12,710 Không cần đâu chị. Chúng tôi đang chơi khá vui. Nhỉ? 350 00:29:15,210 --> 00:29:16,210 Đừng lo. 351 00:29:17,330 --> 00:29:18,500 Tôi không cắn đâu. 352 00:29:24,220 --> 00:29:25,720 Cháu còn gì khác không? 353 00:29:31,720 --> 00:29:32,790 Anh. 354 00:29:32,990 --> 00:29:35,980 - Tên khốn... - Bình tĩnh, Dombey! 355 00:29:37,060 --> 00:29:38,090 Nghe tôi này. 356 00:29:38,290 --> 00:29:41,340 Muốn giết tôi thì tôi mời anh đó. 357 00:29:41,540 --> 00:29:43,340 Ngoài đó. Chơi cho công bằng. 358 00:29:43,540 --> 00:29:45,100 Đây là nhà tôi! 359 00:29:45,300 --> 00:29:46,140 Không phải như vậy. 360 00:29:46,340 --> 00:29:49,230 Lẽ ra nên giết tên người sói đó khi có cơ hội. 361 00:29:49,420 --> 00:29:51,020 Nghe này, tên khốn. 362 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Chúng tôi tới đây để cứu anh. 363 00:29:53,220 --> 00:29:54,650 - Khỏi cái gì? - Hội Quạ Đen. 364 00:29:54,850 --> 00:29:57,610 Tinh linh anh giết đã kết hôn với một trong số họ. 365 00:29:57,810 --> 00:29:59,440 Họ đang tìm cách trả đũa. 366 00:29:59,640 --> 00:30:02,240 Không. Chúng không dám giết cảnh sát. 367 00:30:02,440 --> 00:30:03,740 Không như xưa nữa, Dombey. 368 00:30:03,940 --> 00:30:05,740 Cách họ thấy, nếu họ bị đánh bại, 369 00:30:05,940 --> 00:30:08,620 họ sẽ kéo thêm vài người với họ. Bắt đầu từ anh. 370 00:30:08,820 --> 00:30:10,580 Kệ xác chúng. Để chúng thử xem. 371 00:30:10,780 --> 00:30:13,620 Nếu ta bắt được kẻ giết hai Quạ Đen còn lại, 372 00:30:13,820 --> 00:30:17,420 cho họ một chút công lý, họ sẽ bình tĩnh. 373 00:30:17,620 --> 00:30:18,730 Nghĩ mà xem. 374 00:30:22,400 --> 00:30:23,680 Hợp lý? 375 00:30:23,880 --> 00:30:25,430 Nhưng tôi có thể làm được gì? 376 00:30:25,630 --> 00:30:28,810 Không phải tôi hay ai trong đội của tôi. Tôi biết! 377 00:30:29,010 --> 00:30:32,060 Tôi tin anh. Họ không, nhưng tôi tin. 378 00:30:32,260 --> 00:30:33,390 Tôi có phước nhỉ. 379 00:30:33,590 --> 00:30:36,110 Ai là kẻ tình nghi? Ai đó phải bị xử tử. 380 00:30:36,310 --> 00:30:37,610 Tôi không biết. 381 00:30:37,810 --> 00:30:41,710 Nhưng tôi biết đó không phải con người. Chắc chắn là một tiên khác. 382 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 Đừng ương ngạnh nữa và giúp tôi đi, 383 00:30:44,900 --> 00:30:47,200 có thể tôi sẽ tóm được chúng. 384 00:30:47,400 --> 00:30:48,370 Giúp anh? 385 00:30:48,570 --> 00:30:51,750 Dập lửa thay vì thêm dầu vào lửa. 386 00:30:51,950 --> 00:30:54,470 Biết đâu cứu được cái mạng anh luôn thể. 387 00:30:56,930 --> 00:30:58,140 Cái chuyện quái này. 388 00:31:04,190 --> 00:31:05,070 Mùi tinh linh. 389 00:31:11,530 --> 00:31:12,990 Anh biết em ở đó. 390 00:31:15,580 --> 00:31:16,810 Em theo dõi anh. 391 00:31:17,010 --> 00:31:19,480 Em đã mong là mình sai, nhưng anh đây rồi, 392 00:31:19,680 --> 00:31:22,570 - tới cảnh báo tên khốn. - Anh cố ngăn chặn thảm họa. 393 00:31:22,770 --> 00:31:25,150 - Anh chọn sai phe rồi. - Chả có phe phái gì. 394 00:31:25,350 --> 00:31:27,660 Nếu đó là sự thật, điều này đã không xảy ra. 395 00:31:27,860 --> 00:31:29,330 Bọn em không cần phải trả đũa. 396 00:31:29,520 --> 00:31:31,330 Và vòng luẩn quẩn cứ lặp lại. 397 00:31:31,530 --> 00:31:34,100 Trừ việc họ đông hơn ta năm chọi một. 398 00:31:34,600 --> 00:31:36,220 Nghĩ đi, Vignette. 399 00:31:38,390 --> 00:31:40,210 Chúng đang ra phía sau! 400 00:31:40,410 --> 00:31:41,850 Câu giờ cho hắn à? 401 00:31:45,900 --> 00:31:47,320 Mẹ kiếp! 402 00:32:01,000 --> 00:32:02,570 Tên quái nào đây? 403 00:32:02,770 --> 00:32:05,000 Anh giết vợ hắn. Anh nên chạy đi. 404 00:32:06,590 --> 00:32:08,670 - Nhanh lên! - Chậm thôi! 405 00:32:11,220 --> 00:32:12,720 Dombey, nhanh nào! 406 00:32:14,430 --> 00:32:15,600 Cắt đuôi họ chưa? 407 00:32:17,640 --> 00:32:20,460 Và anh ta lấy tài nguyên quý giá của ta 408 00:32:20,660 --> 00:32:22,770 - và đưa cho Liên Quốc? - Thôi nào! 409 00:32:23,940 --> 00:32:24,940 Tránh đường ra! 410 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 - Dombey! - Sau anh đây! 411 00:32:29,040 --> 00:32:31,680 Khi ta trượt sâu hơn vào vũng lầy kinh tế này. 412 00:32:31,880 --> 00:32:32,780 Tránh ra! 413 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Đã đến lúc Breakspear con có một bài học! 414 00:32:39,160 --> 00:32:42,540 Ta là một quốc gia của hơi nước và công nghiệp! 415 00:32:44,670 --> 00:32:46,710 Ta là một quốc gia của đức tin! 416 00:32:48,500 --> 00:32:50,340 Ta là một quốc gia... 417 00:33:04,730 --> 00:33:07,020 - Dừng! Anh ta đánh cắp ngựa của tôi. - Đi! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,270 - Tóm cô ta! - Đây không phải cuộc chiến của anh! 419 00:33:21,470 --> 00:33:22,650 Darius! 420 00:33:22,850 --> 00:33:23,960 Darius, phía trên! 421 00:33:26,040 --> 00:33:27,500 Cẩn thận, bọn tiên! 422 00:33:36,930 --> 00:33:38,760 Đùa à! 423 00:33:58,240 --> 00:33:59,410 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,560 Không! 425 00:34:02,760 --> 00:34:04,620 Đừng làm chuyện xấu thêm! 426 00:34:52,170 --> 00:34:53,460 Lên đây đồ khọm già. 427 00:34:53,920 --> 00:34:54,880 Đi thôi. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,640 - Là khẩu súng này, phải không? - Xin anh... 429 00:35:20,840 --> 00:35:21,820 Phải không? 430 00:35:31,000 --> 00:35:32,320 - Kaine. Dừng lại! - Hắn... 431 00:35:32,520 --> 00:35:35,550 - Hắn đã giết Oona! - Làm thế cô ấy cũng không sống lại! 432 00:35:53,650 --> 00:35:55,860 Đủ rồi! Hai người! 433 00:35:58,030 --> 00:35:59,760 Em đã trở thành thế này ư? 434 00:35:59,960 --> 00:36:02,240 Con người đã biến em thành như thế. 435 00:36:04,450 --> 00:36:05,990 Bắt Philostrate. 436 00:36:07,580 --> 00:36:08,770 Hai người, theo tôi! 437 00:36:08,970 --> 00:36:10,060 Tinh linh bỏ trốn! 438 00:36:10,260 --> 00:36:11,540 Không cử động! 439 00:36:18,840 --> 00:36:20,220 Mẹ kiếp. 440 00:36:21,260 --> 00:36:25,180 Đưa tên con lai tạp chủng đó qua đây. 441 00:36:28,350 --> 00:36:31,560 Tống hắn vào xà lim. Có thể bị xây xát chút đỉnh đấy. 442 00:36:33,690 --> 00:36:34,610 Không. 443 00:36:37,480 --> 00:36:39,860 Tôi không muốn anh ta làm nơi này bốc mùi. 444 00:36:40,690 --> 00:36:42,780 Hơn nữa, ta biết tìm anh ta ở đâu. 445 00:36:44,410 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,740 Đưa gã dị tộc bẩn thỉu này về phố Row... 447 00:36:49,450 --> 00:36:50,450 nơi anh ta thuộc về. 448 00:36:59,590 --> 00:37:05,040 Và ai đó làm ơn đuổi theo tên người sói chết tiệt đó đi! 449 00:37:05,240 --> 00:37:07,550 Ôi Thánh Martyr, Philo. Anh đã làm gì? 450 00:37:08,430 --> 00:37:11,220 Thông báo tình hình cho Trung sĩ Dombey. 451 00:37:12,310 --> 00:37:14,100 Anh ta tiếp nhận tốt đến lạ. 452 00:37:33,080 --> 00:37:36,280 - Cô ổn chứ? - Nên bảo tôi bạn anh ta là người sói. 453 00:37:36,470 --> 00:37:38,320 Nên để tôi giết hắn ta! 454 00:37:38,520 --> 00:37:40,610 - Philo phản bội ta! - Sao bảo vệ anh ta? 455 00:37:40,810 --> 00:37:42,870 Không có! Mà anh ta không phải mục tiêu. 456 00:37:43,060 --> 00:37:44,840 Philo đã chọn phe. 457 00:37:45,840 --> 00:37:47,010 Anh ta theo họ. 458 00:37:57,520 --> 00:38:00,300 Tôi đã cảnh báo mà không nghe. 459 00:38:00,500 --> 00:38:02,720 - Sao lại nói thế? - Cái chết. 460 00:38:02,920 --> 00:38:05,180 Mùi hôi thối của nó xung quanh cô. 461 00:38:05,380 --> 00:38:09,220 Tôi biết không nên sử dụng ma thuật hắc ám, tôi không cố ý. Nhưng... 462 00:38:09,420 --> 00:38:11,890 Phải, tôi cố ý, nhưng để giúp ai đó. 463 00:38:12,090 --> 00:38:14,560 Thấu thị là một lời nguyền. Tôi đã nói rồi. 464 00:38:14,760 --> 00:38:15,730 Nó lại xảy ra. 465 00:38:15,930 --> 00:38:19,740 Tôi đã nhìn thấy qua đôi mắt đó... thứ đang giết người. 466 00:38:19,930 --> 00:38:22,090 Chỉ là lần này, tôi thấy nó đến giết tôi! 467 00:38:24,260 --> 00:38:25,630 Cô thấy cái chết của mình? 468 00:38:28,090 --> 00:38:31,010 Mọi thứ tôi nhìn thấy đều thành hiện thực. 469 00:38:32,810 --> 00:38:33,930 Có bao giờ sai không? 470 00:38:34,810 --> 00:38:36,380 Tôi không biết. 471 00:38:36,580 --> 00:38:39,900 Nhưng có một số điều người sống không nên biết. 472 00:38:41,730 --> 00:38:42,690 Xin bà. 473 00:38:55,370 --> 00:38:59,670 Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp, nên tôi đã đánh dấu đúng trang. 474 00:39:00,330 --> 00:39:03,050 - Nhưng giờ đã quá muộn. - Không, trang để làm gì? 475 00:39:04,090 --> 00:39:05,780 Cho một công thức cổ. 476 00:39:05,980 --> 00:39:09,580 Để triệu hồi ánh sáng và tẩy sạch bóng tối bên trong cô. 477 00:39:09,780 --> 00:39:11,910 Có cách để mụ phù thủy già đó ra khỏi tôi? 478 00:39:12,110 --> 00:39:16,460 Nhưng nếu cô cố thanh tẩy bóng tối sau khi cô trở thành bóng tối... 479 00:39:16,660 --> 00:39:20,590 Không. Tôi không có. Tôi thề. Tôi chưa trở thành bóng tối. 480 00:39:20,790 --> 00:39:22,760 Không phải tôi. Một lần duy nhất, 481 00:39:22,960 --> 00:39:25,610 tình huống giúp bạn, và bây giờ nó đã kết thúc. 482 00:39:26,440 --> 00:39:27,360 Giúp tôi nhé? 483 00:39:31,950 --> 00:39:32,870 Hay ghê! 484 00:39:33,200 --> 00:39:37,190 Vậy tôi chỉ cần trộn lọ thuốc nhỏ này và uống nó và, bùm, 485 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 không còn phù thuỷ hay ảo cảnh gì nữa? 486 00:39:41,250 --> 00:39:42,570 Không chắc lắm. 487 00:39:42,770 --> 00:39:44,130 Đó là ma thuật cổ. 488 00:39:45,460 --> 00:39:48,280 Không ai dùng nó trong sáu thế kỷ qua. 489 00:39:48,480 --> 00:39:51,130 Được rồi, cảm ơn đã giúp tôi. 490 00:39:52,680 --> 00:39:53,800 Đừng cảm ơn tôi. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,290 Chất độc đang ở sâu bên trong cô bây giờ. 492 00:39:57,490 --> 00:40:00,140 Ngay cả khi hiệu quả, lôi nó ra... 493 00:40:01,350 --> 00:40:02,850 sẽ là cực hình. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,090 Mandrake tươi? 495 00:40:28,000 --> 00:40:29,300 Không thể... 496 00:41:38,490 --> 00:41:39,780 Đừng mở cửa! 497 00:41:40,990 --> 00:41:42,020 Darius? 498 00:41:42,220 --> 00:41:43,210 Hôm nay là ngày gì? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,210 Ngày Thánh Martyr, sáng nay cũng thế. 500 00:41:48,130 --> 00:41:49,280 Tôi làm đau cô không? 501 00:41:49,480 --> 00:41:51,300 Tôi á? Không. Tôi ổn. 502 00:41:54,720 --> 00:41:55,700 Anh là người sói à? 503 00:41:55,900 --> 00:41:57,040 Phải. 504 00:41:57,240 --> 00:41:59,000 Xin lỗi, tôi đã bỏ qua phần đó. 505 00:41:59,200 --> 00:42:01,470 Nhưng bằng cách nào? Trăng còn chưa tròn. 506 00:42:02,850 --> 00:42:04,310 Liên Quốc đã tìm ra cách. 507 00:42:05,850 --> 00:42:07,520 Đó là cách họ thắng cuộc chiến. 508 00:42:08,270 --> 00:42:10,400 Một tên lính sói đã cắn tôi. 509 00:42:11,070 --> 00:42:11,940 Xin lỗi. 510 00:42:13,030 --> 00:42:16,320 Sau khi quân đội phát hiện ra thứ tôi có trong người... 511 00:42:17,110 --> 00:42:18,320 họ nhốt tôi lại. 512 00:42:19,370 --> 00:42:21,580 Thử nhiều cách khác nhau để kích hoạt nó. 513 00:42:21,990 --> 00:42:24,080 Thử nghiệm, kiểm tra. 514 00:42:25,000 --> 00:42:26,410 Các dạng đau khác nhau. 515 00:42:27,000 --> 00:42:28,900 Phải. Những vết sẹo. 516 00:42:29,100 --> 00:42:29,880 Đúng. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Những vết sẹo. 518 00:42:34,920 --> 00:42:36,050 Đôi khi... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,590 đau đớn quá mức... 520 00:42:40,640 --> 00:42:41,550 tôi... 521 00:42:44,310 --> 00:42:45,270 tôi cầu nguyện. 522 00:42:46,520 --> 00:42:49,020 Tôi thực sự đã cầu nguyện được chết. 523 00:42:50,690 --> 00:42:52,300 Nhưng tại sao họ lại làm vậy? 524 00:42:52,500 --> 00:42:54,840 Để tạo ra chiến binh sói của riêng họ. 525 00:42:55,040 --> 00:42:58,970 Không, ý tôi là, sao quân đội phản bội binh lính của họ chứ? 526 00:42:59,170 --> 00:43:01,070 Tôi còn chẳng phải binh lính nữa! 527 00:43:05,080 --> 00:43:06,620 Tôi chỉ là thằng dị tộc! 528 00:43:11,880 --> 00:43:12,960 Tôi xin lỗi. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,090 Tôi thật sự rất xin lỗi. 530 00:43:22,390 --> 00:43:23,560 Kiểm soát được không? 531 00:43:26,890 --> 00:43:29,350 Đối với hầu hết các phần, có. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Tốt nhất đừng nên dùng vật sắc nhọn đâm tôi. 533 00:43:38,610 --> 00:43:39,900 Không, xin, đừng. 534 00:43:43,200 --> 00:43:46,750 Rồi. Sao anh không vào trong và tắm rửa sạch sẽ? 535 00:43:50,460 --> 00:43:52,750 Tốt hơn là tôi cứ bị nhốt trong này. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,760 Tôi hứa sẽ không dùng vật sắc nhọn đâm anh. 537 00:44:17,230 --> 00:44:21,350 Tôi đưa anh ra ngoài, và anh cảm ơn tôi bằng cách gây thêm rắc rối? 538 00:44:21,550 --> 00:44:23,990 Tôi đã cố ngăn nó, nhưng không đủ khả năng. 539 00:44:24,950 --> 00:44:26,740 Cảnh sát sẽ đến, Boz. 540 00:44:27,330 --> 00:44:28,870 Bảo người của ông trốn đi. 541 00:44:46,010 --> 00:44:47,160 Anh có sao không? 542 00:44:47,360 --> 00:44:48,600 Không. Còn em? 543 00:44:52,230 --> 00:44:54,060 Em đoán mình nên nói "tốt lắm". 544 00:44:57,360 --> 00:44:58,730 Cảnh sát biết đó là em. 545 00:45:00,070 --> 00:45:01,430 Em nên chạy đi. 546 00:45:01,630 --> 00:45:03,150 Chính xác là chạy tới đâu? 547 00:45:03,740 --> 00:45:04,990 Quay lại Tirnanoc? 548 00:45:06,620 --> 00:45:11,270 Anh có thể giúp em thoát, khi mọi thứ lắng xuống. Tìm nơi an toàn hơn cho em. 549 00:45:11,470 --> 00:45:14,460 Anh chọn phe chống lại tiên, và ai cũng biết điều đó. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,960 Em không phải người cần chạy. 551 00:45:17,750 --> 00:45:18,840 Anh sẽ ổn. 552 00:45:19,590 --> 00:45:22,240 Hội Quạ Đen sẽ nói khác. 553 00:45:22,440 --> 00:45:24,970 Và em không thể làm gì để bảo vệ anh. 554 00:45:25,550 --> 00:45:27,430 Hãy tìm đường thoát nếu có. 555 00:45:32,930 --> 00:45:34,520 Anh sẽ không đi đâu cả. 556 00:45:36,980 --> 00:45:39,440 Rồi, cụng ly vì điều đó. 557 00:45:45,780 --> 00:45:46,610 Khỉ thật. 558 00:45:48,280 --> 00:45:49,120 Phải. 559 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Chúng ta đẹp đôi nhỉ? 560 00:45:54,290 --> 00:45:55,790 Ta đã từng, trước đây. 561 00:45:57,750 --> 00:46:00,040 Đánh lừa bản thân cũng vui đấy. 562 00:46:03,550 --> 00:46:04,470 Phải. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,380 Đúng vậy. 564 00:46:17,190 --> 00:46:19,730 Lũ cảnh sát khốn kiếp tới rồi! Chạy đi! 565 00:46:21,980 --> 00:46:24,510 Lũ Quạ Đen khốn kiếp đang trốn ở đâu? 566 00:46:24,710 --> 00:46:29,100 - Chúng sẽ giết hết. Em phải báo họ. - Để anh. Em không nên đi. 567 00:46:29,300 --> 00:46:30,200 Đừng đi! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Nhanh lên! 569 00:46:33,260 --> 00:46:35,370 Nhanh, tốt nhất đừng cản đường! 570 00:46:36,040 --> 00:46:39,380 - Lũ Quạ Đen ở đâu? - Bỏ anh ta ra! 571 00:46:39,960 --> 00:46:43,170 Dombey! Chuyện quái gì đây? 572 00:46:43,550 --> 00:46:46,870 - Này! Lũ Quạ Đen ở đâu? - Đừng hại chúng tôi! 573 00:46:47,070 --> 00:46:50,040 - Không cần nếu chịu nói. - Tôi không biết! 574 00:46:50,240 --> 00:46:53,670 - Mau khai ra chúng ở đâu! - Xin đừng hại chúng tôi! 575 00:46:53,860 --> 00:46:56,710 - Nói cho tao biết ngay hoặc... - Họ ở đằng kia! 576 00:46:56,910 --> 00:46:59,460 - Hội Quạ Đen lối này. - Tránh ra! Tiếp đi! 577 00:46:59,660 --> 00:47:00,810 Lối này, anh em! 578 00:47:01,730 --> 00:47:03,690 - Đi nào, mấy đứa! - Lối này! 579 00:47:34,180 --> 00:47:35,390 Bắn hạ chúng. 580 00:47:45,150 --> 00:47:46,320 Dừng bắn! 581 00:47:47,030 --> 00:47:48,860 Tôi là người các người muốn. 582 00:47:49,990 --> 00:47:53,480 Tôi đã đến Burgue để bắt tên cớm giết Oona. 583 00:47:53,670 --> 00:47:54,780 Đứa này à? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,040 Cô ta không xứng đáng chết ngay. 585 00:48:02,790 --> 00:48:04,290 Để dành lên máy chém. 586 00:50:25,520 --> 00:50:27,460 Biên dịch: Phạm Hồng Anh 587 00:50:27,660 --> 00:50:29,610 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên