1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE...
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
No conoces a la policía. Yo sí.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Si vais a por uno de ellos,
arderá todo el Row.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Discúlpeme, pero quiero advertirlo
sobre la señorita Longerbane.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Es su propietaria.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Las ha adquirido a nuestras espaldas.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Fergus, seguro que sabes
a dónde han ido mi hermana y Astrayon.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Lo último que sé es que Astrayon e Imogen
iban a bordo del Cisne
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
cuando lo capturaron junto a Ragusa.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
¡Criado amiguito de los critch!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Aquí sois libres, Imogen. Agreus y tú.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Solo aquí. En ningún sitio más.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
¿Y si aceptamos la invitación de Leonora?
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
¿La invitación?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Las invitaciones se pueden rechazar.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
El Pacto va a comprar rifles
a El Burgue para atacarnos.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
¿Por qué debería creérmelo?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Y he arriesgado
la vida para comunicárselo.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, a su servicio.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Sospechaba que volverías,
así que he marcado la página adecuada.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
¿La página de qué?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Para convocar la luz
y expulsar de ti la oscuridad.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Pedazo de...
- Tranquilo, Dombey.
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Hemos venido a salvarte.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- ¿De qué?
- Del Cuervo.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Y quieren ajustar cuentas.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
¡Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Fue con esta pistola, ¿no?
- Por favor.
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
¿No?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
¿En esto te has convertido?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
En esto me han convertido los humanos.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- ¿Dónde está los Cuervos?
- ¡Suéltalo, joder!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
¡Dombey! ¿Qué coño haces?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
¡Dejad de disparar!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Puto poli.
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
¡Socorro!
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Por favor, ayúdeme.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Cabronazo.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Adelante. Vamos.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Debería.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Pero ¿quién me ayudaría
a rescatar a Vignette?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
¡Basta!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
La pix presente ante este tribunal,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
¿está seguro de que es la pix
que intentó arrebatarle la vida?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Es ella, su señoría.
- Bien.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
¿Podría describir el altercado,
sargento Dombey, con sus propias palabras?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Me atacó en mi hogar,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
ella, con sus amigos critch.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Delante de mi esposa.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
Delante de mi hijo.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Uno de ellos intentó clavarme un puñal.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Me defendí,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
pero debía de haber una docena,
por todas partes, como alimañas.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Mi única opción era escapar.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Corrí hacia la comisaría.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Habría muerto si...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
¿Si qué, sargento?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Estoy intentando pensar con claridad.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Por suerte,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
mis compañeros aparecieron justo a tiempo.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Como siempre, ¿eh, chicos?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
¡Orden! ¡Basta! ¡Orden!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
¿desea declarar su en defensa?
66
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
No hay quien te entienda.
67
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Ayer salvaste a aquel poli
68
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
y hoy intentas salvar
a la pix que quiso matarlo.
69
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Vignette no tendrá un juicio justo.
70
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Cumplirán con las formalidades
y la ejecutarán.
71
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
¿Y qué vas a hacer?
¿Ir volando a rescatarla?
72
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
¿Con qué alas?
73
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Sabes que te odia a muerte.
74
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Ya, bueno. Prefiero
que siga viva para odiarme.
75
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Además, si no hubiera...
- Jodido nuestro plan, sí.
76
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Si quieres podemos pasarnos
el día insultándonos como capullos,
77
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
o podemos colaborar
para encontrar a Vignette.
78
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Tú decides.
79
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
O podrías desangrarte mientras yo miro.
80
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Mierda.
81
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Te he hecho un buen corte, ¿no?
82
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
¿Cómo sabías que quería matarte?
83
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Soy policía.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
O más bien lo era.
85
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
La verdad...
86
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
...es que presentía que me seguías...
87
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
...aunque parezca ridículo.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Creo que eres
más pix de lo que demuestras, poli.
89
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
¿De verdad amas a Vignette?
90
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
No puedo dejarla morir.
91
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Disculpe, canciller.
92
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
¿Qué ocurre, Nigel?
93
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Esto no me resulta nada agradable, señor,
94
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
pero me pidió... pruebas.
95
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Como ve,
96
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
la señorita Longerbane es propietaria
97
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
de las fábricas
de armamento más rentables.
98
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
No solo es inversora.
99
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Lo tenía todo pensado.
100
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Soy un imbécil redomado.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Por desgracia, señor,
102
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
se ha aprovechado
de su posición política para manipular...
103
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
...a su Gobierno
para que vendiese armas al Pacto.
104
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Armas cuya venta
le darían grandes beneficios.
105
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Amasaría una fortuna...
106
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Sí, ya lo he entendido.
107
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Gracias, Winetrout.
108
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
No, señor.
109
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
No lo ha entendido.
110
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Se rumorea
111
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
que la señorita Longerbane
desea financiar a los aspirantes
112
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
a los escaños
de nuestro partido en la periferia.
113
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Pretende usar el nuevo capital
114
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
para, sencillamente,
comprar el Parlamento y...
115
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Ser la nueva canciller.
116
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Justamente.
117
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
El acuerdo entre los dos partidos
es un fraude.
118
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
siempre ha querido traicionarlo.
119
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Gracias, Winetrout.
120
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Buen trabajo.
121
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Otra cuestión, señor.
122
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
¿Otra?
123
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
No trabaja sola.
124
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Vamos.
125
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Daos más prisa.
126
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Siguiente.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
¿Qué pasa?
128
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Fíjate en ese de ahí.
129
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
El alto del abrigo largo.
130
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Está enorme.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Es tu hermano. Claro.
132
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Llevaba años sin verlo.
133
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Gracias a ti, Sophie.
134
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Esto es gracias a ti.
135
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
No, gracias a las dos.
136
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Lo hemos planeado juntas.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
Y esto es solo el principio.
138
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
Van a cobrar el sueldo
de una semana con antelación.
139
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Como gesto de buena voluntad.
140
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Tu hermano va a tener dinero.
141
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
Y yo también.
142
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
La Hacienda de El Burgue
ha enviado un dineral
143
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
a las fábricas que participan
en el acuerdo con el Pacto.
144
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
¡Ya lo ve!
145
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
Es la más rica de El Burgue.
146
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
¿Cómo se siente?
147
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Me siento libre.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Ya no deberíamos tener miedo.
149
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Que nos tengan miedo los demás.
150
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
La cara que pondrán cuando la vean
lograr lo que su padre nunca consiguió.
151
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Canciller Longerbane.
152
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Ya queda poco.
153
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Qué bien suena.
154
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Embajador.
155
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Para su aprobación.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Un buen arsenal, Vir.
157
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
El Pacto le está muy agradecido,
señor Millworthy.
158
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Todo suyo.
159
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
No se ofenda, señor Millworthy,
pero me sorprende que haya cumplido.
160
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
¿Un envío urgente de rifles
del propio arsenal de Burgue?
161
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
¿Esto? Para cuando le lleguen
a su ejército,
162
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
ya habremos repuesto
todo el arsenal de Burgue.
163
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Pero me sorprende
que haya corrido el riesgo,
164
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
así que me he dedicado
a echar un ojo a su historial.
165
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Fascinante, ¿verdad?
166
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Antes era actor de teatro,
167
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
como sin duda sabrá, comandante.
168
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
La política es puro teatro.
169
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Sí.
- Cortinas de humo.
170
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Prestidigitación.
- Prestidigitación
171
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
para que las hadas pudiesen salir del Row
172
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
y ganar dinero y, con ello, su libertad.
173
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
¿Qué está insinuando?
174
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Nunca habría sospechado
de usted como traidor de su raza
175
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
y enemigo de su Gobierno y el mío.
176
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Para empezar, carece de astucia animal.
177
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Si lo intentase, en fin...
178
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
Acabaría destrozado.
179
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Nos entendemos, ¿no?
180
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Sí, nos entendemos.
181
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Mis motivos son cosa mía, señor Vir.
182
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
Y si valora mi ayuda,
en lo referido a su causa,
183
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
déjese de melodramas.
184
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
El melodrama, para el escenario.
185
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Venga ya.
186
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Muy bien.
187
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
¿Ya no nos preocupa la magia negra?
188
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Vignette está en la cárcel.
- Y lo siento mucho.
189
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
¿Como la ayuda que arriesgues tu alma?
190
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
No lo sé.
191
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Si se llama magia negra es por algo.
192
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Tengo que saber que está bien.
- ¿Y qué ganas con eso?
193
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
No lo ibas a entender.
194
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Oye, hazme caso, por favor.
195
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Para y reflexiona. ¿De acuerdo?
196
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Vignette es amiga tuya.
197
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
¿Te crees
que le gustaría que te hicieses daño?
198
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
¿O preferiría
que te tomases la pócima de Mima
199
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
y te salvases?
200
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Si dependiera de ti,
201
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
¿qué querrías?
202
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
No hace falta que mires.
203
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline.
204
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
No lo hagas.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
¡Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Oye. No pasa nada.
207
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Estás bien.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
¡Eh, tú! Escribe bien mi nombre.
209
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Muy bien.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Vamos.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Que le corten la cabeza.
212
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
¡Puta critch!
213
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Que le corten la cabeza.
214
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"MAÑANA. ESTATE PREPARADA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Te veo de buen humor.
216
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Las fábricas han reabierto
y entregan armas suficientes
217
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
para que el Pacto y el Nuevo Amanecer
luchen durante meses.
218
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Tu plan es una auténtica genialidad.
219
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Nuestro plan.
220
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Ya.
221
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
Por cierto...
222
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Hay una cuestión
de la que me gustaría hablar contigo.
223
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Una cuestión importante.
224
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
Acepto.
225
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
No te entiendo.
226
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Acepto tu proposición.
- Jonah...
227
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Lo he llevado conmigo todos los días...
228
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
...a la espera del momento adecuado,
229
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
en el que supiera
que había encontrado a mi pareja.
230
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Todo lo que he logrado te lo debo a ti.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Nunca te lo había dicho
por culpa de mi orgullo,
232
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
pero te necesito, Sophie.
233
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Ahora más que nunca.
234
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Ya sé que lo propuse yo,
pero no es buen momento.
235
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Olvídate del momento.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Que el mundo nos vea juntos.
237
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Tú y yo unidos, más fuertes
que cada uno de nuestros partidos
238
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
y nuestros respectivos padres.
239
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Sabes lo poderosos
que podemos ser juntos, como iguales.
240
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Al principio no lo tenía claro,
pero ahora sí.
241
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Solo puedo confiar en ti.
242
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Pero...
243
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
Tenemos que pensar en nuestra estrategia.
244
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Esa es mi Sophie.
245
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
A ver, háblame de la estrategia.
246
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Anunciar nuestro matrimonio sin avisar...
247
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
Es imposible. Sería un escándalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Pero, si sabemos manejarlo,
249
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
lograríamos que el público
250
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
se enamorase de nuestra historia de amor.
251
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Claro que tendría que ser
después de las elecciones.
252
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Evidentemente.
253
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Tras las elecciones.
254
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
¿Comemos?
255
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Jonah, habérmelo dicho antes.
256
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Había quedado para comer con mi gabinete.
257
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
¿Lo dejamos para otra ocasión?
258
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Sin problema.
259
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Tenemos todo el tiempo del mundo.
260
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
A Winetrout no lo saca
de su asiento ni con agua caliente.
261
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Menudo imbécil.
- Un imbécil con poder.
262
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- Y los bolsillos bien cargados.
- Más cargados los tengo yo.
263
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Yo me ocupo del dinero.
264
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Tú búscame a un candidato
que se enfrente a Winetrout.
265
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Con que respire me vale. Quien sea.
266
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Señorita Longerbane, con su permiso.
267
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
¿Qué está pasando?
268
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Me temo que nos han informado
269
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
de que un puck
se ha contagiado de bás dubh.
270
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Qué mala noticia.
271
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Hemos averiguado
el origen del contagio: un bebé pix.
272
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Cuando visitó usted la clínica,
tuvo contacto con ese bebé.
273
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Por su propia seguridad
y la de los ciudadanos,
274
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
debe acompañarnos al hospital.
275
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
De acuerdo.
276
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Estoy perfectamente,
277
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
pero entiendo
que deban tomar precauciones.
278
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Caballeros.
279
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Santo cielo.
280
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Qué curioso.
281
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
No hace falta tanta precaución.
Estoy bien.
282
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Al hospital no se va por aquí.
283
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
¿Adónde me llevan?
284
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
No son médicos, ¿verdad?
285
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Está detenida, señorita Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Por orden del canciller.
287
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Fuerte Desolado es una fortaleza.
288
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
No podremos sacar a Vignette de ahí.
Intentarlo sería una locura.
289
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
¿Qué hacemos, entonces?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Mañana se la llevarán
al tribunal en el carruaje.
291
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
La rescataremos por el camino.
292
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
En este cruce, por sorpresa.
293
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Sacaremos a los guardias
294
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
sin matarlos.
295
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Menudo aguafiestas estás hecho.
296
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Tienen familia.
297
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Solo hacen su trabajo.
- Ya.
298
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Atemorizar a hadas
y encarcelar a inocentes.
299
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Está bien. No los mataremos.
300
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Pero mojaremos los dardos en líxer,
301
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
si no te parece excesivo.
302
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Creo que Vignette va a morir.
- ¿Qué?
303
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Lo he visto. Le van a cortar la cabeza.
304
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- ¿Has tenido otra visión?
- ¿Y este?
305
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Phaedra quiere hablar contigo.
- Que me lo diga a la cara.
306
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Coge la correa y te llevo con ella.
- No nos sobra el tiempo.
307
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Vamos a rescatar a Vignette,
con la ayuda de Kaine.
308
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Háblame de tu visión.
309
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Era distinta a las demás.
310
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
La he conjurado yo
y he visto a través de sus ojos.
311
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Los de Vignette.
- ¿Veías lo que veía ella?
312
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
La subían a la guillotina.
313
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- ¿Cómo lo sabes?
- Es arúspice. Piensa.
314
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
La has viva.
Y el juicio va a durar un día más.
315
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- La liberamos mañana.
- No.
316
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
En mi visión, estaba oscuro.
317
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Podría ser esta noche.
318
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
¿Qué haces, tío?
319
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Es leal a Vignette. Confío en él.
320
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
¿Confías en él? Ayer intentó matarnos.
321
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Y no puedo entrar
en Fuerte Desolado sin ayuda.
322
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Ya. Debería ir yo.
323
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Pero... en ese sitio
me hicieron cosas terribles.
324
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
No puedes volver.
325
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Te convertirías en marrok
y no nos servirías de nada.
326
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Lo siento, tío.
327
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Aunque no confíe en él,
328
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
lo necesito.
329
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Lo haremos esta noche.
- ¿Qué haremos?
330
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Sacarla de Fuerte Desolado.
331
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
¿Lo que has dicho que era
una locura intentar?
332
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Eso mismo.
333
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Muy bien.
334
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Pues esta noche.
335
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Perfecto. Vamos a por ella.
336
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Si entras, es posible que no salgas.
337
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Es él quien se quiere sacrificar.
338
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}FUERTE DESOLADO
339
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Por aquí.
340
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Se ve que en este mundo
existe la justicia.
341
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
¿Justicia?
342
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
¿Sigues creyendo en ella?
343
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Nos has encerrado
en el Row como a animales,
344
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
y ahora estás encerrada tú también.
345
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Para mí eso es justicia.
346
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Sí.
347
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Sí, supongo que sí.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
¿Qué ha pasado con los médicos
que prometiste para el Row?
349
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Desaparecieron en cuanto se fue la prensa.
350
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Fingías que te importaba.
351
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
No fingía.
352
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Aunque no lo creas,
pretendía cambiar la situación a mejor.
353
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
No eres la única
que se ha pasado la vida enjaulada.
354
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Pobrecilla.
355
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Oye, hay jaulas y jaulas.
356
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Y todas tienen barrotes,
para retenernos en nuestro sitio.
357
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Las hadas. Los pobres. Las mujeres.
358
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Los hombres no quieren
que veamos los barrotes.
359
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
No quieren que nos atrevamos a escapar.
360
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Llevamos toda la vida obligadas a sonreír,
a agachar la cabeza
361
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
y a no pedir mucho.
362
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Porque, si no hacemos lo que nos dicen...
363
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
...hay consecuencias.
364
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Permanentes.
365
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
En fin.
366
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
A mí nunca se me ha dado bien
obedecer órdenes.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Como ves.
368
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Ni a mí.
369
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Tendría que haberlo
reducido todo a cenizas.
370
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
¿Y qué habrías ganado con eso?
371
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Me habrían tenido miedo.
372
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Estás aquí: ya te tienen miedo.
373
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Ya,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
pero le tienen miedo a mi cabeza,
no a mi poder.
375
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Ese ha sido mi error.
376
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Los hombres son simples y predecibles.
377
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
Los mueve el miedo.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Al final, solo respetan la violencia.
379
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
¿Me llamaba, señor?
380
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
He detenido a Sophie Longerbane.
381
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
¿Acusada de qué?
382
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
De traición.
383
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Cielos.
384
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Qué...
385
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Qué preocupante.
- Pues sí.
386
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
La verdad es que sí.
387
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Una pregunta, Millworthy.
388
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
¿Es correcto pensar que el canciller
puede dictar sentencias sumarias
389
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
en casos de seguridad nacional?
390
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Es correcto, señor.
391
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
Y participar en una conspiración
para vender armas al Pacto
392
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
con el fin de ganar dinero
para hacerse con el control de El Burgue,
393
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
¿sería una cuestión de seguridad nacional?
394
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
¿Está seguro de lo que dice?
395
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Responde.
396
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Pues sí, claro.
397
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
Y durante una crisis nacional,
398
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
¿tiene autoridad el canciller para ordenar
una ejecución por alta traición?
399
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
En teoría, sí, señor.
400
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Entonces,
401
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
si un importante asesor del canciller
402
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
hubiese conspirado con el Pacto
403
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
para negociar la venta de armas,
404
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
¿tendría el canciller la autoridad
405
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
de condenar también al asesor?
406
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
El canciller
407
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
tendría esa autoridad, sí.
408
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Confiaba en ti, joder.
409
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
¡Confiaba en ti!
410
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Señor.
411
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Siempre he buscado protegerlo.
412
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Sobre todo de usted mismo.
413
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- ¿Qué?
- Un cabrón me ha robado la cartera.
414
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
¿Por dónde ha ido?
415
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Dos polis, colegas tuyos.
416
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Al menos vivirán.
- Pensaba que te ibas a arrepentir.
417
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Calla y ayúdame a quitárselo. Date prisa.
418
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Les diré a los guardias
que llevo a un terrorista pix.
419
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
A un individuo peligroso.
420
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Una vez dentro,
te escaparás y te irás volando.
421
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Se pondrán a disparar,
así que vuela bajo y rápido.
422
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
¿Y Vignette?
423
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Iré a por ella
aprovechando la distracción.
424
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Sé dónde va a estar.
425
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Qué listo, Jonah.
426
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Te pareces más
a nuestro padre de lo que creía.
427
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
La confesión.
428
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
Tu confesión.
429
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Tu traición, de puño y letra.
430
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Fírmala.
431
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
¿Por qué?
432
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Si la firmas, vivirás.
433
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
¿Para que puedas confiscar mi fortuna,
434
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
mis propiedades
y mi escaño en el parlamento?
435
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Para salvarte la vida.
436
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Te arrepentirás.
437
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Eres un puto monstruo.
438
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
También a la critch.
439
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Sí, señor.
440
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
Si resulta que sale bien
441
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
y Vignette y yo escapamos,
442
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
¿qué vas a hacer tú?
443
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Salir andando. Si aún no se han dado
cuenta de lo que he hecho.
444
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Te pillarán
y colgarán tu cabeza en el muro.
445
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Bueno, querías verme muerto, ¿no?
446
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Buenas noches.
447
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Traigo a un prisionero pix.
448
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Nadie entra ni sale.
449
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Ha venido el canciller para una ejecución.
450
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Pues este es otro miembro del Cuervo Negro
al que el canciller quiere ejecutar.
451
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
No me consta.
452
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Tú mismo.
Le diré al canciller que me has retenido.
453
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
No te muevas hasta que lo aclaremos.
454
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Ni se te ocurra apartar la mirada.
455
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
¡Vamos!
456
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
¡Luces, aquí!
457
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- ¿Qué es eso?
- ¡Ahí, mirad!
458
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- ¿De dónde sale?
- ¡Disparad!
459
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- ¡Señor!
- Mátalo ya.
460
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
¡Cuidado!
461
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
¿Quién está disparando?
462
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Voy a verlo.
463
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Pero te he dicho
464
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
que esperes.
465
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
¡Es una evasión!
466
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
¡Se escapan los prisioneros!
467
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
No...
468
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
¡Vamos!
469
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
¡Paradla, joder!
470
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Vamos, deprisa.
- Venga.
471
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
¡No!
472
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
No me jodas.
473
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
¡Millworthy!
474
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Millworthy.
475
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
¿Y Vignette?
476
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy.
477
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Se ha ido.
478
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
¿Dónde está?
479
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Se ha ido volando.
480
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
¡Ahí arriba!
481
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
¡Disparad!
482
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
¡No os mováis, joder!
483
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
¡Manos arriba!
484
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
485
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Supervisor creativo
Roger Peña