1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς,
θα καεί ολόκληρο το Ρόου.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω
για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Φέργκους, θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου
με τον κύριο Αστρέιον.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος
Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
όταν αιχμαλωτίστηκε
στα ανοιχτά της Ραγκούσα.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Αερικολάτρη υποτακτικέ!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη.
Εσύ και ο Αγκρέους.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Ας σκεφτούμε την πρόσκληση
της Λεονόρα να μείνουμε.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
"Πρόσκληση";
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
Η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από
την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά;
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Και ρίσκαρα τη ζωή μου
για να σας μεταφέρω τα νέα.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια,
γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
Σελίδα για τι;
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Μια επίκληση στο φως
για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Γαμημένε...
- Ήρεμα, Ντόμπεϊ.
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Από τι;
- Από τα Κοράκια.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Σκοπεύουν να ανταποδώσουν.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Έλα!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Αυτό το όπλο δεν ήταν;
- Σε παρακαλώ...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Αυτό δεν ήταν;
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
Έτσι έχεις καταντήσει;
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Πού είναι τα Κοράκια;
- Άφησέ τον, ρε!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει;
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Μην πυροβολείτε!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Αναθεματισμένε μπάτσε!
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Βοηθήστε με, παρακαλώ.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Σας παρακαλώ, κύριε. Βοηθήστε με.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Μπάσταρδε.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Εμπρός, λοιπόν. Κάν' το.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Θα έπρεπε.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Αλλά τότε ποιος θα με βοηθήσει
να σώσω τη Βινιέτ;
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Αρκετά!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
Το Ξωτικό ενώπιον αυτού του δικαστηρίου,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
η Βινιέτ Στόουνμος,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
είστε σίγουρος ότι είναι η γυναίκα Ξωτικό
που έκανε απόπειρα κατά της ζωής σας;
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Αυτή είναι, κύριε πρόεδρε.
- Πράγματι.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Μπορείτε να περιγράψετε το περιστατικό,
αρχιφύλακα Ντόμπεϊ, με δικά σας λόγια;
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Μου επιτέθηκε, στο σπίτι μου,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
αυτή και οι φίλοι της τα Ξωτικά.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Μπροστά στη γυναίκα μου.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
Μπροστά στον γιο μου.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Ένας τους προσπάθησε
να με καρφώσει με στιλέτο.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Αντιστάθηκα,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
μα θα ήταν καμιά δεκαριά από αυτούς,
να σέρνονται παντού σαν παράσιτα.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Μετά βίας κατάφερα να ξεφύγω.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Έτρεξα στο αστυνομικό τμήμα.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Θα ήμουν νεκρός αν...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
Αν τι, αρχιφύλακα;
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Προσπαθώ να βάλω σε τάξη τις σκέψεις μου.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Ευτυχώς για μένα,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
εμφανίστηκαν οι συνάδελφοί μου
την τελευταία στιγμή.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Όπως πάντα, έτσι, παιδιά;
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Ησυχία! Αρκετά! Ησυχία.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Βινιέτ Στόουνμος,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
θα θέλατε να κάνετε μια δήλωση
προς υπεράσπισή σας;
66
00:08:07,020 --> 00:08:11,150
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Είσαι ένας γρίφος.
68
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Χθες έσωσες εκείνον τον μπάτσο
69
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
και σήμερα προσπαθείς να σώσεις το Κοράκι
που προσπάθησε να τον σκοτώσει.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Δεν θα έχει δίκαιη δίκη η Βινιέτ.
71
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Θα διενεργηθεί επιπόλαια
και στο τέλος θα την εκτελέσουν.
72
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
Κι εσύ τι θα κάνεις,
θα ορμήσεις και θα τη σώσεις;
73
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
Με τι φτερά;
74
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Ξέρεις ότι σε απεχθάνεται.
75
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Λοιπόν, θα προτιμούσα
να με απεχθάνεται ζωντανή.
76
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Εξάλλου, αν δεν είχα...
- Αν δεν είχες καταστρέψει το σχέδιό μας.
77
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Μπορούμε να βριζόμαστε όλη μέρα αν θέλεις,
78
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
ή να συνεργαστούμε
και να βρούμε τη Βινιέτ.
79
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Εσύ αποφασίζεις.
80
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Ή θα μπορούσα να σε βλέπω
να πεθαίνεις από αιμορραγία.
81
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Διάολε.
82
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Σου την έριξα γερά, έτσι;
83
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Πώς ήξερες ότι ερχόμουν να σε σκοτώσω;
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Ως αστυνομικός.
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Τουλάχιστον ήμουν.
86
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
Βασικά...
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
είχα την αίσθηση ότι με ακολουθούσες...
88
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
αλλά δεν έβγαζε νόημα.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Νομίζω ότι είσαι λίγο πιο Ξωτικό
απ' όσο δείχνεις, μπάτσε.
90
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Αγαπάς στ' αλήθεια τη Βινιέτ;
91
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Δεν την αφήνω να πεθάνει.
92
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Με συγχωρείτε, Καγκελάριε.
93
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
Τι θέλεις, Νάιτζελ;
94
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Δεν με ευχαριστεί καθόλου αυτό,
κύριε, ούτε στο ελάχιστο,
95
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
αλλά ζητήσατε... αποδείξεις.
96
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Όπως βλέπετε,
97
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
η δις Λονγκερμπέιν
κατέχει τώρα ένα μερίδιο ελέγχου
98
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
στα πιο κερδοφόρα εργοστάσια οπλισμού μας.
99
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Άρα δεν είναι απλώς επενδύτρια.
100
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Δολοπλοκούσε εξαρχής.
101
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Κι εγώ ήμουν ο ιδανικός ηλίθιος.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Δυστυχώς, κύριε,
103
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
εκμεταλλεύτηκε την πολιτική της θέση
για να σας χειραγωγήσει...
104
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
την κυβέρνησή σας,
για την πώληση όπλων στη Συνθήκη.
105
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Όπλα των οποίων η πώληση
θα μεγιστοποιούσε τα δικά της κέρδη.
106
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Ο πλούτος που θα συσσώρευε
είναι πέρα από κάθε...
107
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Ναι, το καταλαβαίνω αυτό.
108
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Σ' ευχαριστώ, Γουάιντραουτ.
109
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
Όχι, κύριε.
110
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Συγχωρέστε με, μα δεν καταλαβαίνετε.
111
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Υπάρχουν ψίθυροι
112
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
ότι η δις Λονγκερμπέιν υποσχέθηκε
χρηματοδότηση σε διεκδικητές
113
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
των εδράνων του κόμματός μας
στις επαρχιακές περιφέρειες.
114
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Σκοπεύει να χρησιμοποιήσει
το νέο της κεφάλαιο,
115
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
ειλικρινά, για να εξαγοράσει
το κοινοβούλιο μαζικά και...
116
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Και να γίνει Καγκελάριος.
117
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Ακριβώς.
118
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
Η συμφωνία του κόμματός της
με το δικό μας ήταν ένα ψέμα.
119
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Η Σόφι Λονγκερμπέιν
σκόπευε εξαρχής να σας προδώσει.
120
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Ευχαριστώ, Γουάιντραουτ.
121
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Μπράβο.
122
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Υπάρχει άλλο ένα θέμα, κύριε.
123
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
Κι άλλο;
124
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Δεν δουλεύει μόνη της.
125
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Προχωράτε.
126
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Μη χασομεράτε εκεί πίσω.
127
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Επόμενος.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
Τι συμβαίνει;
129
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Αυτός εκεί πέρα, κοίτα.
130
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
Ο ψηλός με το μακρύ παλτό.
131
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Μεγάλωσε τόσο πολύ.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Ο αδελφός σου. Φυσικά.
133
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Έχω χρόνια να τον δω.
134
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Τα κατάφερες, Σόφι.
135
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Εσύ το πέτυχες αυτό.
136
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
Όχι, μαζί το πετύχαμε.
137
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Το σχεδιάσαμε μαζί, όλο αυτό.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
Κι αυτή είναι μόνο η αρχή.
139
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
Επίσης, παίρνουν όλοι προκαταβολικά
τα μεροκάματα μιας εβδομάδας.
140
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Δείγμα της καλής μας θέλησης.
141
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Ο αδελφός σου θα έχει λεφτά για ξόδεμα.
142
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
Και το ίδιο κι εγώ.
143
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Το υπουργείο Οικονομικών της Μπεργκ
έστειλε ένα τεράστιο ποσό
144
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
στα εμπλεκόμενα εργοστάσια
με τη συμφωνία για τα όπλα της Συνθήκης.
145
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Κοίτα να δεις.
146
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
Το πλουσιότερο άτομο στην Μπεργκ.
147
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Πώς νιώθεις;
148
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Ελεύθερη.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Σαν να μη χρειάζεται να φοβόμαστε πια.
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Αυτοί θα έπρεπε να μας φοβούνται.
151
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Τα πρόσωπά τους όταν σε δουν να κάνεις
αυτό που δεν μπόρεσε ποτέ ο πατέρας σου.
152
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Καγκελάριος Λονγκερμπέιν.
153
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Σύντομα.
154
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Ωραίο ακούγεται.
155
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Πρέσβη.
156
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Προς έγκρισή σας.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Ολόκληρο οπλοστάσιο, Βιρ.
158
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
Η Συνθήκη σάς χρωστάει
μεγάλη ευγνωμοσύνη, κύριε Μιλγουόρθι.
159
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Όλα δικά σας.
160
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Δεν θέλω να σας προσβάλω, κε Μιλγουόρθι,
μα εκπλήσσομαι που παραδώσατε.
161
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Εσπευσμένη αποστολή τουφεκιών
από το οπλοστάσιο της Μπεργκ;
162
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Αυτά; Μέχρι να παραδοθούν στον στρατό σας,
163
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
το οπλοστάσιο της Μπεργκ
θα έχει ανεφοδιασθεί πλήρως.
164
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Όμως, με έχει προβληματίσει
ο λόγος που πήρατε αυτό το το ρίσκο,
165
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
γι' αυτό επέτρεψα στον εαυτό μου
μια σύντομη ματιά στον φάκελό σας.
166
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Ενδιαφέρον, έτσι;
167
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Ήμουν ηθοποιός θεάτρου
σε μια προηγούμενη ζωή,
168
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
όπως τώρα αναμφίβολα
γνωρίζετε, ταγματάρχη.
169
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
Υποκριτική, αυτό είναι η πολιτική.
170
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Ναι.
- Παραπλάνηση.
171
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Ταχυδακτυλουργία.
- Ταχυδακτυλουργία...
172
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
ώστε κάποιες Νεράιδες
να βγουν από το Ρόου,
173
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
να βγάλουν λίγα μεροκάματα,
να κερδίσουν την ελευθερία τους.
174
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Τι υπονοείτε;
175
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Δεν θα σας υποπτευόμουν ποτέ
για προδότη του είδους σας,
176
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
ή εχθρό της δικής σας
και της δικής μου κυβέρνησης.
177
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Κατ' αρχάς, σας λείπει η πονηριά του ζώου.
178
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Αν το επιχειρούσατε...
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
θα σας κομμάτιαζαν.
180
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Καταλαβαινόμαστε, έτσι δεν είναι;
181
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Ναι, καταλαβαινόμαστε.
182
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Τα κίνητρά μου αφορούν εμένα, κύριε Βιρ.
183
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
Κι αν εκτιμάτε τη βοήθειά μου
σχετικά με τον σκοπό σας,
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
αφήστε το μελόδραμα.
185
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
Ταιριάζει καλύτερα στη σκηνή.
186
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Αλήθεια;
187
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Εντάξει.
188
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
Δεν ανησυχούμε για τη σκοτεινή μαγεία πια;
189
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Η Βινιέτ είναι στο Μπλίκνες.
- Αυτό είναι φρικτό, και λυπάμαι.
190
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
Πώς τη βοηθά το να ρισκάρεις την ψυχή σου;
191
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Δεν ξέρω.
192
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Σκοτεινή μαγεία λέγεται.
Το λέει η ονομασία!
193
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Πρέπει να μάθω αν είναι καλά.
- Σε τι θα βοηθήσει αυτό;
194
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Δεν περιμένω να καταλάβεις.
195
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Σε παρακαλώ. Άκου, απλώς...
196
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Απλώς σταμάτα και σκέψου το, εντάξει;
197
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Η Βινιέτ είναι φίλη σου.
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Θα ήθελε να κάνεις κακό στον εαυτό σου;
199
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Ή θα ήθελε
να φτιάξεις το φίλτρο της Μίμα...
200
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
και να σώσεις τον εαυτό σου;
201
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Στη θέση της,
202
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
τι θα ήθελες;
203
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Δεν χρειάζεται να βλέπεις.
204
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Τούρμαλιν...
205
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Μη.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Τούρμαλιν!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Έλα. Καλά είσαι.
208
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Είσαι καλά.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Γράψτε σωστά το αναθεματισμένο όνομά μου.
210
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Εντάξει.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Εμπρός.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Κόψτε της το κεφάλι.
213
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Βρομερό Ξωτικό!
214
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Κόψτε της το κεφάλι.
215
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"ΑΥΡΙΟ. ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΕΤΟΙΜΗ".
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Κάποια είναι καλοδιάθετη.
217
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Τα εργοστάσια ξανάνοιξαν
και αποστέλλουν αρκετά όπλα
218
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
για να κρατούν Συνθήκη και Νέα Αυγή
σε εμπόλεμη κατάσταση για μήνες.
219
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Το σχέδιό σου αποδείχθηκε ιδιοφυές.
220
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Το σχέδιό μας.
221
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Σωστά.
222
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
Παρεμπιπτόντως...
223
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Υπάρχει κάτι
που ήθελα να συζητήσω μαζί σου.
224
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Ένα σημαντικό θέμα.
225
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
Η απάντησή μου είναι ναι.
226
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Δεν καταλαβαίνω.
227
00:23:31,990 --> 00:23:34,660
ΣΟΦΙ ΜΠΡΕΪΚΣΠΙΑΡ
228
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Αποδέχομαι την πρότασή σου.
- Τζόνα...
229
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Το κουβαλούσα μαζί μου κάθε μέρα...
230
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
περιμένοντας τη σωστή στιγμή.
231
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Που θα ήξερα
ότι βρήκα στ' αλήθεια μια σύντροφο.
232
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Όλα όσα πέτυχα οφείλονται σ' εσένα.
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Πάντα ήμουν πολύ περήφανος
για να το πω, αλλά...
234
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Σε χρειάζομαι, Σόφι.
235
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Τώρα πιο πολύ από ποτέ.
236
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Ξέρω ότι το πρότεινα,
αλλά ο συγχρονισμός είναι...
237
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Ξέχνα τον συγχρονισμό.
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Άσε τον κόσμο να μας δει ενωμένους.
239
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Εσύ κι εγώ μαζί, ισχυρότεροι
από τα κόμματα μας μεμονωμένα.
240
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Από τους πατεράδες μας.
241
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Πάντα ήξερες πόσο ισχυροί
θα ήμασταν μαζί, ως πραγματικά ίσοι.
242
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Αρχικά δεν ήμουν σίγουρος,
αλλά τώρα το βλέπω.
243
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Είσαι η μόνη που μπορώ να εμπιστευτώ.
244
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Όμως...
245
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
πρέπει να σκεφτούμε τη στρατηγική μας.
246
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Αυτή είναι η Σόφι μου.
247
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Εντάξει, λοιπόν,
ας ακούσουμε τη στρατηγική.
248
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Το να ανακοινώσουμε τον γάμο μας
χωρίς προειδοποίηση...
249
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
Όχι, δεν θα ήταν πρέπον.
Θα γινόταν σκάνδαλο.
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Αλλά αν το χειριστούμε σωστά,
251
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
μπορούμε να κάνουμε τον λαό
252
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
να ερωτευτεί την ιδέα
ότι είμαστε ερωτευμένοι.
253
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Φυσικά, αυτό θα πρέπει να γίνει
μετά από τις επόμενες εκλογές.
254
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Φυσικά.
255
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Μετά από τις εκλογές.
256
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Πάμε;
257
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Τζόνα, μακάρι να μου το 'λεγες νωρίτερα.
258
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Έχω κανονίσει γεύμα
με τη σκιώδη κυβέρνησή μου.
259
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Να το κάνουμε άλλη φορά;
260
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Βεβαίως.
261
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Έχουμε όλον τον χρόνο.
262
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
Μόνο με λοστό ξεκολλάει
ο Γουάιντραουτ από τη θέση του.
263
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Είναι ηλίθιος.
- Ένας ηλίθιος με ισχύ.
264
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- Και πολύ βαθιές τσέπες.
- Οι δικές μου είναι βαθύτερες.
265
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Θα αναλάβω εγώ τα οικονομικά.
266
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Βρες μου έναν υποψήφιο
να αμφισβητήσει τον Γουάιντραουτ.
267
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Αρκεί να αναπνέει. Οποιονδήποτε.
268
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Δεσποινίς Λονγκερμπέιν,
αν δεν σας πειράζει.
269
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
Τι σημαίνει αυτό;
270
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Φοβάμαι ότι πληροφορηθήκαμε
271
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
πως το Μπας Ντουμπ εξαπλώθηκε
από Ξωτικά σε ένα Τελώνιο.
272
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Λοιπόν, αυτά είναι απαίσια νέα.
273
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Εντοπίσαμε τη μόλυνση
σε ένα παιδί Ξωτικό, ένα βρέφος.
274
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Όταν επισκεφθήκατε την κλινική,
είχατε επαφή με αυτό το παιδί.
275
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Για τη δική σας ασφάλεια
και για το κοινό καλό,
276
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
πρέπει να έρθετε μαζί μας στο νοσοκομείο.
277
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Ασφαλώς.
278
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Αισθάνομαι πολύ καλά,
279
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
αλλά κατανοώ
ότι πρέπει να πάρετε κάθε προφύλαξη.
280
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Κύριοι.
281
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Θεούλη μου.
282
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Πολύ ενδιαφέρον.
283
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Δεν υπάρχει λόγος για τόση φασαρία.
Αισθάνομαι μια χαρά.
284
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Δεν είναι ο δρόμος για το νοσοκομείο.
285
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Πού με πηγαίνετε;
286
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Δεν είστε γιατροί, έτσι;
287
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Έχετε συλληφθεί, δεσποινίς Λονγκερμπέιν.
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Με εντολή του Καγκελάριου.
289
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Το Μπλίκνες είναι φρούριο.
290
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Δεν μπορούμε να βγάλουμε τη Βινιέτ.
Θα ήταν τρέλα να το επιχειρήσουμε.
291
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Λοιπόν, τι θα κάνουμε;
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Θα την πάνε στο δικαστήριο
με την άμαξα αύριο.
293
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
Θα τη βγάλουμε καθ' οδόν.
294
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
Σ' αυτό το σταυροδρόμι.
Θα τους στήσουμε ενέδρα.
295
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Θα εξουδετερώσουμε τους φρουρούς...
296
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
χωρίς να τους σκοτώσουμε.
297
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Δεν ξέρεις να διασκεδάζεις, έτσι;
298
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Είναι οικογενειάρχες.
299
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Απλώς κάνουν τη δουλειά τους.
- Ναι.
300
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Τρομοκρατούν νεράιδες, φυλακίζουν αθώους.
301
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Καλά. Χωρίς σκοτωμούς.
302
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Αλλά θα πρέπει
να βουτήξουμε τα βελάκια σε ελιξίριο,
303
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
αν δεν είναι πολύ σκληρό
για τα γούστα σου.
304
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Νομίζω ότι η Βινιέτ θα πεθάνει.
- Τι;
305
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Την είδα. Θα την αποκεφαλίσουν.
306
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- Είδες κι άλλο όραμα;
- Γιατί είναι εδώ αυτός;
307
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Η Φαίδρα θέλει να σου μιλήσει.
- Μπορεί να μου το πει κατάμουτρα.
308
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Φέρε το λουρί σου, θα σε πάω σ' αυτήν.
- Δεν έχουμε χρόνο!
309
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Θα πάρουμε πίσω τη Βινιέτ. Ο Κέιν βοηθάει.
310
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Το όραμά σου. Πες μου.
311
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Δεν ήταν σαν τα άλλα.
312
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Αυτό το επικαλέστηκα μόνη μου
και είδα μέσα από τα μάτια της.
313
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Τα μάτια της Βινιέτ.
- Είδες ό,τι έβλεπε;
314
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
Την ανέβαζαν σε μια γκιλοτίνα.
315
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Πώς το ξέρεις αυτό;
- Σπλαχνοσκόπος, μικρέ. Ενημερώσου.
316
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
Μόλις την είδαμε ζωντανή.
Η δίκη της θα κρατήσει άλλη μία μέρα.
317
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Θα τη βγάζαμε αύριο.
- Όχι.
318
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Αυτό που είδα συνέβη
όταν ήταν σκοτεινά έξω.
319
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Μπορεί να συμβεί απόψε.
320
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Τι κάνεις, φίλε;
321
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Είναι πιστός στη Βινιέτ.
Μπορώ να τον εμπιστευτώ ως εκεί.
322
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Να τον εμπιστευτείς;
Προσπάθησε να μας σκοτώσει χθες.
323
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Δεν μπορώ να μπω
στο Φρούριο Μπλίκνες χωρίς βοήθεια.
324
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Ναι, εγώ θα έπρεπε να πάω.
325
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Μόνο που...
μου έκαναν πολλά σ' εκείνο το μέρος.
326
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Δεν θα ξαναγυρίσεις εκεί.
327
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Θα αλλάξεις σε Μάροκ
και δεν θα είσαι χρήσιμος σε κανέναν.
328
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Λυπάμαι, φίλε.
329
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Μπορεί να μην τον εμπιστεύομαι,
330
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
αλλά τον χρειάζομαι.
331
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Θα το κάνουμε απόψε.
- Ποιο;
332
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Θα τη βγάλουμε από το Μπλίκνες.
333
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Αυτό που είπες
ότι θα ήταν τρελό να επιχειρήσουμε;
334
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Αυτό.
335
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Εντάξει.
336
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Απόψε, λοιπόν.
337
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Εντάξει, πάμε να την πάρουμε.
338
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Αν πάω εσένα εκεί μέσα,
μπορεί να μην ξαναβγείς έξω.
339
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Αυτός έχει επιθυμία να πεθάνει.
340
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}ΦΡΟΥΡΙΟ ΜΠΛΙΚΝΕΣ
341
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Από δω.
342
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Ώστε υπάρχει λίγη δικαιοσύνη στον κόσμο.
343
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Δικαιοσύνη.
344
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Ακόμα πιστεύεις σ' αυτήν;
345
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Μας μάντρωσες στο Ρόου σαν ζώα,
346
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
και να 'σαι κι εσύ εδώ, μαντρωμένη.
347
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Με δικαιοσύνη μού μοιάζει.
348
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Ναι.
349
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Ναι, λογικό είναι.
350
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
Τι απέγιναν οι γιατροί
που υποσχέθηκες για το Ρόου;
351
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Εξαφανίστηκαν μόλις έφυγαν οι εφημερίδες.
352
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Απλώς προσποιούσουν ότι νοιάζεσαι.
353
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Δεν προσποιούμουν.
354
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Ίσως δεν το πιστεύεις, αλλά προσπαθούσα
να αλλάξω τα πράγματα προς το καλύτερο.
355
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Δεν περάσατε μόνο εσείς
τη ζωή σας σε ένα κλουβί.
356
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Καημενούλα μου.
357
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Άκου, υπάρχουν διαφόρων ειδών κλουβιά.
358
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Και όλα έχουν κάγκελα,
για να μας κρατούν στη θέση μας.
359
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Νεράιδες. Φτωχούς. Γυναίκες.
360
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Οι άνδρες φοβούνται πολύ
μήπως προσέξουμε τα κάγκελα.
361
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Φοβούνται μήπως τολμήσουμε να τα σπάσουμε.
362
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Όλη μας τη ζωή μάς λένε να χαμογελάμε,
να σκύβουμε το κεφάλι
363
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
και να μη θέλουμε πολλά.
364
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Γιατί αν δεν κάνουμε ό,τι μας λένε...
365
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
θα υπάρχουν συνέπειες.
366
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Μόνιμες.
367
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Λοιπόν...
368
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Ποτέ δεν ήμουν πολύ καλή
στο να μου λένε τι να κάνω.
369
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Προφανώς.
370
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Ούτε κι εγώ.
371
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Έπρεπε να το είχα κάνει όλο στάχτη.
372
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
Τι καλό θα έβγαινε απ' αυτό;
373
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Θα τους έκανε να με φοβούνται.
374
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Το γεγονός ότι είσαι εδώ
αποδεικνύει πως σε φοβούνται.
375
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Ναι,
376
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
αλλά φοβήθηκαν το μυαλό μου
και όχι τη δύναμή μου.
377
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Αυτό ήταν το λάθος μου.
378
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Οι άνδρες είναι πολύ απλά,
προβλέψιμα όντα,
379
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
καθοδηγούμενα από τον φόβο.
380
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Σε τελική ανάλυση, το μόνο
που σέβονται πραγματικά είναι η βία.
381
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Με ζητήσατε, κύριε;
382
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Συνέλαβα τη Σόφι Λονγκερμπέιν.
383
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Με ποια κατηγορία;
384
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Προδοσία.
385
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Θεούλη μου.
386
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Πολύ...
387
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Πολύ δυσάρεστο.
- Είναι.
388
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Σίγουρα είναι.
389
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Μια ερώτηση για σένα, Μιλγουόρθι.
390
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Ισχύει ότι ο Καγκελάριος έχει την εξουσία
να εκδίδει συνοπτικές αποφάσεις
391
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
για υποθέσεις εθνικής ασφάλειας;
392
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Ισχύει, κύριε.
393
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
Και η εμπλοκή σε συνωμοσία
για πώληση οπλισμού στη Συνθήκη
394
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
προς απόκτηση των απαραίτητων κεφαλαίων
για ανάληψη του ελέγχου της Μπεργκ,
395
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
δεν θα ήταν θέμα εθνικής ασφάλειας;
396
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Είσαι σίγουρος γι' αυτό, κύριε;
397
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Απάντησε στην ερώτηση.
398
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Λοιπόν, ναι. Ναι, φυσικά.
399
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
Και σε μια περίοδο εθνικής κρίσης,
400
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία
να διατάξει εκτέλεση για εσχάτη προδοσία;
401
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
Θεωρητικά, ναι, κύριε.
402
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Τώρα,
403
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
αν ένας ανώτερος βοηθός του Καγκελάριου
404
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
είχε συνωμοτήσει με τη Συνθήκη
405
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
για να διαπραγματευτεί
την πώληση των όπλων,
406
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία
407
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
να καταδικάσει και αυτόν τον βοηθό;
408
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
Ο Καγκελάριος...
409
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
θα είχε αυτήν την εξουσία, ναι.
410
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Σε εμπιστεύτηκα, γαμώτο.
411
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
Σε εμπιστεύτηκα!
412
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Κύριε.
413
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Πάντα προσπαθούσα να σε προστατέψω.
414
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Ειδικά από τον εαυτό σου.
415
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- Τι;
- Κάποιο κάθαρμα μου έκλεψε το πορτοφόλι!
416
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Προς τα πού πήγε;
417
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Δύο συνάδελφοί σου μπάτσοι.
418
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Τουλάχιστον θα ζήσουν.
- Σχεδόν περίμενα ότι θα έκανες πίσω.
419
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Σκάσε και βοήθησέ με να τα βγάλω. Σβέλτα!
420
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Είπα στους φρουρούς
ότι παραδίδω έναν τρομοκράτη Ξωτικό,
421
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
εξαιρετικά επικίνδυνο.
422
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Μόλις περάσουμε από την πύλη,
θα μου ξεφύγεις και θα πετάξεις μακριά.
423
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Θα αρχίσουν να σε πυροβολούν,
οπότε να πετάς χαμηλά και γρήγορα.
424
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
Κι η Βινιέτ;
425
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Θα χρησιμοποιήσω
τον αντιπερισπασμό για να τη βρω.
426
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Ξέρω πού θα την έχουν.
427
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Πολύ έξυπνο ήταν αυτό, Τζόνα.
428
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Μοιάζεις στον πατέρα μας
πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα.
429
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Μια ομολογία.
430
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
Η ομολογία σου.
431
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Ολόκληρη η προδοσία σου, καταγεγραμμένη.
432
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Υπόγραψέ την.
433
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Γιατί;
434
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Υπόγραψε και ζήσε.
435
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Για να κατασχέσεις τα χρήματά μου,
436
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
τα ακίνητά μου και την έδρα μου στη Βουλή;
437
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Για να σου χαρίσω τη ζωή.
438
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Ανάθεμά σε γι' αυτό.
439
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Είσαι ένα άθλιο τέρας.
440
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Πάρε και το Αερικό.
441
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Μάλιστα.
442
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
Στην απίθανη περίπτωση που πετύχει αυτό,
443
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
αν αποδράσουμε με τη Βινιέτ,
444
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
τι θα συμβεί σ' εσένα;
445
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Θα βγω έξω. Αν δεν έχουν προλάβει
να συνειδητοποιήσουν τι έκανα.
446
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Θα σε πιάσουν
και θα σου καρφώσουν το κεφάλι σε τοίχο.
447
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Ναι. Λοιπόν, νεκρό δεν με ήθελες;
448
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Καλησπέρα.
449
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Παραδίδω κρατούμενο Ξωτικό.
450
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Απαγορεύεται η είσοδος και η έξοδος.
451
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Είναι εδώ ο Καγκελάριος για μια εκτέλεση.
452
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Λοιπόν... αυτό είναι άλλο ένα Μαύρο Κοράκι
που θέλει να καρατομήσει ο Καγκελάριος.
453
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Δεν είναι καταγεγραμμένο.
454
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Όπως θες. Ευχαρίστως να πω
στον Καγκελάριο ποιος με καθυστέρησε.
455
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Μείνε εδώ μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε.
456
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Μην τολμήσεις
να αποστρέψεις το βλέμμα σου.
457
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Έλα!
458
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Φωτίστε το!
459
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- Τι είναι αυτό;
- Εκεί πέρα! Δείτε!
460
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- Από πού έρχεται;
- Πυροβολήστε το!
461
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Κύριε!
- Σκοτώστε το επιτέλους.
462
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Προσοχή!
463
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Ποιος πυροβολεί;
464
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Μάθε.
465
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Σου είπα...
466
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
να περιμένεις.
467
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
Γίνεται απόδραση!
468
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Φυλακισμένοι δραπετεύουν!
469
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Μη...
470
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Προχώρα.
471
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Σταματήστε τη, γαμώτο!
472
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Δρόμο τώρα. Γρήγορα.
- Εμπρός.
473
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
Όχι!
474
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Τι στον διάολο;
475
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Μιλγουόρθι!
476
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Μιλγουόρθι.
477
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
Πού είναι η Βινιέτ;
478
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Μιλγουόρθι.
479
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Έφυγε.
480
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Πού είναι;
481
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Πέταξε μακριά.
482
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Εκεί πέρα!
483
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Πυροβολήστε το!
484
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Ακίνητοι, ρε!
485
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Ψηλά τα χέρια!
486
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Υποτιτλισμός:
Νικόλαος Καπετανάκης
487
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου