1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Ha bármelyiket levadásszátok,
az egész Sor elpusztul.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Ne haragudjon, de figyelmeztetni
szeretném Miss Longerbane miatt.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Az ő tulajdonában vannak a gyárak.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
A hátunk mögött felvásárolta őket.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Fergus, maga biztosan tudja,
hova ment a húgom és Mr. Astrayon.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról
és Miss Imogenről, hogy a hajójukat
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
Ragusa partjainál foglyul ejtették.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Korcsimádó szolga!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Itt szabadok vagytok, Imogen.
Te és Agreus.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Ez az egyetlen hely a világon.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
Meghívását?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
A meghívást el lehet utasítani.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
A Paktum
burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Miért higgyem én el ezt a jelentést?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Az életemet kockáztattam,
hogy ezt hírül hozzam önnek.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, szolgálatára.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért,
ezért megjelöltem a megfelelő oldalt.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
Milyen oldalt?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Amivel megidézhetjük a fényt,
hogy kiűzzük belőled a sötétséget.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Maga rohadt kis...
- Nyugalom, Dombey!
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Azért jöttünk, hogy megmentsük.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Mitől?
- A Hollótól.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Ki akarják egyenlíteni a számlát.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Menjünk!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Ez a fegyver volt az, ugye?
- Kérem...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Ugye?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
Ez lett belőletek?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Ezzé tettek engem az emberek.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Hol vannak a Hollók?
- Hagyd már békében!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Dombey! Mi a franc ez?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Ne lőjenek!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Rohadt zsaru!
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Segítsenek, kérem!
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Segítsen, uram! Kérem!
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Rohadék!
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Gyerünk! Tedd csak meg!
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Meg kellene tennem.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
De akkor ki segítene
megmenteni Vignette-et?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Elég!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
A bíróság előtt megjelent tündér,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Moháskövi Vignette.
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
Biztos, hogy ez a tündérnő
próbálta önt megölni?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Ő az, bíró úr.
- Bizony.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Mondja el, Dombey őrmester,
hogy mi is történt pontosan!
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
A saját otthonomban támadt rám.
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
Ő és a korcs barátai.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
A feleségem szeme láttára.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
A fiam szeme láttára.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Az egyikőjük megpróbált leszúrni.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
De én ellenálltam,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
pedig vagy tucatnyian voltak,
ellepték az egész lakást.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Alig tudtam elmenekülni tőlük.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Az őrsre futottam.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Már halott lennék, ha...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
Ha micsoda, őrmester?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Próbálom összeszedni a gondolataimat.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Szerencsémre
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
a többiek pillanatokon belül megérkeztek.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Mint mindig, ugye, fiúk?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Csendet! Elég!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Moháskövi Vignette,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
kíván mondani valamit a saját védelmében?
66
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Kurvára megfejthetetlen vagy!
67
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Tegnap megmentetted azt a zsarut,
68
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
ma meg a Hollót akarod megmenteni,
akik a zsarut akarták megölni.
69
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Vignette tárgyalása nem lesz tisztességes.
70
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Lefutják a kötelező köröket,
aztán pedig mindenképpen kivégzik.
71
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
És te mit akarsz csinálni?
Berepülsz, és megmented?
72
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
De nincs hozzá szárnyad.
73
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Azt ugye tudod,
hogy Vignette gyűlöl téged?
74
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Hát igen. De inkább élve gyűlöljön.
75
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Különben is, ha én...
- Nem szúrtad volna el a tervünket.
76
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Ha akarod egész nap szidhatjuk egymást,
77
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
de össze is foghatnánk,
hogy megtaláljuk Vignette-et.
78
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Rajtad múlik.
79
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Vagy elvérezhetnél, miközben én nézem.
80
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
A picsába!
81
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Jól elkaptalak, nem?
82
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Honnan tudtad, hogy eljövök érted?
83
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Rendőr vagyok.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Illetve voltam.
85
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
Az igazság az,
86
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
hogy volt egy érzésem, hogy követsz,
87
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
de nem értettem, miért.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Szerintem több benned a tündér,
mint bevallod, zsarukám.
89
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Tényleg szereted Vignette-et?
90
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Nem halhat meg.
91
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Elnézést, kancellár úr!
92
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
Mi van, Nigel?
93
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Nem szívesen teszem ezt, uram,
94
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
de ön kért bizonyítékot.
95
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Ahogy látja,
96
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
Miss Longerbane a többségi tulajdonosa
97
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
a legtöbb nyereséges fegyvergyárnak.
98
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Nem csak befektető.
99
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Kezdettől fogva ez volt a terve.
100
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Én pedig
a Mártír legnagyobb bolondja voltam.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Sajnálatos módon, uram,
102
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
a politikai hatalmát használta fel,
hogy önt manipulálja.
103
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
Hogy az ön kormánya fegyvereket
adjon el a Paktumnak.
104
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Olyan fegyvereket,
amelyekkel a saját nyereségét növelheti.
105
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Olyan vagyont tudna ebből szerezni...
106
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Igen, megértettem.
107
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Köszönöm, Winetrout!
108
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
Nem, uram.
109
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Már megbocsásson, de nem értette meg.
110
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Az a szóbeszéd járja,
111
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
hogy Miss Longerbane
pénzt ígért a kihívóknak,
112
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
akik a külső kerületekben
a pártunk mandátumaira pályáznak.
113
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Újonnan szerzett vagyonával
114
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
szőröstül-bőröstül
meg akarja vásárolni a parlamentet, és...
115
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Ő maga akar a kancellár lenni.
116
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Pontosan.
117
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
A pártjával kötött megállapodás
puszta hazugság.
118
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane eleve
az ön elárulására készült.
119
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Köszönöm, Winetrout!
120
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Szép munka volt.
121
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Van még valami, uram.
122
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
Még?
123
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Vannak társai is.
124
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Mozgás!
125
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Ne tébláboljanak ott hátul!
126
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Következőt!
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
Mi van itt?
128
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Az ott, nézd!
129
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
A magas a hosszú kabátban.
130
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Hogy megnőtt!
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
A bátyád. Hát persze.
132
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Évek óta nem láttam.
133
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Megcsináltad, Sophie!
134
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Ez neked köszönhető.
135
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
Nem, nekünk.
136
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Együtt terveltük ezt ki.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
És ez még csak a kezdet.
138
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
Mindegyik egy heti fizetést kap előre.
139
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
A jóindulatunk jeleként.
140
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Lesz a bátyádnak pénze.
141
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
És nekünk is.
142
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Burgue kincstárnoka egy vagyont küldött
143
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
a Paktumnak
fegyvert szállító gyárak számára.
144
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Nézzenek oda!
145
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
Burgue leggazdagabb embere.
146
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Milyen érzés?
147
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Mintha felszabadultam volna.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Többé már nem kell félnünk.
149
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
A többiek félnek tőlünk.
150
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Micsoda arcot fognak vágni,
ha sikerül az, ami apádnak soha!
151
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Longerbane kancellár.
152
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Hamarosan.
153
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Bizony elég jól hangzik.
154
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Nagykövet úr!
155
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Az ön jóváhagyását várjuk.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Micsoda arzenál, Vir!
157
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
A Paktum hálával tartozik, Mr. Millworthy.
158
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Ez mind az öné.
159
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Nem akarom megsérteni, Mr. Millworthy,
de meglepett, hogy sikerült teljesítenie.
160
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Rövid határidejű szállítás
Burgue saját fegyvertárából.
161
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Ez? Mire ezek a fegyverek
elérnek a maguk hadseregéhez,
162
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
Burgue fegyverraktárai
újra fel lesznek töltve.
163
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
De kissé meglepett,
hogy ilyen kockázatot vállalt,
164
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
ezért egy kicsit utánanéztem önnek.
165
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Érdekes, nem?
166
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Az előző életemben előadóművész voltam,
167
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
mint mostanra
minden bizonnyal tudja, őrnagy úr.
168
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
A politika is csak színjáték.
169
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Igen.
- Szemfényvesztés.
170
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Bűvészmutatvány.
- Az.
171
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
Így a tündérek elhagyhatják a sort,
172
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
pénzt kereshetnek,
és megszerezhetik a szabadságukat.
173
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Mit akar ezzel mondani?
174
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Soha nem hittem volna,
hogy elárulja a saját faját,
175
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
vagy hogy a saját kormánya
és az enyém ellen cselekszik.
176
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Sajnos hiányzik önből
az ösztönös ravaszság.
177
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Ha megpróbálná,
178
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
hát darabokra szednék önt.
179
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Megértettük egymást, ugye?
180
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Igen.
181
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Az én dolgom, mit miért teszek.
182
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
És ha fontos önnek,
hogy segítsem az ügyét,
183
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
akkor ne rendezzen jelenetet!
184
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
Azt inkább a színpadon tegye.
185
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Komolyan?
186
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Jól van.
187
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
Már nem aggaszt a fekete mágia?
188
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Vignette a Csüggedésben van.
- Az szörnyű, sajnálom.
189
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
És az segít neki, ha a lelked kockáztatod?
190
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Nem tudom.
191
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Fekete mágia a neve. Elég beszédes név.
192
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Tudnom kell, hogy jól van-e.
- És az mire jó?
193
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Nem várom el, hogy megértsd.
194
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Figyelj, kérlek! Csak...
195
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Gondold végig, jó?
196
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Vignette a barátod.
197
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Szeretné, ha kárt tennél magadban?
198
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Vagy inkább azt szeretné,
hogy megcsináld Mima bájitalát,
199
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
és megmentsd magad?
200
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Ha a helyében lennél,
201
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
te mit szeretnél?
202
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Nem kell nézned.
203
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline...
204
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Ne tedd!
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Jól van. Semmi baj!
207
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Minden rendben.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Hé! Írjátok helyesen a nevemet!
209
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Jól van.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Gyerünk!
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Vágjátok le a kezét!
212
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Rohadt korcs!
213
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Vágjátok le a fejét!
214
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"HOLNAP. ÁLLJ KÉSZEN!"
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Nagyon jó kedved van.
216
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
A gyárak újra megnyitottak,
és elég fegyvert szállítanak ahhoz,
217
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
hogy a Paktum és a Virradat
még hónapokig háborúzzon.
218
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
A terved nagyon bevált.
219
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
A tervünk.
220
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Ja, igen.
221
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
Jut eszembe...
222
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Van valami,
amiről szeretnék veled beszélni.
223
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Valami fontosról.
224
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
A válaszom igen.
225
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Nem értem.
226
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Elfogadom az ajánlatodat.
- Jonah...
227
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Ez minden nap velem volt,
228
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
a legalkalmasabb pillanatot vártam.
229
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Amikor biztosan tudom,
hogy megleltem a párom.
230
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Mindent, amit elértem, neked köszönhetek.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Erre mindig büszke voltam, de most...
232
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Szükségem van rád, Sophie.
233
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Most jobban, mint valaha.
234
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Tudom, hogy én javasoltam,
de az időzítés...
235
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Az időzítéssel ne foglalkozz!
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Hadd lássa a világ, hogy eggyé tartozunk.
237
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Te és én együtt
erősebbek vagyunk mint a pártjaink.
238
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Erősebbek vagyunk, mint apáink.
239
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Te mindig is tudtad,
hogy együtt milyen hatalmasak lehetünk.
240
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Én kezdetben kételkedtem,
de most már látom.
241
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok.
242
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
De...
243
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
Át kell gondolnunk a stratégiánkat.
244
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Ez az én Sophie-m!
245
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Jól van akkor, halljuk a stratégiát!
246
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Az esküvőnket figyelmeztetés nélkül
247
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
nem jelenthetjük be. Az botrányos lenne.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
De ha körültekintően járunk el,
249
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
akkor a lakosokat
250
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
elvarázsolja majd az,
hogy szerelmesek vagyunk.
251
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Persze az esküvő csak
a következő választás után legyen.
252
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Persze.
253
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
A választás után.
254
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Ehetünk?
255
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Jonah, szólhattál volna korábban.
256
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Az árnyékkormányommal kell ebédelnem.
257
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Áttehetnénk ezt máskorra?
258
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Természetesen.
259
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Annyi időnk van, amennyit csak akarunk.
260
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
Winetroutot csak
kirobbantani lehet a helyéről.
261
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Winetrout agyalágyult.
- Akinek hatalma van.
262
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- És nagy vagyona.
- Az enyém még nagyobb.
263
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Én intézem a pénzügyeket.
264
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Maguk keressenek nekem egy jelöltet,
aki kihívja Winetroutot.
265
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Bárki lehet, aki lélegzik.
266
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Miss Longerbane, ha megengedi.
267
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
Mit jelentsen ez?
268
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Sajnos azt a tájékoztatást kaptam,
269
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
hogy a bás dubhot
egy patás is elkapta a tündérektől.
270
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Szörnyű hír.
271
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
A fertőzést egy tündérgyerek,
egy csecsemő adta át.
272
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Amikor a klinikára látogatott,
ön kapcsolatba került ezzel a gyerekkel.
273
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
A saját maga és a lakosság érdekében
274
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
velünk kell jönnie a kórházba.
275
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Természetesen.
276
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Tökéletesen jól vagyok,
277
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
de megértem, hogy meg kell tenniük
minden óvintézkedést.
278
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Uraim!
279
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Szent egek!
280
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Nagyon érdekes.
281
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Nem kell ez a felhajtás. Jól érzem magam.
282
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Nem erre kell menni a kórházba.
283
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Hová visznek?
284
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Maguk nem is orvosok, ugye?
285
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Miss Longerbane, le van tartóztatva.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
A kancellár utasítására.
287
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
A Csüggedés Erdője bevehetetlen.
288
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Onnan nem tudjuk Vignette-et kihozni.
Őrültség lenne megpróbálni.
289
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Akkor mit tegyünk?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Holnap a kocsiban viszik a bíróságra.
291
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
Útközben szabadítjuk ki.
292
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
Ennél a kereszteződésnél
támadjuk meg őket.
293
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Ártalmatlanná tesszük az őröket,
294
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
de nem öljük meg őket.
295
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Tönkrevágod a hangulatot, azt ugye tudod?
296
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Családos emberek.
297
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Csak a munkájukat végzik.
- Persze.
298
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Terrorizálják a tündéreket,
bezárják az ártatlanokat.
299
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Jól van. Akkor nem ölünk.
300
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
De a nyilakat lixirbe kell mártanunk,
301
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
ha azt nem találod túl durvának.
302
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Azt hiszem, Vignette meg fog halni.
- Hogy?
303
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Láttam őt. Le fogják vágni a fejét.
304
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- Megint látomásod volt?
- Ő miért van itt.
305
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Phaedra szeretne veled beszélni.
- Akkor most a szemembe mondhatja.
306
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Hozd a pórázod, elviszlek hozzá.
- Erre most nincs idő!
307
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Kiszabadítjuk Vignette-et. Kaine segít.
308
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
A látomásod. Mesélj róla!
309
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Nem olyan volt, mint a többi.
310
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Ezt magam idéztem meg,
és az ő szemén keresztül láttam.
311
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Vignette szemén keresztül.
- Azt láttad, amit ő?
312
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
Egy guillotine felé vitték,
és a penge alá nyomták a fejét.
313
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Ezt honnan tudod.
- Haruspex, öcsém. Figyelj már oda!
314
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
Most láttuk élve.
A pernek még egy napig kellene tartania.
315
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Holnap akartuk kiszabadítani.
- Nem.
316
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Amit láttam, az sötétben történt.
317
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Lehet, hogy ma este.
318
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Mit csinálsz, haver?
319
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Vignette-hez hűséges, ez biztos.
320
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Biztos? Tegnap meg akart ölni minket.
321
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Segítség nélkül viszont
nem jutok be a Csüggedés Erődjébe.
322
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Inkább nekem kellene mennem.
323
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Csak hát...
Sok szörnyűséget csináltak ott velem.
324
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Nem mehetsz oda vissza.
325
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
marrokká válsz,
úgy pedig nem sok hasznodat vesszük.
326
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Sajnálom, haver!
327
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Lehet, hogy nem bízom benne,
328
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
de szükségem van rá.
329
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Ma este csináljuk.
- Mit?
330
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Kiszabadítjuk a Csüggedésből.
331
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Amire azt mondtad,
hogy őrültség lenne megpróbálni?
332
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Igen.
333
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Jól van.
334
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Akkor ma este.
335
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Rendben, hozzuk ki!
336
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Nem biztos, hogy kijössz onnan,
ha én beviszlek magammal.
337
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Kaine meg akar halni.
338
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}A CSÜGGEDÉS ERŐDJE
339
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Erre!
340
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Van igazság a földön.
341
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Igazság.
342
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Még mindig hiszel benne?
343
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Bezárattál minket a Sorra,
mint az állatokat,
344
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
most pedig te vagy ide bezárva.
345
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Ez szerintem igazság.
346
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Igen.
347
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Érthető, hogy annak véled.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
Mi lett a Sornak ígért orvosokkal?
349
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Eltűntek, ahogy a sajtó távozott.
350
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Tettetted csak, hogy törődsz velünk.
351
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Nem tettettem.
352
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Akár hiszed, akár nem,
jobbá akartam tenni a dolgokat.
353
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Nem te vagy az egyetlen,
aki kalitkában töltötte az életét.
354
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Mindjárt megsajnállak.
355
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Különböző kalitkák léteznek.
356
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
De mindegyiken rácsok vannak,
hogy ne mehessünk sehova.
357
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Tündérek. Szegények. Nők.
358
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Az emberek attól félnek,
hogy meglátjuk a rácsokat.
359
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Rettegnek, hogy kiszabadulunk.
360
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Azt parancsolták, hogy mosolyogjunk,
hogy fejet lehajtva járjunk,
361
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
és hogy ne akarjunk túl sokat.
362
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
És ha nem azt tesszük, amit mondanak,
363
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
annak következményei lesznek.
364
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Maradandó következményei.
365
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Nos...
366
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Soha nem tetszett,
ha megmondták, mit tegyek.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Láthatóan.
368
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Nekem sem.
369
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Porig kellett volna égetnem az egészet.
370
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
Abból mi jó származott volna?
371
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Akkor rettegnének tőlem.
372
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Az, hogy itt vagy,
mutatja, hogy félnek tőled.
373
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Igen,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
de az eszemtől félnek,
és nem a hatalmamtól.
375
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Ez pedig az én hibám volt.
376
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Az emberek egyszerűek, kiszámíthatók,
377
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
a félelem hajtja őket.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Végső soron csak
az erőszakot tisztelik igazán.
379
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Küldetett értem, uram?
380
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Letartóztattam Sophie Longerbane-t.
381
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Milyen váddal?
382
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Árulás vádjával.
383
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Egek!
384
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Ez nagyon...
385
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Nagyon megrázó.
- Az.
386
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Bizony az.
387
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Egy kérdés, Millworthy.
388
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Jól gondolom, hogy a kancellár jogosult
tárgyalás nélkül ítéletet hozni
389
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
nemzetbiztonságot fenyegető ügyekben?
390
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Ez így van, uram.
391
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
És a fegyverek eladása a Paktumnak
392
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
a Burgue feletti uralom megszerzéséhez
szükséges vagyon összegyűjtése érdekében
393
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
fenyegeti a nemzetbiztonságot?
394
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Biztos ebben, uram?
395
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Válaszoljon a kérdésre!
396
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Nos, igen. Természetesen.
397
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
És válság idején
398
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
jogosult a kancellár hazaárulás miatt
kivégzést elrendelni?
399
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
Elméletben igen, uram.
400
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Na most,
401
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
ha a kancellár egyik főtanácsosa
402
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
esküdött össze a Paktummal
403
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
ezen fegyverek eladása érdekében,
404
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
akkor jogosult a kancellár
405
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
ezen tanácsadót is elítélni?
406
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
A kancellárnak
407
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
jogában áll, igen.
408
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Bíztam magában!
409
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Uram!
410
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Mindig igyekeztem önt megvédeni.
411
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Különösen önmagától.
412
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- Mi van?
- Egy rohadék ellopta a tárcám!
413
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Merre ment?
414
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Két másik zsaru.
415
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Legalább életben vannak.
- Azt hittem, meggondolod majd magad.
416
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Fogd be, és segíts! Siess!
417
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Azt mondtam az őröknek,
hogy egy terrorista tündért,
418
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
egy igazi szemétládát szállítok.
419
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Amint átjutunk a kapun, megszöksz.
420
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Lövöldözni fognak,
szóval alacsonyan és gyorsan repülj!
421
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
Mi lesz Vignette-tel?
422
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Amíg rád figyelnek,
én megkeresem Vignette-et.
423
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Tudom, hol tarthatják.
424
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Nagyon ügyes húzás volt, Jonah.
425
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Jobban hasonlítasz apánkra,
mint gondoltam.
426
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Vallomás.
427
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
A te vallomásod.
428
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Minden cselszövésed
itt van feketén-fehéren.
429
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Írd alá!
430
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Miért?
431
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Hogy életben maradj.
432
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Hogy elkobozhasd a vagyonom,
433
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
a házam és a képviselői mandátumom?
434
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Hogy megkímélhessem az életed.
435
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
A pokolba veled ezért!
436
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Egy rohadt szörnyeteg vagy.
437
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Vigyétek a korcsot is!
438
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Igenis, uram!
439
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
Ha ez véletlenül bejön,
440
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
Vignette és én elrepülünk,
441
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
de veled mi lesz?
442
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Kisétálok. Ha még nem jöttek rá,
mit tettem.
443
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
El fognak kapni,
és a fejed a falra szögezik.
444
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Úgyis holtan akartál látni, nem?
445
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Jó estét!
446
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
egy tündér foglyot hoztam.
447
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Most se ki, se be.
448
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
A kancellár vesz részt egy kivégzésen.
449
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Igen, de ez is egy Fekete Holló,
akit a kancellár le akar fejeztetni.
450
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Nincs rajta a listán.
451
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Ahogy gondolja. Én szívesen megmondom
a kancellárnak, hogy ki tartott fel.
452
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Maradjon itt,
amíg kiderítem, mi a helyzet!
453
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Ne merészeld levenni rólam a szemed!
454
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Gyerünk!
455
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Adjatok egy kis fényt!
456
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- Mi történik?
- Amott! Nézzétek!
457
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- Honnan jön?
- Lőjetek!
458
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Uram!
- Öljék már meg!
459
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Vigyázat!
460
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Ki lövöldözik?
461
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Nézd meg!
462
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
De magának azt mondtam,
463
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
várjon!
464
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
Szöknek!
465
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Szöknek a foglyok!
466
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Ne...
467
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Menjetek tovább!
468
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Állítsátok meg!
469
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- El az útból! Gyorsan!
- Gyerünk!
470
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
Ne!
471
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Mi a franc ez?
472
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Millworthy!
473
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
Hol van Vignette?
474
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy!
475
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Elment.
476
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Hol van Vignette?
477
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Elrepült.
478
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Amott!
479
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Lőjétek le!
480
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Ne mozduljatok!
481
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Kezeket a magasba!
482
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
483
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Kreatív supervisor: Kamper Gergely