1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Ha bármelyiket levadásszátok, az egész Sor elpusztul. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Ne haragudjon, de figyelmeztetni szeretném Miss Longerbane miatt. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Az ő tulajdonában vannak a gyárak. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 A hátunk mögött felvásárolta őket. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Fergus, maga biztosan tudja, hova ment a húgom és Mr. Astrayon. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról és Miss Imogenről, hogy a hajójukat 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 Ragusa partjainál foglyul ejtették. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Korcsimádó szolga! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Itt szabadok vagytok, Imogen. Te és Agreus. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Ez az egyetlen hely a világon. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 Meghívását? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 A meghívást el lehet utasítani. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 A Paktum burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Miért higgyem én el ezt a jelentést? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Az életemet kockáztattam, hogy ezt hírül hozzam önnek. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, szolgálatára. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért, ezért megjelöltem a megfelelő oldalt. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 Milyen oldalt? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Amivel megidézhetjük a fényt, hogy kiűzzük belőled a sötétséget. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Maga rohadt kis... - Nyugalom, Dombey! 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Azért jöttünk, hogy megmentsük. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Mitől? - A Hollótól. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Ki akarják egyenlíteni a számlát. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Menjünk! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Ez a fegyver volt az, ugye? - Kérem... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Ugye? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 Ez lett belőletek? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Ezzé tettek engem az emberek. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Hol vannak a Hollók? - Hagyd már békében! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Dombey! Mi a franc ez? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Ne lőjenek! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Rohadt zsaru! 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Segítsenek, kérem! 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Segítsen, uram! Kérem! 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Rohadék! 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Gyerünk! Tedd csak meg! 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Meg kellene tennem. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 De akkor ki segítene megmenteni Vignette-et? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Elég! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 A bíróság előtt megjelent tündér, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Moháskövi Vignette. 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 Biztos, hogy ez a tündérnő próbálta önt megölni? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Ő az, bíró úr. - Bizony. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Mondja el, Dombey őrmester, hogy mi is történt pontosan! 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 A saját otthonomban támadt rám. 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 Ő és a korcs barátai. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 A feleségem szeme láttára. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 A fiam szeme láttára. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Az egyikőjük megpróbált leszúrni. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 De én ellenálltam, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 pedig vagy tucatnyian voltak, ellepték az egész lakást. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Alig tudtam elmenekülni tőlük. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Az őrsre futottam. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Már halott lennék, ha... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 Ha micsoda, őrmester? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Próbálom összeszedni a gondolataimat. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Szerencsémre 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 a többiek pillanatokon belül megérkeztek. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Mint mindig, ugye, fiúk? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Csendet! Elég! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Moháskövi Vignette, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 kíván mondani valamit a saját védelmében? 66 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Kurvára megfejthetetlen vagy! 67 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Tegnap megmentetted azt a zsarut, 68 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 ma meg a Hollót akarod megmenteni, akik a zsarut akarták megölni. 69 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Vignette tárgyalása nem lesz tisztességes. 70 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Lefutják a kötelező köröket, aztán pedig mindenképpen kivégzik. 71 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 És te mit akarsz csinálni? Berepülsz, és megmented? 72 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 De nincs hozzá szárnyad. 73 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Azt ugye tudod, hogy Vignette gyűlöl téged? 74 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Hát igen. De inkább élve gyűlöljön. 75 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Különben is, ha én... - Nem szúrtad volna el a tervünket. 76 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Ha akarod egész nap szidhatjuk egymást, 77 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 de össze is foghatnánk, hogy megtaláljuk Vignette-et. 78 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Rajtad múlik. 79 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Vagy elvérezhetnél, miközben én nézem. 80 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 A picsába! 81 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Jól elkaptalak, nem? 82 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Honnan tudtad, hogy eljövök érted? 83 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Rendőr vagyok. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Illetve voltam. 85 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 Az igazság az, 86 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 hogy volt egy érzésem, hogy követsz, 87 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 de nem értettem, miért. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Szerintem több benned a tündér, mint bevallod, zsarukám. 89 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Tényleg szereted Vignette-et? 90 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Nem halhat meg. 91 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Elnézést, kancellár úr! 92 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 Mi van, Nigel? 93 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Nem szívesen teszem ezt, uram, 94 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 de ön kért bizonyítékot. 95 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Ahogy látja, 96 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 Miss Longerbane a többségi tulajdonosa 97 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 a legtöbb nyereséges fegyvergyárnak. 98 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Nem csak befektető. 99 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Kezdettől fogva ez volt a terve. 100 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Én pedig a Mártír legnagyobb bolondja voltam. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Sajnálatos módon, uram, 102 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 a politikai hatalmát használta fel, hogy önt manipulálja. 103 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 Hogy az ön kormánya fegyvereket adjon el a Paktumnak. 104 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Olyan fegyvereket, amelyekkel a saját nyereségét növelheti. 105 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Olyan vagyont tudna ebből szerezni... 106 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Igen, megértettem. 107 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Köszönöm, Winetrout! 108 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 Nem, uram. 109 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Már megbocsásson, de nem értette meg. 110 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Az a szóbeszéd járja, 111 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 hogy Miss Longerbane pénzt ígért a kihívóknak, 112 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 akik a külső kerületekben a pártunk mandátumaira pályáznak. 113 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Újonnan szerzett vagyonával 114 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 szőröstül-bőröstül meg akarja vásárolni a parlamentet, és... 115 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Ő maga akar a kancellár lenni. 116 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Pontosan. 117 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 A pártjával kötött megállapodás puszta hazugság. 118 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane eleve az ön elárulására készült. 119 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Köszönöm, Winetrout! 120 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Szép munka volt. 121 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Van még valami, uram. 122 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 Még? 123 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Vannak társai is. 124 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Mozgás! 125 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Ne tébláboljanak ott hátul! 126 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Következőt! 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 Mi van itt? 128 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Az ott, nézd! 129 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 A magas a hosszú kabátban. 130 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Hogy megnőtt! 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 A bátyád. Hát persze. 132 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Évek óta nem láttam. 133 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Megcsináltad, Sophie! 134 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Ez neked köszönhető. 135 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 Nem, nekünk. 136 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Együtt terveltük ezt ki. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 És ez még csak a kezdet. 138 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 Mindegyik egy heti fizetést kap előre. 139 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 A jóindulatunk jeleként. 140 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Lesz a bátyádnak pénze. 141 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 És nekünk is. 142 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Burgue kincstárnoka egy vagyont küldött 143 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 a Paktumnak fegyvert szállító gyárak számára. 144 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Nézzenek oda! 145 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 Burgue leggazdagabb embere. 146 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Milyen érzés? 147 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Mintha felszabadultam volna. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Többé már nem kell félnünk. 149 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 A többiek félnek tőlünk. 150 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Micsoda arcot fognak vágni, ha sikerül az, ami apádnak soha! 151 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Longerbane kancellár. 152 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Hamarosan. 153 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Bizony elég jól hangzik. 154 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Nagykövet úr! 155 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Az ön jóváhagyását várjuk. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Micsoda arzenál, Vir! 157 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 A Paktum hálával tartozik, Mr. Millworthy. 158 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Ez mind az öné. 159 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Nem akarom megsérteni, Mr. Millworthy, de meglepett, hogy sikerült teljesítenie. 160 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Rövid határidejű szállítás Burgue saját fegyvertárából. 161 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Ez? Mire ezek a fegyverek elérnek a maguk hadseregéhez, 162 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 Burgue fegyverraktárai újra fel lesznek töltve. 163 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 De kissé meglepett, hogy ilyen kockázatot vállalt, 164 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 ezért egy kicsit utánanéztem önnek. 165 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Érdekes, nem? 166 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Az előző életemben előadóművész voltam, 167 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 mint mostanra minden bizonnyal tudja, őrnagy úr. 168 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 A politika is csak színjáték. 169 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Igen. - Szemfényvesztés. 170 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Bűvészmutatvány. - Az. 171 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 Így a tündérek elhagyhatják a sort, 172 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 pénzt kereshetnek, és megszerezhetik a szabadságukat. 173 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Mit akar ezzel mondani? 174 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Soha nem hittem volna, hogy elárulja a saját faját, 175 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 vagy hogy a saját kormánya és az enyém ellen cselekszik. 176 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Sajnos hiányzik önből az ösztönös ravaszság. 177 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Ha megpróbálná, 178 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 hát darabokra szednék önt. 179 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Megértettük egymást, ugye? 180 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Igen. 181 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Az én dolgom, mit miért teszek. 182 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 És ha fontos önnek, hogy segítsem az ügyét, 183 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 akkor ne rendezzen jelenetet! 184 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 Azt inkább a színpadon tegye. 185 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Komolyan? 186 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Jól van. 187 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 Már nem aggaszt a fekete mágia? 188 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Vignette a Csüggedésben van. - Az szörnyű, sajnálom. 189 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 És az segít neki, ha a lelked kockáztatod? 190 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Nem tudom. 191 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Fekete mágia a neve. Elég beszédes név. 192 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Tudnom kell, hogy jól van-e. - És az mire jó? 193 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Nem várom el, hogy megértsd. 194 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Figyelj, kérlek! Csak... 195 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Gondold végig, jó? 196 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Vignette a barátod. 197 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Szeretné, ha kárt tennél magadban? 198 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Vagy inkább azt szeretné, hogy megcsináld Mima bájitalát, 199 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 és megmentsd magad? 200 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Ha a helyében lennél, 201 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 te mit szeretnél? 202 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Nem kell nézned. 203 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline... 204 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Ne tedd! 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Jól van. Semmi baj! 207 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Minden rendben. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Hé! Írjátok helyesen a nevemet! 209 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Jól van. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Gyerünk! 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Vágjátok le a kezét! 212 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Rohadt korcs! 213 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Vágjátok le a fejét! 214 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "HOLNAP. ÁLLJ KÉSZEN!" 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Nagyon jó kedved van. 216 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 A gyárak újra megnyitottak, és elég fegyvert szállítanak ahhoz, 217 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 hogy a Paktum és a Virradat még hónapokig háborúzzon. 218 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 A terved nagyon bevált. 219 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 A tervünk. 220 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Ja, igen. 221 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 Jut eszembe... 222 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Van valami, amiről szeretnék veled beszélni. 223 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Valami fontosról. 224 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 A válaszom igen. 225 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Nem értem. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Elfogadom az ajánlatodat. - Jonah... 227 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Ez minden nap velem volt, 228 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 a legalkalmasabb pillanatot vártam. 229 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Amikor biztosan tudom, hogy megleltem a párom. 230 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Mindent, amit elértem, neked köszönhetek. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Erre mindig büszke voltam, de most... 232 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Szükségem van rád, Sophie. 233 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Most jobban, mint valaha. 234 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Tudom, hogy én javasoltam, de az időzítés... 235 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Az időzítéssel ne foglalkozz! 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Hadd lássa a világ, hogy eggyé tartozunk. 237 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Te és én együtt erősebbek vagyunk mint a pártjaink. 238 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Erősebbek vagyunk, mint apáink. 239 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Te mindig is tudtad, hogy együtt milyen hatalmasak lehetünk. 240 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Én kezdetben kételkedtem, de most már látom. 241 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok. 242 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 De... 243 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 Át kell gondolnunk a stratégiánkat. 244 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Ez az én Sophie-m! 245 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Jól van akkor, halljuk a stratégiát! 246 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Az esküvőnket figyelmeztetés nélkül 247 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 nem jelenthetjük be. Az botrányos lenne. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 De ha körültekintően járunk el, 249 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 akkor a lakosokat 250 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 elvarázsolja majd az, hogy szerelmesek vagyunk. 251 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Persze az esküvő csak a következő választás után legyen. 252 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Persze. 253 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 A választás után. 254 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Ehetünk? 255 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Jonah, szólhattál volna korábban. 256 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Az árnyékkormányommal kell ebédelnem. 257 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Áttehetnénk ezt máskorra? 258 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Természetesen. 259 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Annyi időnk van, amennyit csak akarunk. 260 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 Winetroutot csak kirobbantani lehet a helyéről. 261 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Winetrout agyalágyult. - Akinek hatalma van. 262 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - És nagy vagyona. - Az enyém még nagyobb. 263 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Én intézem a pénzügyeket. 264 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Maguk keressenek nekem egy jelöltet, aki kihívja Winetroutot. 265 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Bárki lehet, aki lélegzik. 266 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Miss Longerbane, ha megengedi. 267 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 Mit jelentsen ez? 268 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Sajnos azt a tájékoztatást kaptam, 269 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 hogy a bás dubhot egy patás is elkapta a tündérektől. 270 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Szörnyű hír. 271 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 A fertőzést egy tündérgyerek, egy csecsemő adta át. 272 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Amikor a klinikára látogatott, ön kapcsolatba került ezzel a gyerekkel. 273 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 A saját maga és a lakosság érdekében 274 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 velünk kell jönnie a kórházba. 275 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Természetesen. 276 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Tökéletesen jól vagyok, 277 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 de megértem, hogy meg kell tenniük minden óvintézkedést. 278 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Uraim! 279 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Szent egek! 280 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Nagyon érdekes. 281 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Nem kell ez a felhajtás. Jól érzem magam. 282 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Nem erre kell menni a kórházba. 283 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Hová visznek? 284 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Maguk nem is orvosok, ugye? 285 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Miss Longerbane, le van tartóztatva. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 A kancellár utasítására. 287 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 A Csüggedés Erdője bevehetetlen. 288 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Onnan nem tudjuk Vignette-et kihozni. Őrültség lenne megpróbálni. 289 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Akkor mit tegyünk? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Holnap a kocsiban viszik a bíróságra. 291 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 Útközben szabadítjuk ki. 292 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 Ennél a kereszteződésnél támadjuk meg őket. 293 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Ártalmatlanná tesszük az őröket, 294 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 de nem öljük meg őket. 295 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Tönkrevágod a hangulatot, azt ugye tudod? 296 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Családos emberek. 297 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Csak a munkájukat végzik. - Persze. 298 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Terrorizálják a tündéreket, bezárják az ártatlanokat. 299 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Jól van. Akkor nem ölünk. 300 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 De a nyilakat lixirbe kell mártanunk, 301 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 ha azt nem találod túl durvának. 302 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Azt hiszem, Vignette meg fog halni. - Hogy? 303 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Láttam őt. Le fogják vágni a fejét. 304 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - Megint látomásod volt? - Ő miért van itt. 305 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Phaedra szeretne veled beszélni. - Akkor most a szemembe mondhatja. 306 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Hozd a pórázod, elviszlek hozzá. - Erre most nincs idő! 307 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Kiszabadítjuk Vignette-et. Kaine segít. 308 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 A látomásod. Mesélj róla! 309 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Nem olyan volt, mint a többi. 310 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Ezt magam idéztem meg, és az ő szemén keresztül láttam. 311 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Vignette szemén keresztül. - Azt láttad, amit ő? 312 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 Egy guillotine felé vitték, és a penge alá nyomták a fejét. 313 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Ezt honnan tudod. - Haruspex, öcsém. Figyelj már oda! 314 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Most láttuk élve. A pernek még egy napig kellene tartania. 315 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Holnap akartuk kiszabadítani. - Nem. 316 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Amit láttam, az sötétben történt. 317 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Lehet, hogy ma este. 318 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Mit csinálsz, haver? 319 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Vignette-hez hűséges, ez biztos. 320 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Biztos? Tegnap meg akart ölni minket. 321 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Segítség nélkül viszont nem jutok be a Csüggedés Erődjébe. 322 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Inkább nekem kellene mennem. 323 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Csak hát... Sok szörnyűséget csináltak ott velem. 324 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Nem mehetsz oda vissza. 325 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 marrokká válsz, úgy pedig nem sok hasznodat vesszük. 326 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Sajnálom, haver! 327 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Lehet, hogy nem bízom benne, 328 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 de szükségem van rá. 329 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Ma este csináljuk. - Mit? 330 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Kiszabadítjuk a Csüggedésből. 331 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Amire azt mondtad, hogy őrültség lenne megpróbálni? 332 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Igen. 333 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Jól van. 334 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Akkor ma este. 335 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Rendben, hozzuk ki! 336 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Nem biztos, hogy kijössz onnan, ha én beviszlek magammal. 337 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Kaine meg akar halni. 338 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}A CSÜGGEDÉS ERŐDJE 339 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Erre! 340 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Van igazság a földön. 341 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Igazság. 342 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Még mindig hiszel benne? 343 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Bezárattál minket a Sorra, mint az állatokat, 344 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 most pedig te vagy ide bezárva. 345 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Ez szerintem igazság. 346 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Igen. 347 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Érthető, hogy annak véled. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 Mi lett a Sornak ígért orvosokkal? 349 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Eltűntek, ahogy a sajtó távozott. 350 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Tettetted csak, hogy törődsz velünk. 351 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Nem tettettem. 352 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Akár hiszed, akár nem, jobbá akartam tenni a dolgokat. 353 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Nem te vagy az egyetlen, aki kalitkában töltötte az életét. 354 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Mindjárt megsajnállak. 355 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Különböző kalitkák léteznek. 356 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 De mindegyiken rácsok vannak, hogy ne mehessünk sehova. 357 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Tündérek. Szegények. Nők. 358 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Az emberek attól félnek, hogy meglátjuk a rácsokat. 359 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Rettegnek, hogy kiszabadulunk. 360 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Azt parancsolták, hogy mosolyogjunk, hogy fejet lehajtva járjunk, 361 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 és hogy ne akarjunk túl sokat. 362 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 És ha nem azt tesszük, amit mondanak, 363 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 annak következményei lesznek. 364 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Maradandó következményei. 365 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Nos... 366 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Soha nem tetszett, ha megmondták, mit tegyek. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Láthatóan. 368 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Nekem sem. 369 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Porig kellett volna égetnem az egészet. 370 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 Abból mi jó származott volna? 371 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Akkor rettegnének tőlem. 372 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Az, hogy itt vagy, mutatja, hogy félnek tőled. 373 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Igen, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 de az eszemtől félnek, és nem a hatalmamtól. 375 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Ez pedig az én hibám volt. 376 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Az emberek egyszerűek, kiszámíthatók, 377 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 a félelem hajtja őket. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Végső soron csak az erőszakot tisztelik igazán. 379 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Küldetett értem, uram? 380 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Letartóztattam Sophie Longerbane-t. 381 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Milyen váddal? 382 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Árulás vádjával. 383 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Egek! 384 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Ez nagyon... 385 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Nagyon megrázó. - Az. 386 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Bizony az. 387 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Egy kérdés, Millworthy. 388 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Jól gondolom, hogy a kancellár jogosult tárgyalás nélkül ítéletet hozni 389 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 nemzetbiztonságot fenyegető ügyekben? 390 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Ez így van, uram. 391 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 És a fegyverek eladása a Paktumnak 392 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 a Burgue feletti uralom megszerzéséhez szükséges vagyon összegyűjtése érdekében 393 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 fenyegeti a nemzetbiztonságot? 394 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Biztos ebben, uram? 395 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Válaszoljon a kérdésre! 396 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Nos, igen. Természetesen. 397 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 És válság idején 398 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 jogosult a kancellár hazaárulás miatt kivégzést elrendelni? 399 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 Elméletben igen, uram. 400 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Na most, 401 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 ha a kancellár egyik főtanácsosa 402 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 esküdött össze a Paktummal 403 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 ezen fegyverek eladása érdekében, 404 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 akkor jogosult a kancellár 405 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 ezen tanácsadót is elítélni? 406 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 A kancellárnak 407 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 jogában áll, igen. 408 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Bíztam magában! 409 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Uram! 410 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Mindig igyekeztem önt megvédeni. 411 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Különösen önmagától. 412 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - Mi van? - Egy rohadék ellopta a tárcám! 413 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Merre ment? 414 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Két másik zsaru. 415 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Legalább életben vannak. - Azt hittem, meggondolod majd magad. 416 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Fogd be, és segíts! Siess! 417 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Azt mondtam az őröknek, hogy egy terrorista tündért, 418 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 egy igazi szemétládát szállítok. 419 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Amint átjutunk a kapun, megszöksz. 420 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Lövöldözni fognak, szóval alacsonyan és gyorsan repülj! 421 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 Mi lesz Vignette-tel? 422 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Amíg rád figyelnek, én megkeresem Vignette-et. 423 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Tudom, hol tarthatják. 424 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Nagyon ügyes húzás volt, Jonah. 425 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Jobban hasonlítasz apánkra, mint gondoltam. 426 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Vallomás. 427 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 A te vallomásod. 428 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Minden cselszövésed itt van feketén-fehéren. 429 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Írd alá! 430 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Miért? 431 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Hogy életben maradj. 432 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Hogy elkobozhasd a vagyonom, 433 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 a házam és a képviselői mandátumom? 434 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Hogy megkímélhessem az életed. 435 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 A pokolba veled ezért! 436 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Egy rohadt szörnyeteg vagy. 437 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Vigyétek a korcsot is! 438 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Igenis, uram! 439 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 Ha ez véletlenül bejön, 440 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 Vignette és én elrepülünk, 441 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 de veled mi lesz? 442 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Kisétálok. Ha még nem jöttek rá, mit tettem. 443 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 El fognak kapni, és a fejed a falra szögezik. 444 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Úgyis holtan akartál látni, nem? 445 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Jó estét! 446 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 egy tündér foglyot hoztam. 447 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Most se ki, se be. 448 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 A kancellár vesz részt egy kivégzésen. 449 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Igen, de ez is egy Fekete Holló, akit a kancellár le akar fejeztetni. 450 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Nincs rajta a listán. 451 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Ahogy gondolja. Én szívesen megmondom a kancellárnak, hogy ki tartott fel. 452 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Maradjon itt, amíg kiderítem, mi a helyzet! 453 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Ne merészeld levenni rólam a szemed! 454 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Gyerünk! 455 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Adjatok egy kis fényt! 456 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - Mi történik? - Amott! Nézzétek! 457 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - Honnan jön? - Lőjetek! 458 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Uram! - Öljék már meg! 459 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Vigyázat! 460 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Ki lövöldözik? 461 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Nézd meg! 462 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 De magának azt mondtam, 463 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 várjon! 464 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 Szöknek! 465 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Szöknek a foglyok! 466 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Ne... 467 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Menjetek tovább! 468 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Állítsátok meg! 469 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - El az útból! Gyorsan! - Gyerünk! 470 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 Ne! 471 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Mi a franc ez? 472 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Millworthy! 473 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 Hol van Vignette? 474 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy! 475 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Elment. 476 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Hol van Vignette? 477 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Elrepült. 478 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Amott! 479 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Lőjétek le! 480 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Ne mozduljatok! 481 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Kezeket a magasba! 482 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 483 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Kreatív supervisor: Kamper Gergely