1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE... 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 No conoces a la policía. Yo sí. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Si vais a por uno de ellos, arderá todo el Row. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Discúlpeme, pero quiero advertirlo sobre la señorita Longerbane. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Es su propietaria. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Las ha adquirido a nuestras espaldas. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Fergus, seguro que sabes a dónde han ido mi hermana y Astrayon. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Lo último que sé es que Astrayon e Imogen iban a bordo del Cisne 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 cuando lo capturaron junto a Ragusa. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 ¡Criado amiguito de los critch! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Aquí sois libres, Imogen. Agreus y tú. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Solo aquí. En ningún sitio más. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 ¿Y si aceptamos la invitación de Leonora? 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 ¿La invitación? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Las invitaciones se pueden rechazar. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 El Pacto va a comprar rifles a El Burgue para atacarnos. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 ¿Por qué debería creérmelo? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Y he arriesgado la vida para comunicárselo. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, a su servicio. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Sospechaba que volverías, así que he marcado la página adecuada. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 ¿La página de qué? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Para convocar la luz y expulsar de ti la oscuridad. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Pedazo de... - Tranquilo, Dombey. 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Hemos venido a salvarte. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - ¿De qué? - Del Cuervo. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Y quieren ajustar cuentas. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 ¡Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Fue con esta pistola, ¿no? - Por favor. 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 ¿No? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 ¿En esto te has convertido? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 En esto me han convertido los humanos. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - ¿Dónde está los Cuervos? - ¡Suéltalo, joder! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 ¡Dombey! ¿Qué coño haces? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 ¡Dejad de disparar! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Puto poli. 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 ¡Socorro! 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Por favor, ayúdeme. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Cabronazo. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Adelante. Vamos. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Debería. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Pero ¿quién me ayudaría a rescatar a Vignette? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 ¡Basta! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 La pix presente ante este tribunal, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 ¿está seguro de que es la pix que intentó arrebatarle la vida? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Es ella, su señoría. - Bien. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 ¿Podría describir el altercado, sargento Dombey, con sus propias palabras? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Me atacó en mi hogar, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 ella, con sus amigos critch. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Delante de mi esposa. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 Delante de mi hijo. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Uno de ellos intentó clavarme un puñal. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Me defendí, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 pero debía de haber una docena, por todas partes, como alimañas. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Mi única opción era escapar. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Corrí hacia la comisaría. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Habría muerto si... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 ¿Si qué, sargento? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Estoy intentando pensar con claridad. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Por suerte, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 mis compañeros aparecieron justo a tiempo. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Como siempre, ¿eh, chicos? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 ¡Orden! ¡Basta! ¡Orden! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 ¿desea declarar su en defensa? 66 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 No hay quien te entienda. 67 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Ayer salvaste a aquel poli 68 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 y hoy intentas salvar a la pix que quiso matarlo. 69 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Vignette no tendrá un juicio justo. 70 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Cumplirán con las formalidades y la ejecutarán. 71 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 ¿Y qué vas a hacer? ¿Ir volando a rescatarla? 72 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 ¿Con qué alas? 73 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Sabes que te odia a muerte. 74 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Ya, bueno. Prefiero que siga viva para odiarme. 75 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Además, si no hubiera... - Jodido nuestro plan, sí. 76 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Si quieres podemos pasarnos el día insultándonos como capullos, 77 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 o podemos colaborar para encontrar a Vignette. 78 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Tú decides. 79 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 O podrías desangrarte mientras yo miro. 80 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Mierda. 81 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Te he hecho un buen corte, ¿no? 82 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 ¿Cómo sabías que quería matarte? 83 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Soy policía. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 O más bien lo era. 85 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 La verdad... 86 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 ...es que presentía que me seguías... 87 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 ...aunque parezca ridículo. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Creo que eres más pix de lo que demuestras, poli. 89 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 ¿De verdad amas a Vignette? 90 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 No puedo dejarla morir. 91 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Disculpe, canciller. 92 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 ¿Qué ocurre, Nigel? 93 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Esto no me resulta nada agradable, señor, 94 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 pero me pidió... pruebas. 95 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Como ve, 96 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 la señorita Longerbane es propietaria 97 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 de las fábricas de armamento más rentables. 98 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 No solo es inversora. 99 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Lo tenía todo pensado. 100 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Soy un imbécil redomado. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Por desgracia, señor, 102 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 se ha aprovechado de su posición política para manipular... 103 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 ...a su Gobierno para que vendiese armas al Pacto. 104 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Armas cuya venta le darían grandes beneficios. 105 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Amasaría una fortuna... 106 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Sí, ya lo he entendido. 107 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Gracias, Winetrout. 108 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 No, señor. 109 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 No lo ha entendido. 110 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Se rumorea 111 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 que la señorita Longerbane desea financiar a los aspirantes 112 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 a los escaños de nuestro partido en la periferia. 113 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Pretende usar el nuevo capital 114 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 para, sencillamente, comprar el Parlamento y... 115 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Ser la nueva canciller. 116 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Justamente. 117 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 El acuerdo entre los dos partidos es un fraude. 118 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane siempre ha querido traicionarlo. 119 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Gracias, Winetrout. 120 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Buen trabajo. 121 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Otra cuestión, señor. 122 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 ¿Otra? 123 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 No trabaja sola. 124 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Vamos. 125 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Daos más prisa. 126 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Siguiente. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 ¿Qué pasa? 128 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Fíjate en ese de ahí. 129 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 El alto del abrigo largo. 130 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Está enorme. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Es tu hermano. Claro. 132 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Llevaba años sin verlo. 133 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Gracias a ti, Sophie. 134 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Esto es gracias a ti. 135 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 No, gracias a las dos. 136 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Lo hemos planeado juntas. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 Y esto es solo el principio. 138 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 Van a cobrar el sueldo de una semana con antelación. 139 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Como gesto de buena voluntad. 140 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Tu hermano va a tener dinero. 141 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 Y yo también. 142 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 La Hacienda de El Burgue ha enviado un dineral 143 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 a las fábricas que participan en el acuerdo con el Pacto. 144 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 ¡Ya lo ve! 145 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 Es la más rica de El Burgue. 146 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 ¿Cómo se siente? 147 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Me siento libre. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Ya no deberíamos tener miedo. 149 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Que nos tengan miedo los demás. 150 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 La cara que pondrán cuando la vean lograr lo que su padre nunca consiguió. 151 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Canciller Longerbane. 152 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Ya queda poco. 153 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Qué bien suena. 154 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Embajador. 155 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Para su aprobación. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Un buen arsenal, Vir. 157 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 El Pacto le está muy agradecido, señor Millworthy. 158 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Todo suyo. 159 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 No se ofenda, señor Millworthy, pero me sorprende que haya cumplido. 160 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 ¿Un envío urgente de rifles del propio arsenal de Burgue? 161 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 ¿Esto? Para cuando le lleguen a su ejército, 162 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 ya habremos repuesto todo el arsenal de Burgue. 163 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Pero me sorprende que haya corrido el riesgo, 164 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 así que me he dedicado a echar un ojo a su historial. 165 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Fascinante, ¿verdad? 166 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Antes era actor de teatro, 167 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 como sin duda sabrá, comandante. 168 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 La política es puro teatro. 169 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Sí. - Cortinas de humo. 170 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Prestidigitación. - Prestidigitación 171 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 para que las hadas pudiesen salir del Row 172 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 y ganar dinero y, con ello, su libertad. 173 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 ¿Qué está insinuando? 174 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Nunca habría sospechado de usted como traidor de su raza 175 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 y enemigo de su Gobierno y el mío. 176 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Para empezar, carece de astucia animal. 177 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Si lo intentase, en fin... 178 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 Acabaría destrozado. 179 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Nos entendemos, ¿no? 180 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Sí, nos entendemos. 181 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Mis motivos son cosa mía, señor Vir. 182 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 Y si valora mi ayuda, en lo referido a su causa, 183 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 déjese de melodramas. 184 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 El melodrama, para el escenario. 185 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Venga ya. 186 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Muy bien. 187 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 ¿Ya no nos preocupa la magia negra? 188 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Vignette está en la cárcel. - Y lo siento mucho. 189 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 ¿Como la ayuda que arriesgues tu alma? 190 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 No lo sé. 191 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Si se llama magia negra es por algo. 192 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Tengo que saber que está bien. - ¿Y qué ganas con eso? 193 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 No lo ibas a entender. 194 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Oye, hazme caso, por favor. 195 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Para y reflexiona. ¿De acuerdo? 196 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Vignette es amiga tuya. 197 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 ¿Te crees que le gustaría que te hicieses daño? 198 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 ¿O preferiría que te tomases la pócima de Mima 199 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 y te salvases? 200 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Si dependiera de ti, 201 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 ¿qué querrías? 202 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 No hace falta que mires. 203 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline. 204 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 No lo hagas. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 ¡Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Oye. No pasa nada. 207 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Estás bien. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 ¡Eh, tú! Escribe bien mi nombre. 209 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Muy bien. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Vamos. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Que le corten la cabeza. 212 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 ¡Puta critch! 213 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Que le corten la cabeza. 214 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "MAÑANA. ESTATE PREPARADA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Te veo de buen humor. 216 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Las fábricas han reabierto y entregan armas suficientes 217 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 para que el Pacto y el Nuevo Amanecer luchen durante meses. 218 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Tu plan es una auténtica genialidad. 219 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Nuestro plan. 220 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Ya. 221 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 Por cierto... 222 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Hay una cuestión de la que me gustaría hablar contigo. 223 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Una cuestión importante. 224 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 Acepto. 225 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 No te entiendo. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Acepto tu proposición. - Jonah... 227 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Lo he llevado conmigo todos los días... 228 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 ...a la espera del momento adecuado, 229 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 en el que supiera que había encontrado a mi pareja. 230 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Todo lo que he logrado te lo debo a ti. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Nunca te lo había dicho por culpa de mi orgullo, 232 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 pero te necesito, Sophie. 233 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Ahora más que nunca. 234 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Ya sé que lo propuse yo, pero no es buen momento. 235 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Olvídate del momento. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Que el mundo nos vea juntos. 237 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Tú y yo unidos, más fuertes que cada uno de nuestros partidos 238 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 y nuestros respectivos padres. 239 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Sabes lo poderosos que podemos ser juntos, como iguales. 240 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Al principio no lo tenía claro, pero ahora sí. 241 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Solo puedo confiar en ti. 242 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Pero... 243 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 Tenemos que pensar en nuestra estrategia. 244 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Esa es mi Sophie. 245 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 A ver, háblame de la estrategia. 246 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Anunciar nuestro matrimonio sin avisar... 247 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 Es imposible. Sería un escándalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Pero, si sabemos manejarlo, 249 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 lograríamos que el público 250 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 se enamorase de nuestra historia de amor. 251 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Claro que tendría que ser después de las elecciones. 252 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Evidentemente. 253 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Tras las elecciones. 254 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 ¿Comemos? 255 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Jonah, habérmelo dicho antes. 256 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Había quedado para comer con mi gabinete. 257 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 ¿Lo dejamos para otra ocasión? 258 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Sin problema. 259 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Tenemos todo el tiempo del mundo. 260 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 A Winetrout no lo saca de su asiento ni con agua caliente. 261 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Menudo imbécil. - Un imbécil con poder. 262 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - Y los bolsillos bien cargados. - Más cargados los tengo yo. 263 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Yo me ocupo del dinero. 264 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Tú búscame a un candidato que se enfrente a Winetrout. 265 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Con que respire me vale. Quien sea. 266 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Señorita Longerbane, con su permiso. 267 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 ¿Qué está pasando? 268 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Me temo que nos han informado 269 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 de que un puck se ha contagiado de bás dubh. 270 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Qué mala noticia. 271 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Hemos averiguado el origen del contagio: un bebé pix. 272 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Cuando visitó usted la clínica, tuvo contacto con ese bebé. 273 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Por su propia seguridad y la de los ciudadanos, 274 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 debe acompañarnos al hospital. 275 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 De acuerdo. 276 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Estoy perfectamente, 277 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 pero entiendo que deban tomar precauciones. 278 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Caballeros. 279 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Santo cielo. 280 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Qué curioso. 281 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 No hace falta tanta precaución. Estoy bien. 282 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Al hospital no se va por aquí. 283 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 ¿Adónde me llevan? 284 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 No son médicos, ¿verdad? 285 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Está detenida, señorita Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Por orden del canciller. 287 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Fuerte Desolado es una fortaleza. 288 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 No podremos sacar a Vignette de ahí. Intentarlo sería una locura. 289 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 ¿Qué hacemos, entonces? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Mañana se la llevarán al tribunal en el carruaje. 291 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 La rescataremos por el camino. 292 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 En este cruce, por sorpresa. 293 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Sacaremos a los guardias 294 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 sin matarlos. 295 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Menudo aguafiestas estás hecho. 296 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Tienen familia. 297 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Solo hacen su trabajo. - Ya. 298 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Atemorizar a hadas y encarcelar a inocentes. 299 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Está bien. No los mataremos. 300 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Pero mojaremos los dardos en líxer, 301 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 si no te parece excesivo. 302 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Creo que Vignette va a morir. - ¿Qué? 303 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Lo he visto. Le van a cortar la cabeza. 304 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - ¿Has tenido otra visión? - ¿Y este? 305 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Phaedra quiere hablar contigo. - Que me lo diga a la cara. 306 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Coge la correa y te llevo con ella. - No nos sobra el tiempo. 307 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Vamos a rescatar a Vignette, con la ayuda de Kaine. 308 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Háblame de tu visión. 309 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Era distinta a las demás. 310 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 La he conjurado yo y he visto a través de sus ojos. 311 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Los de Vignette. - ¿Veías lo que veía ella? 312 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 La subían a la guillotina. 313 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - ¿Cómo lo sabes? - Es arúspice. Piensa. 314 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 La has viva. Y el juicio va a durar un día más. 315 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - La liberamos mañana. - No. 316 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 En mi visión, estaba oscuro. 317 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Podría ser esta noche. 318 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 ¿Qué haces, tío? 319 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Es leal a Vignette. Confío en él. 320 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 ¿Confías en él? Ayer intentó matarnos. 321 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Y no puedo entrar en Fuerte Desolado sin ayuda. 322 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Ya. Debería ir yo. 323 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Pero... en ese sitio me hicieron cosas terribles. 324 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 No puedes volver. 325 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Te convertirías en marrok y no nos servirías de nada. 326 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Lo siento, tío. 327 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Aunque no confíe en él, 328 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 lo necesito. 329 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Lo haremos esta noche. - ¿Qué haremos? 330 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Sacarla de Fuerte Desolado. 331 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 ¿Lo que has dicho que era una locura intentar? 332 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Eso mismo. 333 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Muy bien. 334 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Pues esta noche. 335 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Perfecto. Vamos a por ella. 336 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Si entras, es posible que no salgas. 337 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Es él quien se quiere sacrificar. 338 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}FUERTE DESOLADO 339 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Por aquí. 340 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Se ve que en este mundo existe la justicia. 341 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 ¿Justicia? 342 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 ¿Sigues creyendo en ella? 343 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Nos has encerrado en el Row como a animales, 344 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 y ahora estás encerrada tú también. 345 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Para mí eso es justicia. 346 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Sí. 347 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Sí, supongo que sí. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 ¿Qué ha pasado con los médicos que prometiste para el Row? 349 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Desaparecieron en cuanto se fue la prensa. 350 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Fingías que te importaba. 351 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 No fingía. 352 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Aunque no lo creas, pretendía cambiar la situación a mejor. 353 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 No eres la única que se ha pasado la vida enjaulada. 354 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Pobrecilla. 355 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Oye, hay jaulas y jaulas. 356 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Y todas tienen barrotes, para retenernos en nuestro sitio. 357 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Las hadas. Los pobres. Las mujeres. 358 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Los hombres no quieren que veamos los barrotes. 359 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 No quieren que nos atrevamos a escapar. 360 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Llevamos toda la vida obligadas a sonreír, a agachar la cabeza 361 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 y a no pedir mucho. 362 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Porque, si no hacemos lo que nos dicen... 363 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 ...hay consecuencias. 364 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Permanentes. 365 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 En fin. 366 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 A mí nunca se me ha dado bien obedecer órdenes. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Como ves. 368 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Ni a mí. 369 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Tendría que haberlo reducido todo a cenizas. 370 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 ¿Y qué habrías ganado con eso? 371 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Me habrían tenido miedo. 372 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Estás aquí: ya te tienen miedo. 373 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Ya, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 pero le tienen miedo a mi cabeza, no a mi poder. 375 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Ese ha sido mi error. 376 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Los hombres son simples y predecibles. 377 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 Los mueve el miedo. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Al final, solo respetan la violencia. 379 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 ¿Me llamaba, señor? 380 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 He detenido a Sophie Longerbane. 381 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 ¿Acusada de qué? 382 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 De traición. 383 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Cielos. 384 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Qué... 385 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Qué preocupante. - Pues sí. 386 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 La verdad es que sí. 387 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Una pregunta, Millworthy. 388 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 ¿Es correcto pensar que el canciller puede dictar sentencias sumarias 389 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 en casos de seguridad nacional? 390 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Es correcto, señor. 391 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 Y participar en una conspiración para vender armas al Pacto 392 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 con el fin de ganar dinero para hacerse con el control de El Burgue, 393 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 ¿sería una cuestión de seguridad nacional? 394 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 ¿Está seguro de lo que dice? 395 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Responde. 396 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Pues sí, claro. 397 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 Y durante una crisis nacional, 398 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 ¿tiene autoridad el canciller para ordenar una ejecución por alta traición? 399 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 En teoría, sí, señor. 400 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Entonces, 401 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 si un importante asesor del canciller 402 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 hubiese conspirado con el Pacto 403 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 para negociar la venta de armas, 404 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 ¿tendría el canciller la autoridad 405 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 de condenar también al asesor? 406 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 El canciller 407 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 tendría esa autoridad, sí. 408 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Confiaba en ti, joder. 409 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 ¡Confiaba en ti! 410 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Señor. 411 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Siempre he buscado protegerlo. 412 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Sobre todo de usted mismo. 413 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - ¿Qué? - Un cabrón me ha robado la cartera. 414 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 ¿Por dónde ha ido? 415 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Dos polis, colegas tuyos. 416 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Al menos vivirán. - Pensaba que te ibas a arrepentir. 417 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Calla y ayúdame a quitárselo. Date prisa. 418 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Les diré a los guardias que llevo a un terrorista pix. 419 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 A un individuo peligroso. 420 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Una vez dentro, te escaparás y te irás volando. 421 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Se pondrán a disparar, así que vuela bajo y rápido. 422 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 ¿Y Vignette? 423 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Iré a por ella aprovechando la distracción. 424 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Sé dónde va a estar. 425 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Qué listo, Jonah. 426 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Te pareces más a nuestro padre de lo que creía. 427 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 La confesión. 428 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 Tu confesión. 429 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Tu traición, de puño y letra. 430 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Fírmala. 431 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 ¿Por qué? 432 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Si la firmas, vivirás. 433 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 ¿Para que puedas confiscar mi fortuna, 434 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 mis propiedades y mi escaño en el parlamento? 435 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Para salvarte la vida. 436 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Te arrepentirás. 437 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Eres un puto monstruo. 438 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 También a la critch. 439 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Sí, señor. 440 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 Si resulta que sale bien 441 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 y Vignette y yo escapamos, 442 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 ¿qué vas a hacer tú? 443 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Salir andando. Si aún no se han dado cuenta de lo que he hecho. 444 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Te pillarán y colgarán tu cabeza en el muro. 445 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Bueno, querías verme muerto, ¿no? 446 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Buenas noches. 447 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Traigo a un prisionero pix. 448 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Nadie entra ni sale. 449 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Ha venido el canciller para una ejecución. 450 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Pues este es otro miembro del Cuervo Negro al que el canciller quiere ejecutar. 451 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 No me consta. 452 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Tú mismo. Le diré al canciller que me has retenido. 453 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 No te muevas hasta que lo aclaremos. 454 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Ni se te ocurra apartar la mirada. 455 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 ¡Vamos! 456 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 ¡Luces, aquí! 457 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - ¿Qué es eso? - ¡Ahí, mirad! 458 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - ¿De dónde sale? - ¡Disparad! 459 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - ¡Señor! - Mátalo ya. 460 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 ¡Cuidado! 461 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 ¿Quién está disparando? 462 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Voy a verlo. 463 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Pero te he dicho 464 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 que esperes. 465 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 ¡Es una evasión! 466 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 ¡Se escapan los prisioneros! 467 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 No... 468 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 ¡Vamos! 469 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 ¡Paradla, joder! 470 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Vamos, deprisa. - Venga. 471 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 ¡No! 472 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 No me jodas. 473 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 ¡Millworthy! 474 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Millworthy. 475 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 ¿Y Vignette? 476 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy. 477 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Se ha ido. 478 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 ¿Dónde está? 479 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Se ha ido volando. 480 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 ¡Ahí arriba! 481 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 ¡Disparad! 482 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 ¡No os mováis, joder! 483 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 ¡Manos arriba! 484 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 485 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Supervisor creativo Roger Peña