1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 ‫אבל אתם לא מכירים את המשטרה כמוני.‬ 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 ‫אם תרדפו אחרי אחד מהם, כל הרואו יעלה בלהבות.‬ 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 ‫תסלח לי, אדוני, אבל עליי להזהיר אותך לגבי העלמה לונגרביין.‬ 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 ‫הם בבעלותה.‬ 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 ‫היא רכשה אותם מאחורי גבינו.‬ 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 ‫פרגוס,אתה בטח יודע לאן הלכו אחותי ומר אסטריון.‬ 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, מר אסטריון והעלמה אימוג'ן היו על סיפון "הסוואן"‬ 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 ‫כשהיא נתפסה מול חופי ראגוסה.‬ 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 ‫משרת אוהב קריטץ' שכמוך!‬ 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 ‫פה אתם חופשיים, אימוג'ן. את ואגריוס.‬ 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 ‫פה ולא בשום מקום אחר בעולם.‬ 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 ‫אולי נשקול את הזמנתה של לאונורה להישאר.‬ 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 ‫הזמנה?‬ 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 ‫להזמנות אפשר לסרב.‬ 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 ‫שהפאקט קונים רובים מהבורג כדי להילחם בנו.‬ 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 ‫למה שאאמין לדיווח כזה?‬ 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 ‫כי אני הייתי עד לחתימת ההסכם בביילפייר הול וראיתי הכול במו עיניי.‬ 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 ‫עזרא ספורנרוז, לשרותך.‬ 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 ‫הנחתי שתחזרי לקבל את עזרתי, אז סימנתי את העמוד הנכון.‬ 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 ‫עמוד למה?‬ 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 ‫כדי לזמן את האור ולסלק את האופל מתוכך.‬ 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - ‫- חתיכת... - תירגע, דומבי!‬ 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 ‫באנו לפה כדי להציל אותך.‬ 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - ‫- ממה? - מה"רייבן".‬ 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 ‫הם רוצים לסגור חשבונות.‬ 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 ‫קדימה!‬ 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - ‫- זה היה האקדח הזה, נכון? - בבקשה...‬ 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 ‫נכון?‬ 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 ‫זה מה שנהיה ממך?‬ 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 ‫לזה בני האנוש הפכו אותי.‬ 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - ‫- איפה יושבים ה"רייבן"? - תעזוב אותו!‬ 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 ‫דומבי! מה לעזאזל קורה פה?‬ 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 ‫תפסיקו לירות!‬ 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 ‫שוטר מסריח.‬ 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 ‫הצילו, בבקשה.‬ 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 ‫בבקשה, אדוני. תעזור לי.‬ 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 ‫מנוול.‬ 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 ‫קדימה, תעשה את זה.‬ 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 ‫הייתי עושה את זה,‬ 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 ‫אבל אז מי יעזור לי להציל את וינייט?‬ 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 ‫מספיק!‬ 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 ‫הפיקס שנוכחת פה בבית המשפט,‬ 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 ‫וינייט סטונמוס,‬ 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 ‫האם אתה בטוח שזו הפיקסית שניסתה להרוג אותך?‬ 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - ‫- זו היא, כבודו. - אכן.‬ 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 ‫האם תוכל לתאר את העימות במילים שלך, הסמל דומבי?‬ 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 ‫היא תקפה אותי, בבית שלי,‬ 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 ‫היא והחברים הקריטץ' שלה.‬ 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 ‫לעיני אשתי.‬ 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 ‫לעיני בני.‬ 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 ‫אחד מהם ניסה לדקור אותי בפגיון.‬ 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 ‫השבתי מלחמה,‬ 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 ‫אך הם היו כתריסר, שזחלו בכל פינה כמו שרצים.‬ 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 ‫עשיתי כל שיכולתי כדי לברוח.‬ 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 ‫רצתי אל תחנת המשטרה.‬ 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 ‫הייתי מת לו...‬ 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 ‫לו מה, הסמל?‬ 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 ‫אני רק מנסה לסדר את המחשבה, כבודו.‬ 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 ‫למזלי,‬ 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 ‫חבריי השוטרים הגיעו ברגע האחרון.‬ 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 ‫כמו תמיד, אה, בחורים?‬ 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 ‫מספיק! אני קורא לסדר.‬ 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 ‫וינייט סטונמוס,‬ 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 ‫תרצי לטעון להגנתך?‬ 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 ‫קרניבל רואו‬ 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 ‫אתה ממש חידה.‬ 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 ‫אתמול הצלת את השוטר ההוא,‬ 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 ‫והיום אתה מנסה להציל את חברת ה"רייבן" שניסתה להרוג אותו.‬ 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 ‫וינייט לא תזכה למשפט הוגן.‬ 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 ‫הם יצאו ידי חובה ואז יוציאו אותה להורג בכל זאת.‬ 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 ‫ואתה מה, תרחף לשם ותציל אותה?‬ 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 ‫עם אילו כנפיים?‬ 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 ‫אתה יודע שהיא שונאת אותך.‬ 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 ‫כן, טוב. אני מעדיף שהיא תחיה ותמשיך לשנוא.‬ 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - ‫- חוץ מזה, אם לא... - היית דופק לנו את התוכנית, כן.‬ 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 ‫אנחנו יכולים לכנות זה את זה בשמות כל היום,‬ 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 ‫או שנוכל לשתף פעולה כדי למצוא את וינייט.‬ 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 ‫תלוי בך.‬ 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 ‫או שתדמם למוות ואני רק אסתכל.‬ 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 ‫לעזאזל.‬ 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 ‫פגעתי בך כמו שצריך שם, נכון?‬ 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 ‫איך ידעת שבאתי להרוג אותך?‬ 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 ‫המשטרה?‬ 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 ‫לפחות הייתי שוטר.‬ 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 ‫האמת היא ש...‬ 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 ‫הייתה לי תחושה שאתה עוקב אחריי...‬ 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 ‫אבל זה לא היה הגיוני.‬ 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 ‫אני חושב שאתה יותר פיקס מכפי שנראה, שוטר.‬ 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 ‫אתה באמת אוהב את וינייט?‬ 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 ‫לא אתן לה למות.‬ 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 ‫סליחה, צ'נסלור.‬ 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 ‫מה העניין, נייג'ל?‬ 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 ‫זה מצער אותי מאוד, אדוני, באמת,‬ 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 ‫אבל ביקשת... הוכחה.‬ 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 ‫כפי שאתה רואה,‬ 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 ‫העלמה לונגרביין היא בעלת נתח שליטה‬ 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 ‫במפעלי החימוש הרווחיים ביותר שלנו.‬ 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 ‫אז היא לא רק משקיעה.‬ 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 ‫היא זממה זאת מההתחלה.‬ 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 ‫ואני הייתי האידיוט המושלם שלא ברא המרטיר.‬ 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 ‫לצערי, אדוני,‬ 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 ‫היא מינפה את מעמדה הפוליטי כדי לתמרן אותך...‬ 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 ‫את הממשלה שלך, כך שתמכרו נשק לפאקט.‬ 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 ‫נשק שמכירתו תמקסם את הרווח שלה.‬ 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 ‫העושר שהיא תצבור הוא מעבר לכל...‬ 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 ‫כן, אני מבין זאת.‬ 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 ‫תודה, ויינטראוט.‬ 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 ‫לא, אדוני.‬ 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 ‫תסלח לי, אבל אתה לא מבין.‬ 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 ‫יש שמועות‬ 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 ‫על כך שהעלמה לונגרביין הבטיחה לממן מועמדים מתחרים‬ 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 ‫לכיסאות המפלגה שלנו ברבעים החיצוניים.‬ 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 ‫היא מתכוונת להשתמש בהונה החדש‬ 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 ‫כדי לקנות את הפרלמנט כולו ו...‬ 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 ‫להכריז על עצמה כצ'נסלורית.‬ 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 ‫בדיוק.‬ 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 ‫העסקה שנחתמה בין המפלגה שלה לשלנו הייתה שקר מוחלט.‬ 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 ‫סופי לונגרביין תמיד התכוונה לבגוד בך.‬ 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 ‫תודה, ויינטראוט.‬ 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 ‫עבודה טובה.‬ 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 ‫יש עוד משהו, אדוני.‬ 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 ‫יש עוד?‬ 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 ‫היא לא פועלת לבד.‬ 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 ‫תתקדמו.‬ 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 ‫לא להתמהמה שם.‬ 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 ‫הבא בתור.‬ 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 ‫מה קרה?‬ 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 ‫ההוא ששם, תראי.‬ 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 ‫הגבוה במעיל הארוך.‬ 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 ‫הוא גדל כל כך.‬ 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 ‫אחיך. כמובן.‬ 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 ‫לא ראיתי אותו כבר שנים.‬ 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 ‫עשית זאת, סופי.‬ 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 ‫בזכותך זה קרה.‬ 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 ‫לא, בזכותנו.‬ 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 ‫תכננו את זה ביחד, את הכול.‬ 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 ‫וזו רק ההתחלה.‬ 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 ‫והם גם מקבלים שכר לשבוע מראש.‬ 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 ‫כאות לרצון הטוב שלנו.‬ 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 ‫לאחיך יהיה כסף לבזבוזים.‬ 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 ‫וגם לי.‬ 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 ‫שר האוצר של הבורג שלח סכום כסף נכבד‬ 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 ‫לכל המפעלים המעורבים בעסקת הנשק עם הפאקט.‬ 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 ‫תראי אותך.‬ 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 ‫האדם העשיר ביותר בבורג.‬ 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 ‫איך את מרגישה?‬ 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 ‫אני מרגישה חופשייה.‬ 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 ‫שאנחנו כבר לא צריכות לפחד.‬ 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 ‫הם צריכים לפחד מאיתנו.‬ 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 ‫הפרצוף שלהם כשיראו שאת עושה את מה שאביך מעולם לא הצליח לעשות.‬ 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 ‫הצ'נסלורית לונגרביין.‬ 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 ‫בקרוב מאוד.‬ 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 ‫זה דווקא נשמע טוב.‬ 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 ‫השגריר.‬ 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 ‫לאישורך.‬ 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 ‫יופי של מצבור נשק, ויר.‬ 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 ‫הפאקט חבים לך תודה, מר מילוורת'י.‬ 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 ‫הכול שלך.‬ 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 ‫בלי לפגוע, מר מילוורת'י, אני מופתע שעמדת בהבטחתך.‬ 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 ‫משלוח מהיר של רובים ממצבור הנשק של הבורג?‬ 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 ‫העסקה הזו? עד שהנשק הזה יגיע אל הצבא שלך,‬ 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 ‫מצבור הנשק של הבורג כבר יתמלא מחדש.‬ 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 ‫אבל תהיתי למה אתה מוכן להסתכן כך,‬ 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 ‫אז הרשיתי לעצמי להציץ ברשומות שלך.‬ 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 ‫מעניין, לא?‬ 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 ‫הייתי שחקן תיאטרון בחיי הקודמים,‬ 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 ‫כפי שאתה בוודאי יודע עכשיו, רב סרן.‬ 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 ‫פוליטיקה היא הצגה.‬ 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - ‫- כן. - מסך עשן.‬ 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - ‫- זריזות ידיים. - זריזות ידיים...‬ 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 ‫כדי להבטיח שבני הפיי יצאו מהרואו,‬ 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 ‫ירוויחו קצת כסף, יזכו בחופש.‬ 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 ‫מה אתה מנסה לרמוז?‬ 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 ‫מעולם לא הייתי חושד שתבגוד בגזע שלך,‬ 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 ‫או שתהיה אויב לממשלה שלך ולממשלה שלי.‬ 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 ‫בתור התחלה, אתה לא ערמומי באופן טבעי.‬ 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 ‫לו ניסית להיות, טוב...‬ 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 ‫היו קורעים אותך לגזרים.‬ 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 ‫אנחנו מבינים זה את זה, נכון?‬ 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 ‫כן, בהחלט.‬ 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 ‫המניעים שלי הם העניין שלי בלבד, מר ויר.‬ 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 ‫ואם העזרה שלי חשובה להגשמת המטרה שלך,‬ 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 ‫תוותר על המלודרמה.‬ 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 ‫עדיף להשאיר אותה לבמה.‬ 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 ‫באמת?‬ 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 ‫טוב.‬ 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 ‫אז פתאום הקסם האפל כבר לא מדאיג אותך?‬ 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - ‫- וינייט כלואה בבליקנס. - וזה נורא, ואני מצטער.‬ 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 ‫אך לסכן את נשמתך? איך זה יעזור לה?‬ 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 ‫אני לא יודעת.‬ 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 ‫קוראים לזה קסם אפל. הרמז נמצא בשם!‬ 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - ‫- אני צריכה לדעת שהיא בסדר. - למה זה טוב?‬ 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 ‫אני לא מצפה שתבין.‬ 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 ‫בבקשה! רק...‬ 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 ‫תעצרי ותחשבי על זה, טוב?‬ 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 ‫וינייט היא החברה שלך.‬ 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 ‫היא הייתה רוצה שתפגעי בעצמך?‬ 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 ‫או שהייתה רוצה שתכיני את השיקוי של המימה...‬ 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 ‫ותצילי את עצמך?‬ 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 ‫אם זו היית את,‬ 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 ‫מה את היית רוצה?‬ 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 ‫אתה לא חייב להסתכל.‬ 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 ‫טורמלין...‬ 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 ‫לא.‬ 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 ‫טורמלין!‬ 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 ‫היי, את בסדר.‬ 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 ‫את בסדר.‬ 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 ‫היי, אתה! תאיית את השם שלי נכון.‬ 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 ‫בסדר.‬ 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 ‫קדימה.‬ 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 ‫תערפו לה את הראש.‬ 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 ‫קריטץ' מסריחה!‬ 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 ‫תערפו לה את הראש.‬ 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 ‫"מחר. תתכונני."‬ 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 ‫מישהי במצב רוח טוב.‬ 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 ‫המפעלים נפתחו מחדש והם כבר שולחים מספיק נשק‬ 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 ‫שיבטיח שהפאקט ו"השחר החדש" יילחמו זה בזה במשך חודשים.‬ 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 ‫התוכנית שלך התגלתה כגאונית.‬ 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 ‫התוכנית שלנו.‬ 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 ‫נכון.‬ 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 ‫אם כבר מדברים...‬ 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 ‫רציתי לדבר איתך על משהו.‬ 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 ‫משהו חשוב מאוד.‬ 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 ‫התשובה שלי היא "כן".‬ 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 ‫אני לא מבינה.‬ 227 00:23:31,990 --> 00:23:34,660 ‫סופי ברייקספיר‬ 228 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - ‫- אני עונה בחיוב להצעה שלך. - ג'ונה...‬ 229 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 ‫נשאתי את הפתק עליי בכל יום...‬ 230 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 ‫חיכיתי לרגע שאדע שזה הדבר הנכון.‬ 231 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 ‫לרגע שאדע שבאמת מצאתי שותפה.‬ 232 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 ‫כל מה שהשגתי הוא בזכותך.‬ 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 ‫תמיד הייתי גאה מכדי לומר זאת, אבל אני...‬ 234 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 ‫אני צריך אותך, סופי.‬ 235 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 236 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 ‫אני יודעת שאני הצעתי זאת, אבל התזמון...‬ 237 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 ‫תשכחי מהתזמון.‬ 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 ‫נראה לעולם שאנחנו מאוחדים.‬ 239 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 ‫את ואני, ביחד, חזקים יותר משתי המפלגות שלנו.‬ 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 ‫חזקים יותר מהאבות שלנו.‬ 241 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 ‫תמיד ידעת עד כמה חזקים נוכל להיות ביחד, כשווים.‬ 242 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 ‫בהתחלה, לא הייתי בטוח, אבל עתה אני מבין.‬ 243 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 ‫את היחידה שאני בוטח בה.‬ 244 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 ‫אבל...‬ 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 ‫עלינו לשקול את האסטרטגיה שלנו.‬ 246 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 ‫זו הסופי שלי.‬ 247 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 ‫אם כך, בסדר. בואי נשמע את האסטרטגיה.‬ 248 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 ‫טוב, להצהיר על נישואינו ללא כל התראה...‬ 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 ‫זה לא רעיון טוב. זו תהיה שערורייה.‬ 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 ‫אבל אם ננהל זאת כראוי,‬ 251 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 ‫נוכל לגרום לציבור‬ 252 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 ‫להתאהב ברעיון שאנחנו מאוהבים.‬ 253 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 ‫מובן שזה יצטרך להיות אחרי הבחירות הבאות.‬ 254 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 ‫כמובן.‬ 255 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 ‫אחרי הבחירות.‬ 256 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 ‫שנאכל?‬ 257 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 ‫ג'ונה, הלוואי שהיית מודיע לי קודם.‬ 258 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 ‫קבעתי ארוחת צהריים עם קבינט הצללים שלי.‬ 259 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 ‫נוכל לעשות זאת בפעם אחרת?‬ 260 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 ‫בוודאי.‬ 261 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 ‫יש לנו כל הזמן שבעולם.‬ 262 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 ‫גם בעזרת מוט ברזל, לא תזיזי את ויינטראוט מכיסאו.‬ 263 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - ‫- הוא מטומטם. - מטומטם עם כוח.‬ 264 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - ‫- ועם כיסים עמוקים מאוד. - טוב, כיסיי עמוקים יותר.‬ 265 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 ‫אני אטפל בחשבונות.‬ 266 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 ‫אתם, תמצאו לי מועמד שיתמודד מול ויינטראוט.‬ 267 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 ‫גופה חמה עם דופק. מישהו.‬ 268 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 ‫העלמה לונגרביין, אם לא אכפת לך.‬ 269 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 ‫במה מדובר פה?‬ 270 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 ‫העלמה לונגרביין, אני חושש שהודיעו לנו‬ 271 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 ‫שהבאס דיוב התפשט מפיקס לפאק.‬ 272 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 ‫אלה חדשות נוראות.‬ 273 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 ‫איתרנו את מקור ההדבקה בילדה פיקסית, תינוקת.‬ 274 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 ‫כשאת ביקרת במרפאה, היית במגע עם אותה הילדה.‬ 275 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 ‫למען ביטחונך, ולמען ביטחון הציבור,‬ 276 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 ‫עלייך לבוא איתנו לבית החולים.‬ 277 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 ‫כמובן.‬ 278 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 ‫אני מרגישה מצוין,‬ 279 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 ‫אבל אני מבינה שעליכם לנקוט בכל אמצעי הזהירות.‬ 280 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 ‫רבותיי.‬ 281 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 ‫אלוהים אדירים.‬ 282 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 ‫זה מעניין.‬ 283 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 ‫אין סיבה לכל הטרחה, אני מרגישה בסדר גמור.‬ 284 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 ‫זו לא הדרך לבית החולים.‬ 285 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ 286 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 ‫אתם לא רופאים, נכון?‬ 287 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 ‫את עצורה, העלמה לונגרביין.‬ 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 ‫בפקודת הצ'נסלור.‬ 289 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 ‫בליקנס קיפ הוא מבצר.‬ 290 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 ‫לא נוכל לחלץ את וינייט משם. יהיה מטורף לנסות.‬ 291 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 ‫אז מה נעשה?‬ 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 ‫מחר ייקחו אותה לבית המשפט בכרכרה.‬ 293 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 ‫נחלץ אותה בדרך.‬ 294 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 ‫בצומת הזה. נארוב להם.‬ 295 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 ‫ננטרל את השומרים...‬ 296 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 ‫בלי להרוג אותם.‬ 297 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 ‫לא כיף איתך, אה?‬ 298 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 ‫לאנשים האלה יש משפחות.‬ 299 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - ‫- הם רק עושים את העבודה שלהם. - כן.‬ 300 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 ‫מתעללים בבני הפיי, כולאים חפים מפשע.‬ 301 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 ‫בסדר. בלי להרוג.‬ 302 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 ‫אבל נצטרך לטבול את החיצים בליקסר,‬ 303 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 ‫אם זה לא קשוח מדי בשבילך.‬ 304 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - ‫- אני חושבת שווינייט הולכת למות. - מה?‬ 305 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 ‫ראיתי אותה. הם הולכים לערוף לה את הראש.‬ 306 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - ‫- היה לך עוד חיזיון? - למה הוא פה?‬ 307 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - ‫- פדרה רוצה לדבר איתך. - היא יכולה להגיד לי את זה בעצמה.‬ 308 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - ‫- תפוס את הרצועה, אקח אותך אליה. - לא, אין לנו זמן לזה!‬ 309 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 ‫אנחנו מחזירים את וינייט. קיין עוזר.‬ 310 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 ‫החיזיון שלך. ספרי לי.‬ 311 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 ‫הוא לא היה כמו האחרים.‬ 312 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 ‫העליתי את החיזיון הזה בעצמי וראיתי דברים מהעיניים שלה.‬ 313 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - ‫- מהעיניים של וינייט. - ראיתי מה שהיא רואה?‬ 314 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 ‫לקחו אותה לגיליוטינה וראשה היה מתחת ללהב.‬ 315 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - ‫- איך את יודעת את זה? - מגדת עתידות, חבר. תתעדכן.‬ 316 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 ‫עכשיו ראינו אותה בחיים. המשפט שלה אמור להימשך עוד יום.‬ 317 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - ‫- התכוונו לחלץ אותה מחר. - לא.‬ 318 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 ‫מה שראיתי קרה כשהיה חשוך בחוץ.‬ 319 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 ‫זה עלול לקרות הלילה.‬ 320 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 ‫מה אתה עושה, חבר?‬ 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 ‫הוא נאמן לווינייט. בעניין הזה אני בוטח בו.‬ 322 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 ‫בוטח בו? אתמול הוא ניסה להרוג אותנו.‬ 323 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 ‫ואני לא יכול להיכנס לבליקנס קיפ בלי עזרה.‬ 324 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 ‫כן, אני זה שצריך ללכת.‬ 325 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 ‫פשוט... הדברים שעשו לי במקום הזה.‬ 326 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 ‫אסור לך לחזור לשם.‬ 327 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 ‫אתה תהפוך למורוק וכך לא תועיל לי ולא לאף אחד אחר.‬ 328 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 ‫אני מצטער, חבר.‬ 329 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 ‫אולי אני לא בוטח בו,‬ 330 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 ‫אבל אני זקוק לו.‬ 331 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - ‫- נעשה את זה הלילה. - נעשה את מה הלילה?‬ 332 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 ‫נחלץ אותה מבליקנס.‬ 333 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 ‫מה שאמרת שהיה מטורף לנסות?‬ 334 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 ‫בדיוק.‬ 335 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 ‫בסדר.‬ 336 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 ‫אז הלילה.‬ 337 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 ‫אז בסדר, נלך לחלץ אותה.‬ 338 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 ‫אם אקח אותך לשם, את אולי לא תצאי משם.‬ 339 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 ‫הוא זה שיש לו משאלת מוות.‬ 340 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}‫בליקנס קיפ‬ 341 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 ‫מפה.‬ 342 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 ‫אז יש קצת צדק בעולם.‬ 343 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 ‫צדק.‬ 344 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 ‫את עוד מאמינה בזה?‬ 345 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 ‫כלאת אותנו ברואו כמו חיות,‬ 346 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 ‫והינה את, כלואה.‬ 347 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 ‫אני מרגישה שזה צודק.‬ 348 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 ‫כן.‬ 349 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 ‫כן, נראה שכן.‬ 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 ‫מה קרה לרופאים שהבטחת לשלוח לרואו?‬ 351 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 ‫הם נעלמו ברגע שהעיתונים נעלמו.‬ 352 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 ‫רק העמדת פנים שאכפת לך.‬ 353 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 ‫לא העמדתי פנים.‬ 354 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 ‫את אולי לא תאמיני, אבל ניסיתי לשנות דברים לטובה.‬ 355 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 ‫את לא היחידה שבילתה את חייה בכלוב.‬ 356 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 ‫מסכנה שכמוך.‬ 357 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 ‫תראי, יש כלובים ויש כלובים.‬ 358 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 ‫ועל כולם יש סורגים, שיחזיקו אותנו במקומנו.‬ 359 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 ‫בני פיי. אנשים עניים. נשים.‬ 360 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 ‫גברים מפחדים שנבחין בסורגים.‬ 361 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 ‫מפחדים שנעז לפרוץ אותם.‬ 362 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 ‫כל החיים אומרים לנו לחייך, להוריד את הראש,‬ 363 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 ‫ולנסות שלא לרצות יותר מדי.‬ 364 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 ‫כי אם לא נעשה מה שאומרים לנו...‬ 365 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 ‫יהיו לכך השלכות.‬ 366 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 ‫השלכות בלתי הפיכות.‬ 367 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 ‫טוב...‬ 368 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 ‫אף פעם לא אהבתי שאומרים לי מה לעשות.‬ 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 ‫בבירור.‬ 370 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 ‫גם אני לא.‬ 371 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 ‫הייתי פשוט צריכה לחרב הכול.‬ 372 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 ‫איך זה היה מועיל במשהו?‬ 373 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 ‫זה היה גורם להם לפחד ממני.‬ 374 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 ‫העובדה שאת פה מוכיחה שהם פוחדים ממך.‬ 375 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 ‫כן,‬ 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 ‫אבל הם פוחדים מהראש שלי, לא מהכוח שלי.‬ 377 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 ‫זו הייתה הטעות שלי.‬ 378 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 ‫גברים הם יצורים פשוטים וצפויים כל כך,‬ 379 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 ‫שמונעים מפחד.‬ 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 ‫בסופו של דבר, הם מכבדים רק אלימות.‬ 381 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 ‫קראת לי, אדוני?‬ 382 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 ‫עצרתי את סופי לונגרביין.‬ 383 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 ‫באיזו אשמה?‬ 384 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 ‫בגידה.‬ 385 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 ‫אלוהים.‬ 386 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 ‫כמה...‬ 387 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - ‫- כמה מדאיג. - אכן.‬ 388 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 ‫זה בהחלט מדאיג.‬ 389 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 ‫יש לי שאלה אליך, מילוורת'י.‬ 390 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 ‫האם זה נכון שלצ'נסלור יש סמכות לתת פסק דין ללא הליך משפטי רשמי‬ 391 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 ‫במקרים של ביטחון לאומי?‬ 392 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 ‫נכון מאוד, אדוני.‬ 393 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 ‫ומעורבות בקנוניה למכירת כלי נשק לפאקט‬ 394 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 ‫כדי לצבור את ההון הנחוץ כדי לתפוס שליטה על הבורג,‬ 395 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 ‫זה עניין של ביטחון לאומי?‬ 396 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 ‫אתה בטוח בזה, אדוני?‬ 397 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 ‫תענה על השאלה.‬ 398 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 ‫כן, בוודאי.‬ 399 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 ‫ובעת משבר לאומי,‬ 400 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 ‫האם לצ'נסלור תהיה סמכות להורות על הוצאה להורג בגין בגידה במדינה?‬ 401 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 ‫תיאורטית, כן, אדוני.‬ 402 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 ‫עכשיו,‬ 403 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 ‫אם עוזר בכיר לצ'נסלור‬ 404 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 ‫זמם עם הפאקט‬ 405 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 ‫לסכם על תנאי מכירת כלי הנשק,‬ 406 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 ‫האם לצ'נסלור תהיה הסמכות‬ 407 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 ‫גם להרשיע אותו העוזר?‬ 408 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 ‫לצ'נסלור...‬ 409 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 ‫תהיה הסמכות, כן.‬ 410 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 ‫בטחתי בך, לעזאזל.‬ 411 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 ‫בטחתי בך!‬ 412 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 ‫אדוני.‬ 413 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 ‫תמיד ניסיתי להגן עליך.‬ 414 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 ‫בעיקר מעצמך.‬ 415 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - ‫- מה? - מנוול אחד גנב לי את הארנק עכשיו!‬ 416 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 ‫לאן הוא ברח?‬ 417 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 ‫שניים מהעמיתים שלך.‬ 418 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - ‫- לפחות הם יחיו. - די ציפיתי שתחזור בך.‬ 419 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 ‫תשתוק ותעזור לי להוריד את זה. מהר!‬ 420 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 ‫אומר לשומרים שאני מוסר טרוריסט פיקס,‬ 421 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 ‫חתיכת חלאה אמיתי.‬ 422 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 ‫ברגע שניכנס דרך שער, אתה תימלט מהמעצר ותעוף.‬ 423 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 ‫הם יתחילו לירות, אז תוודא שאתה עף נמוך ומהר.‬ 424 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 ‫מה בקשר לווינייט?‬ 425 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 ‫אנצל את הסחת הדעת כדי למצוא את וינייט.‬ 426 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 ‫אני יודע איפה הם יחזיקו אותה.‬ 427 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 ‫זה היה חכם מאוד, ג'ונה.‬ 428 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 ‫אתה דומה יותר לאבינו ממה שחשבתי.‬ 429 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 ‫וידוי.‬ 430 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 ‫הווידוי שלך.‬ 431 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 ‫כל מעשי הבגידה שלך, שחור על גבי לבן.‬ 432 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 ‫תחתמי.‬ 433 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 ‫למה?‬ 434 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 ‫תחתמי ותחיי.‬ 435 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 ‫כדי שתוכל להחרים את ההון שלי,‬ 436 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 ‫את הרכוש שלי ואת המושב שלי בפרלמנט?‬ 437 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 ‫כדי שאוכל לחוס על חייך.‬ 438 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 ‫לעזאזל איתך.‬ 439 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 ‫אתה חתיכת מפלצת.‬ 440 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 ‫תיקחו גם את הקריטץ'.‬ 441 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 ‫כן, אדוני.‬ 442 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 ‫אם במקרה זה יצליח,‬ 443 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 ‫וינייט ואני נעוף מפה,‬ 444 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 ‫ומה יקרה לך?‬ 445 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 ‫אני אצא ברגל. אם הם עוד לא יבינו מה עשיתי.‬ 446 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 ‫הם יתפסו אותך וימסמרו את הראש שלך לחומה.‬ 447 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 ‫כן, טוב, רצית שאמות, לא?‬ 448 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 ‫ערב טוב.‬ 449 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 ‫באתי למסור אסיר פיקס.‬ 450 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 ‫אף אחד לא נכנס ואף אחד לא יוצא.‬ 451 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 ‫הצ'נסלור נמצא פה לביצוע הוצאה להורג.‬ 452 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 ‫כן, טוב... זה עוד "בלאק רייבן" שהצ'נסלור רוצה לשלוח לגיליוטינה.‬ 453 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 ‫לא כתוב כלום ביומן.‬ 454 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 ‫איך שאתה רוצה. אשמח לספר לצ'נסלור מי עיכב אותי.‬ 455 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 ‫חכה פה עד שנטפל בזה.‬ 456 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 ‫שלא תעז להסית את מבטך ממני.‬ 457 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 ‫קדימה!‬ 458 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 ‫האירו עם הזרקורים!‬ 459 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - ‫- מה זה? - שם! תראו!‬ 460 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - ‫- מאיפה זה בא? - תירו בזה!‬ 461 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - ‫- אדוני! - תהרגו את זה כבר.‬ 462 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 ‫זהירות!‬ 463 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 ‫מי יורה?‬ 464 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 ‫תגלה.‬ 465 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 ‫אבל אמרתי לך...‬ 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 ‫לחכות.‬ 467 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 ‫זו בריחה מהכלא!‬ 468 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 ‫אסירים נמלטים!‬ 469 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 ‫אל...‬ 470 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 ‫תמשיכו ללכת!‬ 471 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 ‫תעצרו אותה, לעזאזל!‬ 472 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - ‫- תברחו. מהר. - זוזו.‬ 473 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 ‫לא!‬ 474 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 ‫מה לעזאזל?‬ 475 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 ‫מילוורת'י!‬ 476 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 ‫מילוורת'י.‬ 477 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 ‫איפה וינייט?‬ 478 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 ‫מילוורת'י.‬ 479 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 ‫היא איננה.‬ 480 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 ‫איפה היא?‬ 481 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 ‫היא עפה מפה.‬ 482 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 ‫שם!‬ 483 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 ‫תירו בזה!‬ 484 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 ‫אל תזוזו!‬ 485 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 ‫ידיים למעלה!‬ 486 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 487 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 ‫בקרת כתוביות‬