1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς, θα καεί ολόκληρο το Ρόου. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Φέργκους, θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου με τον κύριο Αστρέιον. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 όταν αιχμαλωτίστηκε στα ανοιχτά της Ραγκούσα. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Αερικολάτρη υποτακτικέ! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη. Εσύ και ο Αγκρέους. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Ας σκεφτούμε την πρόσκληση της Λεονόρα να μείνουμε. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 "Πρόσκληση"; 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 Η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά; 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Και ρίσκαρα τη ζωή μου για να σας μεταφέρω τα νέα. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια, γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 Σελίδα για τι; 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Μια επίκληση στο φως για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Γαμημένε... - Ήρεμα, Ντόμπεϊ. 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Από τι; - Από τα Κοράκια. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Σκοπεύουν να ανταποδώσουν. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Έλα! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Αυτό το όπλο δεν ήταν; - Σε παρακαλώ... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Αυτό δεν ήταν; 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 Έτσι έχεις καταντήσει; 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Πού είναι τα Κοράκια; - Άφησέ τον, ρε! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει; 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Μην πυροβολείτε! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Αναθεματισμένε μπάτσε! 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Βοηθήστε με, παρακαλώ. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Σας παρακαλώ, κύριε. Βοηθήστε με. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Μπάσταρδε. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Εμπρός, λοιπόν. Κάν' το. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Θα έπρεπε. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Αλλά τότε ποιος θα με βοηθήσει να σώσω τη Βινιέτ; 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Αρκετά! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 Το Ξωτικό ενώπιον αυτού του δικαστηρίου, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 η Βινιέτ Στόουνμος, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 είστε σίγουρος ότι είναι η γυναίκα Ξωτικό που έκανε απόπειρα κατά της ζωής σας; 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Αυτή είναι, κύριε πρόεδρε. - Πράγματι. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Μπορείτε να περιγράψετε το περιστατικό, αρχιφύλακα Ντόμπεϊ, με δικά σας λόγια; 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Μου επιτέθηκε, στο σπίτι μου, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 αυτή και οι φίλοι της τα Ξωτικά. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Μπροστά στη γυναίκα μου. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 Μπροστά στον γιο μου. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Ένας τους προσπάθησε να με καρφώσει με στιλέτο. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Αντιστάθηκα, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 μα θα ήταν καμιά δεκαριά από αυτούς, να σέρνονται παντού σαν παράσιτα. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Μετά βίας κατάφερα να ξεφύγω. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Έτρεξα στο αστυνομικό τμήμα. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Θα ήμουν νεκρός αν... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 Αν τι, αρχιφύλακα; 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Προσπαθώ να βάλω σε τάξη τις σκέψεις μου. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Ευτυχώς για μένα, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 εμφανίστηκαν οι συνάδελφοί μου την τελευταία στιγμή. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Όπως πάντα, έτσι, παιδιά; 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Ησυχία! Αρκετά! Ησυχία. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Βινιέτ Στόουνμος, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 θα θέλατε να κάνετε μια δήλωση προς υπεράσπισή σας; 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Είσαι ένας γρίφος. 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Χθες έσωσες εκείνον τον μπάτσο 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 και σήμερα προσπαθείς να σώσεις το Κοράκι που προσπάθησε να τον σκοτώσει. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Δεν θα έχει δίκαιη δίκη η Βινιέτ. 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Θα διενεργηθεί επιπόλαια και στο τέλος θα την εκτελέσουν. 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 Κι εσύ τι θα κάνεις, θα ορμήσεις και θα τη σώσεις; 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 Με τι φτερά; 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Ξέρεις ότι σε απεχθάνεται. 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Λοιπόν, θα προτιμούσα να με απεχθάνεται ζωντανή. 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Εξάλλου, αν δεν είχα... - Αν δεν είχες καταστρέψει το σχέδιό μας. 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Μπορούμε να βριζόμαστε όλη μέρα αν θέλεις, 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 ή να συνεργαστούμε και να βρούμε τη Βινιέτ. 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Εσύ αποφασίζεις. 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Ή θα μπορούσα να σε βλέπω να πεθαίνεις από αιμορραγία. 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Διάολε. 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Σου την έριξα γερά, έτσι; 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Πώς ήξερες ότι ερχόμουν να σε σκοτώσω; 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Ως αστυνομικός. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Τουλάχιστον ήμουν. 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 Βασικά... 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 είχα την αίσθηση ότι με ακολουθούσες... 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 αλλά δεν έβγαζε νόημα. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Νομίζω ότι είσαι λίγο πιο Ξωτικό απ' όσο δείχνεις, μπάτσε. 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Αγαπάς στ' αλήθεια τη Βινιέτ; 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Δεν την αφήνω να πεθάνει. 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Με συγχωρείτε, Καγκελάριε. 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 Τι θέλεις, Νάιτζελ; 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Δεν με ευχαριστεί καθόλου αυτό, κύριε, ούτε στο ελάχιστο, 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 αλλά ζητήσατε... αποδείξεις. 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Όπως βλέπετε, 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 η δις Λονγκερμπέιν κατέχει τώρα ένα μερίδιο ελέγχου 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 στα πιο κερδοφόρα εργοστάσια οπλισμού μας. 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Άρα δεν είναι απλώς επενδύτρια. 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Δολοπλοκούσε εξαρχής. 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Κι εγώ ήμουν ο ιδανικός ηλίθιος. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Δυστυχώς, κύριε, 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 εκμεταλλεύτηκε την πολιτική της θέση για να σας χειραγωγήσει... 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 την κυβέρνησή σας, για την πώληση όπλων στη Συνθήκη. 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Όπλα των οποίων η πώληση θα μεγιστοποιούσε τα δικά της κέρδη. 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Ο πλούτος που θα συσσώρευε είναι πέρα από κάθε... 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Ναι, το καταλαβαίνω αυτό. 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Σ' ευχαριστώ, Γουάιντραουτ. 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 Όχι, κύριε. 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Συγχωρέστε με, μα δεν καταλαβαίνετε. 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Υπάρχουν ψίθυροι 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 ότι η δις Λονγκερμπέιν υποσχέθηκε χρηματοδότηση σε διεκδικητές 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 των εδράνων του κόμματός μας στις επαρχιακές περιφέρειες. 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Σκοπεύει να χρησιμοποιήσει το νέο της κεφάλαιο, 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 ειλικρινά, για να εξαγοράσει το κοινοβούλιο μαζικά και... 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Και να γίνει Καγκελάριος. 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Ακριβώς. 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 Η συμφωνία του κόμματός της με το δικό μας ήταν ένα ψέμα. 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Η Σόφι Λονγκερμπέιν σκόπευε εξαρχής να σας προδώσει. 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Ευχαριστώ, Γουάιντραουτ. 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Μπράβο. 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Υπάρχει άλλο ένα θέμα, κύριε. 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 Κι άλλο; 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Δεν δουλεύει μόνη της. 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Προχωράτε. 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Μη χασομεράτε εκεί πίσω. 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Επόμενος. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 Τι συμβαίνει; 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Αυτός εκεί πέρα, κοίτα. 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 Ο ψηλός με το μακρύ παλτό. 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Μεγάλωσε τόσο πολύ. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Ο αδελφός σου. Φυσικά. 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Έχω χρόνια να τον δω. 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Τα κατάφερες, Σόφι. 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Εσύ το πέτυχες αυτό. 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 Όχι, μαζί το πετύχαμε. 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Το σχεδιάσαμε μαζί, όλο αυτό. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 Κι αυτή είναι μόνο η αρχή. 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 Επίσης, παίρνουν όλοι προκαταβολικά τα μεροκάματα μιας εβδομάδας. 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Δείγμα της καλής μας θέλησης. 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Ο αδελφός σου θα έχει λεφτά για ξόδεμα. 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 Και το ίδιο κι εγώ. 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Το υπουργείο Οικονομικών της Μπεργκ έστειλε ένα τεράστιο ποσό 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 στα εμπλεκόμενα εργοστάσια με τη συμφωνία για τα όπλα της Συνθήκης. 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Κοίτα να δεις. 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 Το πλουσιότερο άτομο στην Μπεργκ. 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Πώς νιώθεις; 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Ελεύθερη. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Σαν να μη χρειάζεται να φοβόμαστε πια. 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Αυτοί θα έπρεπε να μας φοβούνται. 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Τα πρόσωπά τους όταν σε δουν να κάνεις αυτό που δεν μπόρεσε ποτέ ο πατέρας σου. 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Καγκελάριος Λονγκερμπέιν. 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Σύντομα. 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Ωραίο ακούγεται. 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Πρέσβη. 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Προς έγκρισή σας. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Ολόκληρο οπλοστάσιο, Βιρ. 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 Η Συνθήκη σάς χρωστάει μεγάλη ευγνωμοσύνη, κύριε Μιλγουόρθι. 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Όλα δικά σας. 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Δεν θέλω να σας προσβάλω, κε Μιλγουόρθι, μα εκπλήσσομαι που παραδώσατε. 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Εσπευσμένη αποστολή τουφεκιών από το οπλοστάσιο της Μπεργκ; 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Αυτά; Μέχρι να παραδοθούν στον στρατό σας, 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 το οπλοστάσιο της Μπεργκ θα έχει ανεφοδιασθεί πλήρως. 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Όμως, με έχει προβληματίσει ο λόγος που πήρατε αυτό το το ρίσκο, 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 γι' αυτό επέτρεψα στον εαυτό μου μια σύντομη ματιά στον φάκελό σας. 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Ενδιαφέρον, έτσι; 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Ήμουν ηθοποιός θεάτρου σε μια προηγούμενη ζωή, 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 όπως τώρα αναμφίβολα γνωρίζετε, ταγματάρχη. 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 Υποκριτική, αυτό είναι η πολιτική. 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Ναι. - Παραπλάνηση. 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Ταχυδακτυλουργία. - Ταχυδακτυλουργία... 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 ώστε κάποιες Νεράιδες να βγουν από το Ρόου, 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 να βγάλουν λίγα μεροκάματα, να κερδίσουν την ελευθερία τους. 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Τι υπονοείτε; 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Δεν θα σας υποπτευόμουν ποτέ για προδότη του είδους σας, 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 ή εχθρό της δικής σας και της δικής μου κυβέρνησης. 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Κατ' αρχάς, σας λείπει η πονηριά του ζώου. 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Αν το επιχειρούσατε... 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 θα σας κομμάτιαζαν. 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Καταλαβαινόμαστε, έτσι δεν είναι; 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Ναι, καταλαβαινόμαστε. 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Τα κίνητρά μου αφορούν εμένα, κύριε Βιρ. 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 Κι αν εκτιμάτε τη βοήθειά μου σχετικά με τον σκοπό σας, 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 αφήστε το μελόδραμα. 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 Ταιριάζει καλύτερα στη σκηνή. 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Αλήθεια; 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Εντάξει. 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 Δεν ανησυχούμε για τη σκοτεινή μαγεία πια; 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Η Βινιέτ είναι στο Μπλίκνες. - Αυτό είναι φρικτό, και λυπάμαι. 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 Πώς τη βοηθά το να ρισκάρεις την ψυχή σου; 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Δεν ξέρω. 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Σκοτεινή μαγεία λέγεται. Το λέει η ονομασία! 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Πρέπει να μάθω αν είναι καλά. - Σε τι θα βοηθήσει αυτό; 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Δεν περιμένω να καταλάβεις. 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Σε παρακαλώ. Άκου, απλώς... 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Απλώς σταμάτα και σκέψου το, εντάξει; 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Η Βινιέτ είναι φίλη σου. 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Θα ήθελε να κάνεις κακό στον εαυτό σου; 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Ή θα ήθελε να φτιάξεις το φίλτρο της Μίμα... 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 και να σώσεις τον εαυτό σου; 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Στη θέση της, 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 τι θα ήθελες; 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Δεν χρειάζεται να βλέπεις. 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Τούρμαλιν... 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Μη. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Τούρμαλιν! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Έλα. Καλά είσαι. 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Είσαι καλά. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Γράψτε σωστά το αναθεματισμένο όνομά μου. 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Εντάξει. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Εμπρός. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Κόψτε της το κεφάλι. 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Βρομερό Ξωτικό! 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Κόψτε της το κεφάλι. 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "ΑΥΡΙΟ. ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΕΤΟΙΜΗ". 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Κάποια είναι καλοδιάθετη. 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Τα εργοστάσια ξανάνοιξαν και αποστέλλουν αρκετά όπλα 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 για να κρατούν Συνθήκη και Νέα Αυγή σε εμπόλεμη κατάσταση για μήνες. 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Το σχέδιό σου αποδείχθηκε ιδιοφυές. 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Το σχέδιό μας. 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Σωστά. 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 Παρεμπιπτόντως... 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Υπάρχει κάτι που ήθελα να συζητήσω μαζί σου. 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Ένα σημαντικό θέμα. 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 Η απάντησή μου είναι ναι. 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Δεν καταλαβαίνω. 227 00:23:31,990 --> 00:23:34,660 ΣΟΦΙ ΜΠΡΕΪΚΣΠΙΑΡ 228 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Αποδέχομαι την πρότασή σου. - Τζόνα... 229 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Το κουβαλούσα μαζί μου κάθε μέρα... 230 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 περιμένοντας τη σωστή στιγμή. 231 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Που θα ήξερα ότι βρήκα στ' αλήθεια μια σύντροφο. 232 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Όλα όσα πέτυχα οφείλονται σ' εσένα. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Πάντα ήμουν πολύ περήφανος για να το πω, αλλά... 234 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Σε χρειάζομαι, Σόφι. 235 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Τώρα πιο πολύ από ποτέ. 236 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Ξέρω ότι το πρότεινα, αλλά ο συγχρονισμός είναι... 237 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Ξέχνα τον συγχρονισμό. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Άσε τον κόσμο να μας δει ενωμένους. 239 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Εσύ κι εγώ μαζί, ισχυρότεροι από τα κόμματα μας μεμονωμένα. 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Από τους πατεράδες μας. 241 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Πάντα ήξερες πόσο ισχυροί θα ήμασταν μαζί, ως πραγματικά ίσοι. 242 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Αρχικά δεν ήμουν σίγουρος, αλλά τώρα το βλέπω. 243 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Είσαι η μόνη που μπορώ να εμπιστευτώ. 244 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Όμως... 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 πρέπει να σκεφτούμε τη στρατηγική μας. 246 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Αυτή είναι η Σόφι μου. 247 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Εντάξει, λοιπόν, ας ακούσουμε τη στρατηγική. 248 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Το να ανακοινώσουμε τον γάμο μας χωρίς προειδοποίηση... 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 Όχι, δεν θα ήταν πρέπον. Θα γινόταν σκάνδαλο. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Αλλά αν το χειριστούμε σωστά, 251 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 μπορούμε να κάνουμε τον λαό 252 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 να ερωτευτεί την ιδέα ότι είμαστε ερωτευμένοι. 253 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Φυσικά, αυτό θα πρέπει να γίνει μετά από τις επόμενες εκλογές. 254 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Φυσικά. 255 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Μετά από τις εκλογές. 256 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Πάμε; 257 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Τζόνα, μακάρι να μου το 'λεγες νωρίτερα. 258 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Έχω κανονίσει γεύμα με τη σκιώδη κυβέρνησή μου. 259 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Να το κάνουμε άλλη φορά; 260 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Βεβαίως. 261 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Έχουμε όλον τον χρόνο. 262 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 Μόνο με λοστό ξεκολλάει ο Γουάιντραουτ από τη θέση του. 263 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Είναι ηλίθιος. - Ένας ηλίθιος με ισχύ. 264 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - Και πολύ βαθιές τσέπες. - Οι δικές μου είναι βαθύτερες. 265 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Θα αναλάβω εγώ τα οικονομικά. 266 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Βρες μου έναν υποψήφιο να αμφισβητήσει τον Γουάιντραουτ. 267 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Αρκεί να αναπνέει. Οποιονδήποτε. 268 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Δεσποινίς Λονγκερμπέιν, αν δεν σας πειράζει. 269 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 Τι σημαίνει αυτό; 270 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Φοβάμαι ότι πληροφορηθήκαμε 271 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 πως το Μπας Ντουμπ εξαπλώθηκε από Ξωτικά σε ένα Τελώνιο. 272 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Λοιπόν, αυτά είναι απαίσια νέα. 273 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Εντοπίσαμε τη μόλυνση σε ένα παιδί Ξωτικό, ένα βρέφος. 274 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Όταν επισκεφθήκατε την κλινική, είχατε επαφή με αυτό το παιδί. 275 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Για τη δική σας ασφάλεια και για το κοινό καλό, 276 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 πρέπει να έρθετε μαζί μας στο νοσοκομείο. 277 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Ασφαλώς. 278 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Αισθάνομαι πολύ καλά, 279 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 αλλά κατανοώ ότι πρέπει να πάρετε κάθε προφύλαξη. 280 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Κύριοι. 281 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Θεούλη μου. 282 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Πολύ ενδιαφέρον. 283 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Δεν υπάρχει λόγος για τόση φασαρία. Αισθάνομαι μια χαρά. 284 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Δεν είναι ο δρόμος για το νοσοκομείο. 285 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Πού με πηγαίνετε; 286 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Δεν είστε γιατροί, έτσι; 287 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Έχετε συλληφθεί, δεσποινίς Λονγκερμπέιν. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Με εντολή του Καγκελάριου. 289 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Το Μπλίκνες είναι φρούριο. 290 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Δεν μπορούμε να βγάλουμε τη Βινιέτ. Θα ήταν τρέλα να το επιχειρήσουμε. 291 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Λοιπόν, τι θα κάνουμε; 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Θα την πάνε στο δικαστήριο με την άμαξα αύριο. 293 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 Θα τη βγάλουμε καθ' οδόν. 294 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 Σ' αυτό το σταυροδρόμι. Θα τους στήσουμε ενέδρα. 295 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Θα εξουδετερώσουμε τους φρουρούς... 296 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 χωρίς να τους σκοτώσουμε. 297 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Δεν ξέρεις να διασκεδάζεις, έτσι; 298 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Είναι οικογενειάρχες. 299 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Απλώς κάνουν τη δουλειά τους. - Ναι. 300 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Τρομοκρατούν νεράιδες, φυλακίζουν αθώους. 301 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Καλά. Χωρίς σκοτωμούς. 302 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Αλλά θα πρέπει να βουτήξουμε τα βελάκια σε ελιξίριο, 303 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 αν δεν είναι πολύ σκληρό για τα γούστα σου. 304 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Νομίζω ότι η Βινιέτ θα πεθάνει. - Τι; 305 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Την είδα. Θα την αποκεφαλίσουν. 306 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - Είδες κι άλλο όραμα; - Γιατί είναι εδώ αυτός; 307 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Η Φαίδρα θέλει να σου μιλήσει. - Μπορεί να μου το πει κατάμουτρα. 308 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Φέρε το λουρί σου, θα σε πάω σ' αυτήν. - Δεν έχουμε χρόνο! 309 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Θα πάρουμε πίσω τη Βινιέτ. Ο Κέιν βοηθάει. 310 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Το όραμά σου. Πες μου. 311 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Δεν ήταν σαν τα άλλα. 312 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Αυτό το επικαλέστηκα μόνη μου και είδα μέσα από τα μάτια της. 313 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Τα μάτια της Βινιέτ. - Είδες ό,τι έβλεπε; 314 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 Την ανέβαζαν σε μια γκιλοτίνα. 315 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Πώς το ξέρεις αυτό; - Σπλαχνοσκόπος, μικρέ. Ενημερώσου. 316 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Μόλις την είδαμε ζωντανή. Η δίκη της θα κρατήσει άλλη μία μέρα. 317 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Θα τη βγάζαμε αύριο. - Όχι. 318 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Αυτό που είδα συνέβη όταν ήταν σκοτεινά έξω. 319 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Μπορεί να συμβεί απόψε. 320 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Τι κάνεις, φίλε; 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Είναι πιστός στη Βινιέτ. Μπορώ να τον εμπιστευτώ ως εκεί. 322 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Να τον εμπιστευτείς; Προσπάθησε να μας σκοτώσει χθες. 323 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Δεν μπορώ να μπω στο Φρούριο Μπλίκνες χωρίς βοήθεια. 324 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Ναι, εγώ θα έπρεπε να πάω. 325 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Μόνο που... μου έκαναν πολλά σ' εκείνο το μέρος. 326 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Δεν θα ξαναγυρίσεις εκεί. 327 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Θα αλλάξεις σε Μάροκ και δεν θα είσαι χρήσιμος σε κανέναν. 328 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Λυπάμαι, φίλε. 329 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Μπορεί να μην τον εμπιστεύομαι, 330 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 αλλά τον χρειάζομαι. 331 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Θα το κάνουμε απόψε. - Ποιο; 332 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Θα τη βγάλουμε από το Μπλίκνες. 333 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Αυτό που είπες ότι θα ήταν τρελό να επιχειρήσουμε; 334 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Αυτό. 335 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Εντάξει. 336 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Απόψε, λοιπόν. 337 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Εντάξει, πάμε να την πάρουμε. 338 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Αν πάω εσένα εκεί μέσα, μπορεί να μην ξαναβγείς έξω. 339 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Αυτός έχει επιθυμία να πεθάνει. 340 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}ΦΡΟΥΡΙΟ ΜΠΛΙΚΝΕΣ 341 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Από δω. 342 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Ώστε υπάρχει λίγη δικαιοσύνη στον κόσμο. 343 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Δικαιοσύνη. 344 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Ακόμα πιστεύεις σ' αυτήν; 345 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Μας μάντρωσες στο Ρόου σαν ζώα, 346 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 και να 'σαι κι εσύ εδώ, μαντρωμένη. 347 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Με δικαιοσύνη μού μοιάζει. 348 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Ναι. 349 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Ναι, λογικό είναι. 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 Τι απέγιναν οι γιατροί που υποσχέθηκες για το Ρόου; 351 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Εξαφανίστηκαν μόλις έφυγαν οι εφημερίδες. 352 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Απλώς προσποιούσουν ότι νοιάζεσαι. 353 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Δεν προσποιούμουν. 354 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Ίσως δεν το πιστεύεις, αλλά προσπαθούσα να αλλάξω τα πράγματα προς το καλύτερο. 355 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Δεν περάσατε μόνο εσείς τη ζωή σας σε ένα κλουβί. 356 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Καημενούλα μου. 357 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Άκου, υπάρχουν διαφόρων ειδών κλουβιά. 358 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Και όλα έχουν κάγκελα, για να μας κρατούν στη θέση μας. 359 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Νεράιδες. Φτωχούς. Γυναίκες. 360 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Οι άνδρες φοβούνται πολύ μήπως προσέξουμε τα κάγκελα. 361 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Φοβούνται μήπως τολμήσουμε να τα σπάσουμε. 362 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Όλη μας τη ζωή μάς λένε να χαμογελάμε, να σκύβουμε το κεφάλι 363 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 και να μη θέλουμε πολλά. 364 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Γιατί αν δεν κάνουμε ό,τι μας λένε... 365 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 θα υπάρχουν συνέπειες. 366 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Μόνιμες. 367 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Λοιπόν... 368 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Ποτέ δεν ήμουν πολύ καλή στο να μου λένε τι να κάνω. 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Προφανώς. 370 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Ούτε κι εγώ. 371 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Έπρεπε να το είχα κάνει όλο στάχτη. 372 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 Τι καλό θα έβγαινε απ' αυτό; 373 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Θα τους έκανε να με φοβούνται. 374 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Το γεγονός ότι είσαι εδώ αποδεικνύει πως σε φοβούνται. 375 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Ναι, 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 αλλά φοβήθηκαν το μυαλό μου και όχι τη δύναμή μου. 377 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Αυτό ήταν το λάθος μου. 378 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Οι άνδρες είναι πολύ απλά, προβλέψιμα όντα, 379 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 καθοδηγούμενα από τον φόβο. 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Σε τελική ανάλυση, το μόνο που σέβονται πραγματικά είναι η βία. 381 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Με ζητήσατε, κύριε; 382 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Συνέλαβα τη Σόφι Λονγκερμπέιν. 383 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Με ποια κατηγορία; 384 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Προδοσία. 385 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Θεούλη μου. 386 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Πολύ... 387 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Πολύ δυσάρεστο. - Είναι. 388 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Σίγουρα είναι. 389 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Μια ερώτηση για σένα, Μιλγουόρθι. 390 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Ισχύει ότι ο Καγκελάριος έχει την εξουσία να εκδίδει συνοπτικές αποφάσεις 391 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 για υποθέσεις εθνικής ασφάλειας; 392 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Ισχύει, κύριε. 393 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 Και η εμπλοκή σε συνωμοσία για πώληση οπλισμού στη Συνθήκη 394 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 προς απόκτηση των απαραίτητων κεφαλαίων για ανάληψη του ελέγχου της Μπεργκ, 395 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 δεν θα ήταν θέμα εθνικής ασφάλειας; 396 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Είσαι σίγουρος γι' αυτό, κύριε; 397 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Απάντησε στην ερώτηση. 398 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Λοιπόν, ναι. Ναι, φυσικά. 399 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 Και σε μια περίοδο εθνικής κρίσης, 400 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία να διατάξει εκτέλεση για εσχάτη προδοσία; 401 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 Θεωρητικά, ναι, κύριε. 402 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Τώρα, 403 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 αν ένας ανώτερος βοηθός του Καγκελάριου 404 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 είχε συνωμοτήσει με τη Συνθήκη 405 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 για να διαπραγματευτεί την πώληση των όπλων, 406 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία 407 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 να καταδικάσει και αυτόν τον βοηθό; 408 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 Ο Καγκελάριος... 409 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 θα είχε αυτήν την εξουσία, ναι. 410 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Σε εμπιστεύτηκα, γαμώτο. 411 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 Σε εμπιστεύτηκα! 412 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Κύριε. 413 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Πάντα προσπαθούσα να σε προστατέψω. 414 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Ειδικά από τον εαυτό σου. 415 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - Τι; - Κάποιο κάθαρμα μου έκλεψε το πορτοφόλι! 416 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Προς τα πού πήγε; 417 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Δύο συνάδελφοί σου μπάτσοι. 418 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Τουλάχιστον θα ζήσουν. - Σχεδόν περίμενα ότι θα έκανες πίσω. 419 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Σκάσε και βοήθησέ με να τα βγάλω. Σβέλτα! 420 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Είπα στους φρουρούς ότι παραδίδω έναν τρομοκράτη Ξωτικό, 421 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 εξαιρετικά επικίνδυνο. 422 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Μόλις περάσουμε από την πύλη, θα μου ξεφύγεις και θα πετάξεις μακριά. 423 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Θα αρχίσουν να σε πυροβολούν, οπότε να πετάς χαμηλά και γρήγορα. 424 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 Κι η Βινιέτ; 425 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Θα χρησιμοποιήσω τον αντιπερισπασμό για να τη βρω. 426 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Ξέρω πού θα την έχουν. 427 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Πολύ έξυπνο ήταν αυτό, Τζόνα. 428 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Μοιάζεις στον πατέρα μας πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα. 429 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Μια ομολογία. 430 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 Η ομολογία σου. 431 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Ολόκληρη η προδοσία σου, καταγεγραμμένη. 432 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Υπόγραψέ την. 433 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Γιατί; 434 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Υπόγραψε και ζήσε. 435 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Για να κατασχέσεις τα χρήματά μου, 436 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 τα ακίνητά μου και την έδρα μου στη Βουλή; 437 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Για να σου χαρίσω τη ζωή. 438 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Ανάθεμά σε γι' αυτό. 439 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Είσαι ένα άθλιο τέρας. 440 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Πάρε και το Αερικό. 441 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Μάλιστα. 442 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 Στην απίθανη περίπτωση που πετύχει αυτό, 443 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 αν αποδράσουμε με τη Βινιέτ, 444 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 τι θα συμβεί σ' εσένα; 445 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Θα βγω έξω. Αν δεν έχουν προλάβει να συνειδητοποιήσουν τι έκανα. 446 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Θα σε πιάσουν και θα σου καρφώσουν το κεφάλι σε τοίχο. 447 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Ναι. Λοιπόν, νεκρό δεν με ήθελες; 448 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Καλησπέρα. 449 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Παραδίδω κρατούμενο Ξωτικό. 450 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Απαγορεύεται η είσοδος και η έξοδος. 451 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Είναι εδώ ο Καγκελάριος για μια εκτέλεση. 452 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Λοιπόν... αυτό είναι άλλο ένα Μαύρο Κοράκι που θέλει να καρατομήσει ο Καγκελάριος. 453 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Δεν είναι καταγεγραμμένο. 454 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Όπως θες. Ευχαρίστως να πω στον Καγκελάριο ποιος με καθυστέρησε. 455 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Μείνε εδώ μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε. 456 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Μην τολμήσεις να αποστρέψεις το βλέμμα σου. 457 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Έλα! 458 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Φωτίστε το! 459 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - Τι είναι αυτό; - Εκεί πέρα! Δείτε! 460 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - Από πού έρχεται; - Πυροβολήστε το! 461 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Κύριε! - Σκοτώστε το επιτέλους. 462 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Προσοχή! 463 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Ποιος πυροβολεί; 464 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Μάθε. 465 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Σου είπα... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 να περιμένεις. 467 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 Γίνεται απόδραση! 468 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Φυλακισμένοι δραπετεύουν! 469 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Μη... 470 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Προχώρα. 471 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Σταματήστε τη, γαμώτο! 472 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Δρόμο τώρα. Γρήγορα. - Εμπρός. 473 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 Όχι! 474 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Τι στον διάολο; 475 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Μιλγουόρθι! 476 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Μιλγουόρθι. 477 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 Πού είναι η Βινιέτ; 478 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Μιλγουόρθι. 479 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Έφυγε. 480 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Πού είναι; 481 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Πέταξε μακριά. 482 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Εκεί πέρα! 483 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Πυροβολήστε το! 484 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Ακίνητοι, ρε! 485 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Ψηλά τα χέρια! 486 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 487 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου